1 |
23:52:40 |
eng-rus |
comp., MS |
Optional name of assembly containing the task. |
Необязательное имя сборки, содержащей задачу (Visual Studio 2012) |
Rori |
2 |
23:52:06 |
eng-rus |
amer. |
still-weak |
всё ещё слабый (still-weak economy) |
Val_Ships |
3 |
23:51:53 |
eng-rus |
comp., MS |
optional name |
необязательное имя (Visual Studio 2012) |
Rori |
4 |
23:49:09 |
eng-rus |
comp., MS |
External System Instance Name |
имя экземпляра внешней системы (Office System 2010) |
Rori |
5 |
23:48:27 |
eng-rus |
comp., MS |
Analysis Server Instance Name |
имя экземпляра сервера анализа (Dynamics NAV 2009 SP1) |
Rori |
6 |
23:47:40 |
eng-rus |
comp., MS |
Instance name already in use |
Имя экземпляра уже используется (SQL Server 2012) |
Rori |
7 |
23:46:54 |
eng-rus |
comp., MS |
Application instance name |
Имя экземпляра приложения (Dynamics AX 2009 SP1) |
Rori |
8 |
23:46:05 |
eng-rus |
comp., MS |
Invalid instance name |
недопустимое имя экземпляра (PerformancePoint Server 2007) |
Rori |
9 |
23:45:16 |
eng-rus |
comp., MS |
Instance Name Panel |
панель имени экземпляра (Visual Studio 2008) |
Rori |
10 |
23:44:11 |
eng-rus |
comp., MS |
Writer Instance Name |
имя экземпляра модуля записи (Windows 8) |
Rori |
11 |
23:43:35 |
eng-rus |
comp., MS |
Server instance name |
имя экземпляра сервера (SQL Server 2008) |
Rori |
12 |
23:43:00 |
eng-rus |
fig. |
marching orders |
указание (продолжить что-либо; We're just sitting by the phone, awaiting our marching orders.) |
Val_Ships |
13 |
23:42:50 |
eng-rus |
comp., MS |
new instance name |
новое имя экземпляра (SQL Server 2012) |
Rori |
14 |
23:41:49 |
eng-rus |
comp., MS |
Instance Name List |
список имен экземпляров (Windows Vista SP1) |
Rori |
15 |
23:41:28 |
eng-rus |
med. |
antifibrotic |
антифибротический (causing regression of fibrosis) |
w00t_08 |
16 |
23:39:08 |
eng-rus |
amer. |
expert sharpshooter |
снайпер |
Val_Ships |
17 |
23:38:31 |
eng |
abbr. avia. |
IATA Ground Operations Manual |
IGOM |
Lena Nolte |
18 |
23:38:20 |
eng-rus |
comp., MS |
Microsoft Exchange Protected Service Host |
защищённый узел службы Microsoft Exchange (Exchange Server 2010) |
Rori |
19 |
23:37:00 |
rus-fre |
gen. |
разница во времени с Францией-6 часов |
il est 6 heures de moins qu'en France |
z484z |
20 |
23:31:18 |
rus-fre |
inf. |
зажечь фары |
mettre les feux |
z484z |
21 |
23:28:24 |
rus-fre |
inf. |
Какой ответ? |
c'est quoi |
z484z |
22 |
23:26:55 |
rus-fre |
abbr. |
световой год |
a.l. |
z484z |
23 |
23:24:31 |
rus-fre |
gen. |
принимать душ |
prendre sa douche |
z484z |
24 |
23:23:51 |
eng-rus |
comp., MS |
Virtual Build Service Host |
виртуальной узел службы построений (Visual Studio 2012) |
Rori |
25 |
23:20:40 |
rus-fre |
inf. |
за царя Панька |
il y a une belle lurette |
z484z |
26 |
23:20:33 |
eng-rus |
comp., MS |
service host |
узел службы (The run-time environment for hosting a service within a process.) |
Rori |
27 |
23:15:23 |
rus-fre |
fig. |
тянуть кота за хвост |
se faire tirer l'oreille (разг. Faire quelque chose lentement avec mauvaise volonté ; avoir de la peine à consentir à quelque chose.) |
z484z |
28 |
23:06:03 |
eng-rus |
gen. |
domestic partnership |
совместное проживание |
Lana Falcon |
29 |
23:05:36 |
rus-ger |
med. |
гистоархитектура |
Histoarchitektur (клеточных пластов) |
NikolaiPerevod |
30 |
22:56:13 |
eng-rus |
chem. |
rutinose |
рутиноза (дисахарид) |
Olden_N |
31 |
22:55:35 |
rus-spa |
med. |
венозный проток |
conducto venoso |
shymik |
32 |
22:55:30 |
eng-rus |
chem. |
primeverose |
примевероза |
Olden_N |
33 |
22:54:47 |
rus-spa |
med. |
кости свода черепа |
bóveda craneal |
shymik |
34 |
22:51:40 |
eng-rus |
pharm. |
unformulated |
вне лекарственной формы |
igisheva |
35 |
22:49:39 |
rus-ger |
ling. |
фарси |
Farsi |
Лорина |
36 |
22:47:42 |
rus-spa |
med. |
толщина воротникового пространства |
Grosor de traslucencia nucal |
shymik |
37 |
22:47:11 |
rus-spa |
med. |
Копчико-теменной размер плода |
Longitud céfalo-caudal del feto |
shymik |
38 |
22:46:10 |
eng-rus |
construct. |
design center |
ПКЦ (проектно-конструкторский центр) |
rakhmat |
39 |
22:44:06 |
eng-rus |
gen. |
polyethnicity |
полиэтничность (wikipedia.org) |
rescator |
40 |
22:44:02 |
rus-spa |
med. |
трансабдоминальный |
transabdominal |
shymik |
41 |
22:38:31 |
eng |
abbr. avia. |
IGOM |
IATA Ground Operations Manual |
Lena Nolte |
42 |
22:38:03 |
rus-ger |
ling. |
на язык |
in die Sprache |
Лорина |
43 |
22:37:13 |
rus-ger |
ling. |
с языка |
aus der Sprache (перевод с языка) |
Лорина |
44 |
22:34:08 |
eng-rus |
pack. |
secondary packaging components |
вторичные упаковочные материалы |
igisheva |
45 |
22:34:02 |
rus-fre |
gen. |
ноги на ширине плеч |
les pieds écartés à la largeur des épaules |
kopeika |
46 |
22:33:44 |
eng-rus |
pack. |
primary packaging components |
первичные упаковочные материалы |
igisheva |
47 |
22:33:09 |
eng-rus |
pack. |
packaging components |
упаковочные материалы |
igisheva |
48 |
22:32:10 |
rus-fre |
med. |
гастроэзофагеальный рефлюкс |
RGO |
Morning93 |
49 |
22:31:06 |
rus-fre |
med. |
гастроэзофагеальный рефлюкс |
reflux gastro-œsophagien |
Morning93 |
50 |
22:30:53 |
eng-rus |
pack. |
container fill |
количество содержимого тары |
igisheva |
51 |
22:30:24 |
rus-ger |
law |
соизмеримо с тяжестью проступка |
schuldangemessen (о наказании) |
Queerguy |
52 |
22:17:49 |
rus-ita |
abbr. |
Региональная служба здравоохранения |
APSS (Azienda Provinciale per i Servizi Sanitari) |
iglav-iglav |
53 |
22:13:48 |
rus-fre |
med. |
большой дуоденальный сосочек |
ampoule hépatopancréatique |
Morning93 |
54 |
22:12:45 |
rus-fre |
med. |
большой дуоденальный сосочек |
papille duodénale majeure |
Morning93 |
55 |
22:05:45 |
eng-rus |
med. |
mineralocorticoid receptor |
минералокортикоидный рецептор (MR, MLR, MCR) |
w00t_08 |
56 |
22:02:37 |
rus-fre |
med. |
МДС |
SMD |
Morning93 |
57 |
21:58:53 |
rus-fre |
med. |
МДС |
syndrome myélodysplasique |
Morning93 |
58 |
21:58:39 |
eng-rus |
gen. |
screening device |
инструмент отбора (чего-либо) |
A.Rezvov |
59 |
21:55:34 |
eng-rus |
gen. |
ditto! |
и у меня то же самое |
Taras |
60 |
21:54:59 |
eng-rus |
gen. |
ditto! |
у меня то же самое |
Taras |
61 |
21:52:10 |
eng-rus |
geogr. |
PyeongChang |
Пхёнчхан (кор. 평창군, 平昌郡, Pyeongchang-gun) |
Pavelchyo |
62 |
21:39:26 |
rus-fre |
med. |
пилоробульбарная зона |
région pyloro-bulbaire |
Morning93 |
63 |
21:38:22 |
rus-spa |
polit. |
Нюрнбергский процесс |
Procesos de Núremberg |
sunnyday |
64 |
21:37:30 |
rus-spa |
polit. |
Нюрнбергский процесс |
Juicios de Núremberg |
sunnyday |
65 |
21:35:35 |
rus-ita |
gen. |
убираться |
fare le pulizie |
gorbulenko |
66 |
21:34:15 |
