1 |
23:55:22 |
eng-rus |
clin.trial. |
patient health questionnaire |
опросник для оценки здоровья пациента |
Andy |
2 |
23:52:28 |
eng-rus |
gen. |
send round |
отрядить |
Abysslooker |
3 |
23:46:47 |
eng |
bank. |
na |
National Association |
FaithKo |
4 |
23:41:00 |
eng-rus |
idiom. |
laugh one's head off |
смеяться до слёз (I saw this movie in its first run, with my cousins, and laughed my head off. Still love it, all these years later. criterion.com) |
ART Vancouver |
5 |
23:40:38 |
eng-rus |
gen. |
half-baked |
скоропалительный |
Abysslooker |
6 |
23:39:18 |
eng-rus |
idiom. |
laugh one's head off |
ржать до изнеможения (I saw this movie in its first run, with my cousins, and laughed my head off. Still love it, all these years later. criterion.com) |
ART Vancouver |
7 |
23:36:00 |
rus-spa |
gen. |
козыри |
Pintan oros (в карточных играх) |
kopeika |
8 |
23:24:41 |
eng-rus |
soviet. |
worker |
человек труда |
grafleonov |
9 |
23:22:03 |
eng-rus |
gen. |
fly a plane |
управлять самолётом ("You take the controls." "I don't know how to fly an airplane!" "That's nonsense! Anybody can fly a plane." ("It's a Mad, Mad, Mad, Mad World", 1963)) |
ART Vancouver |
10 |
23:09:52 |
eng-rus |
rude |
dumb broad |
дура (A way to insult a woman by calling her dumb or stupid (A delusional girl who thinks she knows everything but, generally speaking, knows little to nothing): Samantha thought she knew everything about the argument, but was really just a dick-hopping dumb broad.) |
Horacio_O |
11 |
23:07:50 |
eng-rus |
el. |
Multi IO |
двоичный интерфейс (Multi I/O) |
guraira |
12 |
23:03:37 |
rus-spa |
gen. |
скоро |
dentro de nada |
kopeika |
13 |
22:56:12 |
eng-rus |
drug.name |
abrocitinib |
аброцитиниб |
Andy |
14 |
22:48:56 |
eng-rus |
geol. |
delineation |
оконтуривание (залежи, рудного тела) |
Alexander Demidov |
15 |
22:39:33 |
eng-rus |
astronaut. |
World Radiation Center |
Всемирный центр радиационного мониторинга |
AllaR |
16 |
22:35:42 |
eng-rus |
electr.eng. |
surge overvoltage protection device |
устройство для защиты от импульсных перенапряжений (УЗИП) |
MichaelBurov |
17 |
22:23:25 |
rus-ger |
swiss. |
амбулаторный |
spitalextern (spitalexterne Hilfe und Pflege) |
alxenderb1988 |
18 |
22:22:42 |
rus-ger |
swiss. |
амбулаторное лечение |
Spitex (сокращённо означает: spitalexterne Pflege; значение – то же, что и ambulante Pflege в Германии) |
alxenderb1988 |
19 |
22:13:06 |
rus-ger |
beekeep. |
брачный вылёт |
Hochzeitsflug |
marinik |
20 |
21:53:57 |
eng-rus |
gen. |
source of strength |
источник силы |
grafleonov |
21 |
21:44:47 |
rus-ger |
beekeep. |
проигра |
Hochzeitsflug (der (Bienen)königin) |
marinik |
22 |
21:40:11 |
rus-ger |
fig. |
сражён наповал |
erschlagen (от вашей красоты, красноречия, и тому подобного: Ich bin völlig erschlagen von den wunderbaren Eindrücken...) |
AntonKonstantinov |
23 |
21:34:55 |
rus-ger |
beekeep. |
трутневое яйцо |
Drohnenei (яйцо пчёл, из которого выходит трутень) |
marinik |
24 |
21:33:47 |
eng-rus |
eng. |
guidance |
поддержка (информационная) |
Svetozar |
25 |
21:33:19 |
eng-rus |
gen. |
in the day |
в течение дня |
IreneBlack |
26 |
21:25:10 |
eng-rus |
gen. |
bunch up |
сбиться в кучу |
Рина Грант |
27 |
20:59:02 |
eng-rus |
