1 |
23:53:42 |
eng-rus |
med. |
prognosis for the health resumption |
прогноз для восстановления здоровья |
Midnight_Lady |
2 |
23:52:13 |
eng-rus |
med. |
prognosis for the life |
прогноз для жизни |
Midnight_Lady |
3 |
23:50:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at breakneck speed |
на дикой скорости |
Игорь Миг |
4 |
23:50:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at breakneck pace |
на дикой скорости |
Игорь Миг |
5 |
23:48:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at breakneck pace |
шибко |
Игорь Миг |
6 |
23:47:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at breakneck pace |
спешно |
Игорь Миг |
7 |
23:47:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at breakneck pace |
бойко |
Игорь Миг |
8 |
23:47:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at breakneck pace |
живо |
Игорь Миг |
9 |
23:47:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at breakneck pace |
борзо |
Игорь Миг |
10 |
23:46:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at breakneck pace |
во всю мочь |
Игорь Миг |
11 |
23:46:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at breakneck pace |
очертя голову |
Игорь Миг |
12 |
23:45:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at breakneck pace |
что есть духу |
Игорь Миг |
13 |
23:45:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at breakneck pace |
во весь дух |
Игорь Миг |
14 |
23:44:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at breakneck pace |
пулей |
Игорь Миг |
15 |
23:44:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at breakneck pace |
стремглав |
Игорь Миг |
16 |
23:43:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at breakneck speed |
во весь карьер |
Игорь Миг |
17 |
23:43:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at breakneck speed |
вихрем |
Игорь Миг |
18 |
23:42:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at breakneck speed |
точно угорелый |
Игорь Миг |
19 |
23:42:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at breakneck speed |
очертя голову |
Игорь Миг |
20 |
23:41:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at breakneck speed |
что есть духу |
Игорь Миг |
21 |
23:41:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at breakneck speed |
во весь опор |
Игорь Миг |
22 |
23:41:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at breakneck speed |
во все лопатки |
Игорь Миг |
23 |
23:40:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at breakneck speed |
стрелой |
Игорь Миг |
24 |
23:40:35 |
eng-rus |
|
dreaded rattlesnakes |
страшные гремучие змеи |
Taras |
25 |
23:40:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at breakneck speed |
во всю прыть |
Игорь Миг |
26 |
23:39:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at breakneck speed |
во весь дух |
Игорь Миг |
27 |
23:38:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at breakneck speed |
с поразительной быстротой |
Игорь Миг |
28 |
23:37:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at breakneck speed |
стремглав |
Игорь Миг |
29 |
23:35:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
breakneck |
чреватый опасностью |
Игорь Миг |
30 |
23:35:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
breakneck |
угрожающий |
Игорь Миг |
31 |
23:34:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
breakneck |
самоубийственный |
Игорь Миг |
32 |
23:30:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
breakneck |
безудержный |
Игорь Миг |
33 |
23:24:31 |
eng-rus |
|
forefront |
первый план (bring to the forefront – выдвигать на передний план) |
Taras |
34 |
23:23:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make huge strides |
сделать огромный шаг вперёд |
Игорь Миг |
35 |
23:22:49 |
rus-ger |
tech. |
Швейцарская ассоциация машиностроительной и электротехнической промышленности |
SWISSMEM |
SvetDub |
36 |
23:22:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make huge strides |
добиваться огромных успехов |
Игорь Миг |
37 |
23:21:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
huge strides |
огромные успехи |
Игорь Миг |
38 |
23:20:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at a moment's notice |
с быстротой молнии |
Игорь Миг |
39 |
23:20:04 |
rus-ita |
med. |
эхокардиограмма |
ecocardiogramma |
Avenarius |
40 |
23:19:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at a moment's notice |
моменталом |
Игорь Миг |
41 |
23:17:15 |
rus-ger |
tech. |
фильтрационная проницаемость по воде |
Nassschüttvolumen |
SvetDub |
42 |
23:16:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at a moment's notice |
глазом моргнуть не успеешь |
Игорь Миг |
43 |
23:16:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at a moment's notice |
молниеносно |
Игорь Миг |
44 |
23:15:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at a moment's notice |
мигом |
Игорь Миг |
45 |
23:14:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at a moment's notice |
за короткий срок |
Игорь Миг |
46 |
23:14:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at a moment's notice |
в два счёта |
Игорь Миг |
47 |
23:13:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at a moment's notice |
в короткий срок |
Игорь Миг |
48 |
23:13:09 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
tug-beam |
тяговый луч |
Taras |
49 |
23:12:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at a moment's notice |
в очень короткий срок |
Игорь Миг |
50 |
23:12:31 |
eng-rus |
tech. |
flow variable component |
поточная переменная составляющая |
Konstantin 1966 |
51 |
23:11:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at a moment's notice |
сразу |
Игорь Миг |
52 |
23:11:07 |
rus-ger |
tech. |
бронзовое кольцо |
Bronzering |
SvetDub |
53 |
23:11:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at a moment's notice |
в один миг |
Игорь Миг |
54 |
23:10:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at a moment's notice |
в один момент |
Игорь Миг |
55 |
23:10:15 |
eng-rus |
tech. |
energy frequency distribution |
плотность распределения энергии |
Konstantin 1966 |
56 |
23:07:39 |
rus-ger |
|
вдуматься в ситуацию |
sich in die Situation hindenken |
Schumacher |
57 |
23:07:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
re-fit |
доукомплектовывать |
Игорь Миг |
58 |
23:07:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
re-fit |
переоснастить |
Игорь Миг |
59 |
23:06:56 |
rus-ger |
tech. |
пусковое устройство для электродвигателя |
Motorstarter |
SvetDub |
60 |
23:06:35 |
eng-rus |
tech. |
whole specter integration |
полная спектральная интеграция |
Konstantin 1966 |
61 |
23:02:14 |
rus-ger |
tech. |
труба для разбрызгивания |
Spritzbalken |
SvetDub |
62 |
22:58:37 |
eng-rus |
tech. |
device resolution limit |
предел разрешения прибора |
Konstantin 1966 |
63 |
22:58:27 |
eng-rus |
med. |
mediastinal organs |
органы средостения |
Midnight_Lady |
64 |
22:52:07 |
eng-rus |
tech. |
moving element speed |
скорость подвижного элемента |
Konstantin 1966 |
65 |
22:50:22 |
rus-ger |
|
внутреннее обучение |
interne Schulung |
SvetDub |
66 |
22:48:01 |
rus-ger |
food.ind. |
концентрат яблочного сока, концентрированный яблочный сок |
ASK (Apfelsaftkonzentrat) |
SvetDub |
67 |
22:47:55 |
eng-rus |
|
council tenant |
арендатор муниципального жилья (We have computerazed the information about council tenants – Мы компьютеризировали информацию об арендаторах муниципального жилья) |
Taras |
68 |
22:46:00 |
eng-rus |
scient. |
scientific method |
методология точных наук |
A.Rezvov |
69 |
22:45:47 |
rus-ger |
tech. |
мембранный модуль |
Membranmodul |
SvetDub |
70 |
22:45:44 |
eng-rus |
scient. |
scientific method |
естественнонаучный метод |
A.Rezvov |
71 |
22:43:08 |
eng-rus |
tech. |
air pressure data |
данные о давлении воздуха |
Gaist |
72 |
22:42:58 |
eng-rus |
brit. |
homesteading |
схема, с помощью которой арендаторы жилья у муниципалитета могут приобретать заброшенную собственность у муниципалитета и восстанавливать её с помощью правительственных субсидий (тж. homesteading scheme) |
Taras |
73 |
22:42:46 |
rus-ger |
tech. |
отгрузочные размеры |
Verladeabmessungen (pl.) |
SvetDub |
74 |
22:41:10 |
eng-rus |
brit. |
homesteading scheme |
схема, с помощью которой арендаторы жилья у муниципалитета могут приобретать заброшенную собственность у муниципалитета и восстанавливать её с помощью правительственных субсидий |
Taras |
75 |
22:40:55 |
eng-rus |
media. |
sensation-seeking |