rus-spa |
gen. |
Нюрнберг |
Nuremberg (город в Германии) |
sunnyday |
67 |
21:31:41 |
rus-spa |
med. |
носовая кость |
hueso nasal |
shymik |
68 |
21:31:20 |
eng-rus |
amer. |
launch-entry suit |
стартовый скафандр астронавта (LES) |
Val_Ships |
69 |
21:27:37 |
rus-ita |
gen. |
средство для мытья посуды |
detersivo per i piatti |
gorbulenko |
70 |
21:25:34 |
eng-rus |
med. |
monocytic chemotactic protein |
моноцитарный хемотаксический протеин (МХП-1 (MCP-1)) |
w00t_08 |
71 |
21:08:44 |
eng-rus |
econ. |
sweat equity |
акции за нематериальный вклад (equity shares issued by a company to its employees or directors at a discount, or as a consideration for providing know-how or a similar value to the company) |
twinkie |
72 |
21:08:42 |
eng-rus |
mil. |
Minehound |
название миноискателя |
jamesbond |
73 |
21:08:13 |
eng-rus |
med. |
Neurofilamentprotein |
нейрофиламентный протеин |
NikolaiPerevod |
74 |
21:05:53 |
rus-fre |
gen. |
расправить |
déplisser |
Morning93 |
75 |
21:00:20 |
eng-rus |
comp., MS |
filter dimensions |
измерения фильтра (Office System 2010 SP1) |
Rori |
76 |
20:58:11 |
eng-rus |
fig. |
rocks and lions |
препятствия и трудности |
crockodile |
77 |
20:47:26 |
eng-rus |
bot. |
tannosome |
танносома (органелла, обнаруженная в клетках растений в 2013 году) |
Etlau |
78 |
20:46:55 |
eng-rus |
agric. |
gully rate |
овражность (укр. яружність; соотношение площади оврагов (га) к площади пахотных земель (1 км/км2)) |
hissking |
79 |
20:39:51 |
rus-spa |
med. |
4-х камерный срез сердца |
Corte en 4 cámaras del corazón |
shymik |
80 |
20:37:13 |
rus-ger |
gen. |
накинуть пальто |
den Mantel überwerfen |
Viola4482 |
81 |
20:31:05 |
rus-ger |
med. |
цитоплазматическое тело |
Zytoplasmaleib |
NikolaiPerevod |
82 |
20:29:46 |
eng |
abbr. amer. |
LES |
launch-entry suit |
Val_Ships |
83 |
20:29:25 |
rus-spa |
med. |
носогубный треугольник |
triángulo nasolabial |
shymik |
84 |
20:13:54 |
rus-spa |
med. |
бипариетальный размер |
tamaño biparietal |
shymik |
85 |
20:08:09 |
eng-rus |
gen. |
throw off blanket |
раскрываться (во сне, о ребенке) |
Andrey250780 |
86 |
20:04:14 |
rus-ger |
psychol. |
вытесненное желание |
verdrängter Wunsch |
Viola4482 |
87 |
20:02:45 |
rus-spa |
med. |
сердцебиение |
latidos del corazón |
shymik |
88 |
20:01:20 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
WAPO |
количество недель после подтверждения заказа (e.g. 2WAPO) |
Aiduza |
89 |
20:00:58 |
eng |
abbr. avia. |
DEPO |
deportee (http://www.cambataavia.com/Services_passengerservices.aspx) |
Lena Nolte |
90 |
19:54:58 |
eng |
abbr. avia. |
INAD |
inadmissible (passenger) |
Lena Nolte |
91 |
19:54:33 |
eng-rus |
sport. |
be relegated |
вылететь (из премьер-лиги в 1-ю, из 1-й во 2-ю и т.д.) |
Rami88 |
92 |
19:48:30 |
eng-rus |
gen. |
Default costing |
стоимость простоя |
elka1301 |
93 |
19:19:53 |
eng-rus |
gen. |
before |
в преддверии (before today's standards – в преддверии сегодняшних норм) |
immortalms |
94 |
19:18:46 |
eng-rus |
dentist. |
compress thread |
плотная резьба |
SWexler |
95 |
19:15:51 |
eng-rus |
philos. |
supramorality |
супраморализм |
Yanamahan |
96 |
19:13:26 |
rus-fre |
gen. |
долгосрочное видение |
vision à long terme |
Sherlocat |
97 |
19:13:05 |
rus-fre |
gen. |
долгосрочный прогноз |
vision à long terme |
Sherlocat |
98 |
19:11:03 |
eng-rus |
dog. |
MacKenzie River Husky |
хаски с реки Макензи |
Himera |
99 |
19:07:46 |
eng-rus |
philos. |
supramoralism |
супраморализм |
Yanamahan |
100 |
18:56:36 |
eng-rus |
dril. |
shoulder torque |
момент смыкания упорных торцов |
greyhead |
101 |
18:55:55 |
eng-rus |
dog. |
freight dog |
грузовая собака |
Himera |
102 |
18:52:29 |
eng-rus |
dog. |
dog-puncher |
погонщик собак |
Himera |
103 |
18:52:14 |
eng-rus |
fig. |
in the coming future |
в будущем веке |
Yanamahan |
104 |
18:47:18 |
rus-ger |
tech. |
юбочная опора коническая или цилиндрическая |
Standzarge |
k.tataurov |
105 |
18:45:42 |
eng-rus |
mil. |
Interrogation Arm |
устанавливаемый манипулятор для обезвреживания СВУ |
jamesbond |
106 |
18:44:54 |
rus |
gen. |
у тебя есть домашнее животное |
к |
Shogun |
107 |
18:44:23 |
eng-rus |
gen. |
history book |
учебник истории |
Himera |
108 |
18:44:11 |
eng-rus |
mil. |
Self Protection Adaptive Roller |
комплект адаптивного каткового минного трала для самозащиты |
jamesbond |
109 |
18:42:33 |
eng-rus |
mil. |
Counter Remote Electronic Warfare |
установка радиочастотного подавления дистанционных СВУ |
jamesbond |
110 |
18:42:15 |
eng-rus |
slang |
redshank |
красноногий (an archaic,derogatory term for the Irish or Scottish because of wearing kilts.) |
Serguei_N7 |
111 |
18:38:06 |
rus-ger |
phys. |
пузырьковое кипение |
Blasensieden |
lionium |
112 |
18:36:26 |
eng-rus |
gen. |
can't wait to |
гореть от нетерпения |
Moscowtran |
113 |
18:34:30 |
eng-rus |
irish.lang. |
barny |
краткий разговор |
Serguei_N7 |
114 |
18:26:49 |
eng-rus |
philos. |
self-deification |
обоготворение самого себя |
Yanamahan |
115 |
18:25:39 |
eng-rus |
med. |
pancreaticoduodenectomy |
панкреатодуоденэктомия |
etar |
116 |
18:25:15 |
eng-rus |
philos. |
self-adoration |
самообожание |
Yanamahan |
117 |
18:24:13 |
eng-rus |
philos. |
ideolatry |
бесцельное знание |
Yanamahan |
118 |
18:19:29 |
eng-rus |
geogr. |
Golofnin |
Головнин (залив на западе Аляски близ Нома) |
Himera |
119 |
18:19:13 |
eng-rus |
philos. |
ideolatry |
идеолатрия |
Yanamahan |
120 |
18:17:11 |
eng-rus |
mil. |
Micro PNT |
Микротехнологии для позиционирования, навигации и хранения точного времени (Micro-Technology for Positioning, Navigation, and Timing) |
klabukov |
121 |
18:14:48 |
eng-rus |
mil. |
Young Faculty Award |
Молодёжная программа поощрительных премий в области оборонных исследований (программа DARPA) |
klabukov |
122 |
18:11:51 |
eng-rus |
mil. |
Upward Falling Payloads |
глубоководные всплывающие хранилища |
klabukov |
123 |
18:08:35 |
eng-rus |
mil. |
cyber technology |
технологии виртуального пространства |
klabukov |
124 |
18:03:04 |
eng-rus |
mil. |
IARPA |
Управление перспективных исследовательских проектов Национальной разведки США |
klabukov |
125 |
17:57:05 |
eng-rus |
gen. |
campus |
административный комплекс |
Vadim Rouminsky |
126 |
17:54:00 |
eng-rus |
law |
CFO Act |
Закон о финансовых директорах и федеральной финансовой реформе (США wikipedia.org) |
klabukov |
127 |
17:53:44 |
eng-rus |
med. |
central line catheter |
центральный катетер |
artery |
128 |
17:48:03 |
eng-rus |
gen. |
upon a motion |
по ходатайству |
Guls |
129 |
17:42:53 |
eng-rus |
gen. |
chase |
запивать |
RainBlue |
130 |
17:37:40 |
eng-rus |
gen. |
governmental |
публично-властный (e.g., functions) |
Stas-Soleil |
