1 |
23:53:34 |
eng |
abbr. |
major feature of PLC's |
major feature of programmable logic controllers |
ssn |
2 |
23:53:20 |
eng-rus |
progr. |
major feature of PLC's |
главная особенность программируемых логических контроллеров |
ssn |
3 |
23:52:54 |
eng |
progr. |
major feature of programmable logic controllers |
major feature of PLC's |
ssn |
4 |
23:52:14 |
rus-fre |
busin. |
выбитый штамп |
timbre sec |
lanenok |
5 |
23:51:36 |
eng-rus |
progr. |
major feature of programmable logic controllers |
главная особенность ПЛК |
ssn |
6 |
23:51:21 |
eng-rus |
progr. |
major feature of programmable logic controllers |
главная особенность программируемых логических контроллеров |
ssn |
7 |
23:50:11 |
eng-rus |
progr. |
major feature |
главная особенность |
ssn |
8 |
23:48:20 |
eng-rus |
progr. |
non-blocking state code |
неблокирующее кодирование состояний |
ssn |
9 |
23:47:07 |
eng-rus |
progr. |
state code |
кодирование состояний |
ssn |
10 |
23:41:22 |
eng-rus |
progr. |
transition logic for the level task |
логика переходов для задачи с уровнями в резервуарах |
ssn |
11 |
23:39:46 |
eng-rus |
progr. |
level task |
задача с уровнями в резервуарах |
ssn |
12 |
23:39:40 |
eng-rus |
med. |
Pain & Policy Studies Group |
Группа исследований боли и политики применения опиоидов (wisc.edu) |
xand |
13 |
23:39:06 |
eng-rus |
progr. |
level task |
задача с уровнями (в резервуарах) |
ssn |
14 |
23:38:31 |
eng |
auto. |
Corporate Average Fuel Efficiency |
CAFE |
Manifolda |
15 |
23:32:42 |
eng-rus |
progr. |
transition logic for pulse width modulation |
логика переходов для широтно-импульсной модуляции |
ssn |
16 |
23:22:41 |
eng-rus |
progr. |
excellent visualization tool |
превосходное средство визуализации |
ssn |
17 |
23:18:54 |
eng-rus |
hockey. |
alum |
ветеран (Сокращённый вариант "alumnus". Several Bruins recorded 98th birthday wishes for Hall of Famer Milt Schmidt, who is the oldest living NHL alum.) |
VLZ_58 |
18 |
23:18:45 |
eng-rus |
progr. |
aspect of the design formalism that expresses duration |
аспект формализма проекта, который выражает продолжительность |
ssn |
19 |
23:17:31 |
eng-rus |
med. |
neglect |
оставить без лечения |
doc090 |
20 |
23:17:05 |
eng-rus |
virol. |
viral clearance |
удаление, выведение вируса (Пример: "hepatitis C virus RNA analysis as determinant of viral clearance") |
Nidarat |
21 |
23:15:00 |
eng-rus |
progr. |
aspect of the design formalism |
аспект формализма проекта |
ssn |
22 |
23:13:47 |
eng-rus |
progr. |
design formalism |
формализм проекта |
ssn |
23 |
23:03:37 |
eng-rus |
progr. |
particular aspect of activity |
специфический аспект деятельности |
ssn |
24 |
23:02:33 |
eng-rus |
progr. |
aspect of activity |
аспект деятельности |
ssn |
25 |
23:00:45 |
eng-rus |
progr. |
aspect of activity that a task is engaged in at any moment |
аспект деятельности, которой занята задача в любой момент |
ssn |
26 |
22:59:43 |
eng-rus |
med. |
paucisyptomatic |
малосимптомный |
Nidarat |
27 |
22:58:42 |
eng-rus |
progr. |
particular aspect of activity that a task is engaged in at any moment |
специфический аспект деятельности, которой занята задача в любой момент |
ssn |
28 |
22:58:07 |
eng-rus |
progr. |
activity that a task is engaged in at any moment |
деятельность, которой занята задача в любой момент |
ssn |
29 |
22:56:23 |
eng-rus |
progr. |
particular aspect |
специфический аспект (напр., деятельности) |
ssn |
30 |
22:55:41 |
eng-rus |
avia. |
security incident |
случай нарушения безопасности |
Александр Стерляжников |
31 |
22:51:10 |
eng-rus |
progr. |
implementation of the structural principles enumerated above |
реализация структурных принципов, перечисленных ранее |
ssn |
32 |
22:49:57 |
eng-rus |
oncol. |
nodal lesion |
узловое поражение |
Andy |
33 |
22:49:43 |
eng-rus |
oncol. |
non-nodal lesion |
неузловое поражение |
Andy |
34 |
22:48:33 |
eng-rus |
progr. |
implementation of the structural principles |
реализация структурных принципов |
ssn |
35 |
22:38:01 |
eng-rus |
progr. |
adaptation of state transition logic |
адаптация логики переходов состояний |
ssn |
36 |
22:36:59 |
eng-rus |
gen. |
that makes sense |
это имеет смысл |
Drozdova |
37 |
22:36:44 |
eng-rus |
gen. |
that makes sense |
в этом есть смысл |
Drozdova |
38 |
22:36:27 |
eng-rus |
gen. |
that makes sense |
Понятно |
Drozdova |
39 |
22:36:08 |
eng-rus |
inf. |
that makes sense |
логично |
Drozdova |
40 |
22:31:53 |
eng-rus |
progr. |
system engineering |
технические характеристики системы (детальные характеристики отношений между управляющим программным обеспечением и механической системой) |
ssn |
41 |
22:29:19 |
eng-rus |
gen. |
public festival |
народное гулянье |
Рина Грант |
42 |
22:23:45 |
eng-rus |
progr. |
effective process-thread design |
эффективный проект процессов-потоков |
ssn |
43 |
22:22:29 |
eng-rus |
progr. |
process-thread design |
проект процессов-потоков |
ssn |
44 |
22:17:41 |
eng-rus |
progr. |
real time |
в реальном масштабе времени |
ssn |
45 |
22:15:50 |
eng-rus |
progr. |
real time specifications |
характеристики в реальном масштабе времени |
ssn |
46 |
22:12:51 |
eng-rus |
progr. |
control system design with a single process and single thread |
проект системы управления с единственным процессом и единственным потоком |
ssn |
47 |
22:11:10 |
eng-rus |
progr. |
control system design |
проект системы управления |
ssn |
48 |
22:08:02 |
eng-rus |
tech. |
rotation circuit |
контур вращения (гидравлическая линия (напр., экскаватора) для вращаемого навесного оборудования (напр., гидробур)) |
riaskikh |
49 |
22:06:20 |
eng-rus |
construct. |
in-transit mixer |
передвижной смеситель |
Drozdova |
50 |
22:04:55 |
eng-rus |
construct. |
concrete transport truck |
грузовой автомобиль для перевозки бетонной смеси |
Drozdova |
51 |
22:04:24 |
eng-rus |
progr. |
primary creative design step |
первый творческий шаг проектирования |
ssn |
52 |
22:02:49 |
eng-rus |
progr. |
design step |
шаг проектирования |
ssn |
53 |
22:01:06 |
eng-rus |
adv. |
neck |
область декольте |
bellb1rd |
54 |
21:59:57 |
eng-rus |
progr. |
subjective process, requiring considerable engineering judgment |
субъективный процесс, требующий серьёзного технического рассмотрения |
ssn |
55 |
21:59:21 |
eng-rus |
progr. |
process, requiring considerable engineering judgment |
процесс, требующий серьёзного технического рассмотрения |
ssn |
56 |
21:51:07 |
rus-ger |
gen. |
юридические указания |
Rechtliche Hinweise |
EHermann |
57 |
21:50:09 |
rus-ger |
gen. |
сведения об авторском праве |
Urheberrechtsvermerk |
EHermann |
58 |
21:48:14 |
eng-rus |
progr. |
considerable engineering judgment |
серьёзное техническое рассмотрение |
ssn |
59 |
21:47:39 |
eng-rus |
progr. |
considerable |
серьёзный |
ssn |
60 |
21:44:57 |
eng-rus |
progr. |
engineering judgment |
техническое рассмотрение |
ssn |
61 |
21:43:41 |
eng-rus |
progr. |
judgment |
рассмотрение |
ssn |
62 |
21:41:49 |
rus-ita |
mus. |
Девушка с Запада |
La Fanciulla del West |
Avenarius |
63 |
21:40:43 |
rus-ita |
mus. |
Девушка с Запада |
La Fanciulla del West (опера Джакомо Пуччини) |
Avenarius |
64 |
21:39:32 |
eng-rus |
progr. |
subjective process |
субъективный процесс |
ssn |
65 |
21:38:04 |
eng-rus |
progr. |
breakdown of the engineering specification into tasks and then states |
разбиение технических характеристик на задачи и затем на состояния |
ssn |
66 |
21:37:26 |
eng-rus |
busin. |
jobseeker's allowance |
льготы по безработице |
Johnny Bravo |
67 |
21:36:56 |
rus-ita |
cloth. |
с вырезом |
scollato |
Avenarius |
68 |
21:36:11 |
eng-rus |
progr. |
breakdown of the engineering specification |
разбиение технических характеристик |
ssn |
69 |
21:33:53 |
rus-ita |
bot. |
жеруха обыкновенная |
crescione d'acqua (Nasturtium officinale) |
Avenarius |
70 |
21:32:43 |
eng-rus |
automat. |
motor turned off |
выключенный двигатель |
ssn |
71 |
21:30:57 |
eng-rus |
automat. |
motor decelerating to a stop |
замедление двигателя до остановки |
ssn |
72 |
21:29:35 |
eng-rus |
geol. |
the difference in elevation |
перепад высот |
ArcticFox |
73 |
21:28:02 |
eng-rus |
automat. |
motor operating at constant velocity |
двигатель, работающий на постоянной скорости |
ssn |
74 |
21:25:46 |
rus-ita |
gen. |
скаутизм |
scoutismo |
Avenarius |
75 |
21:22:07 |
eng-rus |
progr. |
specific, sequential activities within tasks |
определённые, последовательные действия в пределах задач |
ssn |
76 |
21:21:42 |
eng-rus |
progr. |
sequential activities within tasks |
последовательные действия в пределах задач |
ssn |
77 |
21:21:21 |
eng-rus |
real.est. |
the Unified State Register of Real Estate Titles and Related Transactions |
Единый государственный реестр прав на недвижимое имущество и сделок с ним |
Tamerlane |
78 |
21:20:44 |
rus-ita |
brit. |
джаз-банд |
jazz-band |
Avenarius |
79 |
21:18:56 |
eng-rus |
progr. |
sequential activities |
последовательные действия |
ssn |
80 |
21:17:29 |
eng-rus |