gen. |
take away |
отвлечь |
suburbian |
28 |
20:56:07 |
rus-ger |
beekeep. |
маточное вещество |
Königinnensubstanz |
marinik |
29 |
20:55:33 |
rus-ger |
inf. |
соревноваться |
zocken (за деньги или за другие ценные призовые, то есть именно в этом отличие от "spielen", что в качестве мотивации для игрока выступает какая-то материальная награда: Nach zehn Jahren als Finanzminister und zweiter Mann hinter Tony Blair war seine ganze politische Strategie von Anfang an darauf angelegt, diese eine Wahl um jeden Preis zu gewinnen. Um diesen großen Sieg muss er jetzt zocken. wiktionary.org) |
AntonKonstantinov |
30 |
20:48:25 |
rus-spa |
gen. |
пышная юбка |
falda mullida |
PalomitaYuliia |
31 |
20:47:41 |
eng-rus |
astronaut. |
Norwegian Defence Research Establishment |
Норвежский центр оборонных исследований (Forsvarets forskningsinstitutt – FFI; FFI) |
AllaR |
32 |
20:38:03 |
rus-ger |
gen. |
роевое настроение |
Schwarmlust |
marinik |
33 |
20:29:12 |
rus-ger |
beekeep. |
предотвращение роения |
Schwarmverhinderung |
marinik |
34 |
20:23:53 |
eng-rus |
astronaut. |
call for |
платформа по сбору идей |
AllaR |
35 |
20:23:23 |
eng-rus |
gen. |
practical intelligence |
смекалка |
Logofreak |
36 |
20:22:45 |
rus-ger |
beekeep. |
контроль за роением |
Schwarmkontrolle (контроль роения) |
marinik |
37 |
20:20:52 |
rus-ger |
beekeep. |
роевое настроение |
Schwarmstimmung (пчелиной семьи; "чемоданное" настроение пчел) |
marinik |
38 |
20:04:58 |
eng-rus |
gen. |
come undone |
расходиться по швам |
Vadim Rouminsky |
39 |
20:02:37 |
eng-rus |
gen. |
polaroid |
полароидный снимок |
suburbian |
40 |
20:00:27 |
eng-rus |
gen. |
come undone |
рассоединяться |
Vadim Rouminsky |
41 |
19:19:48 |
eng-rus |
gen. |
storage basket |
корзина для хранения вещей |
ellie_flores |
42 |
19:15:01 |
rus-tgk |
gen. |
военная школа |
мактаби ҳарбӣ |
В. Бузаков |
43 |
19:14:24 |
rus-tgk |
gen. |
военная профессия |
касби ҳарбӣ |
В. Бузаков |
44 |
19:11:50 |
rus-ger |
gen. |
хорошо смотреться |
ein gutes Bild abgeben |
ichplatzgleich |
45 |
19:10:26 |
rus-ger |
beekeep. |
безматочная пчелиная семья |
weiselloses Bienenvolk (weiselloses Volk) |
marinik |
46 |
19:03:57 |
eng-rus |
mater.sc. |
bulk powder raw material |
сыпучее порошковое сырьё |
MichaelBurov |
47 |
18:57:43 |
eng-rus |
tech. |
aggressively corrosive |
агрессивно коррозионный |
MichaelBurov |
48 |
18:56:37 |
rus-ger |
beekeep. |
трутневая матка |
Drohnenmütterchen |
marinik |
49 |
18:56:24 |
eng-rus |
econ. |
nondurable |
текущего спроса (о товарах) |
A.Rezvov |
50 |
18:56:22 |
rus-ger |
beekeep. |
матка-трутовка |
Drohnenmütterchen |
marinik |
51 |
18:55:05 |
rus-ger |
beekeep. |
матка-трутовка |
Afterweisel |
marinik |
52 |
18:54:23 |
rus-ger |
beekeep. |
трутневая матка |
Afterweisel |
marinik |
53 |
18:54:04 |
eng-rus |
gen. |
rolling ladder |
передвижная лестница (Так называемая передвижная библиотечная лестница (стремянка) как правило представляет собой конструкцию, движущуюся по проложенным вдоль стеллажей с книгами направляющим. Установленные на опорах стремянок поворотные колеса (ролики) позволяют использовать их в узких пространствах или легко откатывать на небольшое расстояния от книжных шкафов для свободного подхода к нижним рядам.