131 |
17:20:20 |
eng-rus |
irish.lang. |
bolsther cover |
наволочка |
Serguei_N7 |
132 |
17:19:01 |
rus-spa |
IT |
каталог |
directorio |
AlexanderGerasimov |
133 |
17:17:25 |
eng-rus |
busin. |
Certificate of inheritance under will |
Свидетельство о праве на наследство по завещанию |
Alex_UmABC |
134 |
17:16:41 |
rus-spa |
IT |
дисковод |
unidad de disco |
AlexanderGerasimov |
135 |
17:16:22 |
eng-rus |
gen. |
third-grader |
третьеклассник (США // Third-graders at a school in northern California were caught smoking marijuana in a boys' bathroom recently, in what police are calling the youngest people they've ever busted for pot.) |
4uzhoj |
136 |
17:15:17 |
eng-rus |
obs. |
mundane world |
посюсторонний мир |
Yanamahan |
137 |
17:01:23 |
eng-rus |
abbr. |
Search and Emergency Flights Servicing |
СПАСОП (служба поисково-аварийно-спасательного обеспечения полётов) |
KaKaO |
138 |
16:55:35 |
rus-ger |
manag. |
прежний пользователь |
Vornutzer |
Лорина |
139 |
16:53:44 |
rus-ger |
manag. |
прежний потребитель |
Vornutzer |
Лорина |
140 |
16:52:36 |
rus-ger |
manag. |
последующий потребитель |
Nachnutzer |
Лорина |
141 |
16:51:10 |
eng-rus |
SAP. |
multishift |
многосменность |
Lub-off |
142 |
16:51:00 |
eng-rus |
irish.lang. |
chiselurs |
молодёжь |
Serguei_N7 |
143 |
16:44:59 |
eng-rus |
electr.eng. |
UMEC |
единая магнитная эквивалентная схема (Unified Magnetic Equivalent Circuit) моделирование трансформаторов по геометрии магнитопровода) |
Хветер |
144 |
16:34:11 |
rus-dut |
account. |
торговый оборот предприятия |
zakencijfer |
IrinaDP |
145 |
16:25:18 |
eng-rus |
pharm. |
BDPS |
название компании, занимающейся проверкой качества медицинского оборудования, препаратов и услуг |
iwona |
146 |
16:25:00 |
rus-ger |
auto. |
поставщик топлива |
Brennstofflieferant |
Лорина |
147 |
16:24:37 |
rus-dut |
gen. |
отговорки |
drogreden |
Сова |
148 |
16:21:07 |
eng-rus |
med. |
profibrotic action |
профибротическое действие |
w00t_08 |
149 |
16:20:20 |
eng-rus |
med. |
profibrotic |
профибротический (That promotes fibrosis) |
w00t_08 |
150 |
16:17:20 |
eng-rus |
dentist. |
splitting crest technique |
методика расщепления альвеолярного гребня |
SWexler |
151 |
16:11:49 |
eng-rus |
philos. |
righteousness |
всеправедность |
Yanamahan |
152 |
16:08:12 |
eng-rus |
tech. |
maintenance door |
дверца для обслуживания |
Александр Рыжов |
153 |
16:08:07 |
eng-rus |
st.exch. |
stock code |
код ценной бумаги (идентификационный код, присваиваемый каждой ценной бумаге, котирующейся на данной бирже) |
JulianaK |
154 |
16:03:24 |
rus-ger |
heat. |
центральная система горячего водоснабжения |
zentrale Warmwasserversorgungsanlage |
Лорина |
155 |
16:03:15 |
rus-ger |
germ. |
захламлять |
vollmüllen (Die Leute, die die Newsgroups und evtl. auch die E-Mail-Postfächer vollmüllen, werden "Spammer" genannt. ; Sie haben das Zimmer über Jahre mit allem vollgemühlt, was woanders im Wege stand.) |
mariadan |
156 |
15:59:26 |
eng-rus |
busin. |
it was not intended to |
в задачу не входило (в очень узком контексте, внес этот термин скорее для себя) |
andrew_egroups |
157 |
15:57:06 |
eng-rus |
gen. |
collateral events |
сопутствующие мероприятия |
GeorgeK |
158 |
15:54:00 |
rus-ger |
jarg. |
Разновидность немецкого языка, которую используют в повседневном общении в основном турецкие мигранты второго-третьего поколения, живущие в Германии. Название происходит от бранного слова "Kanake"-"чурка" |
Kanak Sprak, kanakisch (wikipedia.org) |
mariadan |
159 |
15:53:58 |
rus-fre |
animat. |
компьютерная анимация |
animation par ordinateur |
Darsha |
160 |
15:52:18 |
rus-fre |
animat. |
анимация |
animation |
Darsha |
161 |
15:45:48 |
eng-rus |
geogr. |
Po Valley, Valle Po, Plain of the Po, Padan Plain |
Паданская Падано-Венецианская равнина-равнина на севере Италии, между Альпами, Апеннинами и Адриатическим морем, преимущественно в бассейне реки По. |
mariadan |
162 |
15:45:44 |
eng-rus |
tools |
tool roll |
инструментальная сумка-скрутка (сумка-скрутка из кожи или материи для инструмента) |
Кирилл |
163 |
15:42:35 |
rus-fre |
med. |
перистальтика |
mouvements péristaltiques |
Morning93 |
164 |
15:39:52 |
eng-rus |
med. |
transit operable |
устройства, предназначенные для работы во время движения |
alambre |
165 |
15:38:51 |
eng-rus |
pipes. |
Folias factor |
коэффициент Фолиаса |
Yuriy Melnikov |
166 |
15:35:32 |
rus-ger |
geogr. |
Паданская Падано-Венецианская равнина-равнина на севере Италии, между Альпами, Апеннинами и Адриатическим морем, преимущественно в бассейне реки По. |
Poebene, Po-Ebene |
mariadan |
167 |
15:34:08 |
rus-spa |
gen. |
попутчик |
compañero de ruta |
Alexander Matytsin |
168 |
15:32:59 |
rus-fre |
med. |
округлой формы |
de forme arrondie |
Morning93 |
169 |
15:26:24 |
eng-rus |
tech. |
thermally loaded |
тепмонагруженный |
User |
170 |
15:25:58 |
rus-fre |
med. |
просвет пищевода |
lumière oesophagienne |
Morning93 |
171 |
15:24:00 |
eng-rus |
gen. |
act upon |
принимать меры (act upon report – принимать меры на основе доклада) |
twinkie |
172 |
15:22:03 |
eng |
abbr. pipes. |
Estimated Repair Factor |
ERF |
Yuriy Melnikov |
173 |
15:20:02 |
eng |
abbr. fish.farm. |
National Agency of Fisheries and Aquaculture |
NAFA |
May_Jasmine |
174 |
15:19:53 |
eng-rus |
pipes. |
Estimated Repair Factor |
условный коэффициент ремонта (как правило, используется при определении степени опасности дефекта, обнаруженного при внутритрубной диагностике) |
Yuriy Melnikov |
175 |
15:18:19 |
rus-fre |
med. |
введён |
introduit (зонд) |
Morning93 |
176 |
15:18:00 |
eng-rus |
chem.comp. |
filler |
наполнитель (наполнитель в композитах) |
Scryed |
177 |
15:15:07 |
eng-rus |
fish.farm. |
National Agency of Fisheries and Aquaculture |
Национальное агентство по вопросам рыболовства и аквакультуры |
May_Jasmine |
178 |
15:12:47 |
eng-rus |
med. |
Framingham Heart Study |
Фремингемское исследование |
Berke |
179 |
15:10:58 |
eng-rus |
philos. |
omnibenevolence |
всеблагость |
Yanamahan |
180 |
15:07:05 |
rus-fre |
med. |
м/а |
anesthésie locale |
Morning93 |
181 |
15:01:37 |
eng-rus |
med. |
phosphate binder |
фосфатный биндер (препарат, связывающий фосфаты) |
irinaloza23 |
182 |
14:52:44 |
eng-rus |
busin. |
urban consumer |
городской потребитель |
Alexander Matytsin |
183 |
14:51:23 |
rus-fre |
abbr. |
ФМБА |
Agence fédérale russe de biomédecine |
Morning93 |
184 |
14:48:10 |
eng-rus |
gram. |
agreement in gender |
согласование по роду |
inn |
185 |
14:48:07 |
eng-rus |
cloth. |
matinэe jacket |
детская вязаная кофта на пуговицах |
Махонский |
186 |
14:45:43 |
rus-fre |
construct. |
сертификация по программе "Передовые разработки в энергообеспечении и экологии" |