busin. |
reality is that |
действительность такова, что |
Johnny Bravo |
81 |
21:15:22 |
eng-rus |
busin. |
gender neutral |
равноправие полов |
Johnny Bravo |
82 |
21:14:57 |
eng-rus |
progr. |
level of modularization |
уровень получения модулей |
ssn |
83 |
21:14:39 |
eng-rus |
progr. |
level of modularization |
уровень разбиения на модули |
ssn |
84 |
21:13:34 |
eng-rus |
progr. |
next level of modularization |
следующий уровень разбиения на модули |
ssn |
85 |
21:12:54 |
rus-ita |
bot. |
испанский артишок |
cardo |
Avenarius |
86 |
21:10:51 |
eng-rus |
progr. |
Because the activities the tasks control are semi-independent, the tasks must all be active execute at the same time |
Поскольку действия по управлению задач являются полунезависимыми, все задачи должны все быть активными выполняться одновременно |
ssn |
87 |
21:08:15 |
eng-rus |
gen. |
leave the race |
выбывать из гонки |
VLZ_58 |
88 |
21:07:19 |
eng-rus |
gen. |
leave the game |
выбывать из игры |
VLZ_58 |
89 |
21:06:56 |
eng-rus |
progr. |
activities the tasks control |
действия по управлению задач |
ssn |
90 |
21:06:03 |
eng-rus |
gen. |
sidekick |
прихвостень (The player races around the world, chasing the elusive villain Carmen Sandiego and her many evil sidekicks.) |
Miss Martyshka |
91 |
21:02:14 |
eng-rus |
progr. |
first level of modularization |
первый уровень получения модулей |
ssn |
92 |
21:01:12 |
eng-rus |
progr. |
modularization |
получение модулей |
ssn |
93 |
20:59:21 |
eng-rus |
industr. |
cast and roll mill |
литейно-прокатный завод |
Tamerlane |
94 |
20:59:00 |
eng-rus |
industr. |
cast and roll plant |
литейно-прокатный завод |
Tamerlane |
95 |
20:57:52 |
eng-rus |
progr. |
division of the control software into tasks |
разделение управляющего программного обеспечения на задачи |
ssn |
96 |
20:57:44 |
eng-rus |
inf. |
last I heard |
насколько я знаю |
Nrml Kss |
97 |
20:54:43 |
rus-spa |
gen. |
прокат |
acunamiento |
yk83 |
98 |
20:54:33 |
eng-rus |
progr. |
activities of the control system |
действия системы управления |
ssn |
99 |
20:53:44 |
rus-spa |
railw. |
прокат колеса |
acunamiento (углубление по кругу катания колеса (дефект или естественный износ)) |
yk83 |
100 |
20:53:24 |
eng-rus |
progr. |
semi-independent activities of the control system |
полунезависимые действия системы управления |
ssn |
101 |
20:52:27 |
eng-rus |
gen. |
in a well-argued manner |
аргументированно |
VLZ_58 |
102 |
20:51:49 |
eng-rus |
gen. |
well-argued |
аргументированный |
VLZ_58 |
103 |
20:51:07 |
eng-rus |
idiom. |
not to know B from a buffalo foot |
быть круглым невеждой (сравни: не знать ни аза) |
Bobrovska |
104 |
20:51:04 |
rus-spa |
gen. |
вертикальный подрез гребня колеса |
acuchillamiento |
yk83 |
105 |
20:49:37 |
eng-rus |
progr. |
semi-independent activities |
полунезависимые действия |
ssn |
106 |
20:49:06 |
ger |
fin. |
Weihnachtsremuneration |
WR |
Лорина |
107 |
20:48:51 |
rus-ger |
fin. |
Рождественская премия |
WR |
Лорина |
108 |
20:48:27 |
eng-rus |
progr. |
semi-independent |
полунезависимый |
ssn |
109 |
20:47:32 |
eng-rus |
humor. |
big fat zero |
ноль без палочки, круглый ноль |
VLZ_58 |
110 |
20:47:16 |
rus-spa |
bot. |
джек и чемпедак |
árbol del pan |
serdelaciudad |
111 |
20:47:01 |
ger |
abbr. tax. |
WR |
Weihnachtsremuneration |
Лорина |
112 |
20:47:00 |
rus-spa |
gen. |
вершина гребня колеса |
cima de la pestaña |
yk83 |
113 |
20:46:27 |
rus-spa |
bot. |
хлебное дерево |
jaqueira |
serdelaciudad |
114 |
20:46:00 |
eng-rus |
progr. |
sides of the control software design |
аспекты проектирования управляющего программного обеспечения |
ssn |
115 |
20:45:50 |
eng-rus |
pharm. |
doi |
ИЦО (идентификатор цифрового объекта, используется в ссылках на электронные книги) |
estherik |
116 |
20:44:58 |
rus-spa |
bot. |
полынь |
artemisia |
serdelaciudad |
117 |
20:44:17 |
eng-rus |
busin. |
benefit recipient |
получатель льгот |
Johnny Bravo |
118 |
20:44:05 |
eng-rus |
gen. |
an earthquake with a magnitude of 5 |
землетрясение силой 5 баллов |
VLZ_58 |
119 |
20:44:03 |
rus-spa |
bot. |
райграс высокий |
avena alta, fromental |
serdelaciudad |
120 |
20:41:59 |
rus-spa |
bot. |
сахарная пальма |
palma azucarera |
serdelaciudad |
121 |
20:41:32 |
eng-rus |
busin. |
golden handcuffs |
льготы или привилегии, благодаря которым сотрудникам невыгодно работать на какого-либо другого работодателя |
Johnny Bravo |
122 |
20:41:26 |
rus-dut |
gen. |
уравнение |
optelsom |
Shady Lady |
123 |
20:41:02 |
rus-spa |
bot. |
арековая пальма |
bonda |
serdelaciudad |
124 |
20:40:36 |
eng-rus |
progr. |
two-level organization |
двухуровневая организация |
ssn |
125 |
20:39:36 |
eng-rus |
busin. |
call pay |
гарантия минимальной зарплаты |
Johnny Bravo |
126 |
20:39:30 |
rus-spa |
bot. |
аквилегия |
aguileña |
serdelaciudad |
127 |
20:38:34 |
eng-rus |
progr. |
control software design |
проектирование управляющего программного обеспечения |
ssn |
128 |
20:38:32 |
rus-spa |
bot. |
кендырь |
apocino |
serdelaciudad |
129 |
20:38:13 |
eng-rus |
busin. |
night differential |
доплата за работу в ночную смену |
Johnny Bravo |
130 |
20:38:08 |
eng-rus |
gen. |
eyes popped out of their sockets |
глаза вылезли из орбит |
VLZ_58 |
131 |
20:37:37 |
eng-rus |
busin. |
call-in pay |
плата за работу сверхурочно |
Johnny Bravo |
132 |
20:37:26 |
eng |
gen. |
waist-to-stature ratio |
WSR |
Artjaazz |
133 |
20:37:18 |
rus-spa |
bot. |
сельдерей |
berraza |
serdelaciudad |
134 |
20:36:53 |
eng |
abbr. |
WSR |
waist-to-stature ratio |
Artjaazz |
135 |
20:36:41 |
eng-rus |
busin. |
take-home pay |
зарплата, выдаваемая на руки |
Johnny Bravo |
136 |
20:36:22 |
rus-spa |
bot. |
львиный зев |
antirrino |
serdelaciudad |
137 |
20:36:13 |
eng |
gen. |
waist-to-stature ratio |
also called waist-to-height ratio |
Artjaazz |
138 |
20:35:24 |
rus-spa |
bot. |
анона |
chirimoye |
serdelaciudad |
139 |
20:33:51 |
eng-rus |
gen. |
push to the margins |
выталкивать на обочину |
VLZ_58 |
140 |
20:33:14 |
rus-spa |
bot. |
ирга |
cornillo |
serdelaciudad |
141 |
20:31:21 |
rus-spa |
bot. |
лисохвост луговой |
alopécuro |
serdelaciudad |
142 |
20:29:52 |
rus-spa |
bot. |
шнитт-лук |
cebollino |
serdelaciudad |
143 |
20:29:14 |
eng-rus |
automat. |
tank system |
система резервуаров |
ssn |
144 |
20:28:13 |
eng-rus |
gen. |
increase gravitas |
поднять авторитет (Должно употребляться соответсвующее притяжательное местоимение.) |
VLZ_58 |
145 |
20:27:39 |
eng-rus |
idiom. |
come to one's autumn |
пожинать плоды своего безрассудства |
Bobrovska |
146 |
20:26:59 |
eng-rus |
geogr. |
Ascension |
остров Вознесения (Асенсьон) |
ileen |
147 |
20:24:00 |
eng-rus |
proverb |
like author, like book |
каков автор, такова и книга |
Bobrovska |
148 |
20:21:30 |
eng-rus |
clin.trial. |
blinded fashion |
в слепом режиме |
Andy |
149 |
20:21:25 |
rus-ger |
auto. |
экологический класс |
Abgasnorm (двигателя) |
Den Leon |
150 |
20:20:44 |
eng-rus |
rude |
soap the audience |
льстить аудитории (Американизм) |
Bobrovska |
151 |
20:18:53 |
eng-rus |
busin. |
be on double-time |
получать двойную оплату (за работу ночью, в выходной или праздничный день) |
Johnny Bravo |
152 |
20:17:49 |
eng-rus |
busin. |
time rates |
почасовая оплата |
Johnny Bravo |
153 |
20:15:15 |
eng-rus |
automat. |
controls flowrate through pumps |
управление скоростью потока через насосы |
ssn |
154 |
20:14:58 |
eng-rus |
busin. |
fixed wages |
твёрдая ставка |
Johnny Bravo |
155 |
20:14:12 |
eng-rus |
busin. |
freezed wages |
"замороженная" зарплата |
Johnny Bravo |
156 |
20:11:44 |
eng-rus |
gen. |
sanitary and epidemiological watchdog |
Санэпидемнадзор |
VLZ_58 |
157 |
20:09:00 |
rus-fre |
proverb |
со своим уставом в чужой монастырь не ходят |
à Rome, fais comme les Romains |
SvetlanaC |
158 |
20:08:35 |
eng-rus |
automat. |
top heater |
верхний нагреватель |
ssn |
159 |
20:06:46 |
eng-rus |
automat. |
bottom heater |
нижний нагреватель |
ssn |
160 |
20:06:15 |
eng-rus |
footb. |
at the death |
в самом конце матча |
aldrignedigen |
161 |
20:06:14 |
eng-rus |
footb. |
at the death |
в заключительные секунды (Welbeck wins it at the death for Gunners to close gap at the top) |
aldrignedigen |
162 |
20:02:10 |
eng-rus |
busin. |
charge |
плата за оказываемые услуги |
Johnny Bravo |
163 |
19:55:36 |
eng-rus |
busin. |
be on sick leave |
находиться в отпуске по болезни |
Johnny Bravo |
164 |
19:55:21 |
rus-fre |
med. |
точечный массаж |
acupressure |
Vallusha |
165 |
19:54:52 |
eng-rus |
progr. |
sensor task |
задача датчика |
ssn |
166 |
19:52:46 |
eng-rus |
med. |
persistent polyhydramnios |
хроническое многоводие |
irinaloza23 |
167 |
19:49:58 |
eng-rus |
law |
judicial accounting expertise |
судебная бухгалтерская экспертиза |
Jasmine_Hopeford |
168 |
19:46:12 |
eng-rus |
med. |
hemodialysis dose |
доза гемодиализа |
irinaloza23 |
169 |
19:40:57 |
eng-rus |
progr. |
plantwide information system |
комплексная информационная система предприятия |