падкий на сенсации |
Elena_Zel |
76 |
22:40:33 |
rus-ger |
tech. |
дозирующий ситовый барабан |
Dosierhaspel |
SvetDub |
77 |
22:34:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
just a stone's throw from |
по соседству с |
Игорь Миг |
78 |
22:34:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
just a stone's throw from |
в трёх шагах от |
Игорь Миг |
79 |
22:34:00 |
rus-ger |
tech. |
кизельгуровая суспензия |
Kieselgursuspension |
SvetDub |
80 |
22:33:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
just a stone's throw from |
на расстоянии протянутой руки от |
Игорь Миг |
81 |
22:33:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
just a stone's throw from |
невдалеке от |
Игорь Миг |
82 |
22:32:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
just a stone's throw from |
под самым носом у |
Игорь Миг |
83 |
22:32:14 |
eng-rus |
scient. |
real-world details |
элементы реальности |
A.Rezvov |
84 |
22:32:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
just a stone's throw from |
вплотную к |
Игорь Миг |
85 |
22:31:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
just a stone's throw from |
рукой подать |
Игорь Миг |
86 |
22:30:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
just a stone's throw from |
совсем близко от |
Игорь Миг |
87 |
22:30:32 |
rus-ger |
tech. |
материал изготовления |
Herstellungsmaterial |
SvetDub |
88 |
22:30:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
just a stone's throw from |
в нескольких шагах от |
Игорь Миг |
89 |
22:29:06 |
rus-ger |
|
электрокомпоненты |
Elektrokomponenten |
SvetDub |
90 |
22:27:36 |
eng-rus |
tech. |
depth of modulation of all wave lengths |
глубина модуляции всех длин волн |
Konstantin 1966 |
91 |
22:26:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
all downhill |
скатывание вниз |
Игорь Миг |
92 |
22:24:10 |
rus-ger |
tech. |
ёмкость для пресса |
Pressetank |
SvetDub |
93 |
22:22:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
approach the issue from the American stance |
рассматривать вопрос с американских позиций |
Игорь Миг |
94 |
22:22:02 |
rus-ger |
tech. |
функциональное предназначение |
Funktionsbestimmung |
SvetDub |
95 |
22:21:42 |
eng-rus |
|
homesteading gear |
хозяйственная утварь |
Taras |
96 |
22:18:27 |
eng-rus |
tech. |
photodetector signal |
сигнал с фотоприёмника |
Konstantin 1966 |
97 |
22:16:30 |
eng-rus |
tech. |
interferometer inlet |
вход интерферометра |
Konstantin 1966 |
98 |
22:14:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
backtrack on |
отречься от |
Игорь Миг |
99 |
22:12:31 |
eng-rus |
tech. |
monochromatic spectral component |
монохроматическая спектральная составляющая |
Konstantin 1966 |
100 |
22:12:24 |
rus-ger |
stat. |
критерий включения |
Einschlusskriterium (в исследование) |
soulveig |
101 |
22:11:21 |
rus-spa |
chem. |
1-изопропил-2,3-диметилциклопентан |
1-isopropil-2,3-dimetillciclopentano |
shergilov |
102 |
22:09:30 |
eng-rus |
med.appl. |
breathing unit |
дыхательный блок |
Gaist |
103 |
22:08:41 |
rus-spa |
chem. |
1-изопропил-2,3-диметилциклопентан |
iridano |
shergilov |
104 |
22:08:30 |
eng-rus |
|
clear the ship |
получить разрешение на расстыковку корабля (for undocking) |
Taras |
105 |
22:08:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I am incensed at |
я возмущён |
Игорь Миг |
106 |
22:06:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get incensed |
прийти в ярость |
Игорь Миг |
107 |
22:06:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get incensed |
вознегодовать |
Игорь Миг |
108 |
22:04:29 |
eng-rus |
fig. |
the driver's seat |
ведущая роль |
A.Rezvov |
109 |
22:04:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get incensed |
сердиться |
Игорь Миг |
110 |
22:01:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
incensed |
взбешённый |
Игорь Миг |
111 |
22:01:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
incensed |
пришедший в ярость |
Игорь Миг |
112 |
22:00:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
incensed |
прогневанный |
Игорь Миг |
113 |
22:00:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
incensed |
возмущённый |
Игорь Миг |
114 |
21:57:28 |
eng-rus |
tech. |
light escaping form |
форма исходящего светового луча |
Konstantin 1966 |
115 |
21:55:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be incensed over |
рассердиться из-за |
Игорь Миг |
116 |
21:54:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be incensed over |
взбеситься из-за |
Игорь Миг |
117 |
21:54:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be incensed over |
быть в ярости из-за |
Игорь Миг |
118 |
21:53:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be incensed over |
разгневаться на |
Игорь Миг |
119 |
21:52:40 |
eng-rus |
tech. |
mirror center port |
отверстие в центре зеркала |
Konstantin 1966 |
120 |
21:52:31 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
hive ship |
корабль-улей |
Taras |
121 |
21:49:53 |
eng-rus |
tech. |
converging optical system |
собирающая оптическая система |
Konstantin 1966 |
122 |
21:49:11 |
eng-rus |
med. |
exercise duration |
продолжительность тренировки |
Gaist |
123 |
21:48:48 |
rus-ger |
law |
приказное производство |
Mahnverfahren (Im Rahmen eines Mahnverfahrens erlässt das Gericht bei Geldforderungen bis 75.000 Euro ohne Verhandlung und ohne Vernehmung der beklagten Partei einen bedingten Zahlungsbefehl. Das Gericht prüft dabei zunächst nicht, ob die klagende Partei wirklich einen Anspruch auf Zahlung der Geldsumme gegen die beklagte Partei hat.) |
Андрей Клименко |
124 |
21:48:32 |
rus-ita |
bot. |
чиа |
chia (Salvia hispanica) |
Avenarius |
125 |
21:47:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ratcheting up |
рост |
Игорь Миг |
126 |
21:46:11 |
eng-rus |
med. |
leuko-platelet layer |
лейкотромбоцитарный слой |
Midnight_Lady |
127 |
21:45:46 |
rus-fre |
Игорь Миг |
вероломный |
fourbe (Vous êtes une femme dangereuse et fourbe, et vous avez détruit mon frère.) |
Игорь Миг |
128 |
21:44:25 |
rus-fre |
Игорь Миг |
двурушник |
fourbe |
Игорь Миг |
129 |
21:44:14 |
eng-rus |
tech. |
series of reflections |
серия отражений |
Konstantin 1966 |
130 |
21:43:28 |
rus-ger |
law |
приказное производство |
Mandatsverfahren (In Österreich ein vereinfachtes Verfahren bei Geltendmachung einer Forderung auf Geld oder andere vertretbare Sachen aufgrund eines Urkundenbeweises; der Kläger kann beantragen, dass gegen den Beklagten ohne mündliche Verhandlung ein Zahlungsauftrag (Mandat) erlassen werden soll; bei Erhebung von Einwänden ist eine Tagsatzung (Termin) anzuberaumen (§§ 548 bis 554 ZPO).) |
Андрей Клименко |
131 |
21:42:11 |
eng-rus |
|
clear the ship |
давать разрешение кораблю на стыковку (for docking) |
Taras |
132 |
21:40:53 |
eng-rus |
tech. |
zinc selenide plate |
пластина селенида цинка |
Konstantin 1966 |
133 |
21:30:39 |
eng-rus |
tech. |
moving beamsplitter |
перемещающийся расщепитель пучка |
Konstantin 1966 |
134 |
21:28:32 |
rus |
abbr. mil. |
НЛЦ |
низколетящая цель |
ВосьМой |
135 |
21:27:32 |
eng-rus |
tech. |
inlet port of the interferometer |
впускной канал интерферометра |
Konstantin 1966 |
136 |
21:27:30 |
rus-ita |
poetic |
мрак |
tenebra |
Avenarius |
137 |
21:27:29 |
rus-ita |
poetic |
тьма |
tenebra |
Avenarius |
138 |
21:24:52 |
eng-rus |
tech. |
converging annular beam |
стягивающийся кольцевой пучок |
Konstantin 1966 |
139 |
21:23:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in a flash |
с быстротой молнии |
Игорь Миг |
140 |
21:21:13 |
eng-rus |
tech. |
inlet optical system |
входная оптическая система |
Konstantin 1966 |
141 |
21:21:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in a flash |
в два счёта |
Игорь Миг |
142 |
21:20:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in a flash |
в короткий срок |
Игорь Миг |
143 |
21:19:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in a flash |
в момент |
Игорь Миг |
144 |
21:19:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in a flash |
стремглав |
Игорь Миг |
145 |
21:14:15 |
eng-rus |
inf. |
zippy |
пряный |
george serebryakov |
146 |
21:13:01 |
rus-ita |
inf. |
ничего |
nisba |
Avenarius |
147 |
21:10:29 |
eng-rus |
inf. |
zippy |
прикидистый |
george serebryakov |
148 |
21:10:09 |
eng-rus |
econ. |
outsourcing |
перенос производства в другие страны (в контексте международной торговли) |
A.Rezvov |
149 |
21:09:56 |
eng-rus |
inf. |
zippy |
элегантный |