certification LEED |
Sherlocat |
187 |
14:42:28 |
eng |
abbr. |
obychno "freeze in midmotion" - ostolbenet', otsepenet', okazat'sia v "nemoi stsene". |
mid-motion |
tcmik0 |
188 |
14:41:28 |
rus-ger |
gen. |
проведение мероприятий |
Durchführung von Maßnahmen |
Лорина |
189 |
14:41:00 |
eng-rus |
med. |
elastolitic |
эластолитический |
w00t_08 |
190 |
14:37:59 |
eng-rus |
cloth. |
slim down |
сужать, "вытягивать" (силуэт) |
Nannet |
191 |
14:37:45 |
rus-fre |
gen. |
план мероприятий по повышению эффективности чего-л. |
plan de progrès |
Sherlocat |
192 |
14:37:07 |
rus-fre |
gen. |
план мероприятий по повышению каких-л. характеристик |
plan de progrès |
Sherlocat |
193 |
14:34:40 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
PMP |
ПУДР |
Pani |
194 |
14:30:22 |
rus-fre |
gen. |
поносить |
honnir |
intolerable |
195 |
14:29:21 |
eng-rus |
busin. |
on an annual basis |
годично |
Alexander Matytsin |
196 |
14:28:18 |
eng-rus |
archit. |
urban city feel |
атмосфера городской среды |
yevsey |
197 |
14:25:20 |
eng-rus |
cloth. |
spiff up |
облагородить (образ, вид, ансамбль, комплект) |
Nannet |
198 |
14:24:55 |
eng-rus |
gen. |
isotridecanol |
изотридеканол |
Olessya.85 |
199 |
14:24:41 |
eng-rus |
zool. |
MiniHorse |
Мини-лошадь |
tempomixa |
200 |
14:23:32 |
eng-rus |
gen. |
top talent |
ценные специалисты |
Moscowtran |
201 |
14:22:44 |
eng-rus |
gen. |
it may become necessary |
может возникнуть необходимость |
I. Havkin |
202 |
14:22:03 |
eng |
abbr. pipes. |
ERF |
Estimated Repair Factor |
Yuriy Melnikov |
203 |
14:20:02 |
eng |
abbr. fish.farm. |
NAFA |
National Agency of Fisheries and Aquaculture |
May_Jasmine |
204 |
14:18:37 |
rus-dut |
relig. |
часослов |
brevier |
Сова |
205 |
14:18:08 |
eng-rus |
cloth. |
oversized |
свободного размера |
Nannet |
206 |
14:18:00 |
rus |
chem.comp. |
наполнитель |
fi (наполнитель в композитах) |
Scryed |
207 |
14:15:11 |
eng-rus |
gen. |
take personally |
болеть душой за (takes work personally) |
Moscowtran |
208 |
14:08:59 |
rus-fre |
logist. |
логистический складской комплекс |
plate-forme logistique |
Sherlocat |
209 |
14:07:47 |
rus-fre |
logist. |
логистический центр |
plate-forme logistique |
Sherlocat |
210 |
14:07:28 |
rus-fre |
logist. |
логистический комплекс |
plate-forme logistique |
Sherlocat |
211 |
14:06:20 |
eng-rus |
philos. |
service of all mankind |
всечеловеческое служение |
Yanamahan |
212 |
14:04:49 |
eng-rus |
gen. |
go above and beyond |
выйти за рамки стандартных требований |
Moscowtran |
213 |
14:03:06 |
eng-rus |
arts. |
semi-figurative |
полуабстрактный (lavottgallery.com) |
Lena Nolte |
214 |
14:01:23 |
eng-rus |
gen. |
the risk of ... is run |
существует опасность (см. словарь Циммермана и Веденеевой; чего-либо) |
I. Havkin |
215 |
14:00:58 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
environmental stewardship |
УООС и РП |
Pani |
216 |
13:59:00 |
eng-rus |
gen. |
on |
на ком-нибудь |
z484z |
217 |
13:52:45 |
rus-ger |
gen. |
совместно используемый |
gemeinschaftlich genutzt |
Лорина |
218 |
13:52:36 |
rus-ger |
textile |
комфортные ощущения при носке |
Tragekomfort |
Malligan |
219 |
13:51:30 |
eng-rus |
gen. |
cash-desk |
касса |
z484z |
220 |
13:51:02 |
rus-spa |
auto. |
свидетельство о регистрации транспортного средства |
permiso de circulación |
spanishru |
221 |
13:50:13 |
rus-spa |
auto. |
паспорт транспортного средства |
permiso de circulación |
spanishru |
222 |
13:45:13 |
rus-ger |
publ.util. |
учёт расхода |
Verbrauchserfassung |
Лорина |
223 |
13:42:28 |
eng |
gen. |
mid-motion |
obychno "freeze in midmotion" - ostolbenet', otsepenet', okazat'sia v "nemoi stsene". |
tcmik0 |
224 |
13:39:02 |
rus-ger |
fin. |
несение |
Tragung (расходов) |
Лорина |
225 |
13:31:10 |
eng-rus |
bus.styl. |
tracer |
препарат (радиофармацевтический) |
amaruk |
226 |
13:30:25 |
eng-rus |
tech. |
new-to-the-world technology |
технология, обладающая мировым техническим уровнем |
Sergei Aprelikov |
227 |
13:22:41 |
eng-rus |
gen. |
far-right wing |
ультраправый (Far-right wing ultranationalist groups, some of which were involved in open clashes with security forces during the EuroMaidan protests, are not represented in the Rada.) |
4uzhoj |
228 |
13:20:19 |
eng-rus |
gen. |
sitting disease |
увеличение веса, болезни сердца, и другие проблемы со здоровьем, вызванные пассивным к примеру, сидячим образом жизни |
gruesome |
229 |
13:20:17 |
eng-rus |
polym. |
Ethafoam |
пенополиэтилен |
Grigory Shmerling |
230 |
13:18:04 |
eng-rus |
gen. |
without insignia |
без опознавательных знаков (Strong evidence suggests that members of Russian security services are at the heart of the highly organized anti-Ukraine forces in Crimea. While these units wear uniforms without insignia, they drive vehicles with Russian military license plates and freely identify themselves as Russian security forces when asked by the international media and the Ukrainian military. Moreover, these individuals are armed with weapons not generally available to civilians.) |
4uzhoj |
231 |
13:09:34 |
eng-rus |
gen. |
two sizes smaller |
на два размера меньше (I want ~; пожелание) |
z484z |
232 |
13:07:51 |
eng-rus |
gen. |
comparableness |
сопоставимость |
Yanamahan |
233 |
13:06:01 |
eng-rus |
med. |
fenestrated network |
фенестрированная сеть |
w00t_08 |
234 |
13:05:33 |
eng-rus |
gen. |
two sizes too large |
на два размера больше (в данный момент) |
z484z |
235 |
13:03:48 |
eng-rus |
gen. |
size 39 shoes |
туфли 39 размера |
z484z |
236 |
12:58:22 |
rus-dut |
gen. |
дезертирство |
desertie |
Сова |
237 |
12:54:12 |
rus-ger |
law |
Закон об экономии энергии |
Energieeinsparungsgesetz |
Лорина |
238 |
12:50:46 |
eng-rus |
med. |
contract an illness |
заразиться |
alexghost |
239 |
12:50:33 |
ger |
law |
Center for Lexical Information |
CELEX |
Лорина |
240 |
12:50:18 |
rus-ger |
law |
Центр лексической информации |
Center for Lexical Information |
Лорина |
241 |
12:49:53 |
rus-ger |
law |
Центр лексической информации |
CELEX |
Лорина |
242 |
12:49:34 |
ger |
law |
CELEX |
Center for Lexical Information |
Лорина |
243 |
12:49:01 |
eng-rus |
clin.trial. |
PRAC |
Фармаконадзорный комитет по оценке рисков (vidal.ru) |
gerokdv |
244 |
12:48:59 |
eng-rus |
gen. |
involved |
затрагиваемый |
Stas-Soleil |
245 |
12:47:49 |
rus-ger |
law |
директивы Европейского сообщества |
EGRL |
Лорина |
246 |
12:47:30 |
rus-fre |
gen. |
с письменного согласия |
avec le consentement écrit |
Olzy |
247 |
12:47:27 |
ger |
law |
Europäische Gemeinschafts-Richtlinien |
EGRL |
Лорина |
248 |
12:46:24 |
rus-ger |
law |
директивы Европейского сообщества |
Europäische Gemeinschafts-Richtlinien |