) |
ellie_flores |
54 |
18:54:01 |
rus-gre |
gen. |
перепить |
παραπίνω (я вчера перепил - παραήπια χθες) |
dbashin |
55 |
18:46:42 |
rus-ger |
beekeep. |
трутневый расплод |
Drohnenbrut |
marinik |
56 |
18:45:12 |
eng-rus |
eng. |
in level |
на одном уровне (the flange ends in level with the second axial edge–фланец заканчивается на одном уровне с второй осевой кромкой) |
Svetozar |
57 |
18:40:51 |
rus-ger |
beekeep. |
воскопресс |
Wachspresse |
marinik |
58 |
18:37:38 |
rus-ger |
beekeep. |
паровая воскотопка |
Dampfwachsschmelzer |
marinik |
59 |
18:36:20 |
rus-ger |
beekeep. |
солнечная воскотопка |
Sonnenwachsschmelzer (Solarwachsschmelzer) |
marinik |
60 |
18:35:29 |
rus-ger |
beekeep. |
воскотопка |
Wachsschmelzer |
marinik |
61 |
18:33:48 |
rus-gre |
gen. |
идти пешком |
περπατώ |
dbashin |
62 |
18:22:41 |
eng-rus |
gen. |
housewarming party |
вечеринка в честь новоселья (Дословно "согревающая вечеринка" – в старину гости приходили в новый дом со своими дровами и дарили их хозяевам, чтобы те разожгли очаг и согрели жилище, а также отогнали злых духов. Аналог в Великобритании – flatwarming party. wikipedia.org) |
ellie_flores |
63 |
18:20:56 |
rus-gre |
gen. |
сторона |
πλευρά |
dbashin |
64 |
18:16:19 |
eng-rus |
gen. |
online |
сетевой (относящийся к сети Интернет) |
Abysslooker |
65 |
18:15:55 |
rus-ger |
swiss. |
дочь иммигрантов |
Seconda |
alxenderb1988 |
66 |
18:14:32 |
rus-ger |
swiss. |
сын иммигранта |
Secondo |
alxenderb1988 |
67 |
18:13:04 |
rus-ger |
swiss. |
нелегальные иммигранты |
Sans papiers (от французского Sans papiers – без документов) |
alxenderb1988 |
68 |
18:11:59 |
rus-ger |
swiss. |
общественное обсуждение законопроекта |
Vernehmlassung |
alxenderb1988 |
69 |
18:11:09 |
eng-rus |
book. |
motivated |
вдохновенный |
Abysslooker |
70 |
18:03:48 |
eng-rus |
ed. |
option course |
курс на выбор (ucalgary.ca) |
Olena81 |
71 |
17:55:18 |
eng-rus |
biochem. |
ARA |
арахидоновая кислота |
Natalya Rovina |
72 |
17:51:16 |
rus-ita |
gen. |
пересказывать |
riferire (что-то кому-то: Gli ho riferito il contenuto della lettera) |
Olya34 |
73 |
17:46:08 |
rus-ita |
gen. |
форточка |
sportellino |
Olya34 |
74 |
17:45:23 |
rus-ita |
gen. |
треск |
scricchiolio |
Olya34 |
75 |
17:44:46 |
eng-rus |
law, com.law |
private attorney general action |
иск, поданный частным адвокатом в общественных интересах |
Igor Kondrashkin |
76 |
17:44:36 |
rus-ita |
gen. |
сгрудиться |
ammassarsi |
Olya34 |
77 |
17:43:44 |
rus-ita |
gen. |
оплывающий |
colante |
Olya34 |
78 |
17:42:27 |
rus-ita |
gen. |
пузыриться |
gorgogliare (о жидкости
) |
Olya34 |
79 |
17:41:29 |
rus-ita |
gen. |
шептаться |
confabulare |
Olya34 |
80 |
17:28:34 |
rus-spa |
gen. |
желанный |
deseable |
PalomitaYuliia |
81 |
17:27:01 |
rus-spa |
gen. |
умеренно |
moderadamente |
PalomitaYuliia |
82 |
17:23:31 |
eng-rus |
gen. |
skazzy |
неопрятный (unkempt, dirty: That torn shirt makes you look so skazzy.) |
Horacio_O |
83 |
17:14:01 |
eng-rus |
inf. |
cracking |
реальный |
Abysslooker |
84 |
17:12:29 |
eng-rus |
slang |
cracking |
атасный |
Abysslooker |
85 |
17:11:35 |
eng-rus |
inf. |
cracking |
улётный |
Abysslooker |
86 |
17:08:05 |
eng-rus |
med.appl. |
heparin anticoagulation |
антикоагулянтная терапия гепарином |
Olga47 |
87 |
17:06:59 |
rus-ita |
gen. |
унылый |
deprimente |
Olya34 |
88 |
17:06:58 |
rus-spa |
gen. |
откровенный |
revelador (об одежде: vestido revelador - откровенное платье) |
PalomitaYuliia |
89 |
17:04:35 |
rus-ita |
gen. |
скучать |
avere nostalgia (di qd/qc) |
Olya34 |
90 |
17:02:53 |
rus-ita |
inf. |
сматываться |
tagliare la corda |
Olya34 |
91 |
16:59:19 |
rus-ita |
gen. |
деваться |
fare una fine (Che fine ha fatto...? — Куда подевался...?) |
Olya34 |
92 |
16:51:03 |
rus-ita |
gen. |