ssn |
170 |
19:40:37 |
eng-rus |
progr. |
plantwide information system |
информационная система предприятия |
ssn |
171 |
19:40:12 |
rus-fre |
gen. |
он объявлен в международный розыск |
un mandat d'arrêt international est délivré à son encontre |
Iricha |
172 |
19:36:13 |
rus-ger |
trav. |
туристское потребление |
Konsumausgaben der Touristen |
Oxana Vakula |
173 |
19:33:05 |
rus-ger |
trav. |
международные прибытия |
internationale Touristenankünfte |
Oxana Vakula |
174 |
19:18:44 |
eng-rus |
law |
law enforcement agencies |
органы принудительного исполнения |
Александр Стерляжников |
175 |
19:18:11 |
rus-ger |
gen. |
заранее |
mit längerem Vorlauf (Mehr Urlaube wurden mit längerem Vorlauf gebucht.) |
Oxana Vakula |
176 |
19:13:04 |
eng-rus |
EU. |
DCFTA |
ЗУВСТ (Deep and Comprehensive Free Trade Area; Зона углубленной и всеобъемлющей свободной торговли market.md) |
marina_aid |
177 |
19:11:50 |
rus-ger |
welf. |
корпоративное социальное обеспечение |
BV |
Лорина |
178 |
19:11:45 |
eng-rus |
mining. |
Earth Moving Equipment Safety Round Table |
Круглый стол по безопасности землеройного оборудования |
Samura88 |
179 |
19:11:32 |
ger |
welf. |
betriebliche Vorsorge |
BV |
Лорина |
180 |
19:11:19 |
rus-ger |
welf. |
корпоративное социальное обеспечение |
betriebliche Vorsorge |
Лорина |
181 |
19:11:00 |
rus-ger |
welf. |
взнос в корпоративное социальное обеспечение |
Beitrag zur betrieblichen Vorsorge |
Лорина |
182 |
19:10:57 |
eng-rus |
construct. |
roofing timber |
кровельный пиломатериал |
Drozdova |
183 |
19:10:20 |
ger |
abbr. insur. |
BV |
betriebliche Vorsorge |
Лорина |
184 |
19:10:02 |
rus-spa |
gen. |
развитие рака |
carcinogénesis |
Racoon13 |
185 |
19:09:33 |
rus-spa |
med. |
карциногенез |
carcinogénesis |
Racoon13 |
186 |
19:07:12 |
rus-ger |
insur. |
корпоративное пенсионное страхование |
BA |
Лорина |
187 |
19:06:54 |
rus-tgk |
gen. |
протест |
эътироз |
В. Бузаков |
188 |
19:06:01 |
ger |
abbr. welf. |
BA |
betriebliche Altersvorsorge |
Лорина |
189 |
19:05:29 |
rus-tgk |
gen. |
уважать |
эҳтиром кардан |
В. Бузаков |
190 |
19:04:59 |
rus-tgk |
gen. |
уважение |
эҳтиром |
В. Бузаков |
191 |
19:03:52 |
rus-tgk |
chem. |
этиловый эфир |
эфири этилӣ |
В. Бузаков |
192 |
19:02:26 |
rus-tgk |
gen. |
эфир |
эфир |
В. Бузаков |
193 |
19:01:44 |
rus-tgk |
gen. |
эстонский |
эстонӣ |
В. Бузаков |
194 |
19:01:18 |
rus-tgk |
gen. |
эстонец |
эстонӣ |
В. Бузаков |
195 |
19:00:39 |
rus-tgk |
gen. |
иранский |
эронӣ |
В. Бузаков |
196 |
19:00:16 |
rus-tgk |
gen. |
иранец |
эронӣ |
В. Бузаков |
197 |
18:59:44 |
eng-rus |
sport. |
be upset |
потерпеть сенсационное поражение (Daniel Nestor (Toronto) and his Serbian partner Nenad Zimonjic were upset in the quarter-finals of the French Open on Monday, falling to Marin Draganja of Croatia and Florin Mergea of Romania 6-7(2), 6-3, 7-6(5).) |
VLZ_58 |
198 |
18:59:23 |
rus-fre |
law |
доследовать |
procéder à un supplément d'instruction |
Anna Perret |
199 |
18:58:48 |
rus-fre |
law |
направить дело на доследование |
ajourner l'affaire pour supplément d'enquête |
Anna Perret |
200 |
18:58:26 |
rus-tgk |
gen. |
электронный |
электронӣ |
В. Бузаков |
201 |
18:57:53 |
rus-tgk |
gen. |
электроника |
электроника |
В. Бузаков |
202 |
18:57:34 |
eng-rus |
sport. |
suffer an upset defeat |
потерпеть сенсационное поражение (Novak Djokovic suffered an upset defeat against Ivo Karlovic in the Qatar Open quarter-finals...) |
VLZ_58 |
203 |
18:56:28 |
rus-tgk |
weld. |
угольный электрод |
электроди ангиштӣ |
В. Бузаков |
204 |
18:56:15 |
eng-rus |
sport. |
pull off an upset |
потерпеть сенсационное поражение (The Whittier College Women's Basketball team nearly pulled off one of the biggest upsets in Southern California Intercollegiate Athletic Conference (SCIAC) history Tuesday evening as they fell 72-67 to Claremont-M-S with the game being decided in the final seconds.) |
VLZ_58 |
205 |
18:53:22 |
eng-rus |
gen. |
suffer a devastating defeat |
потерпеть сокрушительное поражение (On this day in 1526 Hungary suffered a devastating defeat from the Ottoman Empire in the battle of Mohács.) |
VLZ_58 |
206 |
18:51:36 |
rus-tgk |
coal. |
каменный уголь |
зуғолсанг |
В. Бузаков |
207 |
18:51:24 |
eng-rus |
sport. |
upset |
одержать сенсационную победу (Calgary upset the Red Wings in the second round of the 2004 playoffs…) |
VLZ_58 |
208 |
18:50:27 |
eng-rus |
sport. |
pull off a surprise win |
одержать сенсационную победу |
VLZ_58 |
209 |
18:49:49 |
eng-rus |
sport. |
pull off an upset |
одержать сенсационную победу (Sixers Nearly Pull Off Upset, Fall To Warriors In Final Seconds... "Pull off an upset" может употребляться и в значении "потерпеть сенсационное поражение".) |
VLZ_58 |
210 |
18:41:55 |
eng-rus |
med. |
cervical collar |
фиксатор шейного отдела позвоночника |
Dackel |
211 |
18:39:17 |
eng-rus |
gen. |
hopscotch |
сновать |
Elpobre |
212 |
18:36:44 |
eng-rus |
sport. |
pull off an upset win |
одержать сенсационную победу (Clarksburg pulls off a shocking upset win...) |
VLZ_58 |
213 |
18:35:23 |
rus-tgk |
coal. |
антрацит |
антратсит |
В. Бузаков |
214 |
18:34:36 |
rus-tgk |
coal. |
пайковый уголь |
ангишти ҳиссавӣ |
В. Бузаков |
215 |
18:33:51 |
rus-tgk |
coal. |
коксовый уголь |
ангишти коксӣ |
В. Бузаков |
216 |
18:32:32 |
rus-spa |
bot. |
лук татарка |
cebolleta |
serdelaciudad |
217 |
18:32:06 |
rus-fre |
tech. |
виброизолирующая подушка |
plot antivibratile |
AnnaRoma |
218 |
18:30:59 |
rus-spa |
bot. |
тунг |
nogal de India |
serdelaciudad |
219 |
18:30:52 |
rus-ger |
account. |
дотация на отпуск |
Urlaubszuschuss |
Лорина |
220 |
18:30:10 |
rus-spa |
bot. |
полевица белая |
agrostis |
serdelaciudad |
221 |
18:28:54 |
eng-rus |
gen. |
win a crushing victory |
одержать сокрушительную победу (Horatio Nelson won a crushing victory over the French Navy in Egypt.) |
VLZ_58 |
222 |
18:28:33 |
rus-spa |
bot. |
житняк гребенчатый |
agropiro crestado |
serdelaciudad |
223 |
18:27:02 |
rus-spa |
bot. |
конский каштан |
castaño caballino |
serdelaciudad |
224 |
18:26:07 |
rus-spa |
bot. |
горицвет |
adonis |
serdelaciudad |
225 |
18:24:42 |
rus-spa |
bot. |
актинидия |
actinidia |
serdelaciudad |
226 |
18:23:56 |
rus-ger |
trav. |
пакетный тур |
Pauschalreise (actravel.ru) |
Oxana Vakula |
227 |
18:22:50 |
rus-tgk |
coal. |
угольная пыль |
ангишти хока |
В. Бузаков |
228 |
18:22:25 |
rus-spa |
bot. |
явор |
arce sicomoro (клён белый) |
serdelaciudad |
229 |
18:21:56 |
rus-tgk |
geol. |
угленакопление |
ангиштҷамъшавӣ |
В. Бузаков |
230 |
18:20:57 |
eng-rus |
idiom. |
get the munchies |
пробить на хавку (если после употребления марихуаны) |
Баян |
231 |
18:20:54 |
rus-tgk |
coal. |
каменный уголь |
ангиштсанг |
В. Бузаков |
232 |
18:20:23 |
rus-spa |
bot. |
клён |
acirón |
serdelaciudad |
233 |
18:20:16 |
rus-tgk |
coal. |
угленосный |
ангиштдор |
В. Бузаков |
234 |
18:19:39 |
rus-tgk |
coal. |
бурый уголь |
ангишти бӯр |
В. Бузаков |
235 |
18:18:58 |
rus-ger |
meteorol. |
кратковременные ливни |
vereinzelte Regenschauer |
Andrey Truhachev |
236 |
18:18:40 |
rus-ger |
meteorol. |
местами ливневые дожди |
vereinzelte Regenschauer |
Andrey Truhachev |
237 |
18:18:28 |
rus-spa |
horticult. |
канатник |
abutilón común |
serdelaciudad |
238 |
18:17:52 |
eng-rus |
idiom. |
get the munchies |
хотеть чего-нибудь пожевать |
Баян |
239 |
18:17:42 |
rus-ger |
meteorol. |
местами ливни |
vereinzelte Regenschauer |
Andrey Truhachev |
240 |
18:17:25 |
rus-ger |
meteorol. |
местами проливные дожди |
vereinzelte Regenschauer |
Andrey Truhachev |
241 |
18:16:59 |
eng-rus |
meteorol. |
scattered showers |
местами ливни |
Andrey Truhachev |
242 |
18:16:09 |
eng-rus |
med. |
Good Quality Practices |
надлежащая практика обеспечения качества |
amatsyuk |
243 |
18:15:09 |
rus-fre |
tech. |
гибкая вставка |
manchette souple |
AnnaRoma |
244 |
18:14:31 |
eng-ger |
meteorol. |
scattered showers |
vereinzelte Regenschauer |
Andrey Truhachev |
245 |
18:14:08 |
eng-rus |
fig. |
munchies |
желание чего-нибудь пожевать |
Баян |
246 |
18:12:55 |
rus-ger |
gen. |
МПС |
Eisenbahnministerium (МПС занималось исключительно железнодорожным транспортом) |
Tanu |
247 |
18:08:03 |
eng-rus |
sport. |
upset |
сенсационное поражение |
VLZ_58 |
248 |
17:58:18 |
rus-fre |
gen. |
присутствие на работе |
l'assiduité au travail |
Voledemar |
249 |
17:52:44 |
rus-fre |
law |
СИЗО, следственный изолятор |
centre de détention provisoire |
Anna Perret |
250 |
17:50:37 |
eng-rus |
med. |
national medicines regulatory authority |
национальный орган регулирования в сфере обращения лекарственных средств |
amatsyuk |
251 |
17:44:39 |
eng-rus |
med. |
dermatitis acneiform |
акнеформный дерматит |
Andy |
252 |
17:44:18 |
rus-ger |
med. |
нагнетание крови |
Blutförderung |
Vorbild |
253 |
17:42:54 |
rus-ger |
med. |
дыхательная смесь |
Beatmungsgas |
Vorbild |
254 |
17:41:14 |
eng-rus |
gen. |
changeable |