Лорина |
249 |
12:45:50 |
ger |
law |
EGRL |
Europäische Gemeinschafts-Richtlinien |
Лорина |
250 |
12:37:11 |
ger |
law |
EinigVtr |
Einigungsvertrag |
Лорина |
251 |
12:34:05 |
eng-rus |
gen. |
sub-affiliate |
субпартнёр |
ines.lopez |
252 |
12:32:10 |
eng-rus |
gen. |
Conformite Europeene |
европейское соответствие (Conformité Européenne; знак, который удостоверяет, что изделие соответствует основным требованиям директив Европейского Союза. Маркировка CE указывает на то, что изделие не является опасным для здоровья его потребителей, а также безвредно для окружающей среды) |
SWexler |
253 |
12:31:11 |
eng-rus |
vent. |
air lock |
тамбур-шлюз |
Aiduza |
254 |
12:31:06 |
rus-ger |
gen. |
регулировать по высоте |
höhenverstellen |
Enotte |
255 |
12:29:42 |
rus-ger |
publ.util. |
расчёт расходов на отопление |
Heizkostenabrechnung |
Лорина |
256 |
12:29:21 |
rus-ita |
fin. |
эмиссионное соглашение, облигационное соглашение |
contratto di indentura |
ag1970 |
257 |
12:25:33 |
eng-rus |
philos. |
the All |
единое |
AlinaSych |
258 |
12:20:59 |
eng-rus |
gen. |
strong evidence suggests |
есть веские основания полагать (The Facts: Strong evidence suggests that members of Russian security services are at the heart of the highly organized anti-Ukraine forces in Crimea) |
4uzhoj |
259 |
12:20:37 |
eng-rus |
gen. |
increasing |
в сторону увеличения |
Киселев |
260 |
12:20:14 |
eng-rus |
gen. |
increasing |
по нарастающей |
Киселев |
261 |
12:19:29 |
eng-rus |
gen. |
decreasing |
в сторону уменьшения |
Киселев |
262 |
12:18:50 |
eng-rus |
gen. |
decreasing |
по убывающей |
Киселев |
263 |
12:07:23 |
eng-rus |
med. |
P450 super family |
суперсемейство цитохрома P450 |
irinaloza23 |
264 |
12:02:00 |
rus-ger |
med. |
сосудистый доступ |
Gefäßzugang |
abolshakov |
265 |
11:57:45 |
rus-ger |
plumb. |
душевой гарнитур |
Brauseset |
pina colada |
266 |
11:55:40 |
rus-ger |
gen. |
бухта Магдалены |
Magdalenenbucht |
Vonbuffon |
267 |
11:54:58 |
eng-rus |
gen. |
good suggestion |
конструктивное предложение |
Damirules |
268 |
11:50:32 |
eng-rus |
st.exch. |
secondary currency |
валюта котировки |
IrinaPol |
269 |
11:46:05 |
eng-rus |
st.exch. |
Ease |
оставить позади (Market eases record highs) |
IrinaPol |
270 |
11:45:21 |
rus-ger |
plumb. |
смеситель для ванны |
Wannenmischer |
pina colada |
271 |
11:36:56 |
eng-rus |
mil. |
loadout |
разгрузочный жилет |
beserg |
272 |
11:36:35 |
eng-rus |
law |
US person |
лицо США (налоговое законодательство США) |
Leonid Dzhepko |
273 |
11:29:44 |
rus-ger |
plumb. |
слив-перелив |
Ab- und Überlaufgarnitur (для ванны) |
pina colada |
274 |
11:27:45 |
eng-rus |
gen. |
call it like it is |
называть вещи своими именами |
beserg |
275 |
11:26:01 |
eng-rus |
energ.ind. |
static var compensator |
статический компенсатор реактивной мощности (СКРМ; SVC) |
Хветер |
276 |
11:24:43 |
eng-rus |
pharma. |
Colloidal anhydrous silica |
Кремния диоксид коллоидный безводный |
Antonina_V |
277 |
11:14:48 |
rus-ger |
construct. |
обслуживаемое здание |
genutztes Gebäude |
deleted_user |
278 |
11:10:02 |
eng-rus |
comp., MS |
Read/Write Error |
ошибка при операции чтения-записи (Office System 2010) |
Rori |
279 |
11:09:05 |
eng-rus |
comp., MS |
Read-Write Server |
сервер чтения и записи (Windows 8) |
Rori |
280 |
11:08:18 |
eng-rus |
comp., MS |
Make read-write |
разрешить доступ на чтение и запись (Windows 8) |
Rori |
281 |
11:07:32 |
eng-rus |
comp., MS |
Read-Write Mode |
режим чтения и записи (SQL Server 2012) |
Rori |
282 |
11:06:41 |
eng-rus |
comp., MS |
Make read-write |
Сделать доступным для чтения и записи (Windows 8) |
Rori |
283 |
10:51:58 |
eng-rus |
gen. |
claim right |
защита своих прав |
Moscowtran |
284 |
10:49:33 |
eng-rus |
busin. |
sales representative |
специалист по работе с клиентами |
Alexander Matytsin |
285 |
10:40:13 |
rus-ger |
phys. |
толщина насыщения |
Sättigungsdicke (ngpedia.ru) |
Safbina |
286 |
10:34:12 |
eng-rus |
gen. |
orientedness |
ориентированность (The state or condition of being oriented; an orientation. Generally used to form compounds, as in: goal-orientedness • result-orientedness • customer-orientedness) |
omsksp |
287 |
10:32:36 |
rus-spa |
tech. |
Зафиксировать |
anotar (úsese esta acepción según el contexto.) |
otrebuh |
288 |
10:31:40 |
eng |
abbr. |
LOB |
Limitation on Benefits |
irip |
289 |
10:27:57 |
eng-rus |
law |
normative annex |
обязательное приложение (напр., к стандарту, правилам и нормам) |
KazTRK |
290 |
10:06:29 |
eng-rus |
mil. |
breaking formation |
разорванный боевой порядок |
gurvinek2005 |
291 |
9:49:33 |
eng-rus |
comp., MS |
automatic mapping |
автоматическое сопоставление (Field in the Import Data Wizard that indicates that the wizard can determine which of the fields being imported match up with Microsoft Dynamics CRM fields.) |
Rori |
292 |
9:45:34 |
eng-rus |
quar. |
bucket tooth |
коронка ковша (экскаватора) |
transler |
293 |
9:37:05 |
eng-rus |
gen. |
at a plateau |
в мёртвой точке |
plushkina |
294 |
9:32:24 |
eng-rus |
gen. |
premises of open designation |
ПСН (помещение свободного назначения) |
rechnik |
295 |
9:26:57 |
eng-rus |
gen. |
nuanced |
нюансированный |
Sergei Aprelikov |
296 |
9:25:07 |
rus-ger |
commer. |
расходы на продажу, торговые расходы |
Verkaufsausgaben |
nastya_master |
297 |
9:19:49 |
eng-rus |
electr.eng. |
separated losses method |
метод отдельных потерь (mpei.ac.ru) |
IgBar |
298 |
9:09:24 |
eng-rus |
gen. |
yield up without striking a blow |
сдать без боя |
Artjaazz |
299 |
9:06:04 |
eng-rus |
comp., MS |
Data information could not be retrieved. |
не удалось получить сведения о данных. (Visual Studio 2010) |
Rori |
300 |
9:04:11 |
eng-rus |
comp., MS |
Performance Data Information |
сведения о производительности (Windows 7) |
Rori |
301 |
9:01:22 |
eng-rus |
comp., MS |
Create structural diagrams, flowcharts, and memory diagrams. |
Создание структурных диаграмм, блок-схем и схем памяти (Office System 2010) |
Rori |
302 |
9:00:23 |
eng-rus |
comp., MS |
Structural Navigation |
структурная навигация (SharePoint Server 2013) |
Rori |
303 |
8:38:38 |
eng-rus |
mil. |
fortified area |
укрепрайон |
Artjaazz |
304 |
8:35:18 |
eng-rus |
gen. |
data practices |
порядок обращения с персональными данными |
Maxim Prokofiev |
305 |
8:25:46 |
eng-rus |
gen. |
tangible fruits |
ощутимые результаты |
Supernova |
306 |
8:23:19 |
eng-rus |
scient. |
definitions |
терминологический аппарат (напр., документа) |
igisheva |
307 |
8:22:52 |
eng-rus |
scient. |
definitions |
терминологические пояснения (напр., к документу) |
igisheva |
308 |
8:22:14 |
eng-rus |
scient. |
definitions |
терминологическая база (напр., документа) |