заглушать |
attenuare |
Olya34 |
93 |
16:48:59 |
rus-ita |
inf. |
залежи |
resti |
Olya34 |
94 |
16:27:34 |
rus-ita |
gen. |
чертыхаться |
sacramentare |
Olya34 |
95 |
16:26:37 |
rus-ita |
gen. |
сени |
anticamera |
Olya34 |
96 |
16:21:46 |
eng-rus |
pharm. |
Co-ordinating investigator |
Исследователь-координатор |
Камакина |
97 |
16:16:04 |
rus-ita |
gen. |
на первый взгляд |
a prima vista |
Olya34 |
98 |
16:06:40 |
rus-ita |
gen. |
грозиться |
minacciare |
Olya34 |
99 |
15:36:29 |
eng-rus |
radiol. |
pitch |
питч (отношение смещения стола за один оборот гентри к толщине пучка рентгеновского излучения
moluch.ru) |
iwona |
100 |
15:33:17 |
eng-rus |
radiol. |
helical pitch |
инкремент (смещение стола за один оборот гентри
moluch.ru) |
iwona |
101 |
15:11:08 |
rus-ita |
law |
конкурсный кредитор |
creditore concorsuale |
massimo67 |
102 |
15:05:30 |
eng-rus |
O&G |
SIT |
Пpиxвaтooпpeдeлитeль |
Raz_Sv |
103 |
14:58:29 |
rus-heb |
law |
закон "О нотариате" |
חוק הנוטריונים |
Баян |
104 |
14:53:48 |
eng-rus |
pmp. |
two-part coating |
двухкомпонентное покрытие |
translator911 |
105 |
14:40:29 |
eng-rus |
forg. |
edge retention |
стойкость режущей кромки |
Yuriy83 |
106 |
14:32:52 |
eng-rus |
UK |
Air Travel Trust Fund |
Трастовый фонд авиаперевозок (The Air Travel Trust Fund ("ATT") is the primary source of funding when an ATOL holder fails. Monies from the ATT are used to meet refund and repatriation costs arising from a failure. The Fund is administered on behalf of the Air Travel Trust ("ATT") by the Consumer and Markets Group ("CMG") of the Civil Aviation Authority.) |
dossoulle |
107 |
14:26:42 |
rus-ita |
law |
неустойка за неисполнение обязательств по договору |
interessi di mora (Gli interessi di mora sono gli interessi che il debitore deve al creditore in conseguenza del ritardo nell'adempimento della sua obbligazione) |
massimo67 |
108 |
14:26:19 |
rus-ita |
law |
неустойка за неисполнение обязательств по договору |
interessi moratori |
massimo67 |
109 |
14:25:09 |
rus-ita |
gen. |
следи за собой! |
non trascurarti! |
tania_mouse |
110 |
14:24:55 |
rus-ita |
gen. |
позаботься о себе! |
non trascurarti! |
tania_mouse |
111 |
14:24:01 |
rus-ita |
gen. |
упустить возможность |
trascurare l'occasione |
tania_mouse |
112 |
14:23:47 |
rus-pol |
gen. |
везунчик |
farciarz |
moevot |
113 |
14:23:33 |
rus-ita |
gen. |
игнорировать совет |
trascurare il consiglio |
tania_mouse |
114 |
14:22:46 |
rus-ita |
gen. |
пренебрегать деталями |
trascurare i dettagli |
tania_mouse |
115 |
14:22:35 |
rus-ita |
gen. |
не учитывать деталей |
trascurare i dettagli |
tania_mouse |
116 |
14:22:02 |
rus-ita |
gen. |
запустить дом |
trascurare la casa |
tania_mouse |
117 |
14:21:23 |
rus-ita |
gen. |
забросить учёбу |
trascurare lo studio |
tania_mouse |
118 |
14:20:48 |
rus-ita |
gen. |
пренебрегать здоровьем |
trascurare la salute |
tania_mouse |
119 |
14:20:10 |
rus-ita |
gen. |
бросать дела |
trascurare gli affari |
tania_mouse |
120 |
14:18:08 |
eng-rus |
clin.trial. |
clinical benefit rate |
частота клинической пользы |
Andy |
121 |
14:12:34 |
rus-ita |
law |
неустойки за просрочку возврата кредита |
interessi moratori |
massimo67 |
122 |
14:12:04 |
rus-ita |
law |
неустойка за просрочку оплаты кредита |
interessi moratori |
massimo67 |
123 |
14:11:28 |
rus-ita |
law |
неустойка за неисполнение заемщиком условий по возврату кредита |
interessi moratori (Gli interessi moratori o di mora rappresentano il costo per il mancato rispetto dei termini temporali di pagamento di un credito da parte del debitore moroso. Si tratta quindi uno strumento con il quale il creditore di un determinato rapporto commerciale può essere ripagato del danno subito per il parziale inadempimento contrattuale del debitore moroso) |