george serebryakov |
150 |
21:08:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
major war |
крупная война |
Игорь Миг |
151 |
21:08:14 |
rus-ita |
|
впадать |
immettersi (о реке и т.п.) |
Avenarius |
152 |
21:07:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
major war |
полномасштабная война |
Игорь Миг |
153 |
21:06:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by a wide margin |
на порядок |
Игорь Миг |
154 |
21:05:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
several-fold |
на порядок |
Игорь Миг |
155 |
21:03:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
an order of magnitude |
в разы |
Игорь Миг |
156 |
21:02:44 |
eng-rus |
med. |
exercise duration |
продолжительность упражнения |
Gaist |
157 |
21:01:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
way |
в разы |
Игорь Миг |
158 |
21:01:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by a substantial margin |
существенно |
Игорь Миг |
159 |
21:00:45 |
eng-rus |
|
flay alive |
обдирать как белку |
Taras |
160 |
21:00:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by a substantial margin |
с большим отрывом |
Игорь Миг |
161 |
20:59:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by a substantial margin |
на порядок |
Игорь Миг |
162 |
20:59:31 |
rus-ita |
zool. |
тюлень-монах |
foca monaca |
Avenarius |
163 |
20:58:33 |
eng-rus |
|
beat the hide off |
драть две шкуры |
Taras |
164 |
20:58:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by much |
ощутимо |
Игорь Миг |
165 |
20:57:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by much |
значительно |
Игорь Миг |
166 |
20:56:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
far-forth |
в разы |
Игорь Миг |
167 |
20:56:49 |
eng-rus |
med. |
assignment of disability |
присвоение инвалидности |
Midnight_Lady |
168 |
20:56:14 |
eng-rus |
|
beat the hide off |
живьём освежевать |
Taras |
169 |
20:56:13 |
eng-rus |
|
beat the hide off |
сдирать кожу заживо (If you beat the hide off a man, he will confess to anything – even things that never happened – Коли шкуру драть с человека станут, так он во всём признается, чего и не было) |
Taras |
170 |
20:55:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by a landslide |
с большим опережением |
Игорь Миг |
171 |
20:55:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by a landslide |
в разы |
Игорь Миг |
172 |
20:55:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by a landslide |
значительно |
Игорь Миг |
173 |
20:52:34 |
rus-ita |
law |
доводим до сведения |
si rende noto che |
massimo67 |
174 |
20:52:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by a significant margin |
на значительную величину |
Игорь Миг |
175 |
20:51:55 |
eng-rus |
econ. |
presumption |
представление (о чём-либо) |
A.Rezvov |
176 |
20:51:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by a long shot |
на значительную величину |
Игорь Миг |
177 |
20:51:29 |
rus-ger |
law |
субсидиарная ответственность |
Ausfallhaftung |
Андрей Клименко |
178 |
20:49:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by a long shot |
существенно |
Игорь Миг |
179 |
20:48:38 |
eng-rus |
|
skin alive |
сдирать кожу заживо (тж. см. flay alive) |
Taras |
180 |
20:41:11 |
rus-ger |
|
доверенность на управление и распоряжение банковским счётом |
Bankvollmacht (Mit der Kontovollmacht – auch Bankvollmacht genannt – gewährt der Kontoinhaber den Bevollmächtigten den Zugriff auf ein bestimmtes Konto: zum Beispiel dem Ehepartner, der Lebensgefährtin, den volljährigen Kindern oder der Haushaltshilfe.) |
Aleksandra Pisareva |
181 |
20:40:14 |
rus-ger |
|
доверенность на управление и распоряжение банковским счётом |
Kontovollmacht (Mit der Kontovollmacht – auch Bankvollmacht genannt – gewährt der Kontoinhaber den Bevollmächtigten den Zugriff auf ein bestimmtes Konto: zum Beispiel dem Ehepartner, der Lebensgefährtin, den volljährigen Kindern oder der Haushaltshilfe.) |
Aleksandra Pisareva |
182 |
20:37:07 |
eng-rus |
|
skin |
последнюю шкуру содрать (We're croaking on the streets from hunger, and you want to skin us even more) |
Taras |
183 |
20:36:27 |
eng-rus |
invect. |
manoeuvre |
манипуляция |
Vadim Rouminsky |
184 |
20:28:59 |
rus-ita |
law |
заявление гражданского иска в уголовном процессе |
presentazione della dichiarazione, atto di costituzione di parte civile |
massimo67 |
185 |
20:28:52 |
eng-rus |
|
flay alive |
содрать с живого шкуру (тж. skin alive) |
Taras |
186 |
20:27:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by a long shot |
с большим опережением |
Игорь Миг |
187 |
20:27:38 |
eng-rus |
|
flay alive |
освежевать живьём |
Taras |
188 |
20:26:49 |
rus-ita |
law |
подача, предъявление искового заявления гражданского иска в уголовном процессе |
atto di costituzione di parte civile nel processo penale |
massimo67 |
189 |
20:26:46 |
eng-rus |
|
flay alive |
живьём освежевать (Confess, and we'll pardon you; don't confess, we'll flay (skin) you alive, break all your bones, and hang you as a spy) |
Taras |
190 |
20:26:33 |
eng-rus |
med.appl. |
inhalation resistance |
сопротивление вдоху |
Gaist |
191 |
20:25:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by a wide margin |
с большим опережением |
Игорь Миг |
192 |
20:25:15 |
eng-rus |
scient. |
preoccupation |
предмет постоянного внимания |
A.Rezvov |
193 |
20:25:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by a wide margin |
в значительной степени |
Игорь Миг |
194 |
20:23:06 |
eng-rus |
scient. |
preoccupation |
предмет особого внимания |
A.Rezvov |
195 |
20:22:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by a wide margin |
значительно |
Игорь Миг |
196 |
20:22:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by a wide margin |
с большим перевесом |
Игорь Миг |
197 |
20:21:39 |
rus-ita |
law |
заявление гражданского иска в уголовном процессе |
atto di costituzione di parte civile nel processo penale |
massimo67 |
198 |
20:19:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by a wide margin |
уверенно (конт.) |
Игорь Миг |
199 |
20:19:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by a wide margin |
в разы |
Игорь Миг |
200 |
20:18:43 |
eng-rus |
|
flay alive |
сдирать семь шкур |
Taras |
201 |
20:16:33 |
eng-rus |
|
flay alive |
с живого шкуру содрать |
Taras |
202 |
20:16:20 |
eng-rus |
med.appl. |
respiratory exerciser |
дыхательный тренажёр |
Gaist |
203 |
20:15:42 |
eng-rus |
idiom. |
sheltered from prying eyes |
укрытый от постороннего взгляда |
sankozh |
204 |
20:14:20 |
eng-rus |
|
devotion |
что-то вроде разговора по душам, беседа исповедального характера, которую вожатый проводит ежевечерне с подопечными детьми в летнем христианском детском лагере |
Dmitry_Arch |
205 |
20:13:36 |
rus-ita |
law |
подача, предъявление искового заявления в уголовном процессе |
esperire l'azione civile in sede penale |
massimo67 |
206 |
20:13:18 |
eng-rus |
|
not just any |
не абы какой |
Nrml Kss |
207 |
20:10:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sketchily |
не вдаваясь в детали |
Игорь Миг |
208 |
20:09:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sketchily |
контурно |
Игорь Миг |
209 |
20:09:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sketchily |
без подробностей |
Игорь Миг |
210 |
20:06:59 |
eng-rus |
|
present for inspection |
предъявлять к осмотру |
pelipejchenko |
211 |
20:05:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cursorily |
по диагонали |
Игорь Миг |
212 |
20:00:43 |
eng-rus |
|
commencement time |
время начала |
Johnny Bravo |
213 |
20:00:32 |
eng-rus |
|
no need |
нет нужны |
Johnny Bravo |
214 |
19:53:16 |
rus-tgk |
jap. |
якитори |
якитори |
В. Бузаков |
215 |
19:51:52 |
eng-rus |
|
no need |
нет необходимости |
Johnny Bravo |
216 |
19:51:49 |
rus-tgk |
geol. |
литосфера |
литосфера |
В. Бузаков |
217 |
19:50:05 |
rus-tgk |
cinema |
мультипликационный фильм |
филми мултипликатсионӣ |
В. Бузаков |
218 |
19:49:47 |
eng-rus |
|
win by a nose |
вырвать победу |
Taras |
219 |
19:48:11 |
rus-tgk |
|
лыжник |
лижатоз |
В. Бузаков |
220 |
19:47:57 |
eng-rus |
|
win by a nose |
едва опередить |
Taras |
221 |
19:46:58 |
eng-rus |
|
win by a nose |
победить с небольшим преимуществом |
Taras |
222 |
19:46:41 |
rus-tgk |
auto. |
радиаторная решётка |
панҷараи радиатор |
В. Бузаков |
223 |
19:46:28 |
eng-rus |
agric. |
harvesting |
УР (уборочные работы) |
peuplier_8 |
224 |
19:45:08 |
eng-rus |
agric. |
spring field work |
ВПР (весенне-полевые работы) |