igisheva |
309 |
8:21:42 |
eng-rus |
scient. |
definitions |
понятийный аппарат (напр., документа) |
igisheva |
310 |
8:21:19 |
eng-rus |
scient. |
definitions |
понятийно-терминологический аппарат (напр., документа) |
igisheva |
311 |
8:20:51 |
eng-rus |
scient. |
definitions |
понятийно-терминологическая база (напр., документа) |
igisheva |
312 |
8:20:14 |
eng-rus |
scient. |
definitions |
понятийная база (напр., документа) |
igisheva |
313 |
7:52:27 |
eng-rus |
gen. |
applied significance |
прикладное значение |
arturmoz |
314 |
7:50:20 |
rus-ger |
gen. |
пульс на ногах |
Fußpuls |
ich_bin |
315 |
7:49:44 |
eng-rus |
busin. |
oil & gas operators |
нефтегазовые компании |
Labutina Marina |
316 |
7:48:07 |
rus-ger |
plumb. |
биде напольное |
Stand-Bidet |
pina colada |
317 |
7:46:50 |
eng-rus |
scient. |
ambient conditions |
комнатные условия |
igisheva |
318 |
7:35:52 |
eng-rus |
environ. |
ambient conditions |
обычные условия (определяемые окружающей средой) |
igisheva |
319 |
7:25:28 |
eng-rus |
gen. |
structured |
жёсткий (structured bag – сумка жесткой формы) |
Moscowtran |
320 |
7:20:46 |
eng-rus |
gen. |
flecking |
крапчатость |
qwereee |
321 |
7:19:01 |
spa |
S.Amer. |
GNB |
Guardia Nacional Bolivariana |
dfu |
322 |
7:11:30 |
eng-rus |
inf. |
white-knuckle |
щекочущий нервы |
DC |
323 |
7:07:03 |
rus-ger |
publ.util. |
установка для учёта количества мусора |
Müllmengenerfassungsanlage |
Лорина |
324 |
6:53:35 |
rus-ger |
therm.eng. |
система горячего водоснабжения |
Warmwasserversorgungsanlage |
Лорина |
325 |
6:48:14 |
eng-rus |
product. |
storage instructions |
условия хранения (предписанные) |
igisheva |
326 |
6:42:53 |
eng-rus |
product. |
label |
заявленный (о показателе) |
igisheva |
327 |
6:41:41 |
eng-rus |
polit. |
arch rebel |
предводитель масс |
Artjaazz |
328 |
6:36:08 |
rus-ger |
therm.eng. |
горячее водоснабжение |
Lieferung von Warmwasser |
Лорина |
329 |
6:32:21 |
eng-rus |
auto. |
covered parking |
крытая парковка |
framboise |
330 |
6:21:30 |
eng-rus |
railw. |
reservoir hanger |
хомут резервуара |
Technical |
331 |
6:21:15 |
rus-ger |
therm.eng. |
теплоснабжение |
Lieferung von Wärme |
Лорина |
332 |
6:19:18 |
eng-rus |
railw. |
four-outlet ballast hopper car |
четырёхбункерный хоппер-дозатор |
Technical |
333 |
6:09:17 |
eng-rus |
railw. |
friction pocket |
клиновой карман (в надрессорной балке тележки) |
Technical |
334 |
6:07:07 |
eng-rus |
railw. |
split friction wedge |
составной фрикционный клин |
Technical |
335 |
5:55:56 |
eng-rus |
gen. |
keep someone apprised of |
держать кого-либо в курсе |
Technical |
336 |
5:54:01 |
eng-rus |
railw. |
interchange rules |
правила обмена парками вагонов |
Technical |
337 |
5:50:09 |
eng-rus |
railw. |
bogie center distance |
база вагона |
Technical |
338 |
5:48:43 |
eng-rus |
gen. |
this carries a restriction of application |
это приводит к ограничению в использовании |
Technical |
339 |
5:45:32 |
eng-rus |
tech. |
unrestricted distribution into service |
неограниченное применение в эксплуатации |
Technical |
340 |
5:44:31 |
eng-rus |
gen. |
unconditionally approved |
безусловно утверждённый |
Technical |
341 |
5:43:22 |
eng-rus |
railw. |
wheel life |
срок службы колёс |
Technical |
342 |
5:42:49 |
eng-rus |
railw. |
an approximate 50% improvement in wheel life |
увеличение срока службы колёс примерно на 50% |
Technical |
343 |
5:40:56 |
eng-rus |
railw. |
truck performance |
ходовые показатели тележки |
Technical |
344 |
5:39:53 |
eng-rus |
pack. |
be packaged in such and such container |
находиться в такой-то таре |
igisheva |
345 |
5:39:02 |
eng-rus |
tech. |
thawing shed |
тепляк |
Technical |
346 |
5:38:06 |
eng-rus |
railw. |
keep the wheel set running true |
для стабилизации колёсной пары |
Technical |
347 |
5:35:40 |
eng-rus |
railw. |
while exiting a curve |
при выходе из кривой |
Technical |
348 |
5:33:46 |
eng-rus |
railw. |
entering a curve |
вхождение в кривую |
Technical |
349 |
5:31:31 |
eng-rus |
railw. |
wheel flange force |
сила трения на гребне колеса |
Technical |
350 |
5:29:33 |
eng-rus |
railw. |
angle of attack of the wheel set to rail |
угол воздействия колёсной пары на рельс |
Technical |
351 |
5:29:01 |
eng-rus |
electr.eng. |
three-phase supply line |
трёхфазная сеть питания |
pvconst |
352 |
5:27:09 |
eng-rus |
railw. |
rolling resistance regime |
режим сопротивления качению |
Technical |
353 |
5:26:34 |
rus-ger |
law |
использование по назначению |
bestimmungsmäßiger Gebrauch |
Лорина |
354 |
5:21:48 |
eng-rus |
railw. |
wheel flange wear |
износ гребня колеса |
Technical |
355 |
5:21:31 |
rus-ger |
law |
со вступлением в силу c |
mit Wirkung von |
Лорина |
356 |
5:21:06 |
ger |
law |
mWv |
mit Wirkung von |
Лорина |
357 |
5:20:05 |
rus-ger |
law |
со вступлением в силу |
mWv |
Лорина |
358 |
5:18:58 |
ger |
law |
mit Wirkung von |
mWv |
Лорина |
359 |
5:18:18 |
eng-rus |
railw. |
curving force |
сила трения при прохождении кривых |
Technical |
360 |
5:14:42 |
eng-rus |
pack. |
fill volume |
объём содержимого (упаковки) |
igisheva |
361 |
5:12:04 |
eng-rus |
railw. |
loaded car hunting |
виляние груженого вагона |
Technical |
362 |
5:10:04 |
eng-rus |
airccon. |
humidity condition |
влажностный параметр |
igisheva |
363 |
5:10:02 |
eng-rus |
gen. |
have no basis |
быть безосновательным |
Technical |
364 |
4:52:53 |
eng-rus |
dat.proc. |
A multiplied by |
произведение (A) на (B; B) |
igisheva |
365 |
4:42:43 |
eng-rus |
chem. |
diluted |
низкий (о концентрации раствора) |
igisheva |
366 |
4:41:43 |
eng-rus |
chem. |
diluted |
малый (о концентрации раствора) |
igisheva |
367 |
4:27:03 |
eng-rus |
gen. |
care worker |
социальный работник |
Nika Franchi |
368 |
4:24:15 |
eng-rus |
gen. |
gaum |
клоун |
Serguei_N7 |
369 |
4:21:40 |
eng-rus |
pack. |
container closure system |
укупоренная упаковка (рассматриваемая как единое целое) |
igisheva |
370 |
4:21:21 |
eng-rus |
pack. |
container closure system |
укупоренная тара (рассматриваемая как единое целое) |
igisheva |
371 |
4:18:37 |
eng-rus |
phys.chem. |
permeation coefficient |
коэффициент проницаемости |
igisheva |
372 |
4:18:18 |
eng-rus |
philos. |
patrofication |
патрофикация (возрождение опыта, обычаев, образа жизни отцов (предков)) |
Yanamahan |
373 |
4:12:45 |
eng-rus |
gen. |
gradle |
изрядное количество |
Serguei_N7 |
374 |
4:02:18 |
eng-rus |
gen. |
brotherish |
братственный |
Yanamahan |
375 |
3:56:56 |
eng-rus |
gen. |
countryhood |
отечественность |
Yanamahan |
376 |
3:53:41 |
eng-rus |
gen. |
non-kinship foster care |
неродственная опека |
Yanamahan |
377 |
3:53:04 |
eng-rus |
gen. |
kinship foster care |
родственная опека |
Yanamahan |
378 |