подверженный изменению |
russiangirl |
255 |
17:39:49 |
rus-ger |
account. |
надбавка к заработной плате |
Zul. |
Лорина |
256 |
17:39:20 |
ger |
account. |
Zul. |
Zulagen |
Лорина |
257 |
17:37:43 |
eng-rus |
gen. |
televideo |
видеоконференция |
AKarp |
258 |
17:37:39 |
rus-spa |
avia. |
Многофункциональный комплекс радиоконтроля |
consola de pruebas y chequeos (Колумбия) |
smovas |
259 |
17:36:51 |
eng-rus |
med. |
inherited defect in mitochondrial fatty acid beta-oxidation |
наследуемый дефект митохондриального бета-окисления жирных кислот |
irinaloza23 |
260 |
17:34:10 |
rus-tgk |
coal. |
газификация угля |
газификатсияи ангишт |
В. Бузаков |
261 |
17:32:30 |
eng-rus |
med. |
anti-diarrhoeal medication |
противодиарейный препарат |
Andy |
262 |
17:31:40 |
rus-tgk |
coal. |
угольный бассейн |
ҳавзаи ангишт |
В. Бузаков |
263 |
17:30:38 |
eng-rus |
slang |
Stew about |
Париться о (чем-то) |
lettim |
264 |
17:28:04 |
eng-rus |
busin. |
take a day off |
взять отгул (take 4 days off — взять отгул на 4 дня, взять 4 дня отгула) |
Johnny Bravo |
265 |
17:27:49 |
rus-ger |
gen. |
модульная версия |
Aufbauversion |
EHermann |
266 |
17:27:21 |
rus-tgk |
coal. |
предприятие угольной отрасли |
корхонаи соҳаи ангишт |
В. Бузаков |
267 |
17:26:50 |
rus-tgk |
coal. |
угольное предприятие |
корхонаи соҳаи ангишт |
В. Бузаков |
268 |
17:26:02 |
rus-tgk |
coal. |
предприятие по добыче угля |
корхонаи истихроҷкунандаи ангишт |
В. Бузаков |
269 |
17:25:30 |
rus-tgk |
coal. |
угледобывающее предприятие |
корхонаи истихроҷкунандаи ангишт |
В. Бузаков |
270 |
17:25:24 |
eng-rus |
busin. |
part-time worker |
работник, занятый неполный трудовой день |
Johnny Bravo |
271 |
17:24:32 |
eng-rus |
busin. |
flexible time |
свободный график работы |
Johnny Bravo |
272 |
17:24:29 |
rus-tgk |
coal. |
угольщик |
коргари саноати ангишт (работник угольной промышленности)) |
В. Бузаков |
273 |
17:22:43 |
eng-rus |
busin. |
work on the side |
совместительство |
Johnny Bravo |
274 |
17:21:39 |
rus-tgk |
coal. |
каменноугольная шахта |
кони ангиштсанг |
В. Бузаков |
275 |
17:21:07 |
eng-rus |
drug.name |
megestrol acetate |
мегестрол ацетат |
Andy |
276 |
17:20:31 |
rus-tgk |
coal. |
угольное месторождение |
кони ангишт |
В. Бузаков |
277 |
17:20:09 |
eng-rus |
busin. |
work on alternately |
работать не каждый день (напр., "сутки через трое") |
Johnny Bravo |
278 |
17:19:56 |
rus-ger |
gen. |
внутренняя область машины |
Maschineninnere |
EHermann |
279 |
17:19:30 |
rus-tgk |
coal. |
месторождение угля |
кони ангишт |
В. Бузаков |
280 |
17:19:01 |
eng-rus |
busin. |
go plural |
работать на нескольких работах |
Johnny Bravo |
281 |
17:18:32 |
rus-tgk |
coal. |
угольная шахта |
кони ангишт |
В. Бузаков |
282 |
17:17:08 |
rus-tgk |
gen. |
угольная зола |
хокистари ангишт |
В. Бузаков |
283 |
17:16:21 |
eng-rus |
med. |
bronchial obstruction |
бронхиальная обструкция |
Andy |
284 |
17:15:31 |
rus-tgk |
coal. |
угольная пыль |
хокаи ангишт |
В. Бузаков |
285 |
17:14:29 |
rus-ger |
gen. |
манера чтения |
Leseverhalten |
WolfsSeele |
286 |
17:13:44 |
rus-tgk |
coal. |
угольная отрасль |
соҳаи ангишт |
В. Бузаков |
287 |
17:13:04 |
rus-tgk |
coal. |
богатый углем |
серангишт |
В. Бузаков |
288 |
17:12:35 |
rus-tgk |
coal. |
угленосность |
серангишт будан |
В. Бузаков |
289 |
17:10:44 |
rus-tgk |
gen. |
угольная промышленность |
саноати ангишт |
В. Бузаков |
290 |
17:10:09 |
rus-fre |
law |
возбуждение уголовного дела |
l'ouverture d'une procédure pénale |
Drozdova |
291 |
17:07:38 |
eng-rus |
clin.trial. |
investigational drug storage manager |
администратор по хранению исследуемых препаратов |
Andy |
292 |
17:05:19 |
rus-ger |
account. |
годовая шестая часть |
Jahressechstel |
Лорина |
293 |
17:05:15 |
eng-rus |
busin. |
package of benefits |
пакет льготных предложений для персонала (обучение, мед. страховка и т.д.) |
Johnny Bravo |
294 |
17:04:55 |
rus-fre |
law |
факт уголовного преследования |
le fait de la poursuite de l'infraction |
Drozdova |
295 |
17:01:31 |
eng-rus |
busin. |
fringe benefits |
дополнительные внезарплатные льготы |
Johnny Bravo |
296 |
17:00:36 |
rus-ger |
tax. |
не облагаемый налогом доход |
steuerfreier Bezug |
Лорина |
297 |
16:56:25 |
rus-ger |
fin. |
неограниченный доход |
freier Bezug |
Лорина |
298 |
16:54:15 |
rus-ger |
fin. |
фиксированный доход |
fester Bezug |
Лорина |
299 |
16:49:54 |
rus-fre |
law |
вид наказания |
la sorte de la peine |
Drozdova |
300 |
16:48:52 |
rus-ger |
fin. |
выкуп акций |
Übernahme |
Biaka |
301 |
16:48:13 |
eng-rus |
mil. |
CNDSP |
поставщик услуг по обороне компьютерных сетей (Computer Network Defense Service Provider) |
PX_Ranger |
302 |
16:47:54 |
rus-ger |
abbr. |
параграф |
Par. |
Лорина |
303 |
16:47:35 |
eng |
mil. |
Computer Network Defense Service Provider |
CNDSP (поставщик услуг по обороне компьютерных сетей) |
PX_Ranger |
304 |
16:47:20 |
eng-rus |
mil. |
Computer Network Defense Service Provider |
поставщик услуг по обороне компьютерных сетей (CNDSP) |
PX_Ranger |
305 |
16:42:49 |
rus-ger |
med. |
шейный отдел |
Halsbereich |
Vorbild |
306 |
16:41:36 |
rus-fre |
law |
статья уголовного закона |
article de la loi pénale |
Drozdova |
307 |
16:38:55 |
eng-rus |
inet. |
emoticons |
анимированные смайлики |
Johnny Bravo |
308 |
16:38:38 |
rus-ger |
gen. |
система защитной блокировки |
Sicherheitsschließsystem |
EHermann |
309 |
16:37:25 |
rus-fre |
law |
наименование суда |
le nom de la Cour |
Drozdova |
310 |
16:36:30 |
eng-rus |
inet. |
Mojis |
модзи (короткие клипы, фрагменты из разных фильмов, мультики, телепередачи и другие в Skype) |
Johnny Bravo |
311 |
16:35:49 |
rus-fre |
law |
дата осуждения |
la date de la condamnation |
Drozdova |
312 |
16:27:21 |
eng-rus |
inf. |
would you look at him? |
вы только посмотрите на него! |
Nrml Kss |
313 |
16:20:23 |
rus-fre |
law |
ГУ МВД России |
Département Général du Ministère de l'Intérieur de la Russie |
Drozdova |
314 |
16:18:10 |
eng-rus |
busin. |
air of confidence |
признаки доверия |
Johnny Bravo |
315 |
16:16:57 |
rus-fre |
gen. |
Пермский край |
la région de Perm |
Drozdova |
316 |
15:52:37 |
eng-rus |
inf. |
step on it! |
тапку в пол! |
Nrml Kss |
317 |
15:51:58 |
eng-rus |
lit. |
outburnt |
выгоревший |
Phyloneer |
318 |
15:50:48 |
rus-ger |
garden. |
сеять семена на рассаду, сеять рассаду |
Setzlinge vorziehen |
Suneichhörnchen |
319 |
15:44:50 |
eng-rus |
gen. |
metacognition |
метакогнитивные процессы |
AKarp |
320 |
15:43:34 |
rus-ger |
trav. |
индустрия гостеприимства |
Gastgewerbe und Freizeitindustrie |
Oxana Vakula |
321 |
15:43:13 |
eng-rus |
math. |
simplify a fraction |
сократить дробь |
ZakharovStepan |
322 |
15:34:24 |
eng-rus |
math. |
simplifying fractions |
сокращение дробей |
ZakharovStepan |
323 |
15:33:58 |
eng-rus |
gen. |
Reference Framework for Regional Democracy |
Рекомендуемые стандарты региональной демократии |
g305 |
324 |
15:33:31 |
eng-rus |
gen. |
discourage |
отвадить (from..) |
Nrml Kss |
325 |
15:31:20 |
eng-rus |
gen. |
discourage from |
отвадить |
Nrml Kss |
326 |
15:28:43 |
rus-fre |
law |
МВД России |
le Ministère de l'Intérieur de la Russie |
Drozdova |
327 |
15:26:10 |
rus-fre |
law |
ИЦ МВД по Республике Татарстан |
le Centre informatique du Ministère de l'Intérieur de la République du Tatarstan |
Drozdova |
328 |
15:24:36 |
rus-fre |
gen. |
МВД по Республике Татарстан |
Ministère de l'Intérieur de la République du Tatarstan |
Drozdova |
329 |
15:22:14 |
rus-fre |
gen. |
Информационный центр |
le Centre informatique (ИЦ) |
Drozdova |
330 |
15:17:06 |
rus-ger |
med. |
квадрантэктомия |
Quadrantenresektion |
marinik |
331 |
15:16:57 |
rus-fre |
law |
ФКУ "Главный информационно-аналитический центр МВД России" |
L'institution fédérale d'Etat "Le centre informatique analytique principal du Ministère de l'Intérieur de la Russie" |
Drozdova |
332 |
15:15:22 |
rus-ger |
trav. |
индустрия гостеприимства |
Gastgewerbe und Freizeitindustrie (нем. термин Gastgewerbe und Freizeitindustrie уже англ. hospitality industry, ср. статьи в Википедии на эту тему статья, в которой дается определение индустрии гостеприимства wikipedia.org, dw6.ru) |
Oxana Vakula |
333 |
15:04:22 |
rus-fre |
law |
при наличии |
en cas de présence |
Drozdova |
334 |
15:01:23 |
eng-rus |
geol. |
is absent |
отсутствует |
ArcticFox |
335 |
14:58:54 |
eng-rus |
inf. |
put on one's face |
намазать лицо (в смысле "накрасить лицо") |
Bullfinch |
336 |
14:58:07 |
rus-fre |
gen. |
Нижнекамск |
Nijnekamsk |
Drozdova |
337 |
14:57:46 |
rus-fre |
gen. |
Нижнекамский район |
la région de Nijnekamsk |
Drozdova |
338 |
14:57:04 |
eng-rus |
slang |
shagger |
"ходок" |
VLZ_58 |
339 |
14:55:07 |
rus-ger |
trav. |
гостиничное предприятие |
Beherbergungsbetrieb |
Oxana Vakula |
340 |
14:53:52 |
rus-ger |
trav. |
международные прибытия |
Ankünfte ausländischer Gäste |
Oxana Vakula |
341 |
14:51:02 |
rus-spa |
gen. |
пенсионеры |
personal pasivo |
