1 |
23:51:34 |
eng-rus |
gen. |
customer account management |
ведение расчётов с покупателями |
pivoine |
2 |
23:50:12 |
eng-rus |
gen. |
account management |
ведение расчётов (customer account management = ведение расчётов с покупателями) |
pivoine |
3 |
23:48:54 |
eng-rus |
progr. |
swapping allows the kernel to store data on the disk, to allow a larger memory footprint than the machine has RAM |
подкачка позволяет ядру хранить данные на диске, чтобы поддерживать отпечаток памяти большего размера, чем объём доступной на машине оперативной памяти |
ssn |
4 |
23:47:45 |
eng-rus |
progr. |
store data on the disk, to allow a larger memory footprint than the machine has RAM |
хранить данные на диске, чтобы поддерживать отпечаток памяти большего размера, чем объём доступной на машине оперативной памяти |
ssn |
5 |
23:47:18 |
eng-rus |
med. |
Pneumonology |
пульмонология |
stefanbatori |
6 |
23:46:45 |
eng-rus |
progr. |
larger memory footprint than the machine has RAM |
память большего размера, чем объём доступной на машине оперативной памяти |
ssn |
7 |
23:40:07 |
eng-rus |
construct. |
operation capacity |
эксплуатационные возможности |
lazy9living |
8 |
23:30:40 |
eng-rus |
gen. |
swallow hard |
с трудом сглотнуть |
Andy |
9 |
23:29:03 |
eng-rus |
fash. |
cut-away shoulders |
открытые плечи |
eugenius_rus |
10 |
23:24:54 |
rus-fre |
gen. |
лыжные ботинки |
chaussures de ski |
kopeika |
11 |
23:24:13 |
rus-ger |
commer. |
акция |
Ausverkauf |
Andrey Truhachev |
12 |
23:23:07 |
eng-rus |
progr. |
memory footprint |
объём требуемой памяти |
ssn |
13 |
23:22:42 |
rus-ger |
commer. |
акция |
Sonderangebot (Ich habe den Anzug als Sonderangebot gekauft. - по акции) |
Andrey Truhachev |
14 |
23:21:22 |
rus-dut |
gen. |
задерживать |
aanhouden |
Ivanytch |
15 |
23:16:43 |
eng-rus |
progr. |
prune an oft-used piece of the page cache |
обрезать необходимые части страничного кэша |
ssn |
16 |
23:15:43 |
eng-rus |
progr. |
oft-used piece of the page cache |
необходимые части страничного кэша |
ssn |
17 |
23:14:29 |
eng-rus |
progr. |
next read request |
следующий запрос на считывание |
ssn |
18 |
23:14:04 |
eng-rus |
gen. |
reserved for the handicapped, the elderly and passengers with children |
место места для инвалидов, лиц пожилого возраста, и пассажиров с детьми |
tavost |
19 |
23:13:05 |
eng-rus |
media. |
poetry slams |
поэтическая дуэль |
margarita09 |
20 |
23:12:47 |
eng-rus |
progr. |
read request |
запрос на считывание |
ssn |
21 |
23:11:16 |
eng-rus |
gen. |
set of features |
набор функций |
Izumrud |
22 |
23:03:33 |
eng-rus |
progr. |
swap to disk a seldom-used chunk of data |
скидывать на диск редко используемые фрагменты данных |
ssn |
23 |
23:02:50 |
eng-rus |
progr. |
swap to disk |
скидывать на диск |
ssn |
24 |
23:02:23 |
eng-rus |
progr. |
seldom-used chunk of data |
редко используемые фрагменты данных |
ssn |
25 |
22:55:48 |
rus-ger |
commun. |
подходящий и отходящий кабель |
ankommendes und abgehendes Kabel |
lora_p_b |
26 |
22:52:20 |
eng-rus |
progr. |
A dynamically sized cache allows Linux to use all of the memory in the system, and cache as much data as possible |
Кэш динамического размера позволяет Linux задействовать всю память в системе и кэшировать максимальный объём данных |
ssn |
27 |
22:49:58 |
eng-rus |
progr. |
dynamically sized cache |
кэш динамического размера |
ssn |
28 |
22:49:12 |
eng-rus |
progr. |
cache as much data as possible |
кэшировать максимальный объём данных |
ssn |
29 |
22:48:44 |
eng-rus |
progr. |
use all of the memory in the system |
задействовать всю память в системе |
ssn |
30 |
22:46:47 |
eng-rus |
progr. |
memory in the system |
память в системе |
ssn |
31 |
22:45:00 |
eng-rus |
mineral. |
thermochronology |
термохронология |
shergilov |
32 |
22:43:16 |
eng-rus |
inf. |
Lamaze class |
курсы для будущих мам |
chronik |
33 |
22:41:07 |
eng-rus |
st.exch. |
sell order |
приказ на продажу (приказ владельца ценной бумаги брокеру-дилеру продать эту бумагу на определенных условиях) |
mishnyov |
34 |
22:38:46 |
eng-rus |
inf. |
groove |
танцевать (from the noun "groove" which is often used to describe the aspect of certain music that makes one want to move, dance, or "groove". wikipedia.org) |
nebelweiss |
35 |
22:33:03 |
eng-rus |
progr. |
consume all free memory |
разрастаться на всю имеющуюся свободную память (напр., о страничном кэше) |
ssn |
36 |
22:31:25 |
eng-rus |
sport. |
undisputed champion |
абсолютный чемпион |
Andy |
37 |
22:30:32 |
eng-rus |
gen. |
have you ever wondered why the news is full of death and destruction? |
вы когда-нибудь задумывались, почему полно новостей о смертях и разрушениях? |
pivoine |
38 |
22:30:29 |
eng-rus |
med. |
lumirubin |
люмирубин |
Александр Стерляжников |
39 |
22:28:46 |
eng-rus |
med. |
skin capillaries |
капилляры кожи |
Александр Стерляжников |
40 |
22:27:03 |
eng-rus |
progr. |
least-used pages |
наименее часто используемые страницы |
ssn |
41 |
22:24:46 |
eng-rus |
fash. |
Ear Cuff |
кафф (украшение, крепящееся наверху или в середине ушной раковины с помощью незамкнутого кольца) |
eugenius_rus |
42 |
22:21:20 |
eng-rus |
med. |
poor sucking |
слабый сосательный рефлекс |
Александр Стерляжников |
43 |
22:21:15 |
eng-rus |
progr. |
additional memory |
дополнительная память |
ssn |
44 |
22:21:04 |
eng-rus |
med. |
poor suckling |
слабый сосательный рефлекс |
Александр Стерляжников |
45 |
22:14:53 |
eng-rus |
slang |
dustain |
угнетать |
Bonadventur |
46 |
22:12:00 |
eng-rus |
med. |
uridine diphosphate glucuronosyltransferase |
уридиндифосфат-глюкуронозилтрансфераза |
Александр Стерляжников |
47 |
22:06:17 |
rus-ger |
zool. |
хождение высших приматов на четырёх лапах |
Knöchelgang |
nebelweiss |
48 |
22:01:43 |
eng-rus |
progr. |
page cache is dynamic in size |
страничный кэш динамического размера |
ssn |
49 |
22:01:06 |
eng-rus |
construct. |
radio alarm saw |
радиально-отрезной станок (то же, что и radial arm saw) |
hora |
50 |
21:59:51 |
rus-ita |
med. |
гипертоник |
iperteso |
Avenarius |
51 |
21:59:18 |
eng-rus |
electr.eng. |
pin 2 high |
второй контакт положительный (Input is pin 2 high) |
Masakiti |
52 |
21:52:08 |
rus-ita |
gen. |
масштабировать |
mettere in scala |
AnastasiaRI |
53 |
21:51:22 |
eng-rus |
progr. |
future expensive disk accesses |
будущие дорогостоящие обращения к диску |
ssn |
54 |
21:50:26 |
rus-ita |
gen. |
масштабировать |
ridimensionare |
AnastasiaRI |
55 |
21:50:15 |
eng-rus |
progr. |
expensive disk accesses |
дорогостоящие обращения к диску |
ssn |
56 |
21:49:21 |
eng-rus |
progr. |
disk accesses |
обращения к диску |
ssn |
57 |
21:35:29 |
eng-rus |
progr. |
memory consumed to cache data on its first access |
затраты памяти, которая расходуется на кэшированные данные при первом обращении |
ssn |
58 |
21:33:13 |
eng-rus |
progr. |
cache data |
кэшированные данные |
ssn |
59 |
21:26:19 |
eng-rus |
progr. |
type of locality of reference |
тип локальности ссылок |
ssn |
60 |
21:22:27 |
eng-rus |
gen. |
residential infrastructure |
жилая инфраструктура |
Ремедиос_П |
61 |
21:19:45 |
eng-rus |
auto. |
belt routing |
запасовка приводного ремня |
translator911 |
62 |
21:19:38 |
eng-rus |
med. |
penile tumescence |
пенильная тумесценция |
Yorick |
63 |
21:19:14 |
eng-rus |
oil |
shale inhibitor |
ингибитор глинистых сланцев |
twinkie |
64 |
21:05:35 |
rus-ger |
inf. |
толстушка |
Pummelchen |
Лорина |
65 |
20:47:50 |
rus-spa |
gen. |
пристально глядеть |
mirar intensamente |
Ambrosia |
66 |
20:42:29 |
eng-rus |
gen. |
BC |
до нашей эры |
MichaelBurov |
67 |
20:39:17 |
eng-rus |
auto. |
electric bench |
стенд для проверки автомобильных электрокомпонентов (генераторов, стартеров, различных реле, электроприводов агрегатов, обмоток якорей, полупроводниковых приборов, резисторов) |
InkaZ |
68 |
20:38:33 |