massimo67 |
124 |
14:08:46 |
rus-ita |
construct. |
коэффициент снижения прочности |
fattore di riduzione della resistenza |
Avenarius |
125 |
14:06:45 |
eng-rus |
genet. |
phosphatase and tensin homologue |
гомолог фосфатазы и тензина (PTEN) |
Andy |
126 |
14:06:35 |
eng-rus |
inf. |
head one's way |
светить (ожидаться) |
Abysslooker |
127 |
14:06:30 |
rus-ita |
law |
неустойки за просрочку возврата кредита |
mora |
massimo67 |
128 |
14:05:14 |
eng-rus |
gen. |
head one's way |
предстоять |
Abysslooker |
129 |
14:02:21 |
eng-rus |
oil |
out-of-calibration |
не прошедший калибровку |
Jenny1801 |
130 |
14:00:37 |
rus-ita |
law |
неустойка за просрочку оплаты кредита |
mora |
massimo67 |
131 |
13:59:41 |
rus-ita |
law |
неустойка за неисполнение заемщиком условий по возврату кредита |
mora (La mora, in gergo bancario e finanziario in genere, è una sanzione, una multa, che viene applicata ai clienti che non rispettano le date di scadenza dei pagamenti o che smettono di corrisponderli. Si tratta di un interesse sul capitale prestato, che non deve rispettare le quotazioni legali degli interessi stabiliti in sede di contratto, che funge da multa e da rimborso dei danni apportati all'organo elargitore.) |
massimo67 |
132 |
13:51:04 |
rus-ger |
tech. |
штуцер для подключения слива |
Abwasseranschluss |
dolmetscherr |
133 |
13:25:26 |
eng |
biochem. |
log-dilution |
logarithmic dilution |
Natalya Rovina |
134 |
13:21:05 |
eng-rus |
chromat. |
retardation factor |
коэффициент замедления (в ТСХ) |
katorin |
135 |
13:17:25 |
eng-rus |
tech. |
diverter |
распределитель потока |
MichaelBurov |
136 |
13:16:59 |
eng-rus |
gen. |
indelible |
неизбывный |
Agasphere |
137 |
13:16:13 |
rus-ita |
gen. |
комната психологической разгрузки |
stanza di soccorso psicologico |
massimo67 |
138 |
13:15:49 |
eng-rus |
radiol. |
helical scan |
спиральное сканирование |
iwona |
139 |
13:06:38 |
rus-heb |
hist.fig. |
Ирод |
הוֹרְדוֹס |
Баян |
140 |
13:05:22 |
rus-heb |
hist.fig. |
Ирод Агриппа |
אגריפס הראשון |
Баян |
141 |
13:04:15 |
rus-heb |
hist.fig. |
Агриппа |
אגריפס |
Баян |
142 |
12:59:32 |
rus-ita |
gen. |
во всеуслышание |
pubblicamente (affermare pubblicamente, dichiarare pubblicamente) |
massimo67 |
143 |
12:59:21 |
eng-rus |
auto. |
handling |
управляемость |
Лыкова Г.М. |
144 |
12:58:13 |
eng-rus |
med. |
early life |
ранний возраст (период в развитии человека между младенчеством и дошкольным возрастом) |
Natalya Rovina |
145 |
12:57:04 |
rus-ita |
gen. |
во всеуслышание |
ad alta voce |
massimo67 |
146 |
12:53:08 |
rus-ger |
el. |
односторонний световой барьер |
Einweglichtschranke |
dolmetscherr |
147 |
12:51:45 |
eng-rus |
tech. |
vibrating grate |
вибрационная решётка |
MichaelBurov |
148 |
12:49:56 |
eng |
abbr. auto. |
EMSAVM |
European Master of Small Animal Veterinary Medicine |
Reklama |
149 |
12:49:48 |
rus-ita |
law |
соответствующее лицо |
soggetto pertinente |
massimo67 |
150 |
12:43:38 |
eng-rus |
biochem. |
cross-talk |
перекрёстное взаимодействие |
Natalya Rovina |
151 |
12:26:32 |
rus-ger |
tech. |
мощность короткого замыкания сети |
Netzkurzschlussleistung |
SKY |
152 |
12:21:59 |
rus-ita |
gen. |
меры реагирования |
misure di reazione |
massimo67 |
153 |
12:19:06 |
eng-rus |
hist. |
high middle ages |
развитое средневековье |
Olena81 |
154 |
12:17:15 |
rus-ita |
gen. |
действовать по закону |
rispettare la legge |
massimo67 |
155 |
12:11:39 |
rus-ita |
gen. |
творить беспредел |
compiere azioni da fuorilegge (по контексту) |
massimo67 |
156 |
12:06:44 |
rus-heb |
law |
дееспособный |
כשיר מבחינה משפטית |
Баян |
157 |
11:58:22 |
rus-ita |
law |
беспредел |
situazione di illegalita completa |
massimo67 |
158 |
11:56:30 |
rus-ita |
law |
беспредел |