yk83 |
342 |
14:50:11 |
rus-fre |
gen. |
Коми Автономная Советская Социалистическая республика |
la République socialiste soviétique autonome des Komis |
Drozdova |
343 |
14:49:34 |
rus-ita |
polygr. |
титул |
frontespizio |
Avenarius |
344 |
14:48:55 |
rus-fre |
gen. |
Татарская АССР |
la République socialiste soviétique autonome tatare |
Drozdova |
345 |
14:46:57 |
rus-spa |
railw. |
шейка оси, буксовая шейка |
mangueta de eje (часть оси, на которую установлен подшипник буксы) |
yk83 |
346 |
14:45:36 |
rus-spa |
railw. |
подступичная часть оси колеса |
asiento de rueda |
yk83 |
347 |
14:43:50 |
rus-spa |
railw. |
центр колеса |
velo de rueda |
yk83 |
348 |
14:43:16 |
rus-spa |
railw. |
электронно-контактная коробка автосцепного устройства |
botonera de enganche automático |
yk83 |
349 |
14:43:12 |
eng-rus |
gen. |
cut a path |
уезжать |
Nrml Kss |
350 |
14:42:52 |
eng-rus |
med. |
antiglycemic |
противогликемический |
kriemhild |
351 |
14:42:17 |
rus-est |
gen. |
общий вид |
üldilme |
ВВладимир |
352 |
14:42:03 |
eng-rus |
ed. |
Senior Lecturer in Informatics |
доцент кафедры информатики |
Morning93 |
353 |
14:41:37 |
rus-spa |
inf. |
превосхищенный |
encantado |
Javier Cordoba |
354 |
14:40:46 |
rus-spa |
book. |
превосхищенный |
extasiado |
Javier Cordoba |
355 |
14:39:08 |
rus-spa |
railw. |
натяг запрессовки |
aprieto de calado (измеряется в мм) |
yk83 |
356 |
14:39:00 |
eng-rus |
gen. |
cut a path |
пробивать дорогу (среди толпы и т. п.) |
Nrml Kss |
357 |
14:38:29 |
rus-spa |
med. |
анэхогенный |
anaecóico |
serdelaciudad |
358 |
14:32:52 |
eng-rus |
uncom. |
zest |
страсть (к – for) |
bellb1rd |
359 |
14:28:31 |
eng-rus |
ironic. explan. |
veer off on irrelevant tangents |
растекаться мыслию по древу |
Tamerlane |
360 |
14:27:45 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
restless lip syndrome |
словесный понос |
ParanoIDioteque |
361 |
14:20:21 |
rus-ger |
mil. |
протяжённая система траншей |
ausgedehntes Grabensystem |
Andrey Truhachev |
362 |
14:17:09 |
rus-spa |
med. |
изоэхогенный |
isoecóico |
serdelaciudad |
363 |
14:17:04 |
eng-rus |
telecom. |
regional industrial telecommunication center |
РПУТ (RITC) |
lew3579 |
364 |
14:14:07 |
rus-spa |
med. |
гиперэхогенный |
hiperecoico |
serdelaciudad |
365 |
14:12:23 |
rus-ger |
ed. |
вставать в колонну со всеми |
sich reihen |
Andrey Truhachev |
366 |
14:11:00 |
rus-spa |
med. |
паховое кольцо |
anillo inguinal |
serdelaciudad |
367 |
14:10:59 |
rus-ger |
ed. |
примкнуть к |
sich reihen |
Andrey Truhachev |
368 |
14:10:56 |
rus-ita |
dentist. |
фиссурный кариес |
carie delle fessure |
Timote Suladze |
369 |
14:09:14 |
eng-rus |
confect. |
cookie straw |
пирожное-трубочка (характерное для сети Старбакс) |
Баян |
370 |
14:08:43 |
rus-ita |
dentist. |
фиссурный кариес |
carie fissurale |
Timote Suladze |
371 |
14:08:04 |
rus-spa |
med. |
Венозное сплетение-усикообразное |
venas del plexo pampiniforme |
serdelaciudad |
372 |
14:05:21 |
rus-ger |
trav. |
экономика туризма |
Fremdenverkehrsökonomie |
Oxana Vakula |
373 |
14:04:56 |
eng-rus |
sec.sys. |
cryptographic safeguards |
криптографические средства защиты |
Tamerlane |
374 |
14:04:15 |
eng-rus |
slang |
lollygagger |
лентяй (О других ранее приведённых значениях различные источники молчат.) |
VLZ_58 |
375 |
14:03:44 |
rus-ger |
railw. |
будка стрелочника |
Bahnwärterhaus |
Andrey Truhachev |
376 |
14:03:21 |
eng-rus |
gen. |
flip lid |
вскипеть |
Баян |
377 |
14:03:14 |
eng-rus |
railw. |
signalman's house |
будка стрелочника |
Andrey Truhachev |
378 |
14:03:00 |
eng-rus |
slang |
lollygagger |
бездельник |
VLZ_58 |
379 |
14:02:04 |
rus-spa |
book. |
весь |
aldea (Название небольшого сельского поселения у славян …) |
Javier Cordoba |
380 |
14:00:12 |
eng-rus |
gen. |
the FSB Center for Licensing, Certification, and Protection of State Secrets |
Центр по лицензированию, сертификации и защите государственной тайны ФСБ России |
Tamerlane |
381 |
14:00:11 |
eng-rus |
slang |
flip lid |
упала планка |
Баян |
382 |
13:53:50 |
eng-ger |
mil. |
motorized march |
motorisierter Marsch |
Andrey Truhachev |
383 |
13:52:37 |
rus-ger |
mil. |
моторизованный марш |
motorisierter Marsch |
Andrey Truhachev |
384 |
13:49:03 |
rus-spa |
gen. |
подземные толчки |
seísmo |
vientoamares2 |
385 |
13:47:38 |
rus-ger |
meteorol. |
без осадков |
kein Regen |
Andrey Truhachev |
386 |
13:40:44 |
rus-spa |
med. |
копчико-теменное направление |
sentido craneo caudal (Que está en sentido descendente respecto al cuerpo) |
serdelaciudad |
387 |
13:37:45 |
rus-ger |
gen. |
роздать |
austeilen, verteilen, ausgeben |
sneijder |
388 |
13:35:05 |
eng-rus |
progr. |
PWM generator |
формирователь ШИМ |
ssn |
389 |
13:34:03 |
eng-rus |
industr. |
designed to be enclosed in plastic housing |
выполненный в пластиковом корпусе |
sankozh |
390 |
13:33:38 |
eng-rus |
industr. |
designed to be enclosed in plastic housing |
конструктивно выполненный в пластиковом корпусе |
sankozh |
391 |
13:32:27 |
rus-ger |
gen. |
преувеличить |
übertreiben непр. vt |
sneijder |
392 |
13:30:48 |
eng-rus |
progr. |
PWM generation |
формирование ШИМ |
ssn |
393 |
13:29:09 |
rus-dut |
gen. |
пособие на похороны, "гробовые" |
overlijdensuitkering |
harassmenko |
394 |
13:28:55 |
eng-rus |
med. |
HIV carrier |
носитель ВИЧ |
Andy |
395 |
13:26:55 |
rus-ita |
dentist. |
фторлак |
vernice al fluoro |
Timote Suladze |
396 |
13:25:49 |
eng-rus |
geol. |
regionally sealed by |
региональная покрышка (It is regionally sealed by the Arab-D anhydrite.) |
ArcticFox |
397 |
13:25:13 |
rus-ger |
mil. |
танковый корпус |
Panzer-Korps редк. |
Andrey Truhachev |
398 |
13:20:03 |
rus-ger |
baker. |
заправлять |
ansetzen |
Vicomte |
399 |
13:19:04 |
rus-spa |
railw. |
клапан подпружиненный |
válvula de resorte |
yk83 |
400 |
13:17:38 |
eng-rus |
clin.trial. |
further follow-up |
дальнейшее последующее наблюдение |
Andy |
401 |
13:16:48 |
rus-ger |
baker. |
заправлять |
ansetzen (тесто дрожжами или закваской) |
Vicomte |
402 |
13:14:14 |
eng-rus |
clin.trial. |
further follow-up visit |
дальнейший визит последующего наблюдения |
Andy |
403 |
13:12:42 |
eng-rus |
gen. |
gain certification |
пройти сертификацию (Sheffield Hallam University has successfully gained certification to ISO 14001 for its environmental management system following audits by the British Standards Institution (BSI).) |
Tamerlane |
404 |
13:12:37 |
rus-ger |
ed. |
обязательно |
unter allen Umständen |
Andrey Truhachev |
405 |
13:11:34 |
eng-rus |
gen. |
complete certification |
пройти сертификацию (For coaches who have successfully completed certification for Coaching Stunts and Tumbling I, this interactive course offers coaches training on ... – British Cheerleading Association) |
Tamerlane |
406 |
13:11:24 |
rus-ger |
idiom. |
во что бы то ни стало |
unter allen Umständen |
Andrey Truhachev |
407 |
13:08:03 |
eng-rus |
oil |
drill underbalanced |
бурить на депрессии (Drilling a well perturbs the fluid distributions in the near-well region unless the well is drilled underbalanced – Если скважина бурится не на депрессии, происходит нарушение распределения флюидов в призабойной зоне.) |
twinkie |
408 |
13:07:11 |
eng-rus |
pharma. |
qtip |
ватная палочка (от Margarita Sivets, proz.com) |
Игорь_2006 |
409 |
13:06:28 |
eng-rus |
progr. |
command signal processing |
обработка сигналов команд |
ssn |
410 |
13:02:12 |
eng-rus |
med. |
best available therapy |
наилучшая доступная терапия |
dabaska |
411 |
13:01:18 |
eng-rus |
chem. |
Moebius cyclic annulenes |
циклические ароматические аннулены в форме ленты Мёбиуса |
ileen |
412 |
12:57:43 |
eng-rus |
progr. |
position signal processing |
обработка сигнала положения |
ssn |
413 |
12:56:46 |
eng-rus |
progr. |
position signal |
сигнал положения |
ssn |
414 |
12:55:10 |
rus-ger |
gen. |
поломка автомобиля |
Fahrzeugbruch |
Katrin Denev1 |
415 |
12:53:37 |
eng-rus |
progr. |
cell controller |
устройство управления |
ssn |
416 |
12:53:20 |
eng-rus |
med. |
crossover to |
перевод на (в контексте перевода на лечение другим препаратом) |
Andy |
417 |
12:53:10 |
eng-rus |
med. |
crossover to |
переход на (в контексте перевода на лечение другим препаратом) |
Andy |
418 |
12:52:21 |
eng-rus |
med. |
crossover treatment |
перекрёстное лечение |
Andy |
419 |
12:52:01 |
rus-ger |
mil. |
мощнейший |
äußerst stark |
Andrey Truhachev |
420 |
12:51:26 |
rus-ger |
mil. |
жесточайший |
äußerst stark |
Andrey Truhachev |
421 |
12:51:24 |
rus-tgk |
gen. |
удивительный |
аҷиб |
В. Бузаков |
422 |
12:50:59 |
rus-ger |
mil. |
жесточайший обстрел |
äußerst starker Beschuss |
Andrey Truhachev |
423 |
12:50:13 |
eng-rus |
gen. |
opportunistic intervention |
дополнительное вмешательство |
AKarp |
424 |
12:49:59 |
rus-tgk |
gen. |
глупец |
аҳмақ |
В. Бузаков |
425 |
12:49:40 |
eng-rus |
progr. |
task diagram for position control of a dc motor |
диаграмма задач для управления положением двигателя постоянного тока |