eng-rus |
gen. |
A.D. |
год нашей эры |
MichaelBurov |
69 |
20:37:48 |
rus-fre |
gen. |
уточнять у кого-л. |
vérifier avec qn |
Iricha |
70 |
20:35:18 |
rus-fre |
gen. |
уточнить у кого-л. |
vérifier avec qn |
Iricha |
71 |
20:34:08 |
rus-spa |
gen. |
год нашей эры |
A.D. |
MichaelBurov |
72 |
20:34:06 |
rus-fre |
gen. |
одевайтесь потеплее |
couvrez-vous bien |
Iricha |
73 |
20:33:10 |
eng-rus |
auto. |
roller set |
опорное устройство (в составе роликового тормозного стенда) |
InkaZ |
74 |
20:31:59 |
eng-rus |
auto. |
drive-on |
въездные аппарели (у автомобильных подъёмников, тормозных стендов и прочего оборудования для техосмотра) |
InkaZ |
75 |
20:27:34 |
eng-rus |
auto. |
chassis dynamometer |
мощностной стенд (part of undercar testing; professionals usually call it "dyno") |
InkaZ |
76 |
20:25:58 |
eng-rus |
gen. |
higher doctorate |
докторантура (Например, в США нет степени, аналогичной доктору в СССР, Великобритании и Германии (хабилитация). У них "doctoral degree" – это PhD и аналогичные ему степени по праву, медицине и теологии, которые являются т.н. "terminal degrees" – высшими степенями, дальше некуда. Слово "доткор" в США часто употребляется для обозначения т.н. "first professional degree", которые находятся где-то между бакалавром и PhD. Так, напр., "Doctor of Medicine (M.D.) and Juris Doctor (J.D.) are first professional degrees and not doctorates of research (i.e., a Ph.D.)". Поэтому для обозначения нашей и британской докторантуры у них имеется термин "higher doctorate") |
4uzhoj |
77 |
20:24:11 |
eng-rus |
gen. |
higher doctorate |
докторская степень (Например, в США нет степени, аналогичной доктору в СССР, Великобритании и Германии (хабилитация). У них "doctoral degree" – это PhD и аналогичные ему степени по праву, медицине и теологии, которые являются т.н. "terminal degrees" – высшими степенями, дальше некуда. Слово "доткор" в США часто употребляется для обозначения т.н. "first professional degree", которые находятся где-то между бакалавром и PhD. Так, напр., "Doctor of Medicine (M.D.) and Juris Doctor (J.D.) are first professional degrees and not doctorates of research (i.e., a Ph.D.)". Поэтому для обозначения нашей и британской докторантуры у них имеется термин "higher doctorate") |
4uzhoj |
78 |
20:20:13 |
eng-rus |
USA |
doctoral degree |
аспирантура (в США) В Штатах нет степени, аналогичной докторантуре в СССР, Великобритании и Германии ("хабилитация", "высокий докторат"). У них "doctoral degree" – это PhD и аналогичные ему степени по праву, медицине и теологии. Кроме того, слово "доктор" в США часто употребляется для обозначения т.н. "first professional degree" (условно говоря, "специалистов"), которые находятся где-то между бакалавром и PhD. Так, например, "Doctor of Medicine (M.D.) and Juris Doctor (J.D.) are first professional degrees and not doctorates of research (i.e., a Ph.D.)" // ср. Doctor of Science in the United States is an academic research doctoral degree, i.e. a standard doctorate (= кандидатская степень) in the sciences; elsewhere the Sc.D. is a "higher doctorate") |
4uzhoj |
79 |
20:14:56 |
eng-rus |
dentist. |
contagious pustulous stomatitis |
контагиозный пустулёзный стоматит |
MichaelBurov |
80 |
20:13:37 |
eng-rus |
surg. |
suture strand |
конструкция шовного материала |
MichaelBurov |
81 |
20:12:23 |
eng-rus |
dentist. |
prosthetic construction |
конструкция протеза |
MichaelBurov |
82 |
20:11:54 |
eng-rus |
dentist. |
multiple restoration |
конструкция из нескольких единиц |
MichaelBurov |
83 |
20:09:13 |
eng-rus |
dentist. |
cantilever FPD |
консольный несъёмный частичный зубной протез |
MichaelBurov |
84 |
20:08:41 |
eng-rus |
dentist. |
cantilever restoration |
консольная реставрация |
MichaelBurov |
85 |
20:08:03 |
eng-rus |
dentist. |
one-unit cantilever restoration |
консольный протез одного зуба |
MichaelBurov |
86 |
20:07:08 |
eng-rus |
dentist. |
dental cantilever |
свободная опора |
MichaelBurov |
87 |
20:06:15 |
eng-rus |
dentist. |
bridge cantilever |
консоль |
MichaelBurov |
88 |
20:02:03 |
eng-rus |
dentist. |
conservative dentistry |
консервативная стоматология (не рек.) |
MichaelBurov |
89 |
20:00:58 |
eng-rus |
dentist. |
Consensus Conference 2003 |
Консенсусная конференция-2003 |
MichaelBurov |
90 |
20:00:24 |
eng-rus |
dentist. |
bridge connector |
коннектор мостовидного протеза |
MichaelBurov |
91 |
20:00:23 |
eng-rus |
immunol. |
size-exclusion filtration |
гель-фильтрация |
Margarita@svyaz.kz |
92 |
19:58:45 |
eng-rus |
busin. |
competition of products |
конкурентные качества продукции |
MichaelBurov |
93 |
19:57:42 |
eng-rus |
perf. |
extracted essential oil |
конкрет |
MichaelBurov |
94 |
19:56:34 |
eng-rus |
gen. |
greater attention |
повышенное внимание |
Alexander Demidov |
95 |
19:56:26 |
eng-rus |
dentist. |
calculous pulpitis |
конкрементозный пульпит |
MichaelBurov |
96 |
19:52:54 |
eng-rus |
dentist. |
computer-aided dental design |
компьютерный дизайн |
MichaelBurov |
97 |
19:52:33 |
eng-rus |
auto. |
break-over angle |
угол продольной проходимости |
chudo_74 |
98 |
19:51:32 |
rus |
med. |
компьютерно-томографическая визуализация |
КТ |
MichaelBurov |
99 |
19:51:16 |
eng-rus |
med. |
CT imaging |
КТ |
MichaelBurov |
100 |
19:51:10 |
eng-rus |
inf. |
be not all there |
не все дома (He looks like he's not all there.- Он выглядит так, как будто у него не все дома.) |
Drozdova |
101 |
19:50:12 |
eng-rus |
med. |
CT |
томография, осуществляемая путём сканирования исследуемого слоя объекта тонким пучком излучения с последующим построением изображения этого слоя с помощью компьютера |
MichaelBurov |
102 |
19:49:38 |
eng-rus |
gen. |
sap |
плакса (Am.E) |
voffi |
103 |
19:43:00 |
eng-rus |
dentist. |
digital dentistry |
компьютерная стоматология |
MichaelBurov |
104 |
19:42:23 |
eng-rus |
dent.impl. |
digital dentistry |
компьютеризованная стоматология |
MichaelBurov |
105 |
19:41:02 |
eng-rus |
gen. |
target start time |
предполагаемый срок начала |
Alexander Demidov |
106 |
19:40:24 |
eng-rus |
dent.impl. |
digitized dentistry |
компьютеризованная стоматология |
MichaelBurov |
107 |
19:37:37 |
rus-ger |
law |
государственный кадастровый учёт объекта недвижимости |
Verbücherung |
Андрей Клименко |
108 |
19:37:01 |
rus-ger |
gen. |
в шаговой доступности |
in Laufweite |
jerschow |
109 |
19:36:15 |
eng-rus |
dentist. |
Florida probe |
компьютерная система диагностики пародонтита Florida Probe |
MichaelBurov |
110 |
19:35:17 |
eng-rus |
dentist. |
positive pressure impression |
компрессионный оттиск с беззубой челюсти |
MichaelBurov |
111 |
19:34:52 |
eng-rus |
dentist. |
compression technique impression |
компрессионный оттиск индивидуальной ложкой |
MichaelBurov |
112 |
19:33:11 |
rus-ger |
law |
кадастровый номер |
Einlagezahl |
Андрей Клименко |
113 |
19:32:28 |
rus-ger |
law |
техническое описание объекта |
Bau- und Ausstattungsbeschreibung |
Андрей Клименко |
114 |
19:32:27 |
eng-rus |
dentist. |
anterior dental composition |
композиция переднего зубного ряда |
MichaelBurov |
115 |
19:31:53 |
eng-rus |
dentist. |
resin cement |
композитный цемент |
MichaelBurov |
116 |
19:31:18 |
eng-rus |
dentist. |
resin crown |
композитная коронка |
MichaelBurov |
117 |
19:27:42 |
eng-rus |
oncol. |
rescue therapy |
терапия спасения (злокачественных опухолей, СПИД) |
Dimpassy |
118 |
19:24:36 |
eng-rus |
gen. |
regional production association |
областное производственное объединение |
Tiny Tony |
119 |
19:24:25 |
eng-rus |
dentist. |
Vincent's infection |
острый некротизирующий язвенный гингивит |
MichaelBurov |
120 |
19:24:14 |
rus-fre |
tech. |
вид с пространственным разделением деталей |
vue en éclaté |
I. Havkin |
121 |
19:19:45 |
eng-rus |
dentist. |
anatomical tooth |
анатомический зуб |
MichaelBurov |
122 |
19:19:38 |
eng-rus |
gen. |