situazione di assoluta illegalita (in Palestina si verifichi una situazione di assoluta illegalità, con esecuzioni stragiudiziali, furti di terra, il rapimento) |
massimo67 |
159 |
11:54:38 |
rus-heb |
gen. |
персонализированный |
מותאם אישית |
Баян |
160 |
11:50:30 |
rus-ita |
gen. |
загадка |
problema |
Avenarius |
161 |
11:47:47 |
eng-rus |
gen. |
technical service manual |
руководство по техническому обслуживанию |
guraira |
162 |
11:46:47 |
eng-rus |
railw. |
rollback stopper |
противооткатный упор |
MichaelBurov |
163 |
11:43:12 |
eng-rus |
railw. |
undercarriage retainer |
стопорное подвагонное устройство |
MichaelBurov |
164 |
11:39:02 |
rus-fre |
gen. |
с точностью до секунды |
à la seconde près |
ya |
165 |
11:27:20 |
eng-rus |
gen. |
transactions |
усилия |
Sandor |
166 |
11:08:09 |
rus-fre |
gen. |
прерывистый сон |
sommeil en Pointillé |
ya |
167 |
11:07:55 |
eng-rus |
railw. |
undercarriage equipment |
подвагонное оборудование |
MichaelBurov |
168 |
10:59:48 |
eng-rus |
railw. |
undercarriage |
подвагонный |
MichaelBurov |
169 |
10:53:32 |
rus |
tech. |
стопорное подвагонное устройство |
СПУ |
MichaelBurov |
170 |
10:53:11 |
rus |
abbr. tech. |
СПУ |
стопорное подвагонное устройство |
MichaelBurov |
171 |
10:50:29 |
eng |
pulp.n.paper |
MFC paper |
machine-finished coated paper (мелованная бумага машинной гладкости: Machine-finished coated paper (MFC) has a basis weight of 48–80 g/m2. They have good surface properties, high print gloss and adequate sheet stiffness. wikipedia.org) |
Gintaras8182 |
172 |
10:43:43 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
machine-finished coated paper |
мелованная бумага машинной гладкости (также MFC paper: The firm is converting its 180,000 tonne/yr machine-finished coated (MFC) paper unit PM 2 to production of 400,000 tonnes/yr of folding boxboard (FBB) and recyclable barrier board for the food industry. rodikon.ru) |
Gintaras8182 |
173 |
10:38:33 |
rus-spa |
Venezuel. |
Комиссия по вопросам управления иностранной валютой |
CADIVI (Comisión de Administración de Divisas) |
Caridad |
174 |
10:36:49 |
rus-spa |
econ. |
Реестр пользователей системы управления иностранной валютой |
RUSAD (Registro de Usuarios del Sistema de Administración de Divisas) |
Caridad |
175 |
10:23:03 |
eng |
abbr. biochem. |
PI |
phosphatidylinositol |
Natalya Rovina |
176 |
10:21:28 |
eng |
abbr. biochem. |
PE |
phosphatidylethanolamine |
Natalya Rovina |
177 |
10:20:55 |
rus-ger |
IT |
универсальная плата управления |
Universalplatine |
dolmetscherr |
178 |
10:17:17 |
rus-ger |
sport. |
низкий выпад |
tiefer Ausfallschritt |
hagzissa |
179 |
10:14:12 |
eng |
abbr. med. |
SNL |
Saving Newborn Lives, Save the Children |
Natalya Rovina |
180 |
10:12:47 |
eng |
med. |
pPROM |
prelabor premature rupture of membranes |
Natalya Rovina |
181 |
10:12:07 |
eng |
abbr. med. |
PREBIC |
International PREterm Birth Collaborative |
Natalya Rovina |
182 |
10:11:38 |
rus-ita |
law |
единовременное пособие для обустройства на новом месте жительства |
indennita di prima sistemazione |
massimo67 |
183 |
10:11:20 |
eng |
abbr. med. |
PMNCH |
Partnership for Maternal, Newborn & Child Health |
Natalya Rovina |
184 |
10:10:40 |
eng |
abbr. med. |
NMR |
neonatal mortality rate |
Natalya Rovina |
185 |
10:07:25 |
eng |
med. |
LiST |
Lives Saved Tool |
Natalya Rovina |
186 |
10:06:54 |
rus-ger |
gen. |
мёдотерапия |
Honigtherapie |
marinik |
187 |
10:06:41 |
eng |
abbr. med. |
LAMP |
Late and moderate preterm |
Natalya Rovina |
188 |
10:06:26 |
rus-ger |
gen. |
мёдолечение |
Honigtherapie (см. тж. Apitherapie) |
marinik |
189 |
10:05:18 |
eng |
med. |
IPTp |
Intermittent presumptive treatment during pregnancy for malaria |
Natalya Rovina |
190 |
10:02:56 |
eng |
abbr. med. |
GAPPS |