peuplier_8 |
225 |
19:43:58 |
rus-tgk |
|
боевик |
ҷанговар |
В. Бузаков |
226 |
19:41:58 |
rus-tgk |
|
теннисист |
теннисбоз |
В. Бузаков |
227 |
19:41:24 |
rus-tgk |
|
конфедерация |
конфедератсия |
В. Бузаков |
228 |
19:40:51 |
rus-tgk |
|
квадрокоптер |
квадрокоптер |
В. Бузаков |
229 |
19:40:15 |
rus-tgk |
|
сугроб |
барфтӯда |
В. Бузаков |
230 |
19:38:54 |
rus-tgk |
|
судья |
судя |
В. Бузаков |
231 |
19:37:59 |
rus-tgk |
|
трейлер |
трейлер |
В. Бузаков |
232 |
19:37:31 |
rus-tgk |
|
бульдозер |
булдозер |
В. Бузаков |
233 |
19:35:44 |
eng-rus |
fin. |
tax expenditures |
налоговые расходы (налоговые доходы, потерянные государством в результате введения налоговых вычетов, скидок, отсрочек и других налоговых льгот) |
grafleonov |
234 |
19:15:07 |
eng-rus |
|
cock an eyebrow |
приподнять бровь (часто в контексте недоверия/сомнения в услышанном/увиденном) |
Баян |
235 |
19:11:42 |
eng-rus |
|
sexual avoidance |
избегание сексуальных отношений (см. sexual anorexia) |
Taras |
236 |
19:09:53 |
eng-rus |
|
sexual aversion |
отвращение к сексу |
Taras |
237 |
19:09:07 |
eng-rus |
|
sexual aversion |
отвращение к сексуальным отношениям (см. sexual anorexia) |
Taras |
238 |
19:05:24 |
eng-rus |
|
performance check |
проверка исправности |
Johnny Bravo |
239 |
19:05:15 |
eng-rus |
|
inhibited sexual desire |
подавленное сексуальное влечение |
Taras |
240 |
19:01:27 |
eng-rus |
|
fear of sexual intimacy |
cтрах интимной близости (см. sexual anorexia) |
Taras |
241 |
18:59:13 |
eng-rus |
|
sexual anorexia |
сексуальная анорексия (People with sexual anorexia avoid, fear, or dread sexual intimacy. Sometimes, the condition is also called inhibited sexual desire, sexual avoidance, or sexual aversion. It can involve physical problems, such as impotence in men. It often has no physical cause. Both men and women can experience sexual anorexia) |
Taras |
242 |
18:59:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
stand |
простаивать |
Gruzovik |
243 |
18:52:42 |
eng-rus |
mech.eng. |
loosening torque |
момент страгивания (затянутого резьбового соединения) |
BabaikaFromPechka |
244 |
18:45:44 |
rus-ita |
|
уверенный в успехе |
fiducioso |
Avenarius |
245 |
18:44:18 |
rus-fre |
|
влагонасыщение |
saturation en humidité |
ROGER YOUNG |
246 |
18:41:29 |
eng-rus |
|
Give someone my congratulations! |
поздравь от меня |
OLGA P. |
247 |
18:37:21 |
eng-rus |
|
freestanding brand |
самостоятельный бренд |
Syrira |
248 |
18:35:42 |
eng-rus |
|
amp up |
увеличить |
Taras |
249 |
18:34:48 |
eng-rus |
|
amp up |
усилить |
Taras |
250 |
18:28:50 |
eng-rus |
|
police communications room |
диспетчерская полиции |
Taras |
251 |
18:23:35 |
eng-rus |
|
run a foot-race |
проводить соревнования по ходьбе |
Taras |
252 |
18:16:18 |
eng-rus |
transp. |
dwell time |
время простоя транспортного средства при погрузке (There's a term in the trucking industry called "dwell time," which refers to the total amount of time a trucker spends at a shipper, which includes the time it takes to unload and reload the truck. "Detention time" refer to the rest of that time. michtruck.com) |
el360 |
253 |
18:14:44 |
eng-rus |
bot. |
Momordica charantia |
момордика харанция |
kocchie |
254 |
18:14:05 |
eng-rus |
|
be widely used |
получить распространение |
zhvir |
255 |
18:13:56 |
rus-ita |
hist. |
лампадофор |
lampadoforo (От греч. В древней Греции, человек, несший лампу, во время священнодействия, или факел на лампадодромиях.) |
Yasmina7 |
256 |
18:12:09 |
eng-rus |
transp. |
dwell time |
простой транспортного средства при погрузке |
el360 |
257 |
18:12:01 |
eng-rus |
inf. |
sit a spell |
посидеть (thefreedictionary.com) |
kocchie |
258 |
18:11:26 |
rus-fre |
|
оба |
tous les deux |
ROGER YOUNG |
259 |
18:07:43 |
rus-spa |
account. |
начисления |
periodificaciones |
Simplyoleg |
260 |
18:02:22 |
eng-rus |
product. |
superabsorbent polymer paper |
суперабсорбирующая полимерная бумага |
Uz-GTL |
261 |
17:57:02 |
rus-fre |
|
Стерический эффект |
effets stériques |
ROGER YOUNG |
262 |
17:54:28 |
eng-rus |
transp. |
truck detention time |
сверхнормативный простой транспортного средства |
el360 |
263 |
17:52:07 |
eng-rus |
|
flame-retardant |
огнеупорный |
Bullfinch |
264 |
17:51:35 |
rus-ita |
law |
Ведущий специалист |
massimo esperto |
massimo67 |
265 |
17:49:03 |
eng-rus |
transp. |
truck detention free time |
нормативное время простоя транспортного средства |
el360 |
266 |
17:44:36 |
eng-rus |
|
talk out of pressing charges |
уговорить не выдвигать обвинений (I talked them out of pressing charges – Я уговорил их не выдвигать обвинений) |
Taras |
267 |
17:41:40 |
eng-rus |
slang |
keep from pressing charges |
уговорить не выдвигать обвинений (Luckily, I was there to keep them from pressing charges – К счастью, я уговорил их не выдвигать обвинения) |
Taras |
268 |
17:30:51 |
eng-rus |
|
gun club |
клуб любителей огнестрельного оружия (a club for firearms enthusiasts) |
Taras |
269 |
17:27:06 |
rus-ita |
ling. |
паратактические отношения |
rapporti paratattici |
Yasmina7 |
270 |
17:26:58 |
eng-rus |
|
gun club |
тир (тж. см. shooting range) |
Taras |
271 |
17:25:25 |
eng |
abbr. microel. |
APF |
Advanced Patterning Film |
NNB |
272 |
17:23:32 |
eng-rus |
slang |
gun club |
полицейский участок |
Taras |
273 |
17:13:22 |
eng-rus |
|
smear with a lot of garbage |
вылить ушат грязи (They create anonymous websites about me, and smear me with a lot of garbage) |
Taras |
274 |
17:06:04 |
rus-ita |
product. |
торговая марка бумажно-слоистого пластика высокого давления HPL |
formica (fòrmica Nome brevettato di un laminato plastico, ottenuto pressando a caldo fogli di carta imbevuti di resine del tipo fenolo-formaldeide (prodotte cioè per azione della formaldeide su un fenolo); per la sua resistenza al calore, agli agenti chimici e all’abrasione г largamente usata nel rivestimento del legno (per mobili da cucina, tavoli, banchi, ecc.).) |
erikkru |
275 |
17:02:12 |
eng |
abbr. pharma. |
MEC |
molar extinction coefficient |
Wakeful dormouse |
276 |
17:01:34 |
eng-rus |
pharma. |
MEC |
молярный коэффициент поглощения (L/mol/cm) |
Wakeful dormouse |
277 |
16:57:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
emollient |
бесконфликтный |
Игорь Миг |
278 |
16:56:12 |
eng-rus |
|
take the boat |
сесть в шлюпку |
Taras |
279 |
16:55:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
emollient |
спазмолитик |
Игорь Миг |
280 |
16:54:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
emollient |
компромиссный |
Игорь Миг |
281 |
16:54:11 |
eng-rus |
|
take the boat |
сесть в лодку |
Taras |
282 |
16:53:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
emollient |
податливый |
Игорь Миг |
283 |
16:52:47 |
eng-rus |
|
tip to |
наставить дуло пистолета (someone – на кого-либо) |
Stanislav Zhemoydo |
284 |
16:51:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
emollient |
мягкий |
Игорь Миг |
285 |
16:48:43 |
eng-rus |
|
defeat utterly |
в пух и прах |
Taras |
286 |
16:45:43 |
eng-rus |
|
well and truly beaten |
в пух и прах (Our team was well and truly beaten – Нашу команду разгромили в пух и прах) |
Taras |
287 |
16:43:43 |
rus-ita |
arts. |
протома |
protoma (От др.-греч. — передняя часть тела, морда, голова — изображение передней части тела животного или мифологического существа.) |
Yasmina7 |
288 |
16:42:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bear the brunt of |
вынести на своих плечах основное бремя |
Игорь Миг |
289 |
16:40:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bear the brunt of |
нести основную тяжесть |
Игорь Миг |
290 |
16:38:44 |
eng-rus |
|
lick |
уничтожить |
Taras |
291 |
16:36:00 |
eng-rus |
USA |
cognitive infiltration |
когнитивная инфильтрация (использование правительственных и сторонних провокаторов и подставных лиц для проникновения с вызнавательными целями в социальные сети, онлайн-сообщества и группы "в реале", объединённые идеями какой-либо теории заговора) |
Beforeyouaccuseme |
292 |
16:33:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
earlier in the day |
чуть раньше |
Игорь Миг |
293 |
16:29:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nasty son of a bitch |
сучара |
Игорь Миг |
294 |
16:28:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
homiletic |
нравоучительный |
Игорь Миг |
295 |
16:25:58 |
eng-rus |
|
spacelane |
космическая трасса |
Taras |
296 |
16:22:19 |
ger |
abbr. cardiol. |
REG |
Rheoenzephalogramm |
soulveig |