thermal envelope |
тёплый контур |
Alexander Demidov |
123 |
19:17:37 |
eng-rus |
dentist. |
tooth's cervical line |
анатомическая шейка зуба |
MichaelBurov |
124 |
19:16:46 |
eng-rus |
construct. |
building services |
инженерное обеспечение (The utilities and services supplied and distributed within a building generally related to the building environment, including: heating, air-conditioning, lighting, water supply services, drainage services, electrical supply, gas supply, fire protection, and security protection. McGraw-Hill Dictionary of Architecture and Construction. Copyright й 2003) |
Alexander Demidov |
125 |
19:14:12 |
eng-rus |
polit. |
for tomorrow |
ради завтрашнего дня |
Andrey Truhachev |
126 |
19:11:33 |
rus-ger |
adv. |
рекламное мероприятие |
Promotion-Event |
Andrey Truhachev |
127 |
19:11:00 |
rus-ger |
adv. |
рекламная акция |
Promotion-Event |
Andrey Truhachev |
128 |
19:10:17 |
eng-rus |
med. |
analgesic end point |
обезбаливающий эффект (непр.) |
MichaelBurov |
129 |
19:09:27 |
rus-ger |
law, ADR |
стимулирующее мероприятие |
Werbeveranstaltung |
Andrey Truhachev |
130 |
19:09:24 |
eng-rus |
med. |
analgesic |
обезбаливающий (непр.) |
MichaelBurov |
131 |
19:09:17 |
eng-rus |
gen. |
live load |
полезная нагрузка (The live load is variable, and consists of the weight of people, furniture, stocks of goods, machinery, etc.) |
Alexander Demidov |
132 |
19:08:38 |
rus-ger |
sociol. |
рекламная акция |
Werbeveranstaltung |
Andrey Truhachev |
133 |
19:07:56 |
eng-rus |
gen. |
live load on the floor |
полезная нагрузка на перекрытие (Полную нагрузку составляют собственный вес перекрытия и полезная нагрузка на перекрытие. Значение полезной нагрузки (люди, мебель, оборудование) определяется назначением здания. The live load is variable, and consists of the weight of people, furniture, stocks of goods, machinery, etc. The amount of this load, which should be added to the dead load, depends upon the use to which the building is to be put. Where the floor is required to support a considerable live load, concentrated at a particular place, such as a heavy safe or piece of machinery, special provision should be made in the floor construction for it. nastroike.net, chestofbooks.com) |
Alexander Demidov |
134 |
19:05:31 |
eng-rus |
gen. |
get on |
справляться (c делом) |
pivoine |
135 |
19:05:21 |
rus-ger |
sociol. |
акция |
Veranstaltung |
Andrey Truhachev |
136 |
19:04:52 |
rus-ger |
sociol. |
акция |
Event |
Andrey Truhachev |
137 |
19:03:38 |
rus-ger |
gen. |
проводить акции |
Veranstaltungen durchführen |
Andrey Truhachev |
138 |
19:03:21 |
rus-ger |
gen. |
проводить акции |
Veranstaltungen austragen |
Andrey Truhachev |
139 |
19:03:01 |
rus-ger |
gen. |
проводить акции |
Events veranstalten |
Andrey Truhachev |
140 |
18:57:59 |
rus-fre |
tech. |
ведущая ось |
axe menant |
I. Havkin |
141 |
18:56:42 |
eng-rus |
cloth. |
form-fitting |
принимающий форму тела |
User |
142 |
18:52:36 |
eng |
abbr. dentist. |
CADD |
computer-aided dental design |
MichaelBurov |
143 |
18:52:05 |
eng-rus |
O&G |
inline sled |
блок ILS (опорная конструкция трубопровода ansyssolutions.ru) |
albut |
144 |
18:51:41 |
eng-rus |
genet. |
Molecular Combing |
молекулярный комбинг (Натягивание нитей ДНК) |
IrenR |
145 |
18:51:32 |
rus |
abbr. med. |
КТ |
КТ-визуализация |
MichaelBurov |
146 |
18:51:08 |
rus-ger |
sport. |
организовывать |
austragen |
Andrey Truhachev |
147 |
18:50:36 |
rus |
abbr. med. |
КТ |
томография, осуществляемая путём сканирования исследуемого слоя объекта тонким пучком излучения с последующим построением изображения этого слоя с помощью компьютера |
MichaelBurov |
148 |
18:49:13 |
rus-ger |
gen. |
организовывать мероприятия |
Veranstaltungen durchführen |
Andrey Truhachev |
149 |
18:48:54 |
rus-ger |
gen. |
организовывать мероприятия |
Events veranstalten |
Andrey Truhachev |
150 |
18:48:27 |
rus-ger |
gen. |
организовывать мероприятия |
Veranstaltungen austragen |
Andrey Truhachev |
151 |
18:47:48 |
eng-rus |
gen. |
host events |
организовывать мероприятия |
Andrey Truhachev |
152 |
18:47:15 |
rus-ita |
chem. |
перекись водорода |
perossido di idrogeno |
gorbulenko |
153 |
18:46:52 |
rus-ger |
med. |
импрессионный перелом |
Impressionsfraktur |
Io82 |
154 |
18:45:53 |
eng-rus |
gen. |
get the ball rolling |
привести в движение дело (сдвинуть дело с мертвой точки) |
pivoine |
155 |
18:44:35 |
eng |
abbr. med. |
CT |
computer tomography |
MichaelBurov |
156 |
18:44:21 |
rus-ger |
med. |
лейкотриены |
Leukotrien |
Лорина |
157 |
18:43:23 |
eng-ger |
inet. |
host events |
Events veranstalten |
Andrey Truhachev |
158 |
18:42:53 |
eng-ger |
gen. |
host events |
Veranstaltungen durchführen |
Andrey Truhachev |
159 |
18:42:25 |
eng-ger |
gen. |
host events |
Veranstaltungen austragen |
Andrey Truhachev |
160 |
18:40:45 |
eng-ger |
inet. |
host events |
Veranstaltungen austragen |
Andrey Truhachev |
161 |
18:40:22 |
rus-ger |
med. |
золотистый стафилококк |
s.aureus |
Лорина |
162 |
18:39:56 |
rus-ita |
ophtalm. |
мягкие контактные линзы |
lenti a contatto morbide |
gorbulenko |
163 |
18:33:52 |
rus-ger |
allergol. |
аллергологический |
allergologisch |
Лорина |
164 |
18:33:43 |
eng-rus |
gen. |
make things out of plastic |
делать предметы из пластмассы |
pivoine |
165 |
18:31:32 |
eng-rus |
gen. |
make something out of |
делать что-то из чего-то (make things out of plastic = делать предметы из пластмассы) |
pivoine |
166 |
18:26:52 |
rus-ger |
gen. |
магистр юридических наук |
LLM |
4uzhoj |
167 |
18:26:38 |
eng-rus |
audit. |
SMSE |
ПСМБ (small and medium-sized enterprises) |
voronxxi |
168 |
18:26:37 |
rus-ger |
psychol. |
Пигмалионофилия |
Pygmalionismus, Agalmatophilie (Пигмалионофилия вид половой перверсии, в которой половое влечение проецируется на изображение женщины (скульптура, живопись) и сексуальное возбуждение и разрядка наступают при рассматривании и прикасании к нему.) |
Avislibera |
169 |
18:25:57 |
rus-ger |
med. |
наука о болезнях носа |
Rhinologie |
Лорина |
170 |
18:25:12 |
rus-ger |
med. |
ринология |
Rhinologie (наука о болезнях носа) |
Лорина |
171 |
18:19:47 |
eng-rus |
gen. |
magic up |
сотворить (who can magic up some amazing designs= которые могут сотворить удивительные модели) |
pivoine |
172 |
18:15:03 |
rus-ger |
med. |
дуктэктазия |
Duktektasie |
Dimpassy |
173 |
18:13:57 |
rus-ger |
inet. |
социальные медиа |
Social Media |
Andrey Truhachev |
174 |
18:13:16 |
rus-ger |
inet. |
социальные медиа |
soziale Medien |
Andrey Truhachev |
175 |
18:09:03 |
eng-ger |
inet. |
social media |
soziale Medien |
Andrey Truhachev |
176 |
18:07:03 |
eng-rus |
gen. |
graduate council |
аттестационная коллегия |
4uzhoj |
177 |
18:04:40 |
eng-rus |
geol. |
Excavation difficulty class |
группа грунта по трудности разработки (см.: 618.23 Excavation Difficulty Classes usda.gov) |
trtrtr |
178 |
17:54:58 |
rus-ger |
tech. |
тонкодисперсное распределение |
Feinverteilung |
Malyj |
179 |
17:54:53 |
rus-ger |
humor. |
корифей |
Kapazunder |
Andrey Truhachev |
180 |
17:52:19 |
rus-ita |
int. law. |
Протокол о привилегиях и иммунитетах Европейских сообществ |
Protocollo sui privilegi e sulle immunità delle Comunità europee |
cherryshores |
181 |
17:49:37 |
eng-rus |
gen. |
luminary |
звезда (экрана, сцены и т. п.) |
Andrey Truhachev |
182 |
17:44:35 |
eng-rus |
chem. |
ion exchanger column |
ионообменная колонка |
Acruxia |
183 |
17:43:31 |
eng-rus |
med. |
hypermagnesaemia |
гипермагниемия |
Александр Стерляжников |
184 |
17:42:55 |
rus-ger |
cust. |
упаковочное место |
Verpackungseinheit |
Yanchuk |
185 |
17:41:03 |
eng-rus |
gen. |
degree honoris causa |
почётная учёная степень |
4uzhoj |
186 |
17:37:18 |
eng-rus |
TV |
barker channel |
информационный телеканал (синоним: promo channel) |
Nadinn |
187 |
17:36:45 |