3:51:07 |
eng-rus |
gen. |
non-kinship |
неродственность |
Yanamahan |
379 |
3:47:24 |
eng-rus |
gen. |
goon |
молодчик |
Wolverine |
380 |
3:43:16 |
rus-ger |
law |
основные арендные отношения |
Hauptmietverhältnis |
Лорина |
381 |
3:40:47 |
rus-ita |
gen. |
студенческий билет |
carta dello studente |
mariya_arzhanova |
382 |
3:39:38 |
eng-rus |
irish.lang. |
supeen |
пиво |
Serguei_N7 |
383 |
3:39:01 |
eng |
abbr. conv.notation. |
≤ |
max |
igisheva |
384 |
3:35:08 |
eng-rus |
gen. |
calculated load value |
величина расчётной нагрузки |
Mary Ilieva1 |
385 |
3:27:47 |
eng-rus |
ukr. |
titushki |
титушки (Thugs for hire. These are the tough guys in tracksuits who act as agents provocateurs. The name comes from Vadym Titushko, a mixed martial artist who was part of a group that beat up some journalists in 2013. During the Kiev demonstrations the titushki were believed to have been brought in by the government to instigate violence. (M. Berdy)) |
Wolverine |
386 |
3:23:45 |
eng-rus |
gen. |
felt |
дрозд |
Serguei_N7 |
387 |
3:17:44 |
eng-rus |
gen. |
sophisticated |
солидный |
Nannet |
388 |
3:07:59 |
eng-rus |
irish.lang. |
cleeve |
большая корзина |
Serguei_N7 |
389 |
2:58:36 |
eng-rus |
irish.lang. |
thraneen |
нитка |
Serguei_N7 |
390 |
2:55:06 |
eng-rus |
progr. |
phases of a compiler |
фазы компилятора |
ssn |
391 |
2:53:04 |
eng-rus |
progr. |
target-machine code |
код целевой машины |
ssn |
392 |
2:50:24 |
eng-rus |
progr. |
machine-dependent code optimizer |
машинно-зависимый оптимизатор кода |
ssn |
393 |
2:49:55 |
eng-rus |
progr. |
machine-independent code optimizer |
машинно-независимый оптимизатор кода |
ssn |
394 |
2:44:40 |
eng-rus |
progr. |
intermediate code generator |
генератор промежуточного кода |
ssn |
395 |
2:42:14 |
eng-rus |
progr. |
token stream |
поток токенов |
ssn |
396 |
2:41:28 |
eng-rus |
mater.sc. |
serrated creep |
прерывистая ползучесть |
вовка |
397 |
2:39:38 |
eng-rus |
progr. |
character stream |
поток символов |
ssn |
398 |
2:39:01 |
eng |
gen. |
max |
≤ |
igisheva |
399 |
2:36:45 |
eng-rus |
irish.lang. |
banbh |
поросёнок |
Serguei_N7 |
400 |
2:35:45 |
eng-rus |
progr. |
library files |
библиотечные файлы |
ssn |
401 |
2:34:35 |
eng-rus |
progr. |
relocatable object files |
перемещаемые объектные файлы |
ssn |
402 |
2:34:01 |
eng-rus |
progr. |
relocatable object file |
перемещаемый объектный файл |
ssn |
403 |
2:33:28 |
eng-rus |
phys.chem. |
loss |
улетучивание (летучих веществ) |
igisheva |
404 |
2:32:59 |
eng-rus |
amer. |
passable |
приемлемый (о владении языком) |
Val_Ships |
405 |
2:32:24 |
eng-rus |
phys.chem. |
water loss |
обезвоживание |
igisheva |
406 |
2:30:35 |
eng-rus |
progr. |
language-processing system |
система обработки языка |
ssn |
407 |
2:30:19 |
eng-rus |
inf. |
passable |
приемлемый |
Val_Ships |
408 |
2:26:40 |
eng-rus |
progr. |
target assembly program |
целевая ассемблерная программа |
ssn |
409 |
2:26:04 |
eng-rus |
progr. |
assembly program |
ассемблерная программа |
ssn |
410 |
2:23:19 |
eng-rus |
amer. |
the best one can do |
самое лучшее, что можно сделать |
Val_Ships |
411 |
2:22:10 |
eng-rus |
phys.chem. |
non-aqueous-based |
на неводной основе |
igisheva |
412 |
2:21:12 |
eng-rus |
pack. |
packaged in such and such container |
в такой-то таре |
igisheva |
413 |
2:20:00 |
eng-rus |
progr. |
target machine code |
целевой машинный код |
ssn |
414 |
2:17:57 |
eng-rus |
amer. |
the chief executive |
президент (in the US and some other countries) |
Val_Ships |
415 |
2:15:28 |
eng-rus |
progr. |
modified source program |
модифицированная исходная программа |
ssn |
416 |
2:14:12 |
rus-fre |
gen. |
государственный |
de l'Etat |
Vlastimir |
417 |
2:13:41 |
eng-rus |
progr. |
hybrid compiler |
гибридный компилятор |
ssn |
418 |
2:12:29 |
rus-fre |
gen. |
агентство по надзору за чем-либо |
agence de surveillance |
Vlastimir |
419 |
2:02:02 |
eng-rus |
progr. |
accepting states |
допускающие состояния |
ssn |
420 |
1:58:24 |
rus-spa |
chem. |
обессоленная вода |
agua desmineralizada |
Willmar Sandoval |
421 |
1:58:05 |
rus-fre |
gen. |
расследование уголовного правонарушения |
justifier une enquête pénale |
Vlastimir |
422 |
1:57:32 |
eng-rus |
progr. |
a set of next states |
множество последующих состояний |
ssn |
423 |
1:56:51 |
eng-rus |
comp., MS |
visualization name |
имя зрительного образа (Windows 8.1) |
Rori |
424 |
1:56:25 |
rus-spa |
tech. |
водооборотный цикл |
Ciclo de rotación de agua |
Willmar Sandoval |
425 |
1:55:05 |
eng-rus |
comp., MS |
Select or clear the check box to turn a visualization on or off. |
Установите или снимите флажок, чтобы включить или выключить отображение зрительных образов. (Windows 8) |
Rori |
426 |
1:53:59 |
eng-rus |
comp., MS |
Visualization and Modeling Feature Pack Runtime |
Среда выполнения пакета дополнительных компонентов для визуализации и моделирования (Visual Studio 2012) |
Rori |
427 |
1:53:12 |
eng-rus |
progr. |
a set of input symbols |
множество входных символов |
ssn |
428 |
1:53:04 |
eng-rus |
comp., MS |
Maximize the Video and Visualization pane |
Развернуть видео и панель зрительных образов (Windows 8) |
Rori |
429 |
1:51:38 |
eng-rus |
comp., MS |
Show Video and Visualization window |
Показать окно видео и зрительных образов (Windows Vista) |
Rori |
430 |
1:50:45 |
eng-rus |
comp., MS |
Generating workflow visualization |
Создание визуализации рабочего процесса (Office System 2010) |
Rori |
431 |
1:49:20 |
eng-rus |
comp., MS |
Workflow Visualization |
визуализация рабочего процесса (Project 2013) |
Rori |
432 |
1:48:39 |
rus-fre |
gen. |
изучать полученные данные |
examiner les communications reçues |
Vlastimir |
433 |
1:47:01 |
eng-rus |
phys.chem. |
resuspendibility |
ресуспензируемость |
igisheva |
434 |
1:46:08 |
eng-rus |
gen. |
Money Laundering Reporting Office Switzerland |
Комитет по борьбе с отмыванием денег (MROS) |
Vlastimir |
435 |
1:45:06 |
eng-rus |
progr. |
nucleus of the lexical analyzer |
ядро лексического анализатора |
ssn |
436 |
1:44:36 |
eng-rus |
pharma. |
dose delivery per actuation |
точность введения (как показатель качества дозатора) |
igisheva |
437 |
1:44:20 |
eng-rus |
pharma. |
dose delivery per actuation |
адекватность введения (как показатель качества дозатора) |
igisheva |
438 |
1:43:34 |
eng-rus |
progr. |
specification of the automaton |
спецификация автомата |
ssn |
439 |
1:43:06 |
eng-rus |
pharma. |
dose delivery per actuation |
точность дозирования (как показатель качества дозатора) |
igisheva |
440 |
1:42:42 |
eng-rus |
pharma. |
dose delivery per actuation |
точность вводимой дозы (как показатель качества дозатора) |
igisheva |
441 |
1:41:15 |