297 |
16:21:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
act in a mirror-like manner |
отплатить той же монетой |
Игорь Миг |
298 |
16:21:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
act in a mirror-like manner |
ответить тем же |
Игорь Миг |
299 |
16:20:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
act in a mirror-like manner |
ответить зеркально |
Игорь Миг |
300 |
16:19:18 |
eng-rus |
|
can you recognize the signs of depression? |
Можете ли вы распознать признаки депрессии? |
Taras |
301 |
16:18:13 |
rus-ger |
cardiol. |
задняя межжелудочковая артерия ЗМЖА |
Ramus interventricularis posterior (RIVP) |
soulveig |
302 |
16:11:49 |
rus-ger |
cardiol. |
задняя межжелудочковая артерия |
hintere intraventrikuläre Arterie |
soulveig |
303 |
16:10:24 |
eng-rus |
|
are you depressed? |
ты в депрессии? |
Taras |
304 |
16:09:54 |
rus-ita |
law |
дарить подарки |
fare doni |
massimo67 |
305 |
16:09:14 |
eng-rus |
econ. |
no-brainer |
элементарный вопрос |
A.Rezvov |
306 |
16:06:51 |
eng-rus |
|
get depressed |
впадать в депрессию (She says that she gets depressed when she diets) |
Taras |
307 |
16:05:45 |
eng-rus |
IT |
Advertising opportunities of web portal |
Рекламные возможности портала |
Konstantin 1966 |
308 |
16:01:19 |
eng-rus |
|
avoid ambiguity |
чтобы избежать неопределённости (to avoid ambiguity) |
Taras |
309 |
15:57:55 |
eng-rus |
comp.games. |
options |
настройки (Ложный друг переводчика: иногда это слово ошибочно переводят как "опции".) |
Knivy |
310 |
15:55:14 |
eng-rus |
|
he has gone away for an indefinite period |
он уехал на неопределённое время (of time) |
Taras |
311 |
15:51:50 |
eng-rus |
|
of no definite occupation |
без определённого рода занятий |
Taras |
312 |
15:51:31 |
eng-rus |
IT |
tensor processing unit |
тензорный процессор (процессор, относящийся к классу нейронных процессоров и являющийся специализированной интегральной схемой, предназначенной для использования с библиотекой машинного обучения. По сравнению с графическими процессорами, рассчитан на более высокий объём вычислений с уменьшенной точностью (напр., всего 8-разрядную точность) при более высоких производительности на ватт и отсутствие модуля для растеризации и текстурных блоков. Устройство реализовано как матричный умножитель для 8-разрядных чисел, управляемый CISC-инструкциями центрального процессора по шине PCIe 3.0. Изготавливается по технологии 28 нм, тактовая частота составляет 700 МГц и имеет тепловую расчётную мощность 28–40 Вт. Оснащается 28 Мбайт встроенной оперативной памяти и 4 Мбайт 32-разрядных аккумуляторов, накапливающих результаты в массивах из 8-битных множителей, организованных в матрицу размером 256×256. Инструкции устройства передают данные на узел или получают их из него, выполняют матричные умножения или свёртки. | InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
313 |
15:51:07 |
eng-rus |
|
person of no definite occupation |
человек без определённого рода занятий |
Taras |
314 |
15:50:03 |
eng-rus |
|
vital record |
акт гражданского состояния |
zhvir |
315 |
15:47:41 |
eng-rus |
|
person of no definite occupation |
человек неопределённых занятий |
Taras |
316 |
15:46:48 |
rus-ger |
sociol. |
социология детства |
Soziologie der Kindheit |
dolmetscherr |
317 |
15:46:13 |
rus-fre |
|
зародышевые корни |
racines germinales |
ROGER YOUNG |
318 |
15:45:51 |
eng-rus |
|
go nowhere in particular |
идти в неопределённом направлении |
Taras |
319 |
15:45:38 |
rus-ger |
psychol. |
самоорганизация личности |
Selbstorganisation der Persönlichkeit |
dolmetscherr |
320 |
15:44:16 |
eng-rus |
|
the suspense is killing me |
неопределённость мучит меня |
Taras |
321 |
15:40:09 |
rus-ita |
law |
возложить обязанность |
imporre l'obbligo |
massimo67 |
322 |
15:37:10 |
eng-rus |
med. |
metal allergy |
аллергия на металлы |
capricolya |
323 |
15:29:27 |
eng-rus |
|
bloody staging |
кровавая постановка |
Taras |
324 |
15:14:40 |
eng |
abbr. health. |
GINA |
Genetic Information Non-Discrimination Act |
iwona |
325 |
15:14:39 |
eng-rus |
idiom. |
don't beat a dead horse |
всё, эта тема закрыта |
Yeldar Azanbayev |
326 |
15:08:53 |
rus-ita |
med. |
множественные травмы |
politrauma (с риском для жизни) |
Avenarius |
327 |
15:08:27 |
eng-rus |
idiom. |
a minute away from |
в двух шагах от |
sankozh |
328 |
15:04:51 |
rus-ita |
law |
положения статьи |
disposizioni di cui all'articolo |
massimo67 |
329 |
15:00:38 |
eng-rus |
idiom. |
curiosity killed the cat |
хватит задавать вопросы |
Yeldar Azanbayev |
330 |
14:55:28 |
eng-rus |
|
are you contagious? |
ты заразный? |
Taras |
331 |
14:54:56 |
eng-rus |
idiom. |
the best of both worlds |
идеальная ситуация |
Yeldar Azanbayev |
332 |
14:53:29 |
rus-ita |
med. |
тремор |
tremore |
Avenarius |
333 |
14:49:31 |
eng-rus |
|
archival and information department |
архивно-информационный отдел |
zhvir |
334 |
14:44:49 |
rus-ita |
|
выразительность |
espressivita |
Avenarius |
335 |
14:37:36 |
eng-rus |
amer. |
shawty |
милашка |
Taras |
336 |
14:35:55 |
eng-rus |
chem. |
atom-numbering scheme |
схема нумерации атомов |
capricolya |
337 |
14:34:48 |
eng-rus |
amer. |
shawty |
смазливая девчонка |
Taras |
338 |
14:32:26 |
eng-rus |
chem. |
carbonyl carbon atom |
карбонильный атом углерода |
capricolya |
339 |
14:29:49 |
eng-rus |
idiom. |
leopard can't change his spots |
вы такой, какой есть |
Yeldar Azanbayev |
340 |
14:28:46 |
eng-rus |
idiom. |
when pigs fly |
никогда |
Yeldar Azanbayev |
341 |
14:25:29 |
eng-rus |
O&G, casp. |
electrical clash |
развязка кабельных сетей |
Yeldar Azanbayev |
342 |
14:24:17 |
eng-rus |
O&G, casp. |
clash |
развязка |
Yeldar Azanbayev |
343 |
14:19:09 |
rus-ita |
law |
возбудить возбуждение уголовного дела по подозрению в совершении налогоплательщиком налоговых преступлений |
avvio di un procedimento penale per il sospetto di reati tributari a carico del contribuente. |
massimo67 |
344 |
14:13:35 |
eng-rus |
O&G, casp. |
electrical clashes |
переплетение электрических конструкций |
Yeldar Azanbayev |
345 |
14:13:04 |
eng-rus |
O&G, casp. |
electrical clash |
пересечение кабельных лотков (по контексту) |
Yeldar Azanbayev |
346 |
14:12:39 |
eng-rus |
O&G, casp. |
electrical clash |
переплетение кабельных сетей (лотки, каблегоны, кабеля в траншеях и шахтах) |
Yeldar Azanbayev |
347 |
14:11:10 |
eng-rus |
O&G, casp. |
clash |
переплетение (область применения: электричество; механика. Смотри electrical clashes) |
Yeldar Azanbayev |
348 |
14:09:43 |
rus-ita |
law |
решение вступило, вступившее в законную силу |
sentenza passata in giudicato, sentenza г passata in giudicato |
massimo67 |
349 |
14:07:58 |
eng-rus |
|
hear through friends |
слышать от друзей |
Taras |
350 |
14:01:12 |
rus-fre |
mil. |
динамитная шашка |
pain de dynamite |
Viktor N. |
351 |
13:55:01 |
rus-ita |
law |
привлечь к уголовной ответственности |
sanzionare penalmente (привлекать) |
massimo67 |
352 |
13:48:45 |
rus-ita |
med. |
аритмия |
fibrillazione |
Avenarius |
353 |
13:48:04 |
eng-rus |
med. |
dosage formulation |
лекарственная форма (= dosage form) |
amatsyuk |
354 |
13:44:47 |
rus-ita |
med. |
фибрилляция |
fibrillazione |
Avenarius |
355 |
13:42:05 |
eng-rus |
|
electrical control panel |
ЭЩУ |
Johnny Bravo |
356 |
13:36:42 |
eng-rus |
|
have the right ring about it |
звучать искренне |
Taras |
357 |
13:35:37 |
rus-fre |
|
при подтверждении |
sur justification de |
ROGER YOUNG |
358 |
13:33:56 |
rus-ita |
law |
действующий документ, удостоверяющий личность |
Documento d'identita/riconoscimento in corso di validità |
massimo67 |
359 |
13:32:25 |
eng-rus |
slang |
be all up someone's my balls |
дободаться до (кого-либо) |
Technical |
360 |
13:31:24 |
eng-rus |
idiom. |
look like a million dollars |
иметь неотразимый внешний вид |
Yeldar Azanbayev |
361 |
13:31:21 |
rus-fre |
|
водная матрица |
matrice aqueuse |
ROGER YOUNG |
362 |
13:30:41 |
eng-rus |
|
have a hollow ring |
звучать неискренне |
Taras |
363 |
13:24:09 |
eng-rus |
|
ring false |
звучать фальшиво |
Taras |
364 |
13:23:54 |
eng-rus |
Kyrgyz. |
Supporting the State and Civil Society efforts in combating Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment in Kyrgyzstan |
Поддержка усилий государства и гражданского общества в борьбе с пытками и другими жестокими, бесчеловечными или унижающими достоинство видами обращения и наказания в Кыргызстане (Проект) |
Divina |
365 |
13:23:30 |
rus-ita |
law |
административное исковое заявление, административный иск |