eng-rus |
chem. |
acidic hydrolysis |
кислотный гидролиз |
Acruxia |
188 |
17:36:25 |
eng-rus |
med. |
postrenal uraemia |
постренальная уремия |
Александр Стерляжников |
189 |
17:36:08 |
eng |
abbr. auto. |
Non-Engine End Frame |
NEEF |
translator911 |
190 |
17:35:48 |
eng |
abbr. auto. |
Engine End Frame |
EEF |
translator911 |
191 |
17:33:38 |
eng-rus |
med. |
analgesic |
анальгезирующий |
MichaelBurov |
192 |
17:30:44 |
eng-rus |
med. |
analgesic endpoint |
анальгезирующий эффект |
MichaelBurov |
193 |
17:29:27 |
rus-ita |
econ. |
финансовый регламент |
il regolamento finanziario |
cherryshores |
194 |
17:27:19 |
eng-rus |
dentist. |
analgosedation |
аналгоседация |
MichaelBurov |
195 |
17:25:36 |
eng-rus |
med. |
analgesic end point |
анальгезирующий эффект |
MichaelBurov |
196 |
17:23:42 |
eng-rus |
gen. |
packet |
пачка (сигарет) |
Dmitrie |
197 |
17:23:09 |
eng-rus |
math. |
improper integral of the second kind |
несобственный интеграл второго рода |
ezik92 |
198 |
17:21:57 |
eng-rus |
math. |
improper integral of the first kind |
несобственный интеграл первого рода |
ezik92 |
199 |
17:20:40 |
rus-ger |
electr.eng. |
схема размещения зажимов |
Klemmenplan |
РоманКузьмич |
200 |
17:20:04 |
eng-rus |
nautic. |
revictual |
пополнить запасы (провизии) |
Agasphere |
201 |
17:19:35 |
eng-rus |
dentist. |
bite analysis |
анализ окклюзии |
MichaelBurov |
202 |
17:19:00 |
rus-ita |
fin. |
Европейская счётная палата |
la Corte dei Сonti europea |
cherryshores |
203 |
17:16:26 |
eng-rus |
dril. |
tunneling excavation |
проходка тоннелей |
Sergey Old Soldier |
204 |
17:07:57 |
rus-ger |
auto. |
индикатор износа рисунка протектора |
Reifenverschleißanzeige |
YuriDDD |
205 |
17:06:43 |
eng-rus |
dentist. |
resin-bonded bridge |
композитный мостовидный протез |
MichaelBurov |
206 |
17:06:39 |
eng-rus |
gen. |
penetration in fire separations |
место прохождения через пожарные преграды (Fewer hits. Ideal for use where building codes require both a fire damper to protect ductwork penetrations in fire separations and a leakage rated damper for use in smoke ... ... one compound elastomeric product for sealing joints and service penetrations in fire separations and firewalls. It is designed to prevent the passage of flames, ...) |
Alexander Demidov |
207 |
17:06:21 |
rus |
dentist. |
композитный мостовидный протез |
АМП |
MichaelBurov |
208 |
17:06:08 |
eng-rus |
auto. |
tread wear indication |
индикатор износа рисунка протектора |
YuriDDD |
209 |
17:05:08 |
eng-rus |
dentist. |
RBFPD |
композитный несъёмный частичный протез |
MichaelBurov |
210 |
17:02:54 |
eng-rus |
dentist. |
Pattern Resin |
паттерн-резин |
MichaelBurov |
211 |
17:01:56 |
eng-rus |
dentist. |
cavity access kit |
комплект стоматологических боров для доступа в полость |
MichaelBurov |
212 |
17:01:25 |
rus-est |
gen. |
замерщик |
mõõdistaja |
Марина Раудар |
213 |
17:00:42 |
rus-est |
gen. |
производить съёмку напр., жилого района, земель и т.д. |
mõõdistama |
Марина Раудар |
214 |
16:59:55 |
eng-rus |
cloth. |
half-zip |
с молнией на половину длины (куртки, например) |
User |
215 |
16:59:22 |
rus-ger |
med. |
смещение срединной линии |
Mittellinienverlagerung |
Лорина |
216 |
16:58:30 |
eng-rus |
med. |
renal uraemia |
ренальная уремия |
Александр Стерляжников |
217 |
16:56:27 |
eng-rus |
gen. |
surpass expectations |
превосходить ожидания |
UniversalLove |
218 |
16:55:50 |
eng-rus |
cloth. |
midlayer |
промежуточная одежда |
User |
219 |
16:55:15 |
rus-ita |
tech. |
подкомплект |
sottoinsieme |
cherryshores |
220 |
16:55:03 |
eng-rus |
dentist. |
Kuros Therapeutics AG |
компания "Курос Терапьютикс" |
MichaelBurov |
221 |
16:54:59 |
rus-ger |
med. |
истончение |
Ausdünnung |
Лорина |
222 |
16:54:47 |
eng-rus |
med. |
prerenal uraemia |
преренальная уремия |
Александр Стерляжников |
223 |
16:54:36 |
rus-ger |
med. |
истончение костей |
Knochenausdünnung |
Лорина |
224 |
16:54:19 |
eng-rus |
dentist. |
compact osteotomy |
компакт-остеотомия |
MichaelBurov |
225 |
16:53:50 |
eng-rus |
gen. |
I'm angry at your decision |
я злюсь на ваше решение |
pivoine |
226 |
16:51:33 |
rus-ger |
gen. |
ха! |
ha (налево! – окрик погонщика) |
struna |
227 |
16:51:11 |
eng-rus |
dentist. |
combined prosthesis |
комбинированный протез |
MichaelBurov |
228 |
16:50:13 |
rus-ger |
med. |
порэнцефальный |
porenzephal |
Лорина |
229 |
16:49:06 |
eng-rus |
dentist. |
coping |
основа коронки |
MichaelBurov |
230 |
16:43:38 |
eng-rus |
fin. |
FCCB |
Foreign Currency Convertible Bond, конвертируемые облигации в иностранной валюте |
anna-mi |
231 |
16:39:27 |
eng-rus |
dentist. |
collagen membrane |
коллагеновая мембрана |
MichaelBurov |
232 |
16:38:25 |
rus-ger |
archaeol. |
разведка участка в археологии |
Prospektierung (значение 1 duden.de) |
Abete |
233 |
16:37:23 |
eng-rus |
comp. |
touch function |
сенсорная функция |
NickGuskov |
234 |
16:36:50 |
rus-ita |
econ. |
обеспечить поставки |
consegnare le forniture |
cherryshores |
235 |
16:36:30 |
eng-rus |
gen. |
mortar board |
академический головной убор (wikipedia.org) |
Tetiana Diakova |
236 |
16:36:08 |
eng |
abbr. auto. |
NEEF |
Non-Engine End Frame |
translator911 |
237 |
16:35:48 |
eng |
abbr. auto. |
EEF |
Engine End Frame |
translator911 |
238 |
16:34:44 |
eng-rus |
busin. |
organizational adjustment |
организационные изменения |
bigmaxus |
239 |
16:33:21 |
eng-rus |
dentist. |
number of FPDs |
количество несъёмных частичных зубных протезов |
MichaelBurov |
240 |
16:31:34 |
eng-rus |
med. |
NNT |
количество необходимых терапевтических процедур |
MichaelBurov |
241 |
16:30:19 |
eng-rus |
dentist. |
carbide bur cavity wheel |
колесовидный твердосплавный бор |
MichaelBurov |
242 |
16:29:14 |
eng-rus |
gen. |
right off the bat |
не отходя от кассы |
ViktoriiaSRT |
243 |
16:28:35 |
eng-rus |
dentist. |
wheel bur |
колесовидный бор |
MichaelBurov |
244 |
16:27:30 |
eng-rus |
dentist. |
crow bill |
козья ножка (устар.) |
MichaelBurov |
245 |
16:26:58 |
eng-rus |
dentist. |
muco-cutaneous junction |
кожно-слизистая кайма |
MichaelBurov |
246 |
16:26:20 |
rus-ger |
hist. |
Боспорский |
Bosporanisch |
Abete |
247 |
16:26:14 |
eng-rus |
gen. |
easy to pack |
легко компоноваться |
Kapita |
248 |
16:25:19 |
eng-rus |
med. |
SchoenleinHenoch disease, SchoenleinHenoch purpura |
Шенляйн-Геноха болезнь |
@nk@ |
249 |
16:24:22 |
rus-ger |
archaeol. |
полевой сезон |
Grabungssaison |
Abete |
250 |
16:13:18 |
eng-rus |
agric. |
udder towel |
полотенце для вымени |
Харламов |
251 |
16:12:42 |
eng-rus |
cloth. |
full zip |
полноразмерная молния |
User |
252 |
16:12:14 |
eng-rus |
cloth. |
full-zip |
с полноразмерной молнией |
User |
253 |
16:08:40 |
rus-ger |
med. |
ингаляционный тест |
Inhalationsscreen |
Лорина |
254 |
16:06:21 |
rus |
abbr. dentist. |
АМП |
композитный мостовидный протез |
MichaelBurov |
255 |
16:05:58 |
rus-ger |
med. |
выше предела нормы |
über dem Normbereich |
Лорина |
256 |
16:05:32 |
rus-ger |
med. |
предел нормы |
Normbereich |
Лорина |
257 |
16:05:04 |
eng-rus |
busin. |
letter of contract authorization |
письмо о подтверждении контракта |
bigmaxus |
258 |
16:04:49 |
eng-rus |
inf. |
we'll cross that bridge when we come to it |
нужно решать проблемы по мере их поступления |
Paulichatte |
259 |
16:04:34 |
eng-rus |
gen. |
keep in line |
построить по струнке |
ViktoriiaSRT |
260 |
16:02:43 |
rus-ger |
med. |
альфа1-антитрипсин |
Alpha-1-Antitrypsin |
Лорина |
261 |
16:01:56 |
eng-rus |
cook. |
nigella |
калинджи (Семена калинджи используются в качестве приправы в египетской, арабской и индийской кухне.) |
Vickyvicks |
262 |
16:01:33 |
rus-ger |
med. |
сывороточные электролиты |
Serumelektrolyte |
Лорина |
263 |
15:59:45 |
eng-rus |
gen. |
completed vehicle |