Global Alliance to Prevent Prematurity and Stillbirth |
Natalya Rovina |
191 |
10:01:57 |
eng |
abbr. med. |
CHERG |
Child Health Epidemiology Research Group |
Natalya Rovina |
192 |
10:00:13 |
eng-rus |
ed. |
delivery media |
средства представления материала (как-то так) |
Farrukh2012 |
193 |
9:57:21 |
rus-ger |
gen. |
апитерапевт |
Apitherapeut |
marinik |
194 |
9:56:49 |
rus-fre |
gen. |
довольствоваться остатками |
se partager les miettes |
IreneBlack |
195 |
9:52:52 |
rus-ger |
beekeep. |
лечение укусами пчел |
Bienenstichtherapie |
marinik |
196 |
9:52:15 |
rus-ger |
beekeep. |
пчёлоужаливание |
Bienenstichtherapie (пчёлоужаление) |
marinik |
197 |
9:35:02 |
eng-rus |
tech. |
electric servo drive |
электросервопривод |
MichaelBurov |
198 |
9:11:17 |
eng-rus |
biochem. |
LCPUFAs |
ДЦПНЖК |
Natalya Rovina |
199 |
9:05:39 |
eng-rus |
biochem. |
Long-chain polyunsaturated fatty acids |
ДЦПНЖК |
Natalya Rovina |
200 |
8:56:07 |
eng-rus |
gen. |
social licence |
оправдание ожиданий общества |
twinkie |
201 |
8:55:56 |
eng-rus |
gen. |
social license |
оправдание ожиданий общества |
twinkie |
202 |
8:54:38 |
eng-rus |
archit. |
portico |
навес |
Ulkina |
203 |
8:17:06 |
eng-rus |
gen. |
take to |
довезти до (пункта назначения: Pike tries to get motorist Otto Meyer to take him to Santa Rosita, but instead Meyer leaves Pike stranded with only a little girl's bike from his furniture van to race to the money for himself. wikipedia.org) |
ART Vancouver |
204 |
8:12:36 |
rus-ger |
beekeep. |
апитоксинотерапия |
Bienengiftanwendungen |
marinik |
205 |
8:12:13 |
rus-ger |
beekeep. |
лечебное применение пчелиного яда |
Bienengiftanwendungen |
marinik |
206 |
8:09:45 |
eng-rus |
gen. |
unbeknownst to |
втайне от (For listed private firms, it would most likely also be an indication of a principal-agent problem that allowed management to pursue non-profit maximizing goals unbeknownst to the stockowners.) |
ART Vancouver |
207 |
8:09:06 |
rus-ger |
beekeep. |
лечебное применение пчелиного яда |
Bienengifttherapie |
marinik |
208 |
8:06:46 |
rus-ger |
beekeep. |
лечение апитоксином |
Bienengifttherapie |
marinik |
209 |
8:05:49 |
rus-ger |
beekeep. |
апитоксинотерапия |
Bienengifttherapie |
marinik |
210 |
8:04:20 |
rus-ger |
beekeep. |
лечение апитоксином |
Bienengiftbehandlung |
marinik |
211 |
8:02:40 |
rus-ger |
beekeep. |
апитоксинотерапия |
Bienengiftbehandlung |
marinik |
212 |
7:47:46 |
rus-ger |
beekeep. |
молочко трутневых личинок |
Drohnenfuttersaft (Apilarnil) |
marinik |
213 |
7:45:42 |
rus-ger |
beekeep. |
трутнево-расплодный гомогенат |
Drohnenhomogenat |
marinik |
214 |
7:45:20 |
rus-ger |
beekeep. |
трутнево-расплодный гомогенат |
Drohnenmilch (трутневый) |
marinik |
215 |
7:44:03 |
rus-ger |
beekeep. |
трутневое молочко |
Drohnenmilch |
marinik |
216 |
7:43:46 |
rus-ger |
beekeep. |
молочко трутневых личинок |
Drohnenmilch |
marinik |
217 |
7:42:39 |
rus-ger |
beekeep. |
молочко трутневых личинок |
Drohnenhomogenat (трутневого расплода) |
marinik |
218 |
7:40:43 |
rus-ger |
beekeep. |
гомогенат трутневых личинок |
Drohnenhomogenat |
marinik |
219 |
7:39:13 |
rus-ger |
beekeep. |
трутневый гомогенат |
Drohnenhomogenat |
marinik |
220 |
6:56:07 |
eng-rus |
chem.ind. |
melter |
плавилка (серы – sulfur melter ipco.com) |
masizonenko |
221 |
6:55:07 |
eng-rus |
chem.ind. |
melter |
плавилка (серы – sulfur melter) |
masizonenko |
222 |
6:05:59 |
rus-ger |
med. |
отделение интенсивной терапии |
Intensivbehandlungsstation |
Brücke |
223 |
4:28:33 |
eng-rus |
idiom. |
what with one thing and another |
занимаясь то одним, то другим (‘Who?' ‘Mr Filmer, the Cabinet Minister. He is staying in the house. Surely even you must have heard of Mr Filmer?' ‘Oh, rather,' I said, though as a matter of fact the bird was completely unknown to me. What with one thing and another, I'm not frightfully up in the personnel of the political world. (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