ricorso amministrativo, ricorso giurisdizionale amministrativo (КАС) |
massimo67 |
366 |
13:22:47 |
eng-rus |
|
ring true |
искренне звучать |
Taras |
367 |
13:20:32 |
eng-rus |
busin. |
raise the level of responsibility for each person who is involved into the work process |
поднять уровень ответственности каждого, кто задействован в рабочем процессе |
Konstantin 1966 |
368 |
13:20:11 |
eng-rus |
med. |
tumor detritus |
опухолевый детрит |
Midnight_Lady |
369 |
13:16:26 |
eng-rus |
construct. |
personnel lift |
подъёмная люлька (передвижная подъёмная люлька) |
schyzomaniac |
370 |
13:15:17 |
eng-rus |
med. |
tumor rupture |
надрыв опухоли |
Midnight_Lady |
371 |
13:13:22 |
eng-rus |
|
incidentally |
эпизодически |
Баян |
372 |
13:12:28 |
rus-fre |
|
степень полидисперсности |
degré de polydispersité |
ROGER YOUNG |
373 |
13:12:26 |
eng-rus |
|
hollow ring |
фальшивая нотка |
Taras |
374 |
13:12:16 |
eng-rus |
foundr. |
polished microspecimen |
микрошлиф |
george serebryakov |
375 |
13:10:51 |
eng-rus |
|
false ring |
фальшивая нотка (There was a false ring to his words – В его словах звучали фальшивые нотки; It has the ring of truth about it – Это звучит правдоподобно) |
Taras |
376 |
13:10:14 |
eng-rus |
med. |
diaphragmatic peduncle |
ножка диафрагмы |
Midnight_Lady |
377 |
13:09:22 |
eng-rus |
busin. |
employee at the production site |
работник на производстве |
Konstantin 1966 |
378 |
13:06:52 |
eng-rus |
|
hollow ring |
фальшивый звук |
Taras |
379 |
13:00:51 |
rus-fre |
|
существенно |
de façon significative |
ROGER YOUNG |
380 |
13:00:06 |
rus-fre |
|
существенно |
de manière significative |
ROGER YOUNG |
381 |
12:58:08 |
eng-rus |
foundr. |
chilling tendency |
тенденция к отбелу |
george serebryakov |
382 |
12:57:44 |
eng-rus |
|
ventilation control panel |
ЩУВ |
Johnny Bravo |
383 |
12:57:29 |
eng-rus |
busin. |
experienced employees |
опытные люди |
Konstantin 1966 |
384 |
12:50:51 |
rus-fre |
|
диапазон концентраций |
gamme de concentrations |
ROGER YOUNG |
385 |
12:50:38 |
rus-fre |
|
диапазон концентраций |
plage de concentrations |
ROGER YOUNG |
386 |
12:49:47 |
rus-fre |
|
интервал концентраций |
intervalle de concentration |
ROGER YOUNG |
387 |
12:48:47 |
eng-rus |
busin. |
respond to non-standard requests |
реагировать на нестандартные запросы |
Konstantin 1966 |
388 |
12:48:02 |
rus-ger |
med. |
протокол исследования |
Untersuchungsheft |
Александр Рыжов |
389 |
12:42:16 |
rus-fre |
tech. |
качающийся рычаг |
bras basculant |
I. Havkin |
390 |
12:38:43 |
eng-rus |
|
gate control panel |
щит управления задвижкой |
Johnny Bravo |
391 |
12:37:42 |
eng-rus |
med. |
nephruretherectomy |
нефруретерэктомия (операция по удалению почки единым блоком с мочеточником (в сочетании с резекцией мочевого пузыря)) |
Midnight_Lady |
392 |
12:29:50 |
eng-rus |
|
extending beyond national borders |
транснациональный |
Taras |
393 |
12:29:21 |
eng-rus |
busin. |
experience in the proper management for the production |
опыт в правильной организации производства |
Konstantin 1966 |
394 |
12:27:14 |
rus-ita |
|
непристойный |
scandaloso |
Avenarius |
395 |
12:26:38 |
eng-rus |
busin. |
key disadvantage of Russian manufacturer |
основной недостаток российского производителя |
Konstantin 1966 |
396 |
12:25:18 |
rus-lav |
slang |
угар |
štīme |
ctrn |
397 |
12:24:09 |
eng-rus |
auto. |
spot mirror |
зеркало мёртвой зоны |
schyzomaniac |
398 |
12:22:16 |
eng-rus |
|
pursue the goal |
идти к цели |
Moscowtran |
399 |
12:21:22 |
rus-lav |
slang |
испарения |
štīme |
ctrn |
400 |
12:21:09 |
eng-rus |
busin. |
Perhaps, they will miss |
авось не заметят |
Konstantin 1966 |
401 |
12:20:59 |
rus-lav |
slang |
перегар, дух |
štīme |
ctrn |
402 |
12:20:18 |
rus-lav |
slang |
напор |
štīme |
ctrn |
403 |
12:16:52 |
eng-rus |
busin. |
office furniture market |
рынок офисной мебели |
Konstantin 1966 |
404 |
12:14:32 |
eng-rus |
busin. |
precisely these players |
именно такие игроки |
Konstantin 1966 |
405 |
12:12:54 |
eng-rus |
busin. |
supply all at once |
предоставить все разом |
Konstantin 1966 |
406 |
12:06:16 |
eng-rus |
O&G, casp. |
staff profile |
характеристика персонала |
Yeldar Azanbayev |
407 |
12:05:54 |
eng-rus |
progr. |
Fluent Design |
система проектирования Fluent |
Alex_Odeychuk |
408 |
11:58:21 |
eng-rus |
busin. |
offer a comprehensive line of office furniture |
предлагать полную линейку офисной мебели |
Konstantin 1966 |
409 |
11:54:05 |
rus-fre |
|
генераторы, наборы и радиофармацевтические радиоактивные предшественники генераторы, наборы и радиофармацевтические радиоактивные предшественники |
les générateurs, trousses ou précurseurs |
Millie |
410 |
11:53:29 |
rus-ita |
|
адекватный |
adatto |
Avenarius |
411 |
11:49:55 |
eng-rus |
|
generators, kits or precursors |
генераторы, наборы и радиофармацевтические радиоактивные предшественники |
millie |
412 |
11:46:58 |
rus-ita |
|
генераторы, наборы и радиофармацевтические радиоактивные предшественники |
generators, kits, precursors |
Millie |
413 |
11:45:07 |
rus-ita |
|
усугубляться |
peggiorare |
Avenarius |
414 |
11:44:01 |
rus-ita |
law |
материалы дела |
fascicolo giudiziario (УПК) |
massimo67 |
415 |
11:36:24 |
eng-rus |
auto. |
lift gate |
дверь багажника |
Denis Lebedev |
416 |
11:28:22 |
eng-rus |
|
freely |
добровольно |
buhlerav |
417 |
11:20:54 |
eng-rus |
idiom. |
snowed under |
быть в запарке |
Yeldar Azanbayev |
418 |
11:20:38 |
eng-rus |
idiom. |
snowed under |
быть перегруженным работой |
Yeldar Azanbayev |
419 |
11:16:08 |
rus-ita |
law |
судебный район |
circoscrizione giudiziaria |
massimo67 |
420 |
11:03:08 |
eng-rus |
|
solution |
выход из затруднительного положения (Too many interpreters rely on the workstation to find the solution.) |
buhlerav |
421 |
11:01:20 |
eng-rus |
med. |
dosage pattern |
схема приёма лекарственного средства |
george serebryakov |
422 |
11:01:16 |
eng-rus |
|
that language is uncalled for |
совсем не обязательно грубить |
askandy |
423 |
10:58:21 |
rus-fre |
|
посади свинью за стол, она и ноги на стол |
il y met les quatre doigts et le pouce |
ROGER YOUNG |
424 |
10:57:52 |
rus-fre |
|
подложить свинью кому-л. |
jouer un mauvais tour à qn |
ROGER YOUNG |
425 |
10:48:14 |
rus-fre |
|
живые организмы |
organismes vivants |
ROGER YOUNG |
426 |
10:47:10 |
rus-fre |
|
целебное действие |
effet curatif |
ROGER YOUNG |
427 |
10:47:04 |
eng-rus |
phys. |
demolition measurement |
возмущающее измерение |
sas_proz |
428 |
10:46:26 |
eng-rus |
phys. |
active-pixel sensor |
активно-пиксельный датчик |
sas_proz |
429 |
10:43:56 |
rus-ita |
law |
Федеральная служба судебных приставов |
Servizio Federale degli Ufficiali Giudiziari della Federazione Russa |
massimo67 |
430 |
10:32:30 |
rus-ger |
law |
заявление об отмене заочного решения суда |
Antrag auf Aufhebung des Versäumnisurteils (einen Antrag auf etwas stellen; auf, österreichisch auch über) |
Евгения Ефимова |
431 |
10:25:02 |
eng-rus |
biol. |
milk |
кормить молоком |
Ying |
432 |
10:19:52 |
eng-rus |
|
throughout |
по ходу изложения (These emphasize the value of motion for visualization, and also add support to other messages throughout the book.) |
buhlerav |
433 |
10:19:32 |
eng-rus |
|
throughout |
по ходу повествования (These emphasize the value of motion for visualization, and also add support to other messages throughout the book.) |
buhlerav |
434 |
10:17:36 |
eng-rus |
|
add support |
дополнять (These emphasize the value of motion for visualization, and also add support to other messages throughout the book.) |
buhlerav |
435 |
10:10:33 |
eng-rus |
|
include |
поставлять (We now include a digital version of the book on disk, and we hope that this innovation is useful.) |
buhlerav |
436 |
10:07:15 |
eng-rus |
euph. |
lighten up! |
воспринимай все легче! |
Yeldar Azanbayev |
437 |
10:06:36 |
rus-lav |
lit. |
тяжесть |
smagme |
ctrn |
438 |
10:06:09 |
eng-rus |
euph. |
plenty more fish in the sea |
свет клином на ней не сошёлся |
Yeldar Azanbayev |
439 |
10:02:36 |
rus-tgk |
energ.ind. |
реактивная мощность |
иқтидори реактивӣ |
В. Бузаков |
440 |
10:01:03 |
eng-rus |
|
pass on |
преподносить (They have all helped my understanding of the subject which I now pass on to you, so that you get more geological information out of your seismic data.) |
buhlerav |
441 |
10:00:42 |
eng-rus |
euph. |
partially proficient |
неквалифицированный |
Yeldar Azanbayev |
442 |
9:59:53 |
eng-rus |