транспортное средство, комплектуемое из сертифицированных составных частей конструкции и предметов дополнительного оборудования (рабочий вариант (см. rsa.ie) |
4uzhoj |
264 |
15:58:34 |
eng-rus |
gen. |
complete vehicle |
комплектное транспортное средство |
4uzhoj |
265 |
15:58:19 |
eng-rus |
avia. |
smart bomb |
корректируемая бомба |
VNM |
266 |
15:55:51 |
rus-ger |
med. |
в пределах возрастной нормы |
im Altersnormbereich |
Лорина |
267 |
15:54:10 |
eng-rus |
gen. |
factotum |
порученец |
demyanov |
268 |
15:50:29 |
eng-rus |
cloth. |
travel jacket |
дорожная куртка |
User |
269 |
15:46:36 |
eng-rus |
gen. |
type approval |
подтверждение соответствия типового образца требованиям технических регламентов (Type Approval is the confirmation that production samples of a design will meet specified performance standards. Как всегда, с легкой руки каких-то недалеких товарищей в системе ГОСТ Р официально прижился термин "одобрение типа транспортного средства" (см. тж. type approval certificate)) |
4uzhoj |
270 |
15:43:36 |
eng-rus |
med. |
single-agent trial |
исследование в режиме монотерапии |
Весельчак У |
271 |
15:42:56 |
eng-rus |
tech. |
type approval certificate |
заключение о соответствии типового образца требованиям технических регламентов (ЕС) Type Approval is the confirmation that production samples of a design will meet specified performance standards.) |
4uzhoj |
272 |
15:38:46 |
eng-rus |
fin. |
52-week high/low |
Самая высокая и самая низкая цена за последние 52 недели, 52-недельный ценовой диапазон (диапазон между 52-недельным минимумом и 52-недельным максимумом sdg-trade.com) |
anna-mi |
273 |
15:38:35 |
eng-rus |
med. |
G.O.N. |
известно только Богу |
Весельчак У |
274 |
15:38:11 |
eng-rus |
med. |
God only knows |
известно только Богу |
Весельчак У |
275 |
15:34:46 |
ger |
med. |
Haemophilus influenzae Typ B |
HIB |
Лорина |
276 |
15:34:39 |
eng-rus |
tech. |
paddle blade fans |
рубящий вентилятор (оборудование для измельчения) |
Prosto_ICQ |
277 |
15:33:01 |
rus-ger |
med. |
гемофильная инфекция типа B |
HIB |
Лорина |
278 |
15:31:54 |
ger |
med. |
HIB |
Haemophilus influenzae Typ B |
Лорина |
279 |
15:30:58 |
eng |
abbr. med. |
NNT |
number of needed treatments |
MichaelBurov |
280 |
15:26:49 |
eng-rus |
cloth. |
weather layer |
верхняя одежда (для защиты от неблагоприятных погодных условий) |
User |
281 |
15:23:57 |
rus-ger |
med. |
РКС |
Röntgenkontrastmittel |
другая |
282 |
15:23:17 |
eng-rus |
law |
legally privileged |
защищён от разглашения законом |
trtrtr |
283 |
15:23:03 |
eng-rus |
gen. |
declaration of conformity |
декларация о соответствии продукции требованиям технических регламентов (см. Приказ Минпромэнерго России от 22.03.2006 ¹ 54) |
4uzhoj |
284 |
15:18:35 |
eng-rus |
med. |
in the presence of |
в условиях |
Александр Стерляжников |
285 |
15:18:17 |
eng-rus |
gen. |
switching and protection equipment |
коммутационно-защитная аппаратура |
Alexander Demidov |
286 |
15:17:30 |
eng-rus |
gen. |
switching and protection equipment |
коммутационно-защитное оборудование |
Alexander Demidov |
287 |
15:17:14 |
eng-rus |
gen. |
switching and protection |
коммутационно-защитный |
Alexander Demidov |
288 |
15:14:46 |
eng-rus |
gen. |
I need to sign off your design before it goes into production |
мне нужно согласовать ваш проект перед тем как отдать его в производство. |
pivoine |
289 |
15:12:56 |
eng-rus |
food.ind. |
protein whey |
белковая сыворотка |
Acruxia |
290 |
15:10:40 |
eng-rus |
gen. |
sprinkler-based fire suppression |
спринклерное пожаротушение |
Alexander Demidov |
291 |
15:09:23 |
eng-rus |
cloth. |
softshell hoodie |
флисовая куртка с капюшоном |
User |
292 |
15:06:41 |
rus-ger |
anat. |
латеральная борозда |
Fissura cerebri lateralis |
Лорина |
293 |
15:06:06 |
rus-ger |
anat. |
сильвиева борозда |
Fissura Sylvii |
Лорина |
294 |
15:02:00 |
eng-rus |
cloth. |
taped seam |
клеёный шов |
User |
295 |
14:59:28 |
eng-rus |
sport. |
Hall of Fame enshrinee |
человек, включённый введённый в Зал Славы |
Ivanov |
296 |
14:59:17 |
eng-rus |
gen. |
hot-water radiator heating |
радиаторное отопление |
Alexander Demidov |
297 |
14:58:15 |
rus-ger |
anat. |
полушарие головного мозга |
Hirnhemisphäre |
Лорина |
298 |
14:57:57 |
eng-rus |
cloth. |
wind jacket |
ветровка |
User |
299 |
14:51:57 |
rus-ita |
gen. |
дренажный |
drenante (например, масссаж) |
livebetter.ru |
300 |
14:51:50 |
eng-rus |
gen. |
ventilation circuit |
контур вентиляции |
Alexander Demidov |
301 |
14:50:24 |
eng-rus |
gen. |
automatic controls |
автоматика управления |
Alexander Demidov |
302 |
14:49:12 |
rus-spa |
idiom. |
сыпать соль на рану |
echar vinagre a la herida |
Alexander Matytsin |
303 |
14:48:07 |
eng-rus |
med. |
analytical interference |
аналитическая интерференция |
Александр Стерляжников |
304 |
14:42:19 |
rus-spa |
fig. |
париться напрягаться |
cocerse |
Alexander Matytsin |
305 |
14:38:42 |
rus-ger |
med. |
височно-теменной |
temporoparietal |
Schumacher |
306 |
14:38:09 |
rus-ger |
food.ind. |
опрысканный |
gespritzt |
Лорина |
307 |
14:37:10 |
eng |
abbr. med. |
G.O.N. |
God Only Knows |
Весельчак У |
308 |
14:34:17 |
rus |
abbr. |
СПС |
система пожарной сигнализации |
Alexander Demidov |
309 |
14:32:44 |
eng-rus |
tax. Australia |
tax file number |
идентификационный номер налогоплательщика (в Австралии) |
4uzhoj |
310 |
14:32:37 |
rus-fre |
food.ind. |
резка на ломтики |
tranchage |
I. Havkin |
311 |
14:30:42 |
eng |
Игорь Миг abbr. mil. |
MEADS |
Medium Extended Air Defence System |
Игорь Миг |
312 |
14:28:14 |
eng-rus |
clin.trial. |
safety visit |
визит для оценки безопасности |
Игорь_2006 |
313 |
14:26:42 |
eng-rus |
clin.trial. |
safety evaluation set |
популяция для оценки безопасности (обычно все рандомизированные пациенты с не менее чем 1 задокументированным применением исследуемого препарата и данными по безопасности) |
Игорь_2006 |
314 |
14:26:11 |
eng-rus |
inf. |
negativity |
негатив |
masizonenko |
315 |
14:25:43 |
rus-ger |
med. |
андрология |
Andrologie |
norbek rakhimov |
316 |
14:25:18 |
eng-rus |
med. |
airway exchange catheter |
катетер с каналом для вентиляции |
ZarinD |
317 |
14:25:00 |
eng-rus |
fin. |
FDEPS |
Полностью распределенная прибыль в расчёте на одну акцию (sciencemixture.ru) |
anna-mi |
318 |
14:23:24 |
rus-spa |
fig. |
подстилка |
alfombrilla de baño |
Alexander Matytsin |
319 |
14:22:25 |
rus-spa |
emph. |
размазня |
vago |
Alexander Matytsin |
320 |
14:21:48 |
eng-rus |
mech. |
law of communicating vessels |
закон сообщающихся сосудов |
Aidarius |
321 |
14:21:25 |
eng-rus |
clin.trial. |
Questionnaire on Pain caused by Spasticity |
опросник по боли, вызванной спастичностью |
Игорь_2006 |
322 |
14:21:05 |
rus-spa |
fig. |
подстилка |
alfombrilla |
Alexander Matytsin |
323 |
14:16:47 |
eng |
abbr. clin.trial. |
Questionnaire on Pain caused by Spasticity |
QPS |
Игорь_2006 |
324 |
14:15:37 |
rus-spa |
|
простофиля |
bobalicón |
Alexander Matytsin |
325 |
14:14:27 |
eng-rus |
industr. |
program logic controller |
программируемый логический контроллер (а не контролЁр) |
Ruth |
326 |
14:13:10 |
rus-ger |
med. |
гемофильная инфекция типа B |
Haemophilus influenzae Typ B |
Лорина |
327 |
14:11:20 |
rus-spa |
|
дурная шутка |
pánfilo |
Alexander Matytsin |
328 |
14:07:42 |
eng-rus |
SAP. |
goods retirement |
списание материала (в значении уничтожения, ликвидации, списания в лом) |
Lub-off |
329 |
14:07:12 |
rus-ger |
med. |
ревакцинация |
Auffrischungsimpfung |
Лорина |
330 |
14:07:05 |
rus-ger |
med. |
Сосудистое дерево |
Gefäßbaum |
другая |
331 |
14:06:19 |
eng-rus |
SAP. |
goods issue |
списание материала (в значении выбытия, передачи в дальнейшее использование. Н-р, списание материала на заказ.) |
Lub-off |
332 |
14:03:40 |
eng |
abbr. clin.trial. |
Post Marketing Commitment |
PMC |
Игорь_2006 |
333 |
14:03:25 |