ssn |
426 |
12:49:23 |
rus-tgk |
gen. |
глупец |
аблаҳ |
В. Бузаков |
427 |
12:48:41 |
rus-tgk |
gen. |
вечный |
абадӣ |
В. Бузаков |
428 |
12:48:13 |
eng-rus |
automat. |
position control of a dc motor |
управление положением двигателя постоянного тока |
ssn |
429 |
12:47:50 |
eng-rus |
gen. |
EXCO solution |
раствор для изучения коррозионного расслоения |
rpsob |
430 |
12:47:06 |
rus-tgk |
gen. |
размер |
андоза |
В. Бузаков |
431 |
12:46:29 |
rus-tgk |
gen. |
налог |
андоз |
В. Бузаков |
432 |
12:46:01 |
rus-tgk |
gen. |
мысль |
андеша |
В. Бузаков |
433 |
12:45:19 |
rus-tgk |
gen. |
перстень |
ангуштарин |
В. Бузаков |
434 |
12:44:53 |
rus-tgk |
gen. |
кольцо |
ангуштарин |
В. Бузаков |
435 |
12:44:17 |
rus-tgk |
gen. |
кольцо |
ангуштар |
В. Бузаков |
436 |
12:43:53 |
rus-tgk |
gen. |
перстень |
ангуштар |
В. Бузаков |
437 |
12:41:57 |
rus-tgk |
gen. |
палец |
ангушт |
В. Бузаков |
438 |
12:34:07 |
eng-rus |
automat. |
dancing across the floor due to an unbalanced load of too many towels |
танец по полу из-за неуравновешенной загрузки слишком большого числа полотенец (стиральной машины) |
ssn |
439 |
12:30:49 |
eng-rus |
automat. |
unbalanced load of too many towels |
неуравновешенная загрузка слишком большого числа полотенец (напр., в стиральную машину) |
ssn |
440 |
12:30:06 |
rus-tgk |
gen. |
английский |
англисӣ |
В. Бузаков |
441 |
12:28:52 |
eng-rus |
automat. |
load of too many towels |
загрузка слишком большого числа полотенец (напр., в стиральную машину) |
ssn |
442 |
12:27:34 |
rus-ger |
mil. |
подчинение |
Unterstellungsverhältnis |
Andrey Truhachev |
443 |
12:25:29 |
rus-tgk |
gen. |
угольщик |
ангишткан (добывающий уголь)) |
В. Бузаков |
444 |
12:25:20 |
rus-dut |
gen. |
внеочередной отпуск |
buitengewoon verlof |
harassmenko |
445 |
12:24:29 |
eng-rus |
med. |
clinical efficacy |
медицинская эффективность (клиническая – ложный друг, калька) |
amatsyuk |
446 |
12:24:15 |
rus-tgk |
gen. |
углекоп |
ангишткан |
В. Бузаков |
447 |
12:23:38 |
rus-tgk |
gen. |
горняк |
ангишткан ((добывающий уголь)) |
В. Бузаков |
448 |
12:23:16 |
rus-ger |
photo. |
фотоотчёт |
Bilderbericht |
Andrey Truhachev |
449 |
12:22:04 |
eng-rus |
automat. |
too many towels |
слишком большое число полотенец (напр., в стиральной машине) |
ssn |
450 |
12:20:43 |
rus-tgk |
bank. |
спекулятивные операции |
амалиёти ҳаннотӣ |
В. Бузаков |
451 |
12:19:22 |
rus-tgk |
bank. |
кассовые операции |
амалиёти хазинавӣ |
В. Бузаков |
452 |
12:19:01 |
eng-rus |
media. |
photographic report |
фоторепортаж |
Andrey Truhachev |
453 |
12:18:20 |
rus-tgk |
bank. |
кассовые операции |
амалиёти кассавӣ |
В. Бузаков |
454 |
12:17:33 |
eng-rus |
automat. |
dancing across the floor |
танец по полу (напр., из-за неуравновешенной загрузки стиральной машины) |
ssn |
455 |
12:16:57 |
rus-tgk |
bank. |
валютные операции |
амалиёти асъорӣ |
В. Бузаков |
456 |
12:15:56 |
eng-rus |
gen. |
disciplinary referral |
письменный выговор (This guide simply outlines what offenses should be dealt with in the classroom by the teacher and which offenses should result in a discipline referral.) |
AKarp |
457 |
12:15:34 |
rus-tgk |
bank. |
банковская операция |
амалиёти бонкӣ |
В. Бузаков |
458 |
12:15:06 |
eng-rus |
automat. |
unbalanced load |
неуравновешенная загрузка (напр., стиральной машины) |
ssn |
459 |
12:14:53 |
rus-dut |
gen. |
совет трудового коллектива |
ondernemingsraad |
harassmenko |
460 |
12:14:41 |
rus-tgk |
bank. |
банковские операции |
амалиёти бонкӣ |
В. Бузаков |
461 |
12:13:45 |
rus-dut |
gen. |
сокращённый рабочий день |
ADV-dag |
harassmenko |
462 |
12:11:44 |
rus-tgk |
gen. |
анализатор |
анализатор |
В. Бузаков |
463 |
12:11:02 |
rus-tgk |
med. |
биохимический анализатор |
анализатори биохимиявӣ |
В. Бузаков |
464 |
12:10:54 |
eng-rus |
med. |
incremental cost-effectiveness ratio |
инкрементный коэффициент эффективности затрат |
amatsyuk |
465 |
12:10:01 |
rus-tgk |
med. |
обонятельный анализатор |
анализатори шомма |
В. Бузаков |
466 |
12:09:20 |
eng-rus |
automat. |
excessive vibration during the spin cycle |
чрезмерная вибрация в течение цикла вращения |
ssn |
467 |
12:09:10 |
rus-tgk |
med. |
слуховой анализатор |
анализатори сомеа |
В. Бузаков |
468 |
12:08:29 |
eng-rus |
automat. |
vibration during the spin cycle |
вибрация в течение цикла вращения |
ssn |
469 |
12:08:21 |
eng-rus |
market. |
Marketing Brochure |
маркетинговая брошюра |
iwona |
470 |
12:08:19 |
rus-tgk |
med. |
зрительный анализатор |
анализатори босира |
В. Бузаков |
471 |
12:07:55 |
eng-rus |
automat. |
spin cycle |
цикл вращения |
ssn |
472 |
12:05:57 |
eng-rus |
automat. |
excessive vibration |
чрезмерная вибрация |
ssn |
473 |
12:02:42 |
eng-rus |
gen. |
school dropout |
уход из школы (Dropping out means leaving a school, college, university or group for practical reasons, necessities, or disillusionment with the system from which the individual in question leaves.) |
AKarp |
474 |
12:01:04 |
eng-rus |
automat. |
inexpensive accelerometer |
недорогой акселерометр |
ssn |
475 |
11:59:30 |
eng-rus |
automat. |
water overflow or leaks |
утечка воды или перелив через край |
ssn |
476 |
11:56:30 |
eng-rus |
automat. |
overflow |
перелив через край (напр., воды) |
ssn |
477 |
11:55:59 |
eng-rus |
inf. |
kick-ass |
крутой |
Bullfinch |
478 |
11:55:45 |
rus-ger |
mil. |
для защиты |
zum Schutz |
Nick Kazakov |
479 |
11:52:47 |
eng-rus |
automat. |
valve failure |
отказ клапана |
ssn |
480 |
11:50:30 |
eng-rus |
automat. |
measuring the current to the motor and the speed at which the motor is operating |
измерение тока двигателя и скорости, с которой двигатель работает |
ssn |
481 |
11:49:19 |
eng-rus |
automat. |
speed at which the motor is operating |
скорость, с которой двигатель работает |
ssn |
482 |
11:48:55 |
eng-rus |
automat. |
current to the motor |
ток двигателя |
ssn |
483 |
11:43:36 |
eng-rus |
automat. |
motor stall |
остановка двигателя |
ssn |
484 |
11:42:58 |
rus-spa |
railw. |
усилие прижатия тормозных накладок |
fuerza de apriete de las pastillas de freno (к тормозным дискам (в дисковых тормозах)) |
yk83 |
485 |
11:40:42 |
eng-rus |
med. |
drooping finger |
молоткообразный палец |
darvlasim |
486 |
11:40:03 |
eng-rus |
automat. |
washing machine safety task |
задача безопасности стиральной машины |
ssn |
487 |
11:39:27 |
eng-rus |
gen. |
children's ward |
детская палата |
RiverJ |
488 |
11:39:04 |
eng-rus |
automat. |
washing machine safety |
безопасность стиральной машины |
ssn |
489 |
11:35:07 |
eng-rus |
automat. |
washing machine's drum |
барабан стиральной машины |
ssn |
490 |
11:32:56 |
rus-spa |
railw. |
светодиодная световая линия |
tira LED (используется для освещения салонов на подвижном составе железнодорожного транспорта и метрополитена) |
yk83 |
491 |
11:32:47 |
eng-rus |
progr. |
hardware interlocks |
аппаратные блокировки |
ssn |
492 |
11:32:14 |
eng-rus |
progr. |
hardware interlock |
аппаратная блокировка |
ssn |
493 |
11:31:09 |
rus-ita |
gen. |
на масляной основе |
e segnato dal sigillo/timbro a olio (Быстросохнущая штемпельная краска на масляной основе) |
massimo67 |
494 |
11:27:04 |
eng-rus |
gen. |
depict |
воссоздать |
Sergei Aprelikov |
495 |
11:25:23 |
eng-rus |
progr. |
means of making embedded control systems safer |
средства создания встроенных устройств безопасности систем управления |
ssn |
496 |
11:24:23 |
eng-rus |
progr. |
making embedded control systems safer |
создание встроенных устройств безопасности систем управления |
ssn |
497 |
11:23:49 |
eng-rus |
progr. |
embedded control systems safer |
встроенные устройства безопасности систем управления |
ssn |
498 |
11:23:01 |
eng-rus |
progr. |
control systems safer |
устройства безопасности систем управления |
ssn |
499 |
11:20:49 |
eng-rus |
progr. |
be a paramount concern |
быть на первом месте |
ssn |
500 |
11:15:30 |
eng-rus |
med. |
rankogram |
диаграмма ранжирования |
amatsyuk |
501 |
11:15:14 |
eng-rus |
progr. |
potential of causing injury or property loss |
потенциальная возможность нанесения ущерба или потери свойств |
ssn |
502 |
11:10:53 |
eng-rus |
gen. |
causing injury |
нанесение ущерба |
ssn |
503 |
11:09:54 |
rus-ger |
hist. |
член гильдии пекарей, выпекавших только белый хлеб |
Weißmehlbäcker |
Vicomte |
504 |
11:06:00 |
eng-rus |
progr. |
property loss |
потеря свойств |
ssn |
505 |
11:02:15 |
eng-rus |
med. |
ARTG |
Австралийский регистр терапевтических товаров (The Australian Register of Therapeutic Goods) |
irinaloza23 |
506 |
10:52:53 |
rus-ita |
dentist. |
межзубной ёршик |
scovolino intradentale |
Timote Suladze |
507 |
10:50:16 |
eng-rus |
med. |
league table |
рейтинговая таблица |
amatsyuk |
508 |
10:43:22 |
eng-rus |
med. |
league table |
таблица ранжирования |
amatsyuk |
509 |
10:41:49 |
rus-ger |
gen. |
учёный-энциклопедист |
Universalgelehrter |
Vicomte |
510 |
10:38:40 |
rus-est |
polit. |
лидер талибов |