euph. |
chronologically challenged |
ленивый |
Yeldar Azanbayev |
443 |
9:49:00 |
eng-rus |
|
leverage |
возможность |
buhlerav |
444 |
9:44:34 |
eng-rus |
|
commercial stretch |
торговый квартал |
Stanislav Zhemoydo |
445 |
9:44:06 |
rus-spa |
dipl. |
Комитет внешней торговли |
El Comité de Comercio Exterior (Comex, Эквадор ( https://www.comercioexterior.gob.ec/comex/)) |
Allexa |
446 |
9:43:00 |
rus-spa |
dipl. |
Комитет внешней торговли |
COMEX (El Comité de Comercio Exterior, Эквадор ( https://www.comercioexterior.gob.ec/comex/)) |
Allexa |
447 |
9:39:59 |
eng-rus |
mil. |
land-based intercontinental ballistic missile |
межконтинентальная баллистическая ракета наземного базирования (The United States currently has a triad of nuclear capabilities: land-based intercontinental ballistic missiles (ICBMs), submarine-launched ballistic missiles (SLBMs) carried by ballistic missile submarines (SSBNs), and air-launched nuclear weapons delivered by long-range bombers) |
aldrignedigen |
448 |
9:37:25 |
eng-rus |
geophys. |
visual integration |
визуальное сведение (Visual integration of multi-displicinary datasets for the geophysical analysis of tectonic processes harvard.edu) |
buhlerav |
449 |
9:22:35 |
eng-rus |
sec.sys. |
Territory Hazard and Risk Profile |
паспорт безопасности территории (предложено носителем языка) |
tll |
450 |
9:21:38 |
eng-rus |
|
be unusual in appearance |
незаурядная внешность |
Stanislav Zhemoydo |
451 |
9:13:32 |
eng-rus |
bot. |
dikkia |
диккия |
Ying |
452 |
9:13:14 |
eng-rus |
|
AR&D |
Прикладные НИР (научно-исследовательские работы; Applied Research and Development thefreedictionary.com) |
V.Lomaev |
453 |
9:12:14 |
eng-rus |
bot. |
zamioculcas |
замиокулькас |
Ying |
454 |
9:11:24 |
eng-rus |
media. |
road to nowhere |
путь в никуда ("Provocations, pressure, and bellicose and offensive rhetoric is the road to nowhere.") |
Ая |
455 |
9:10:53 |
eng-rus |
bot. |
haworthia |
хавортия |
Ying |
456 |
9:05:00 |
eng-rus |
bot. |
schlumbergera |
шлюмбергера |
Ying |
457 |
8:09:29 |
eng-rus |
bot. |
paphyopedilum |
пафиопедилюм |
Ying |
458 |
8:07:08 |
eng-rus |
bot. |
cymbidium |
цимбидиум |
Ying |
459 |
7:49:56 |
eng-rus |
inf. |
I see |
уразумел |
Побеdа |
460 |
7:48:29 |
eng-rus |
inf. |
I see |
А-а...! А-а, ясно-понятно |
Побеdа |
461 |
7:42:43 |
eng-rus |
tech. |
best speed |
максимальная максимально возможная в данных условиях скорость |
Побеdа |
462 |
7:39:12 |
rus-ger |
law |
правовая основа |
Gesetzesgrundlage |
Александр Рыжов |
463 |
7:20:32 |
eng-rus |
O&G |
subvisual |
невидимый без инструментов (not visible without the aid of special instruments) |
V.Lomaev |
464 |
7:20:01 |
eng-rus |
O&G |
subvisual |
невидимый без инструментов, с помощью инструментов (not visible without the aid of special instruments merriam-webster.com) |
V.Lomaev |
465 |
7:09:02 |
eng-rus |
geophys. |
spectral decomposition |
спектральный анализ (But the major additions are chapters or subchapters on Inversion, Visualization, and Spectral Decomposition. [Alistair R. Brown, Three-Dimensional Seismic Data, 2011], Использование спектрального анализа в геофизике чрезвычайно широко и разнообразно. [Никитин А.А, Петров А.В. "Теоретические основы обработки геофизической информации", 2008]]) |
buhlerav |
466 |
6:57:59 |
eng-rus |
|
value |
актуальность (Several new sections, figures and text updates have been added to continue the value of this book into the future.) |
buhlerav |
467 |
6:50:14 |
eng-rus |
geophys. |
desirable |
ценный (The first two are desirable geologic information; the second two are to be recognized and excluded.) |
buhlerav |
468 |
6:36:03 |
eng-rus |
busin. |
manufacture independently |
производить самостоятельно |
Konstantin 1966 |
469 |
6:34:26 |
eng-rus |
geophys. |
reservoir variability |
изменчивость коллектора (Seismic data is composed of structural continuity, stratigraphic and reservoir variability, the seismic wavelet, and noise of various kinds.) |
buhlerav |
470 |
6:31:55 |
eng-rus |
busin. |
skill for implementation of complex orders for complete arrangement of offices |
умение выполнять комплексные заказы на полное обустройство офисов |
Konstantin 1966 |
471 |
6:31:34 |
eng-rus |
|
walk away from confrontation |
избегать конфликтов |
george serebryakov |
472 |
6:31:07 |
eng-rus |
geophys. |
structural continuity |
структурная непрерывность (Seismic data is composed of structural continuity, stratigraphic and reservoir variability, the seismic wavelet, and noise of various kinds.) |
buhlerav |
473 |
6:26:21 |
eng-rus |
|
steal no less than a million |
если красть, так миллион (screw no one but a queen) |
george serebryakov |
474 |
6:26:05 |
eng-rus |
busin. |
great competitive advantage |
огромное конкурентное преимущество |
Konstantin 1966 |
475 |
6:24:12 |
eng-rus |
|
file away |
запоминать (He had more than 500 poems filed away in his memory. – Он знал наизусть более пятисот стихотворений.) |
george serebryakov |
476 |
6:23:40 |
eng-rus |
|
file away |
архивировать |
george serebryakov |
477 |
6:18:40 |
eng-rus |
busin. |
manufacturing of office furniture using the own drawings |
производство офисной мебели по собственным чертежам |
Konstantin 1966 |
478 |
6:15:38 |
rus-ger |
polit. |
глава делегации на переговорах |
Chefunterhändler Verhandlungsführer |
Andrey Truhachev |
479 |
6:15:00 |
eng-rus |
polit. |
negotiator-in-chief |
глава делегации на переговорах |
Andrey Truhachev |
480 |
6:14:34 |
eng-rus |
polit. |
negotiator-in-chief |
главный переговорщик |
Andrey Truhachev |
481 |
6:13:19 |
rus-ger |
polit. |
главный переговорщик |
Chefunterhändler |
Andrey Truhachev |
482 |
6:07:04 |
rus-ger |
law |
на период декретного отпуска основного работника |
für den Zeitraum des Mutterschaftsurlaubs der regulären Arbeitnehmerin |
dolmetscherr |
483 |
6:05:20 |
eng-rus |
biochem. |
stephacidin |
стефацидин (противоопухолевый алкалоид – antitumor alkaloid) |
shergilov |
484 |
6:00:21 |
eng-rus |
biochem. |
spirotryprostatin |
спиротрипростатин (индольный алкалоид – indolic alkaloid) |
shergilov |
485 |
5:44:34 |
rus-fre |
biochem. |
кальмодулин |
CaM |
shergilov |
486 |
5:39:51 |
rus-ger |
biochem. |
кальмодулин |
Calmodulin (Calcium bindendes regulatorisches Protein – кальций-связывающий белок) |
shergilov |
487 |
5:37:49 |
rus-spa |
biochem. |
кальмодулин |
CaM |
shergilov |
488 |
5:37:21 |
rus-spa |
biochem. |
кальмодулин |
calmodulina |
shergilov |
489 |
5:35:13 |
rus-ger |
histol. |
дендритный шипик |
Dornenfortsatz |
shergilov |
490 |
5:34:04 |
rus-fre |
histol. |
дендритный шипик |
épine dendritique |
shergilov |
491 |
5:32:58 |
rus-spa |
histol. |
дендритный шипик |
espina dendrítica |
shergilov |
492 |
5:32:16 |
eng-rus |
busin. |
company-wide service |
услуга в масштабах компании |
Konstantin 1966 |
493 |
5:29:14 |
eng-rus |
busin. |
eliminate the reclamation |
устранять рекламационные случаи |
Konstantin 1966 |
494 |
5:27:45 |
eng-rus |
biochem. |
kalirin |
калирин |
shergilov |
495 |
5:19:39 |
eng-rus |
biochem. |
neurogranin |
нейрогранин |
shergilov |
496 |
5:19:04 |
eng-rus |
busin. |
complaints about the quality of goods |
жалобы на качество товара |
Konstantin 1966 |
497 |
5:16:24 |
eng-rus |
biochem. |
CaM |
кальмодулин |
shergilov |
498 |
5:13:21 |
eng-rus |
biochem. |
calcium-activated potassium channel |
кальций-активированный калиевый канал |
shergilov |
499 |
5:06:16 |
eng-rus |
chem. |
cyclo-L-Trp-L-Pro |
бревианамид F |
shergilov |
500 |
5:04:47 |
eng-rus |
chem. |
brevianamide F |
бревианамид F |
shergilov |
501 |
5:03:39 |
eng-rus |
busin. |
decor from the fantastic films about the space |
декорации из фантастических фильмов про космос |
Konstantin 1966 |
502 |
4:59:57 |
eng-rus |
busin. |
Art Gallery |
арт-галерея |
Konstantin 1966 |
503 |
4:59:52 |
eng-rus |
chem. |
2,5-diketopiperazine |
дикетопиперазин |
shergilov |
504 |
4:55:38 |
rus-ita |
biochem. |
дикетопиперазин |
dichetopiperazine |
shergilov |
505 |
4:55:30 |
eng-rus |
busin. |
posh leather armchairs |
пафосные кожаные кресла |
Konstantin 1966 |
506 |
4:52:13 |
rus-ita |
biochem. |
полипептид |
polipeptide |
shergilov |
507 |
4:51:14 |
rus-ita |
biochem. |
дипептид |
dipeptide |
shergilov |
508 |
4:49:19 |
eng-rus |
|
in an appropriate manner |
надлежащим образом (Understanding the data properly and using modern workstation in an appropriate manner are critical.) |
buhlerav |
509 |
4:48:57 |
rus-fre |
biochem. |
пептидная связь |
liaison peptidique |