rus-spa |
|
терять самообладание |
perder los nervios |
Alexander Matytsin |
334 |
14:02:16 |
eng-rus |
clin.trial. |
Post Marketing Commitment |
послерегистрационное обязательство (обычно о проведении дополнительного исследования (-ий)) |
Игорь_2006 |
335 |
14:01:48 |
eng-rus |
bot. |
Aloysia |
Алоизия |
Энигма |
336 |
13:59:12 |
rus-spa |
polit. |
Его Величество Король |
Su Majestad el Rey |
Alexander Matytsin |
337 |
13:58:31 |
rus-spa |
polit. |
Его Королевское Высочество |
Su Alteza Real |
Alexander Matytsin |
338 |
13:56:13 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
A Wet Earth |
существование воды на Земле |
evermore |
339 |
13:56:11 |
eng-rus |
|
canteen space |
помещения столовой |
Alexander Demidov |
340 |
13:56:08 |
eng-rus |
med.appl. |
Certificate of Residency |
справка-подтверждение статуса налогового резидента (официальное название в Украине ligazakon.ua) |
4uzhoj |
341 |
13:52:15 |
eng-rus |
pharm. |
fluorescence immunoassay detecting antibodies |
иммунофлюоресцентный анализ для определения антител |
Игорь_2006 |
342 |
13:50:59 |
eng-rus |
|
from generation to generation |
от поколения к поколению |
sunchild |
343 |
13:47:27 |
eng-rus |
|
architectural and building solutions |
архитектурно-строительная часть |
Alexander Demidov |
344 |
13:47:19 |
eng-rus |
|
architectural and building section |
архитектурно-строительная часть |
Alexander Demidov |
345 |
13:47:11 |
eng-rus |
|
architectural and building specifications |
архитектурно-строительная часть |
Alexander Demidov |
346 |
13:46:05 |
eng-rus |
|
customized solution |
индивидуальное решение |
Kapita |
347 |
13:44:46 |
eng-rus |
|
assembly operation |
сборочное производство |
Alexander Demidov |
348 |
13:39:19 |
eng-rus |
|
facility for the assembly of |
сборочное производство |
Alexander Demidov |
349 |
13:37:46 |
eng-rus |
|
administration annex |
административное пристроенное помещение |
Alexander Demidov |
350 |
13:36:58 |
eng-rus |
esot. |
higher forces |
высшие силы |
sunchild |
351 |
13:36:45 |
eng-rus |
tech. |
through wall hardness |
поверхностная твёрдость |
вася1191 |
352 |
13:33:14 |
eng-rus |
|
cottage building co-operative |
дачный кооператив |
Alexander Demidov |
353 |
13:30:21 |
eng-rus |
|
year by year |
год за годом |
sunchild |
354 |
13:30:10 |
eng-rus |
auto. |
remote mount oil cooler |
вынесенный маслоохладитель |
translator911 |
355 |
13:28:55 |
eng-rus |
mil. |
Electronic Power Architecture |
архитектура силовой электроники |
qwarty |
356 |
13:27:45 |
eng |
abbr. mil. |
Electronic Power Architecture |
EPA |
qwarty |
357 |
13:22:40 |
eng-rus |
|
household electric appliances |
бытовая электротехника |
Alexander Demidov |
358 |
13:22:05 |
eng |
abbr. clin.trial. |
SES |
safety evaluation set |
Игорь_2006 |
359 |
13:21:14 |
eng-rus |
therm.eng. |
general design rules |
общие нормы проектирования |
mufasa |
360 |
13:20:30 |
rus-ger |
inf. |
праздник |
großer Tag |
Andrey Truhachev |
361 |
13:17:34 |
eng-rus |
|
big day |
важное событие |
Andrey Truhachev |
362 |
13:16:50 |
rus-ger |
|
великий день |
großer Tag |
Andrey Truhachev |
363 |
13:16:47 |
eng |
abbr. clin.trial. |
QPS |
Questionnaire on Pain caused by Spasticity |
Игорь_2006 |
364 |
13:15:21 |
rus-ita |
|
прорасти |
germinare |
dessy |
365 |
13:15:20 |
eng-rus |
inf. |
big day |
большое событие |
Andrey Truhachev |
366 |
13:15:03 |
eng-rus |
inf. |
big day |
великий день |
Andrey Truhachev |
367 |
13:13:29 |
eng-ger |
inf. |
big day |
großer Tag |
Andrey Truhachev |
368 |
13:13:14 |
eng-rus |
|
canteen facility |
помещение столовой |
Alexander Demidov |
369 |
13:09:33 |
eng-rus |
inf. |
big day |
знаменательный день |
Andrey Truhachev |
370 |
13:03:40 |
eng |
abbr. clin.trial. |
PMC |
Post Marketing Commitment |
Игорь_2006 |
371 |
12:55:50 |
eng-rus |
sport. |
velodrome |
велотрек |
pelipejchenko |
372 |
12:51:54 |
eng-rus |
|
stroller hand muff |
муфта на коляску |
Oksana82myangel |
373 |
12:45:01 |
eng-rus |
cloth. |
relaxed fitting |
не облегающий плотно |
User |
374 |
12:42:51 |
eng-rus |
handicraft. |
scarf snood |
Шарф-снуд (шарф-хомут) |
Oksana82myangel |
375 |
12:40:53 |
eng |
abbr. steam. |
FIA-AB |
fluorescence immunoassay detecting antibodies |
Игорь_2006 |
376 |
12:39:15 |
eng-rus |
electr.eng. |
CMS |
система управления краном |
talgar |
377 |
12:37:54 |
eng-rus |
dent.impl. |
inversion torque wrench |
ключ с контр-моментом |
MichaelBurov |
378 |
12:37:13 |
eng-rus |
handicraft. |
sling beads |
Слингобусы |
Oksana82myangel |
379 |
12:37:08 |
eng-rus |
dentist. |
beak forceps |
клювовидные щипцы |
MichaelBurov |
380 |
12:36:14 |
eng-rus |
dentist. |
canine guidance |
направление клыка |
MichaelBurov |
381 |
12:35:33 |
eng-rus |
cloth. |
side panel |
боковая вставка |
User |
382 |
12:32:59 |
eng-rus |
dentist. |
maxillary canine |
клык верхней челюсти |
MichaelBurov |
383 |
12:32:15 |
rus-spa |
econ. |
протекционистский капитализм |
capitalismo de amiguetes |
Alexander Matytsin |
384 |
12:32:12 |
eng-rus |
dentist. |
maxillary canine tooth |
клык верхней челюсти |
MichaelBurov |
385 |
12:29:54 |
rus-spa |
busin. |
белый воротничок |
cuello blanco (заимствование из английского White Collar) |
Alexander Matytsin |
386 |
12:29:43 |
eng-rus |
dentist. |
eye tooth |
клык (разг.) |
MichaelBurov |
387 |
12:29:26 |
eng-rus |
food.ind. |
International Commission on Microbiological Specification for Foods |
Международная комиссия по микробиологическим спецификациям продуктов питания |
Acruxia |
388 |
12:28:01 |
eng-rus |
dentist. |
canine |
глазной зуб (разг.) |
MichaelBurov |
389 |
12:27:45 |
eng |
abbr. mil. |
EPA |
Electronic Power Architecture |
qwarty |
390 |
12:26:22 |
eng-rus |
dentist. |
stomach tooth |
клык нижней челюсти (разг.) |
MichaelBurov |
391 |
12:25:47 |
eng-rus |
dril. |
slurrification |
флюидизация |
Ibatullin |
392 |
12:25:34 |
eng-rus |
dentist. |
eye tooth |
глазной зуб (разг.) |
MichaelBurov |
393 |
12:23:01 |
eng-rus |
dentist. |
eye tooth |
клык верхней челюсти (разг.) |
MichaelBurov |
394 |
12:22:53 |
rus-ger |
mech.eng. |
разгрузочная дека |
Entlastungsdeck |
Yanchuk |
395 |
12:22:34 |
eng-rus |
dentist. |
cuspidate |
имеющий клык |
MichaelBurov |
396 |
12:22:06 |
eng-rus |
dentist. |
pointed tooth |
клык |
MichaelBurov |
397 |
12:20:37 |
eng-rus |
dentist. |
cuspidate |
клык |
MichaelBurov |
398 |
12:18:57 |
eng-rus |
Игорь Миг photo. |
extender |
теленасадка |
Игорь Миг |
399 |
12:10:33 |
eng-rus |
med. |
polyuria |
мочеизнурение |
ла гата |
400 |
12:10:15 |
eng-rus |
dentist. |
middle maxillary ligament |
клиновидно-нижнечелюстная связка |
MichaelBurov |
401 |
12:10:13 |
eng-rus |
mineral. |
muscovite-gneiss |
мусковитовый гнейс |
shergilov |
402 |
12:09:23 |
rus-ita |
tech. |
объективный |
realistico |
Rossinka |
403 |
12:08:56 |
eng-rus |
avia. |
HOT |
время защитного действия (holdover time) |
Emilia M |
404 |
12:08:49 |
eng-rus |
dentist. |
mandibular protrusion |
выдвижение вперёд зубов нижней челюсти |
MichaelBurov |
405 |
12:08:33 |
rus-ger |
comp., net. |
направление сигнала |
Signalverknüpfung |
art_fortius |
406 |
12:05:28 |
eng-rus |
Игорь Миг photo. |
extender |
оптическая насадка |
Игорь Миг |
407 |
12:03:46 |
eng-rus |
idiom. |
set in one's ways |
иметь твёрдое мнение, убеждение |
Anstice |
408 |
12:01:21 |
eng-rus |
law |
permitted successor |
правомочный преемник |
TSimpson |
409 |
11:59:05 |
rus-spa |
idiom. |
пустая бумажка |
papel mojado |
Alexander Matytsin |
410 |
11:58:59 |
eng-rus |
Игорь Миг photo. |
extender |
телеконвертер |
Игорь Миг |
411 |
11:53:56 |
rus-ita |
med. |
носитель электрокардиостимулятора |
portatore di pacemaker |
livebetter.ru |
412 |
11:51:18 |
eng-rus |
auto. |
piston bumper |
буфер поршня |
translator911 |
413 |
11:50:39 |
eng-rus |
med. |
sideration |