Talibani juht |
Andrey Truhachev |
511 |
10:38:25 |
rus-lav |
polit. |
лидер талибов |
Taliban līderis |
Andrey Truhachev |
512 |
10:38:13 |
rus-lav |
polit. |
лидер талибов |
Taliban vadonis |
Andrey Truhachev |
513 |
10:37:59 |
rus-epo |
polit. |
лидер талибов |
talibanoj ĉefo |
Andrey Truhachev |
514 |
10:37:32 |
rus-epo |
polit. |
лидер движения "Талибан" |
talibanoj ĉefo |
Andrey Truhachev |
515 |
10:37:02 |
rus-lav |
polit. |
лидер движения "Талибан" |
Taliban līderis |
Andrey Truhachev |
516 |
10:36:34 |
rus-lav |
polit. |
лидер движения "Талибан" |
Taliban vadonis |
Andrey Truhachev |
517 |
10:33:59 |
rus-est |
polit. |
лидер движения "Талибан" |
Talibani juht |
Andrey Truhachev |
518 |
10:29:00 |
rus-fre |
polit. |
лидер талибов |
dirigeant des Taliban |
Andrey Truhachev |
519 |
10:28:39 |
rus-fre |
polit. |
лидер талибов |
tête des Taliban |
Andrey Truhachev |
520 |
10:28:28 |
rus-fre |
polit. |
лидер талибов |
chef des Taliban |
Andrey Truhachev |
521 |
10:28:11 |
rus-ita |
polit. |
лидер талибов |
leader talibano |
Andrey Truhachev |
522 |
10:28:00 |
rus-ita |
polit. |
лидер талибов |
dirigente talibano |
Andrey Truhachev |
523 |
10:27:45 |
rus-dut |
polit. |
лидер талибов |
Talibanleider |
Andrey Truhachev |
524 |
10:27:33 |
rus-dut |
polit. |
лидер талибов |
Taliban-leider |
Andrey Truhachev |
525 |
10:27:09 |
rus-dut |
polit. |
лидер движения "Талибан" |
Talibanleider |
Andrey Truhachev |
526 |
10:26:36 |
rus-dut |
polit. |
лидер движения "Талибан" |
Taliban-leider |
Andrey Truhachev |
527 |
10:25:59 |
rus-ita |
polit. |
лидер движения "Талибан" |
leader talibano |
Andrey Truhachev |
528 |
10:25:42 |
eng-rus |
progr. |
presence of a task devoted solely to safety |
присутствие задачи, посвящённой исключительно безопасности |
ssn |
529 |
10:25:40 |
rus-ita |
polit. |
лидер движения "Талибан" |
dirigente talibano |
Andrey Truhachev |
530 |
10:24:52 |
rus-fre |
polit. |
лидер движения "Талибан" |
dirigeant des Taliban |
Andrey Truhachev |
531 |
10:24:25 |
rus-fre |
polit. |
лидер движения "Талибан" |
tête des Taliban |
Andrey Truhachev |
532 |
10:24:04 |
rus-fre |
polit. |
лидер движения "Талибан" |
chef des Taliban |
Andrey Truhachev |
533 |
10:23:25 |
rus-spa |
polit. |
лидер талибов |
dirigente de los talibanes |
Andrey Truhachev |
534 |
10:23:10 |
rus-spa |
polit. |
лидер талибов |
líder de los talibanes |
Andrey Truhachev |
535 |
10:22:58 |
rus-spa |
polit. |
лидер талибов |
dirigente talibán |
Andrey Truhachev |
536 |
10:22:44 |
rus-spa |
polit. |
лидер талибов |
líder talibán |
Andrey Truhachev |
537 |
10:22:10 |
eng-rus |
polit. |
Taliban leader |
руководитель "Талибан" |
Andrey Truhachev |
538 |
10:22:00 |
eng-rus |
polit. |
Taliban commander |
руководитель "Талибан" |
Andrey Truhachev |
539 |
10:21:48 |
eng-rus |
polit. |
Taliban chief |
руководитель "Талибан" |
Andrey Truhachev |
540 |
10:21:30 |
rus-ger |
polit. |
руководитель "Талибан" |
Taliban-Chef |
Andrey Truhachev |
541 |
10:21:28 |
eng-rus |
progr. |
traditional procedural language |
традиционный процедурный язык |
ssn |
542 |
10:21:16 |
rus-ger |
polit. |
руководитель "Талибан" |
Talibananführer |
Andrey Truhachev |
543 |
10:19:48 |
rus-ger |
polit. |
руководитель талибов |
Talibanführer |
Andrey Truhachev |
544 |
10:18:40 |
rus-ger |
polit. |
руководитель "Талибан" |
Talibanführer |
Andrey Truhachev |
545 |
10:18:00 |
eng-rus |
med. |
American Health Assistance Foundation |
Американский благотворительный фонд содействия здравоохранению |
darvlasim |
546 |
10:16:48 |
rus-spa |
polit. |
лидер движения "Талибан" |
dirigente de los talibanes |
Andrey Truhachev |
547 |
10:16:19 |
rus-spa |
polit. |
лидер движения "Талибан" |
líder de los talibanes |
Andrey Truhachev |
548 |
10:15:47 |
rus-spa |
polit. |
лидер движения "Талибан" |
dirigente talibán |
Andrey Truhachev |
549 |
10:15:23 |
rus-spa |
polit. |
лидер движения "Талибан" |
líder talibán |
Andrey Truhachev |
550 |
10:14:15 |
eng-rus |
polit. |
Taliban chief |
лидер движения "Талибан" |
Andrey Truhachev |
551 |
10:14:01 |
eng-rus |
polit. |
Taliban chief |
лидер талибов |
Andrey Truhachev |
552 |
10:13:46 |
eng-rus |
polit. |
Taliban chief |
глава талибов |
Andrey Truhachev |
553 |
10:13:27 |
eng-rus |
polit. |
Taliban chief |
вождь талибов |
Andrey Truhachev |
554 |
10:13:10 |
eng-rus |
polit. |
Taliban chief |
предводитель талибов |
Andrey Truhachev |
555 |
10:11:34 |
rus-ger |
polit. |
предводитель талибов |
Talibananführer |
Andrey Truhachev |
556 |
10:11:20 |
rus-ger |
polit. |
вождь талибов |
Talibananführer |
Andrey Truhachev |
557 |
10:11:07 |
rus-ger |
polit. |
глава талибов |
Talibananführer |
Andrey Truhachev |
558 |
10:10:53 |
rus-ger |
polit. |
лидер талибов |
Talibananführer |
Andrey Truhachev |
559 |
10:10:40 |
rus-ger |
polit. |
лидер движения "Талибан" |
Talibananführer |
Andrey Truhachev |
560 |
10:09:43 |
rus-ger |
polit. |
предводитель талибов |
Talibanführer |
Andrey Truhachev |
561 |
10:08:33 |
rus-ger |
polit. |
лидер движения "Талибан" |
Talibanführer |
Andrey Truhachev |
562 |
10:03:22 |
rus-lav |
polit. |
талибы |
Taliban kustība |
Andrey Truhachev |
563 |
10:02:45 |
rus-est |
polit. |
талибы |
Talibani liikumine |
Andrey Truhachev |
564 |
10:00:11 |
rus-lav |
polit. |
талибы |
Talibanas (https://lt.wikipedia.org/wiki/Talibanas) |
Andrey Truhachev |
565 |
9:59:55 |
rus-lav |
polit. |
талибы |
Talebanas (https://lt.wikipedia.org/wiki/Talibanas) |
Andrey Truhachev |
566 |
9:58:20 |
rus-dut |
polit. |
талибы |
Taliban-beweging |
Andrey Truhachev |
567 |
9:57:49 |
rus-ita |
polit. |
талибы |
movimento talibano |
Andrey Truhachev |
568 |
9:57:03 |
rus-ita |
polit. |
талибы |
movimento dei Talebani |
Andrey Truhachev |
569 |
9:56:12 |
rus-fre |
polit. |
талибы |
mouvement taliban |
Andrey Truhachev |
570 |
9:55:48 |
rus-fre |
polit. |
талибы |
mouvement des taliban |
Andrey Truhachev |
571 |
9:55:03 |
rus-spa |
polit. |
талибы |
movimiento talibán |
Andrey Truhachev |
572 |
9:54:04 |
rus-spa |
polit. |
талибы |
movimiento de los talibanes |
Andrey Truhachev |
573 |
9:52:45 |
eng-rus |
polit. |
Taliban movement |
талибы |
Andrey Truhachev |
574 |
9:52:18 |
rus-ger |
polit. |
талибы |
Taliban-Bewegung |
Andrey Truhachev |
575 |
9:43:03 |
eng-rus |
progr. |
two implementations of the same task class |
два экземпляра одного и того же класса задачи |
ssn |
576 |
9:35:34 |
eng-rus |
progr. |
code reuse within the program |
повторное использование кода в пределах программы |
ssn |
577 |
9:28:34 |
eng-rus |
automat. |
possible task structure for the washing machine controller |
возможная структура задач для контроллера стиральной машины |
ssn |
578 |
9:28:12 |
eng-rus |
automat. |
possible task structure for the washing machine controller |
возможная структура задач для регулятора стиральной машины |
ssn |
579 |
9:25:53 |
eng-rus |
automat. |
possible task structure |
возможная структура задач |
ssn |
580 |
9:24:36 |
eng-rus |
automat. |
washing machine controller |
регулятор стиральной машины |
ssn |
581 |
9:22:03 |
eng-rus |
automat. |
simplified diagram of the machine |
упрощённая схема машины |
ssn |
582 |
9:20:47 |
eng-rus |
med. |
Optics and photonics – Environmental test methods – Part 2: Cold, heat and humidity |
Оптика и фотоника-методы испытания на воздействие окружающей среды-Часть 2: Холод, тепло и влажность (DIN ISO 9022-2) |
irinaloza23 |
583 |
9:20:12 |
eng-rus |
automat. |
task structure for the control of a washing machine |
структура задач для управления стиральной машиной |
ssn |
584 |
9:18:05 |
eng-rus |
automat. |
control of a washing machine |
управление стиральной машиной |
ssn |
585 |
9:12:50 |
eng-rus |
automat. |
safety devices |
устройства безопасности |
ssn |
586 |
9:09:11 |
eng-rus |
automat. |
hot water valve control |
управление клапаном горячей воды |
ssn |
587 |
9:08:33 |
eng |
abbr. |
hot valve control |
hot water valve control |
ssn |
588 |
9:06:07 |
eng |
abbr. |
cold valve control |
cold water valve control |
ssn |
589 |
8:59:31 |
eng |
abbr. |
hot valve |
hot water valve |
ssn |
590 |
8:55:24 |
eng |
abbr. |
cold water valve |
cold valve |
ssn |
591 |
8:55:23 |
eng |
abbr. |
cold valve |
cold water valve |
ssn |
592 |
8:44:59 |
eng-rus |
automat. |
task diagram for washing machine control |
диаграмма задач управления стиральной машиной |
ssn |
593 |
8:43:16 |
eng-rus |
automat. |
washing machine control |
управление стиральной машиной |
ssn |
594 |
8:40:20 |
eng-rus |
automat. |
lid detector switch |
датчик крышки (напр., стиральной машины) |
ssn |
595 |
8:28:46 |
eng-rus |
qual.cont. |
PAO leak test |
Испытание фильтров (HEPA-) на утечку с помощью аэрозоли ПАО (поли-альфа-олефина; Poly Alpha Olefine) |
BB50 |
596 |
8:27:50 |
eng-rus |
automat. |
washing machine diagram |
схема стиральной машины |
ssn |
597 |
7:48:41 |
eng-rus |
railw. |
heavy-handed tactics |
силовые методы |
Кунделев |
598 |
7:47:00 |
eng-rus |
abbr. |