shergilov |
510 |
4:48:54 |
eng-rus |
busin. |
learn to work with the offices of different levels |
учиться работать с офисами разного уровня |
Konstantin 1966 |
511 |
4:46:34 |
rus-spa |
biochem. |
пептидный |
peptídico |
shergilov |
512 |
4:44:43 |
rus-spa |
biochem. |
пептидная связь |
enlace peptídico |
shergilov |
513 |
4:44:27 |
eng-rus |
busin. |
Delivery Note for Goods Movement |
накладная Торг-12 |
Ying |
514 |
4:42:33 |
rus-spa |
biochem. |
пептидаза |
proteasa |
shergilov |
515 |
4:41:04 |
rus-spa |
biochem. |
пептидаза |
peptidasa |
shergilov |
516 |
4:40:27 |
rus-spa |
biochem. |
протеолитический фермент |
peptidasa |
shergilov |
517 |
4:38:33 |
rus-spa |
biochem. |
протеолитический фермент |
enzima proteolitica |
shergilov |
518 |
4:35:54 |
rus-spa |
biochem. |
аминопептидаза |
aminopeptidasa |
shergilov |
519 |
4:34:08 |
rus-spa |
histol. |
митохондриальный матрикс |
matriz mitocondrial |
shergilov |
520 |
4:32:54 |
eng-rus |
inf. |
well |
мда |
Побеdа |
521 |
4:30:45 |
eng-rus |
|
extracting |
уточнение (Extracting more geology from seismic data. – Уточнение геологического строения по сейсморазведочным материалам.) |
buhlerav |
522 |
4:29:51 |
eng-rus |
busin. |
contrast profitably |
выгодно контрастировать |
Konstantin 1966 |
523 |
4:26:32 |
eng-rus |
busin. |
two weeks and half |
две с половиной недели |
Konstantin 1966 |
524 |
4:21:04 |
eng-rus |
busin. |
complex polyhedron |
сложный многогранник |
Konstantin 1966 |
525 |
4:17:08 |
eng-rus |
busin. |
multicolored armchairs |
разноцветные кресла |
Konstantin 1966 |
526 |
4:14:02 |
eng-rus |
busin. |
optimize costs of/expenses for |
оптимизировать затраты по |
Ying |
527 |
4:12:47 |
eng-rus |
|
to date |
к текущему моменту (To date the book has been through six editions. • К текущему моменту книга пережила (выдержала) шесть изданий.) |
buhlerav |
528 |
4:11:20 |
eng-rus |
busin. |
attract the unconventional customers |
привлечь необычных заказчиков |
Konstantin 1966 |
529 |
4:07:55 |
eng-rus |
busin. |
readiness for experiment with the product appearance |
готовность экспериментировать с внешним видом изделий |
Konstantin 1966 |
530 |
3:51:52 |
eng-rus |
busin. |
armchairs with bright-red back-rests |
кресла с ярко-красными спинками |
Konstantin 1966 |
531 |
3:48:04 |
eng-rus |
busin. |
arrangement of offices |
обустройство офисов |
Konstantin 1966 |
532 |
3:31:03 |
eng-rus |
busin. |
faultless implementation of each order |
безупречное выполнение каждого заказа |
Konstantin 1966 |
533 |
3:14:05 |
eng-rus |
busin. |
without any reclamation |
без единой претензии |
Konstantin 1966 |
534 |
3:11:34 |
eng-rus |
busin. |
time for disclose a secret |
время раскрыть секрет |
Konstantin 1966 |
535 |
3:08:14 |
eng-rus |
busin. |
Zaryadiye |
Зарядье |
Konstantin 1966 |
536 |
3:01:54 |
eng-rus |
busin. |
output of trial consignments |
выпуск пробных партий |
Konstantin 1966 |
537 |
2:59:44 |
eng-rus |
busin. |
alteration of design |
изменение дизайна |
Konstantin 1966 |
538 |
2:58:21 |
eng-rus |
busin. |
correction of drawings |
корректировка чертежей |
Konstantin 1966 |
539 |
2:55:20 |
eng-rus |
busin. |
major portion of expenditures |
большая часть расходов |
Konstantin 1966 |
540 |
2:54:02 |
rus-spa |
histol. |
цитоплазматический матрикс |
matriz citoplasmática |
shergilov |
541 |
2:50:41 |
eng-rus |
busin. |
orders for arrangement of offices |
заказы на обустройство офисов |
Konstantin 1966 |
542 |
2:48:34 |
eng-rus |
busin. |
the bulk of earnings |
основная часть выручки |
Konstantin 1966 |
543 |
2:46:14 |
rus-spa |
histol. |
цитозоль |
citosol |
shergilov |
544 |
2:33:56 |
eng-rus |
biochem. |
cystinyl aminopeptidase |
лейцил-цистинил-аминопептидаза |
shergilov |
545 |
2:30:40 |
eng-rus |
busin. |
optimize the customized quality and design |
оптимизировать качество и дизайн под клиента |
Konstantin 1966 |
546 |
2:26:16 |
eng-rus |
busin. |
drive down the price in exchange for promise of feedback |
снизить цену в обмен на обещание фидбека |
Konstantin 1966 |
547 |
2:24:16 |
eng-rus |
|
carry heavy stuff |
таскать тяжести (Why do I always have to carry the heavy stuff?) |
Taras |
548 |
2:23:54 |
eng-rus |
|
carry heavy bags |
таскать тяжести (Beautiful ladies, should not carry heavy bags) |
Taras |
549 |
2:17:33 |
eng-rus |
busin. |
familiar customers |
знакомые заказчики |
Konstantin 1966 |
550 |
2:13:43 |
eng-rus |
busin. |
claims to give back the goods |
требования вернуть товар |
Konstantin 1966 |
551 |
2:05:16 |
rus |
abbr. cardiol. |
ТИМ |
толщина интима-медиа |
soulveig |
552 |
1:57:12 |
rus |
abbr. cardiol. |
ДС СА |
дуплексное сканирование сонных артерий |
soulveig |
553 |
1:55:04 |
eng-rus |
busin. |
make public about the production startup at the market |
объявлять рынку о запуске производства |
Konstantin 1966 |
554 |
1:49:49 |
eng-rus |
busin. |
assemblage of structures for lounge zones |
сборка комплексов для лаундж-зон |
Konstantin 1966 |
555 |
1:46:35 |
eng-rus |
busin. |
family factory |
семейная фабрика |
Konstantin 1966 |
556 |
1:45:41 |
eng-rus |
med. |
observational |
обзорное (исследование) |
Conservator |
557 |
1:42:42 |
eng-rus |
busin. |
provide with the orders |
загружать заказами |
Konstantin 1966 |
558 |
1:31:28 |
eng-rus |
busin. |
development of laminated chip board products |
конструирование изделий из ЛДСП |
Konstantin 1966 |
559 |
1:28:57 |
eng-rus |
busin. |
development of metal products |
конструирование металлические изделия |
Konstantin 1966 |
560 |
1:25:08 |
eng-rus |
busin. |
manufacture the customised office furniture using the own drawings |
производить офисную мебель под заказ по собственным чертежам |
Konstantin 1966 |
561 |
1:19:01 |
eng-rus |
|
volte-face |
резкое изменение политических взглядов (In 1986 he made a very public and dramatic political volte-face from Left to Right) |
Taras |
562 |
1:12:00 |
eng-rus |
|
turn a somersault |
выкинуть кульбит |
Taras |
563 |
1:03:31 |
eng-rus |
sport. |
roll |
кульбит (acrobatic) |
Taras |
564 |
0:59:26 |
eng-rus |
busin. |
operating assets of company |
оборотные средства компании |
Konstantin 1966 |
565 |
0:57:47 |
rus-ita |
arts. |
рука всех богов |
mano pantea (Рука-амулет, который использовался в древности, как жест защиты от дурного глаза. Позднее, у христиан, он получил новое значение — жест благословения.) |
Yasmina7 |
566 |
0:55:16 |
eng-rus |
busin. |
trial consignments of furniture |
пробные партии мебели |
Konstantin 1966 |
567 |
0:51:19 |
eng-rus |
geom. |
Weyl's axioms |
аксиоматика Вейля (wikipedia.org) |
buhlerav |
568 |
0:48:09 |
eng-rus |
chem. |
oxytocinase |
окситоциназа (enzyme which destroys oxitocin – фермент, разрушающий окситоцин) |
shergilov |
569 |
0:48:07 |
eng-rus |
geom. |
Hilbert's axioms |
аксиоматика Гильберта (wikipedia.org) |
buhlerav |
570 |
0:23:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
what the fuck? |
бред |
Игорь Миг |
571 |
0:22:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
what the fuck? |
что за ерунда |
Игорь Миг |
572 |
0:21:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
what the fuck? |
с ума сойти |
Игорь Миг |
573 |
0:12:31 |
eng-rus |
busin. |
development of concept for "ideal" office furniture |
разработка концепции "идеальной" офисной мебели |
Konstantin 1966 |
574 |
0:10:58 |
eng-rus |
busin. |
conceptual design for "ideal" office furniture |
разработка концепции "идеальной" офисной мебели |
Konstantin 1966 |
575 |
0:09:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
too rude to spell out here |
неценз. |
Игорь Миг |
576 |
0:07:51 |
eng-rus |
busin. |
engage the designers and draftsmen |
нанять дизайнеров и конструкторов |
Konstantin 1966 |
577 |
0:05:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the telly |
ящик |
Игорь Миг |
578 |
0:04:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the box |
зомбоящик |
Игорь Миг |
579 |
0:03:32 |
eng-rus |
busin. |
manufacture the furniture at the third-party factories using the own drawings |
делать мебель по своим чертежам на сторонних фабриках |
Konstantin 1966 |
580 |
0:03:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the tube |
зомбоящик |
Игорь Миг |
581 |
0:01:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the small screen |
ящик |
Игорь Миг |
582 |
0:01:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the small screen |
малый экран |
Игорь Миг |
583 |
0:00:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
goggle-box |
ящик |
Игорь Миг |