неожиданный поворот в ходе болезни, апоплексический удар или паралич (the state of being siderated – состояние бытия – запуганный) |
Tarija |
414 |
11:49:16 |
eng-rus |
med. |
cells with hyperchromic nuclei |
клетки с гиперхромными ядрами |
ла гата |
415 |
11:49:11 |
eng-rus |
food.ind. |
nixtamalize |
никстамализировать (мексиканский способ лбработки кукурузы или кукурузной муки) |
LapinaF |
416 |
11:48:45 |
eng-rus |
footwear |
synthetic leather |
искусственная кожа |
Yuriy83 |
417 |
11:47:23 |
eng-rus |
auto. |
multi-combination |
автопоезд (road trains (including B-triples, AB-triples, BAB-quads, ABB-quads and prime mover/semitrailer combinations towing one converter dolly) or B-doubles) |
Tiny Tony |
418 |
11:44:42 |
eng-rus |
geol. |
top of reservoir |
кровля пласта |
Bauirjan |
419 |
11:43:21 |
eng-rus |
proverb |
what's good for the goose is good for the gander |
что подходит одному, должно подходить и другому (мерка, годная для одного, должна быть годной и для другого) |
Anstice |
420 |
11:42:46 |
eng-rus |
|
New England Conservatory of Music |
Консерватория Новой Англии (wikipedia.org) |
AMlingua |
421 |
11:41:22 |
eng-rus |
|
protection against discrimination in employment |
защита от дискриминации в сфере труда |
Alexander Demidov |
422 |
11:40:05 |
eng-rus |
|
working hours and time off work |
режим рабочего времени и времени отдыха |
Alexander Demidov |
423 |
11:38:43 |
rus-ita |
tech. |
ответвительная коробка |
scatola di cablaggio |
Rossinka |
424 |
11:36:06 |
rus-ita |
tech. |
соединительная коробка |
scatola di collegamento |
Rossinka |
425 |
11:33:13 |
ger |
law |
GV |
Gebührenverzeichnis |
Tiny Tony |
426 |
11:31:46 |
eng |
abbr. |
endorsements |
end. (в водительских удостоверениях) |
Tiny Tony |
427 |
11:31:12 |
rus-ger |
jarg. |
никакой |
breit (в значении "сильно пьяный", "очень уставший" Wieder mal verquatscht, diesmal bis 00:30, bis ich schlafe ist es 01:00. Am nächsten Tag bin ich völlig breit. Nehme mir vor, an diesem Tag unbedingt eher in's Bett zu gehen.) |
Iohann |
428 |
11:30:14 |
eng-rus |
tech. |
end cap |
донышко (донышко коллектора трубного пакета) |
Peter Cantrop |
429 |
11:26:51 |
rus-ger |
jarg. |
готовый |
breit (в значении "сильно пьяный") |
Iohann |
430 |
11:23:20 |
eng-rus |
tech. |
painted in safety colors |
окрашенный в сигнальные цвета |
Technical |
431 |
11:15:02 |
eng-rus |
|
rescue operation |
оказание помощи (пострадавшему) |
www.perevod.kursk.ru |
432 |
11:14:12 |
rus-ger |
inf. |
приводить в какое-нибудь настроение, возбуждение |
anturnen |
Ингрид |
433 |
11:13:06 |
eng-rus |
|
safeness |
безопасность |
www.perevod.kursk.ru |
434 |
11:12:37 |
rus-ita |
med. |
коррекция фигуры |
rimodellamento corporeo |
livebetter.ru |
435 |
11:12:00 |
eng-rus |
clin.trial. |
Gross Motor Function Measure |
тест оценки больших моторных функций (lviv.ua) |
Игорь_2006 |
436 |
11:10:44 |
eng |
abbr. dentist. |
WSD |
wedge defect |
MichaelBurov |
437 |
11:09:54 |
rus-spa |
TV |
информационный выпуск |
telediario |
Alexander Matytsin |
438 |
11:01:03 |
eng |
abbr. clin.trial. |
Gross Motor Function Measure |
GMFM |
Игорь_2006 |
439 |
11:01:00 |
eng-rus |
auto. |
sensor pocket |
гильза датчика |
translator911 |
440 |
11:00:43 |
eng-rus |
el.chem. |
report |
выпадать (Ex.: the elements report to the anode slimes) |
pepito33 |
441 |
10:53:24 |
rus-ger |
comp., net. |
сетевая нагрузка |
Netzwerklast |
art_fortius |
442 |
10:52:08 |
eng-rus |
busin. |
project scope |
объём проектных работ |
Bauirjan |
443 |
10:51:54 |
eng |
abbr. clin.trial. |
Global Impression of Change Scales |
GICS |
Игорь_2006 |
444 |
10:46:01 |
eng-rus |
|
work authorization |
допущение к работе (Written approval to proceed with the work required to be completed under a contract, program, or project. BD. If you are still eligible for work authorization but your EAD has expired, you should file for a renewal EAD by submitting a Form I-765, ...) |
Alexander Demidov |
445 |
10:45:32 |
eng |
abbr. auto. |
M/C |
multi-combination |
Tiny Tony |
446 |
10:40:56 |
eng-rus |
fig. |
hidden mechanics |
скрытый механизм (chemistry, logic and all those hidden mechanics of the world we don't see..) |
OLGA P. |
447 |
10:32:30 |
eng-rus |
lab.law. |
start in the job |
приступить к выполнению работы |
Alexander Demidov |
448 |
10:31:46 |
eng |
abbr. |
end. |
endorsements (в водительских удостоверениях) |
Tiny Tony |
449 |
10:28:27 |
rus-ger |
tech. |
специфический для аппаратных средств |
hardwarespezifisch |
art_fortius |
450 |
10:26:08 |
eng-rus |
med. |
urine test strip |
тест-полоска для анализа мочи |
Berke |
451 |
10:24:36 |
eng-rus |
clin.trial. |
blind data review meeting |
собрание для анализа закодированных данных |
Игорь_2006 |
452 |
10:20:50 |
eng-rus |
|
Statements concerning the presence or absence of prior conviction |
Подтверждение наличия либо отсутствия судимости |
feyana |
453 |
10:16:25 |
eng-rus |
clin.trial. |
Ashworth scale |
шкала Ашворта (один из методов диагностики и оценки спастичности) |
Игорь_2006 |
454 |
10:01:03 |
eng |
abbr. clin.trial. |
GMFM |
Gross Motor Function Measure |
Игорь_2006 |
455 |
9:57:43 |
eng-rus |
med. |
Treatment simulation |
симуляция лечения |
stajna |
456 |
9:51:54 |
eng |
abbr. clin.trial. |
GICS |
Global Impression of Change Scales |
Игорь_2006 |
457 |
9:49:29 |
eng-rus |
econ. |
JVI |
Объединённый венский институт (Joint Vienna Institute) |
Азери |
458 |
9:33:30 |
rus-epo |
|
олимпийский |
olimpia |
urbrato |
459 |
9:17:03 |
eng-rus |
|
fiscal expansion |
налоговое стимулирование (Fiscal expansion is generally defined as an increase in economic spending owing to actions taken by the government.) |
Cranberry |
460 |
9:13:40 |
eng-rus |
tech. |
over flow bottle |
расширительный бачок |
Knop |
461 |
9:08:17 |
eng |
abbr. clin.trial. |
AESI |
adverse event of special interest |
Игорь_2006 |
462 |
9:02:37 |
eng-rus |
pharm. |
incobotulinumtoxinA |
инкоботулинумтоксин А (биологическое лекарственное средство наоснове ботулотоксина) |
Игорь_2006 |
463 |
8:58:59 |
eng-rus |
pharm. |
xeomin |
ксеомин (ботулинотоксический препарат) |
Игорь_2006 |
464 |
8:55:52 |
eng-rus |
|
agency work |
заёмный труд (DV) |
Alexander Demidov |
465 |
8:50:39 |
eng-rus |
geol. |
top seal |
покрывающие породы |
Bauirjan |
466 |
8:49:24 |
eng-rus |
geol. |
top seal |
покрышка |
Bauirjan |
467 |
8:48:29 |
eng-rus |
|
temporary agency work |
заёмный труд (Employment in temporary agency work (TAW) in the EU has increased rapidly ... According to CIETT (International Confederation of Temporary Agency Work ...) |
Alexander Demidov |
468 |
8:41:19 |
eng-rus |
|
precarious work |
прекаризация |
Alexander Demidov |
469 |
8:35:26 |
eng-rus |
nano |
silicon nanowire lithium ion battery anode |
анод из кремниевых нанопроводов для литий-ионных аккумуляторов |
nastyavk |
470 |
8:23:31 |
eng-rus |
med. |
oesophageal obstruction |
непроходимость пищевода |
Александр Стерляжников |
471 |
8:23:01 |
eng-rus |
procur. |
PSW |
т.н."Пэ-Эс-Вэ"-Свидетельство поставщика о качестве комплектующих изделий (Part Submission Warrant – документ, которым поставщик/производитель/ гарантирует покупателю/потребителю/ качество своей продукции) |
usagin |
472 |
8:14:08 |
eng-rus |
oil.lubr. |
changeover value |
значение, величина срабатывания, клапана, например |
Найденовка |
473 |
8:11:23 |
eng-rus |
tech. |
Auto-idle Speed Function |
функция автоматического включения холостых оборотов |
Knop |
474 |
8:02:31 |
eng-rus |
|
at one's own instance |
по собственной инициативе (...which has already been created in several colonies at own instance • Whenever the attorney general or prosecuting attorney of any county is satisfied that a cause exists therefor he may, at his own instance, or at the relation of any...) |
Alexander Demidov |
475 |
7:56:24 |
eng-rus |
|