SS piping |
трубопровод из нержавеющей стали |
Buro34 |
599 |
7:44:38 |
eng-rus |
railw. |
farebox |
продажи билетов (доход от продажи билетов) |
Кунделев |
600 |
7:18:11 |
eng-rus |
gen. |
become open |
стать известным |
Ольга Матвеева |
601 |
7:16:40 |
eng-rus |
lit. |
appear unto many |
являться многим |
Ольга Матвеева |
602 |
7:13:06 |
eng-rus |
railw. |
mobile phone payment |
оплата с помощью мобильного телефона |
Кунделев |
603 |
7:05:59 |
eng-rus |
O&G |
resealing pressure |
давление повторной герметизации (The inlet pressure at which leakage stops after a pressure relief valve is closed) |
MaRRi-01 |
604 |
6:58:07 |
eng-rus |
railw. |
key area of focus |
сфера особого внимания |
Кунделев |
605 |
6:50:59 |
eng-rus |
railw. |
smart ticketing |
электронная продажа билетов |
Кунделев |
606 |
6:46:31 |
eng-rus |
avia. |
airline |
эксплуатант воздушных судов |
Александр Стерляжников |
607 |
6:25:30 |
eng-rus |
nautic. |
Refrigeration Technician |
Рефмашинист |
Samorukova |
608 |
5:15:06 |
ger |
mil. |
Kradschützen-Batl. |
Kradschützen-Bataillon |
Andrey Truhachev |
609 |
5:11:35 |
eng-rus |
progr. |
recent apps |
недавние приложения |
Nordling |
610 |
5:01:18 |
ger |
mil. |
Abt.Gef.Std. |
Abteilungsgefechtsstand |
Andrey Truhachev |
611 |
4:59:08 |
eng-rus |
progr. |
small app |
малое приложение |
Nordling |
612 |
4:44:52 |
eng-rus |
polit. |
learned elder |
мудрец |
Oleksandr Spirin |
613 |
4:25:00 |
rus-srp |
work.fl. |
ОГРН |
ОДРБр. |
Liza Semenova |
614 |
3:39:12 |
eng-rus |
med. |
insurmountable |
неконкурентный |
dabaska |
615 |
2:42:03 |
rus-ger |
mil. |
можно предположить, что |
es sei anzunehmen |
golowko |
616 |
2:34:23 |
eng-rus |
mil., avia. |
marine aviation |
морская авиация |
Andrey Truhachev |
617 |
2:26:10 |
rus-dut |
mil. |
вооружённые силы Украины |
Gewapende strijdkrachten van Oekraïne |
Andrey Truhachev |
618 |
2:25:56 |
rus-dut |
mil. |
ВСУ |
Gewapende strijdkrachten van Oekraïne |
Andrey Truhachev |
619 |
2:25:41 |
rus-dut |
mil. |
ВСУ |
Strijdkrachten van Oekraïne |
Andrey Truhachev |
620 |
2:23:52 |
eng-rus |
idiom. |
pay my respect |
отдать дань уважения (из фильма "Some like it hоt" 00:20:20) |
Александр У |
621 |
2:22:02 |
rus-ita |
mil. |
вооружённые силы Украины |
Forze armate dell'Ucraina |
Andrey Truhachev |
622 |
2:21:54 |
rus-ita |
mil. |
ВСУ |
Forze armate dell'Ucraina |
Andrey Truhachev |
623 |
2:19:00 |
eng-rus |
gen. |
identified client |
идентифицированный клиент (Семейная психотерапия) |
AKarp |
624 |
2:18:03 |
rus-spa |
mil. |
вооружённые силы Украины |
Fuerzas Armadas de Ucrania |
Andrey Truhachev |
625 |
2:17:52 |
rus-spa |
mil. |
ВСУ |
Fuerzas Armadas de Ucrania |
Andrey Truhachev |
626 |
2:17:13 |
rus-fre |
mil. |
Вооружённые Силы Украины |
Forces armées de l'Ukraine |
Andrey Truhachev |
627 |
2:17:06 |
rus-fre |
mil. |
ВСУ |
Forces armées de l'Ukraine |
Andrey Truhachev |
628 |
2:16:13 |
rus-ger |
mil. |
Вооружённые силы Украины |
Ukrainische Streitkräfte |
Andrey Truhachev |
629 |
2:16:03 |
rus-ger |
mil. |
ВСУ |
Ukrainische Streitkräfte |
Andrey Truhachev |
630 |
2:14:49 |
rus-ger |
gen. |
обитатель водоёма |
Wasserbewohner |
SKY |
631 |
2:14:34 |
rus |
abbr. mil. |
ВСУ |
Вооружённые Силы Украины |
Andrey Truhachev |
632 |
2:10:38 |
rus |
abbr. mil. |
ВСУ |
военно-строительное управление |
Andrey Truhachev |
633 |
2:03:27 |
rus |
abbr. law |
ВСУ |
Верховный суд Украины |
Andrey Truhachev |
634 |
1:57:00 |
eng-rus |
gen. |
interactive journaling |
интерактивный дневник (Метод психотерапии) |
AKarp |
635 |
1:55:56 |
eng-rus |
gen. |
evocative journaling |
дневник воспоминаний (Терапевтический метод, см. напр., J.W. Pennebaker, 1997) |
AKarp |
636 |
1:47:45 |
eng-rus |
tech. |
casting plunger |
пресс-поршень |
denton |
637 |
1:46:55 |
eng-rus |
unions. |
Local Enterprise Partnership |
товарищество местных предпринимателей |
Кунделев |
638 |
1:36:23 |
eng-rus |
UN |
deplore |
выражать сожаление |
bellb1rd |
639 |
1:31:06 |
rus-ger |
econ. |
финансовая устойчивость компании |
Finanzstabilität des Unternehmens |
wanderer1 |
640 |
1:29:55 |
eng-rus |
nucl.pow. |
lower head |
днище корпуса реактора |
Vladimir A. |
641 |
1:13:17 |
eng-rus |
market. |
indirect competitor |
непрямой конкурент |
vitatel |
642 |
1:10:59 |
rus-ger |
leg.ent.typ. |
общественная организация с образованием юридического лица |
eingetragener Verein (т. е. зарегистрированная в соответствующем реестре СПД; синоним: некоммерческая организация. juraforum.de) |
4uzhoj |
643 |
1:09:31 |
rus-ger |
law |
непогашенный краткосрочный заём |
ausstehende kurzfristige Anleihe |
wanderer1 |
644 |
1:03:56 |
eng-rus |
adv. |
engaging |
интересный |
bellb1rd |
645 |
1:01:17 |
eng-rus |
automat. |
toaster oven |
духовка тостера |
ssn |
646 |
0:59:12 |
eng-rus |
automat. |
heater control |
управление нагревателем |
ssn |
647 |
0:57:07 |
eng-rus |
progr. |
velocity control of a dc motor |
управление скоростью двигателя постоянного тока |
ssn |
648 |
0:54:07 |
rus-ger |
gen. |
свидетельство о допуске к эксплуатации |
Zulassungsbescheinigung |
4uzhoj |
649 |
0:51:49 |
eng-rus |
progr. |
process system |
система процесса |
ssn |
650 |
0:51:40 |
rus-ger |
gen. |
свидетельство о регистрации |
Fahrzeugschein |
4uzhoj |
651 |
0:47:30 |
eng-rus |
bank. |
merchant |
служба, которая позволяет принимать платежи с использованием банковской пластиковой карты (Обозначение широкой категории финансовых услуг, предназначенных для использования в бизнесе.) |
tavost |
652 |
0:46:36 |
eng-rus |
progr. |
multi-computer system |
мультикомпьютерная система |
ssn |
653 |
0:43:38 |
rus-ger |
build.struct. |
жёсткое примыкание |
starrer Anschluss (перегородки к стене, напр.) |
4uzhoj |
654 |
0:42:49 |
eng-rus |
bank. |
interchange fee |
комиссия, которую банки, участвующие в обслуживании банковских карт, выплачивают друг другу в процессе совершения операций, а также в адрес платёжной системы, под логотипом которой Visa или MasterCard выпущена карта (Так называемый взаимообменный сбор, размер которого влияет на размер комиссии по эквайрингу, устанавливаемой обслуживающим банком для конкретной торговой точки.) |
tavost |
655 |
0:39:12 |
eng-rus |
progr. |
increasing complexity |
увеличение сложности |
ssn |
656 |
0:38:27 |
eng-rus |
progr. |
mechatronic system organization |
организация мехатронных систем |
ssn |
657 |
0:37:59 |
eng-rus |
progr. |
mechatronic system |
мехатронная система |
ssn |
658 |
0:37:54 |
rus-ger |
gen. |
чистое помещение |
Reinraum |
4uzhoj |
659 |
0:35:32 |
eng-rus |
bank. |
interchange |
себестоимость обслуживания покупки по банковской карте для самого банка-эквайера (то есть для банка, обслуживающего расчёты по банковским картам в торгово-сервисном предприятии.) |
tavost |
660 |
0:34:24 |
rus-spa |
railw. |
воздушно-тепловая завеса |
cortina de aire (как правило, используется в зданиях промышленного назначения (например, ворота депо)) |
yk83 |
661 |
0:30:47 |
rus-spa |
railw. |
надувное уплотнение |
burlete, junta hinchable |
yk83 |
662 |
0:30:18 |
rus-ger |
inf. |
справка о несудимости |
Führungszeugnis |
4uzhoj |
663 |
0:30:09 |
eng-rus |
bank. |
acquiring |
приём к оплате банковских карт в качестве средства оплаты товара, работ, услуг (Осуществляется уполномоченным банком-эквайером путём установки платёжного терминала (POS-терминала) в точках продаж для проведения операций, совершаемых с использованием банковских карт.) |
tavost |
664 |
0:27:27 |
rus-ger |
law |
доля в уставном капитале |
Stammeinlage (уставный капитал – общий термин и для акционерных обществ, и для обществ с органиченной ответственностью) |
4uzhoj |
665 |
0:27:20 |
rus-spa |
railw. |
надувное уплотнение |
burlete, junta hinchable (входные двери в поездах: прижатие уплотняющего элемента к раме кузова обеспечивается подачей давления в эластичную камеру уплотнения) |
yk83 |
666 |
0:26:39 |
eng-rus |
amer. |
MacGyver |
действовать как Макгайвер (то есть разрешать запутанные ситуации с помощью простых предметов (от имени главного героя популярного американского приключенческого сериала, агента Ангуса Макгайвера, предпочитающего в работе пользоваться простыми средствами)) |
Solidboss |
667 |
0:22:51 |
rus-spa |
railw. |
подуклонка |
inclinación del carril (установка рельсов с уклоном внутрь рельсовой колеи относительно поверхности шпал) |
yk83 |
668 |
0:17:29 |
rus-ger |
busin. |
подрывать деловую репутацию |
geschäftlichen Ruf unterminieren |
Vorbild |
669 |
0:16:48 |
rus-spa |
railw. |
ёмкость для сбора конденсата |
depósito de condensados |
yk83 |
670 |
0:15:35 |
rus-spa |
railw. |
осушитель воздуха двухкамерный |
secador de aire de doble torre |
yk83 |
671 |
0:13:04 |
rus-spa |
tech. |
снегоуборочная машина |
máquina quitanieve |
Alexander Matytsin |
672 |
0:12:09 |
rus-spa |
railw. |
разрядная штанга |
pértiga (служит для снятия остаточного заряда с накопителей электрической энергии, например, контактной сети (при ее обесточивании)) |
yk83 |