eng-rus |
pharma. |
dose delivery per actuation |
адекватность дозирования (как показатель качества дозатора) |
igisheva |
442 |
1:40:52 |
eng-rus |
pharma. |
dose delivery per actuation |
адекватность вводимой дозы (как показатель качества дозатора) |
igisheva |
443 |
1:39:10 |
eng-rus |
gen. |
item of value |
ценности / ценные предметы |
dragonfly_89 |
444 |
1:36:55 |
eng-rus |
progr. |
software-pipelining algorithm |
алгоритм программной конвейеризации |
ssn |
445 |
1:36:20 |
rus-fre |
gen. |
обоснованные подозрения в отмывании денег |
soupçons fondés de blanchiment |
Vlastimir |
446 |
1:35:29 |
rus-fre |
gen. |
высказывать |
faire part de |
Vlastimir |
447 |
1:35:21 |
eng-rus |
progr. |
do-across loops |
циклы с зависимыми итерациями |
ssn |
448 |
1:32:44 |
rus-fre |
gen. |
обязанности по сбору информации |
devoir de communication |
Vlastimir |
449 |
1:31:55 |
eng-rus |
progr. |
pipelining of loops |
конвейеризация циклов |
ssn |
450 |
1:31:29 |
rus-fre |
gen. |
затрагивать |
saisir |
Vlastimir |
451 |
1:31:27 |
eng-rus |
pharm. |
aqueous liquid |
жидкое средство на водной основе |
igisheva |
452 |
1:30:38 |
eng-rus |
progr. |
software pipelining of loops |
программная конвейеризация циклов |
ssn |
453 |
1:27:26 |
eng-rus |
progr. |
interaction with dynamic schedulers |
взаимодействие с динамическими планировщиками |
ssn |
454 |
1:26:54 |
eng-rus |
progr. |
dynamic schedulers |
динамические планировщики |
ssn |
455 |
1:25:54 |
eng-rus |
progr. |
dynamic scheduler |
динамический планировщик |
ssn |
456 |
1:24:46 |
rus-fre |
gen. |
органы надзора |
organismes de surveillance |
Vlastimir |
457 |
1:23:31 |
eng-rus |
progr. |
advanced code motion techniques |
усовершенствованные методы перемещения кода |
ssn |
458 |
1:22:49 |
eng-rus |
progr. |
advanced code motion technique |
усовершенствованный метод перемещения кода |
ssn |
459 |
1:21:23 |
eng-rus |
progr. |
code motion techniques |
методы перемещения кода |
ssn |
460 |
1:21:07 |
eng-rus |
sport. |
head of team |
капитан команды (именно капитан, а не представитель или глава) |
Sergey Old Soldier |
461 |
1:20:53 |
eng-rus |
progr. |
code motion technique |
метод перемещения кода |
ssn |
462 |
1:14:43 |
eng-rus |
progr. |
global scheduling algorithm |
алгоритм глобального планирования |
ssn |
463 |
1:14:09 |
eng-rus |
progr. |
global scheduling |
глобальное планирование |
ssn |
464 |
1:11:38 |
eng-rus |
progr. |
data dependences |
зависимости данных |
ssn |
465 |
1:10:34 |
eng-rus |
progr. |
updating data dependences |
обновление зависимостей данных |
ssn |
466 |
1:07:53 |
eng-rus |
progr. |
downward code motion |
нисходящее перемещение кода |
ssn |
467 |
1:06:05 |
eng-rus |
irish.lang. |
crubeen |
свиная нога |
Serguei_N7 |
468 |
1:05:21 |
eng-rus |
progr. |
upward code motion |
восходящее перемещение кода |
ssn |
469 |
1:04:45 |
rus-fre |
gen. |
см. далее |
cf. plus loin |
Vlastimir |
470 |
1:02:44 |
eng-rus |
progr. |
primitive code motion |
примитивное перемещение кода |
ssn |
471 |
1:02:04 |
eng-rus |
progr. |
code motion |
перемещение кода |
ssn |
472 |
1:01:17 |
rus-fre |
gen. |
частное авторегулирование |
auto-régulation privée |
Vlastimir |
473 |
0:59:12 |
eng-rus |
progr. |
global code scheduling |
глобальное планирование кода |
ssn |
474 |
0:58:48 |
eng-rus |
progr. |
code scheduling |
планирование кода |
ssn |
475 |
0:54:12 |
eng-rus |
progr. |
reducing fragmentation |
снижение фрагментации |
ssn |
476 |
0:51:32 |
eng-rus |
progr. |
locality in programs |
локальность в программах |
ssn |
477 |
0:49:55 |
eng-rus |
progr. |
memory hierarchy of a computer |
иерархия памяти компьютера |
ssn |
478 |
0:47:03 |
eng-rus |
gen. |
a-cock-horse |
верхом на лошади |
Serguei_N7 |
479 |
0:45:38 |
eng-rus |
amer. |
catch off-guard |
удивить (кого-либо неожиданным действием) One of the larger airlines caught the competition off guard yesterday by announcing a cut in fares.) |
Val_Ships |
480 |
0:45:12 |
eng-rus |
comp.sl. |
heap management |
управление кучей |
ssn |
481 |
0:43:05 |
rus-fre |
gen. |
швейцарский финансовый центр |
place financière suisse |
Vlastimir |
482 |
0:42:53 |
eng-rus |
progr. |
access links for procedure parameters |
связи доступа для процедур, являющихся параметрами |
ssn |
483 |
0:37:33 |
eng-rus |
progr. |
procedure parameters |
процедуры, являющиеся параметрами |
ssn |
484 |
0:34:37 |
eng-rus |
tech. |
commercial cable |
промышленный кабель |
ptraci |
485 |
0:34:07 |
eng-rus |
pharma. |
dose delivery system |
дозатор |
igisheva |
486 |
0:33:53 |
eng-rus |
progr. |
manipulating access links |
работа со связями доступа |
ssn |
487 |
0:31:48 |
eng-rus |
progr. |
access links |
связи доступа |
ssn |
488 |
0:31:06 |
eng-rus |
med. |
thoraсiс aorta |
грудная аорта |
irinaloza23 |
489 |
0:30:18 |
eng-rus |
mil. |
scouring |
прочёсывание (района, местности: scouring the nearby area) |
Val_Ships |
490 |
0:27:57 |
eng-rus |
progr. |
language with nested procedure declarations |
язык с вложенными объявлениями процедур |
ssn |
491 |
0:27:27 |
eng-rus |
progr. |
nested procedure declarations |
вложенные объявления процедур |
ssn |
492 |
0:25:49 |
eng-rus |
gen. |
Children's narrow-gauge railroad |
детская железная дорога |
z484z |
493 |
0:21:52 |
eng-rus |
med. |
Agatston score |
Шкала Агатстон |
irinaloza23 |
494 |
0:21:43 |
eng-rus |
progr. |
procedure declarations |
объявления процедур |
ssn |
495 |
0:18:36 |
eng-rus |
progr. |
data access without nested procedures |
доступ к данным при отсутствии вложенных процедур |
ssn |
496 |
0:17:49 |
rus-fre |
gen. |
внутреннее осознание проблемы |
prise de conscience interne du problème |
Vlastimir |
497 |
0:17:43 |
eng-rus |
mil. |
rendezvous point |
место сбора (разведгруппы) |
Val_Ships |
498 |
0:17:05 |
eng-rus |
gen. |
Mirror Stream |
Зеркальная струя (в Харькове) |
z484z |
499 |
0:14:26 |
eng-rus |
progr. |
access to nonlocal data on the stack |
доступ к нелокальным данным в стеке |
ssn |
500 |
0:13:56 |
eng-rus |
progr. |
nonlocal data on the stack |
нелокальные данные в стеке |
ssn |
501 |
0:11:18 |
eng-rus |
progr. |
nonlocal data |
нелокальные данные |
ssn |
502 |
0:10:02 |
eng-rus |
mil. |
fallback rendezvous point |
запасное место сбора (разведгруппы) |
Val_Ships |
503 |
0:03:26 |
eng-rus |
comp., MS |
Translate the selected text into a different language. |
Перевод выделенного текста на другой язык. (Office System 2013) |
Rori |
504 |
0:02:46 |
eng |
abbr. amer. |
folding wallet |
billfold |
Val_Ships |
505 |
0:00:21 |
eng-rus |
dat.proc. |
supporting information |
иллюстративный материал |
igisheva |
506 |
0:00:04 |
eng-rus |
progr. |
stack allocation of space |
выделение памяти в стеке |
ssn |