224 |
4:20:34 |
eng-rus |
gen. |
let's have a look |
поглядим (‘A telegram, sir,' said Jeeves, re-entering the presence. ‘Open it, Jeeves, and read contents. Who is it from?' ‘It is unsigned, sir.' ‘You mean there's no name at the end of it?' ‘That is precisely what I was endeavouring to convey, sir.' ‘Let's have a look.' I scanned the thing. It was a rummy communication. Rummy. No other word. (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
225 |
4:07:49 |
eng-rus |
formal |
the subject is closed |
вопрос закрыт (‘And I really cannot have any discussion and argument about it. I acted as I deemed best, and the subject is closed.' (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
226 |
4:03:24 |
eng-rus |
poetic |
in the springtime |
весной ((...) if there is one thing that is the dish of the decent-minded man, it is seeing misunderstanding between loving hearts cleared up, especially in the springtime (P.G. Wodehouse) – весенней порой) |
ART Vancouver |
227 |
3:48:13 |
eng-rus |
polit. |
Islamiс Call Conference |
конференция "Исламский призыв" |
aspss |
228 |
3:35:11 |
eng-rus |
health. |
permanent recovery |
полное выздоровление (At one point, his doctor treated him with 40-days of intravenous antibiotics, which knocked out his symptoms, but then they came back, and he was hospitalized. It was there that he had a vision of the mushrooms that grow on trees, like reishi and turkey tail. After researching them, he found out that they have immune-boosting properties. He began consuming the mushrooms and credits them for his permanent recovery from Lyme. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
229 |
2:53:36 |
eng-rus |
cinema |
who'd ever fall for an android? |
кто может влюбиться в роботессу? |
sophistt |
230 |
2:53:05 |
eng-rus |
cinema |
who'd ever fall for an android? |
кто может влюбиться в робота? |
sophistt |
231 |
2:50:47 |
rus-fre |
cinema |
кто может влюбиться в роботессу? |
qui s'éprendrait d'une androïde ? |
sophistt |
232 |
2:47:46 |
eng-rus |
med. |
cholesterol metabolism |
холестериновый обмен |
DreamTranslator |
233 |
1:18:45 |
eng-rus |
load.equip. |
PSR |
ПКК (портальный кратцер-кран, portal scraper reclaimer) |
MichaelBurov |
234 |
1:16:41 |
eng-rus |
load.equip. |
portal scraper reclaimer |
портальный кратцер-кран (ПКК, ККП, PSR) |
MichaelBurov |
235 |
0:59:00 |
rus-tur |
pharm. |
виала хроматографическая посуда |
vial |
S3_OPS |
236 |
0:54:46 |
rus-lav |
inf. |
опохмеляться |
lāpīties |
dkuzmin |
237 |
0:37:50 |
eng-rus |
inf. |
tempt |
уболтать (I guess, Trevor has tempted you with an evening away from the typical formalities) |
Побеdа |
238 |
0:26:34 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
holo-image |
голо-образ |
Taras |
239 |
0:23:58 |
eng-rus |
|
sensitive |
sensitive information |
4uzhoj |
240 |
0:21:45 |
eng-rus |
fig. |
livelihood |
"кусок хлеба" |
Taras |
241 |
0:18:46 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
holopicture |
голоснимок |
Taras |
242 |
0:13:35 |
eng-rus |
gen. |
he makes a decent living |
он прилично зарабатывает |
Taras |
243 |
0:11:54 |
eng-rus |
gen. |
obtain a livelihood |
заработать на хлеб |
Taras |
244 |
0:09:58 |
rus-ger |
gen. |
в условиях невесомости |
unter den Bedingungen der Schwerelosigkeit |
ichplatzgleich |
245 |
0:03:37 |
eng-rus |
gen. |
spare me the details |
детали меня не интересуют |
Taras |
246 |
0:01:49 |
rus-spa |
med. |
неврологическое обследование |
examen neurológico |
kopeika |
247 |
0:01:27 |
rus-ger |
comp., MS |
отменить настройки |
Einstellungen zurücksetzen |
Лорина |