emergency telephone |
телефоны экстренных служб |
www.perevod.kursk.ru |
476 |
7:52:00 |
eng-rus |
paint.varn. |
paint quality control |
контроль качества окраски |
Technical |
477 |
7:51:39 |
eng-rus |
|
without the knowledge of or instructions from |
без ведома или поручения |
Alexander Demidov |
478 |
7:50:55 |
eng-rus |
|
without the knowledge of |
без ведома |
Alexander Demidov |
479 |
7:48:29 |
eng |
abbr. |
TAW |
temporary agency work |
Alexander Demidov |
480 |
7:14:56 |
eng-rus |
cloth. |
snug-fitting |
плотно обтягивающий |
User |
481 |
7:12:08 |
eng-rus |
cloth. |
snug |
обтягивающий |
User |
482 |
6:46:13 |
eng-rus |
cloth. |
tee |
тенниска |
User |
483 |
6:41:18 |
eng-rus |
cloth. |
sleeve |
муфточка |
User |
484 |
6:40:00 |
eng-rus |
cloth. |
flatlock seam |
плоский шов |
User |
485 |
6:02:35 |
eng-rus |
polit. |
deliberative democracy |
совещательная демократия (в политической науке так же известна как "переговорная демократия", "демократия обсуждений", "делиберативная демократия" и т.д.) |
Ivan Pisarev |
486 |
5:40:48 |
eng-rus |
softw. |
box version |
коробочная версия (Способ выпуска программы отдельно от оборудования, для которого она предназначена) |
hellle |
487 |
5:19:19 |
eng-rus |
inf. |
big day |
праздник |
Andrey Truhachev |
488 |
5:00:29 |
rus-ger |
telecom. |
репортаж с места событий |
Live-Sendung |
Andrey Truhachev |
489 |
5:00:13 |
rus-ger |
telecom. |
репортаж с места событий |
Livesendung |
Andrey Truhachev |
490 |
4:59:49 |
rus-ger |
telecom. |
передача в режиме прямого эфира |
Livesendung |
Andrey Truhachev |
491 |
4:59:23 |
rus-ger |
telecom. |
передача в режиме прямого эфира |
Live-Sendung |
Andrey Truhachev |
492 |
4:58:07 |
rus-ger |
telecom. |
прямая передача в эфир |
Livesendung |
Andrey Truhachev |
493 |
4:57:33 |
rus-ger |
telecom. |
прямая трансляция |
Live-Sendung |
Andrey Truhachev |
494 |
4:56:44 |
eng-ger |
telecom. |
live programme |
Live-Sendung |
Andrey Truhachev |
495 |
4:56:30 |
eng-ger |
telecom. |
live program |
Live-Sendung |
Andrey Truhachev |
496 |
4:56:15 |
eng-ger |
telecom. |
live broadcast |
Live-Sendung |
Andrey Truhachev |
497 |
4:43:30 |
eng-rus |
inet. |
hash tag |
хэштег |
Andrey Truhachev |
498 |
4:42:03 |
rus-ger |
inet. |
тематическая метка в социальных сетях |
Hashtag (хэштег) |
Andrey Truhachev |
499 |
4:40:20 |
eng-ger |
inet. |
hashtag |
Hashtag |
Andrey Truhachev |
500 |
4:26:24 |
eng-rus |
idiom. |
the good offices of |
тщание |
Liv Bliss |
501 |
4:24:53 |
rus-ger |
relig. |
духовный учитель |
spiritueller Meister |
Andrey Truhachev |
502 |
4:24:14 |
eng-rus |
relig. |
spiritual Master |
духовный учитель |
Andrey Truhachev |
503 |
4:12:52 |
eng-rus |
pharma. |
heavy liquid paraffin |
тяжёлое вазелиновое масло (при температуре тела имеет кинематическую вязкость не ниже 38,1 мм2/с. Масла с более высокой вязкостью, при употреблении их в качестве слабительного, оказывают более умеренное действие. Источник: Дженкинс Г., Хартунг У. Химия органических лекарственных препаратов) |
Min$draV |
504 |
4:09:30 |
eng-rus |
pharma. |
light liquid paraffin |
легкое вазелиновое масло (при температуре тела имеет кинематическую вязкость не выше 37,0 мм2/с. Источник: Дженкинс Г., Хартунг У. Химия органических лекарственных препаратов) |
Min$draV |
505 |
4:04:12 |
rus-ger |
allergol. |
радиоаллергосорбентный тест |
CAP |
Лорина |
506 |
4:01:32 |
rus-ger |
allergol. |
пыльца берёзы |
Birkenpollen |
Лорина |
507 |
3:59:19 |
rus-ger |
med. |
аллергия на белок коровьего молока |
Kuhmilchproteinallergie |
Лорина |
508 |
3:56:45 |
rus-ger |
med. |
субарахноидальная киста |
Subarachnoidalzyste |
Лорина |
509 |
3:48:58 |
eng-rus |
tech. |
ceiling loudspeaker |
потолочный громкоговоритель |
Alex_Yuzko |
510 |
3:47:23 |
eng-rus |
electr.eng. |
cabinet loudspeaker |
корпусный громкоговоритель |
Alex_Yuzko |
511 |
3:40:24 |
eng-rus |
paint.varn. |
High Volume Low Pressure |
краскопульт низкого давления с высоким потреблением сжатого воздуха |
Kenny Gray |
512 |
3:34:14 |
eng-rus |
busin. |
All the disputes and disagreements arising from the Contract shall be settled through negotiations by both parties |
все споры и разногласия, которые могут возникнуть в ходе исполнения настоящего договора, будут разрешаться сторонами путём переговоров |
Soulbringer |
513 |
3:29:04 |
rus-ger |
slang |
стрелка |
Treff |
Andrey Truhachev |
514 |
3:11:36 |
rus-ger |
med. |
агрегаты тромбоцитов |
Thrombozytenaggregate |
Лорина |
515 |
3:10:50 |
rus-ger |
med. |
гигантские тромбоциты |
Riesenthrombozyten |
Лорина |
516 |
3:05:19 |
eng-rus |
phys.chem. |
complex emulsion |
сложная эмульсия (эмульсии, содержащие в дисперсной фазе ещё более мелкие капельки жидкости, составляющей дисперсионную среду синоним: множественная эмульсия) |
Min$draV |
517 |
3:02:23 |
eng-rus |
phys.chem. |
multiple emulsion |
множественная эмульсия (эмульсии, содержащие в дисперсной фазе ещё более мелкие капельки жидкости, составляющей дисперсионную среду синоним: сложная эмульсия edu.ru) |
Min$draV |
518 |
2:53:56 |
eng-rus |
paint.varn. |
Master Painters Institute |
отраслевой институт стандартизации лакокрасочных покрытий (США и Канада) The Master Painters Institute is an emerging institute dedicated to the establishment of quality standards and quality assurance in the painting and coating application industries in the U.S.A. and Canada.) |
Kenny Gray |
519 |
2:39:47 |
eng-rus |
|
get to do |
нанять |
pivoine |
520 |
2:34:40 |
eng-rus |
|
paper-chain |
бумажная цепочка (праздничное украшение; звенья могут быть разных форм – колечки, сердца, человечки и др.фигуры) |
Dollie |
521 |
2:19:43 |
eng-rus |
|
detect |
отследить (я отследил, что у меня вновь появилась гордыня и чувство собственной исключительности) |
Kisa630 |
522 |
2:19:39 |
eng-rus |
econometr. |
saturate the market |
насыщать рынок |
Andrey Truhachev |
523 |
2:19:08 |
eng-ger |
econometr. |
saturate the market |
den Markt sättigen |
Andrey Truhachev |
524 |
2:18:07 |
rus-ger |
econometr. |
насытить рынок |
den Markt sättigen |
Andrey Truhachev |
525 |
2:14:45 |
eng-rus |
ling. |
punctuation mark |
знак пунктуации |
Andrey Truhachev |
526 |
2:14:37 |
rus-epo |
|
оптимизм |
optimismo |
urbrato |
527 |
2:13:15 |
rus-epo |
|
думать |
opinii (, что...) |
urbrato |
528 |
2:07:48 |
eng-rus |
|
odd man out |
белая ворона |
pivoine |
529 |
2:07:38 |
eng-rus |
inf. |
book someone solid |
загрузить (Мой менеджер загрузил меня на полтора года вперед.) |
Kisa630 |
530 |
1:54:24 |
eng-rus |
math. |
Sylvester's criterion |
критерий Сильвестра |
ezik92 |
531 |
1:52:22 |
rus-epo |
|
дядя |
onklo (степень родства) |
urbrato |
532 |
1:51:32 |
rus-epo |
|
волна |
ondo |
urbrato |
533 |
1:50:36 |
rus-epo |
|
тень |
ombro |
urbrato |
534 |
1:42:33 |
rus-epo |
|
чем |
ol (при сравнении) |
urbrato |
535 |
1:41:21 |
eng-rus |
chem. |
quaternary ammonium salt |
четвертичная аммонийная соль |
twinkie |
536 |
1:40:53 |
rus-epo |
|
октябрь |
oktobro |
urbrato |
537 |
1:40:27 |
rus-epo |
|
запад |
okcidento |
urbrato |
538 |
1:39:48 |
rus-epo |
|
восемь |
ok |
urbrato |
539 |
1:39:42 |
eng-rus |
ed. |
quadrivium |
второй повышенный цикл "семи свободных искусств" |
pansypras |
540 |
1:38:40 |
rus-epo |
|
ого! |
oho! |
urbrato |
541 |
1:37:31 |
eng-rus |
ed. |
trivium |
первый цикл "семи свободных искусств" |
pansypras |
542 |
1:31:59 |
eng-rus |
invest. |
exposure |
позиции |
Palatash |
543 |
1:10:50 |
eng-rus |
|
reach the target |
достичь цели |
Soulbringer |
544 |
1:08:31 |
eng-rus |
mining. |
reception shaft |
приёмная шахта (при прокладке тоннелей) |
pelipejchenko |
545 |
1:07:52 |
eng-rus |
mining. |
starting shaft |
стартовая шахта (при прокладке тоннелей) |
pelipejchenko |
546 |
1:03:34 |
eng-rus |
med. |
ISCP |
Международное общество сердечно-сосудистой фармакотерапии |
Liza G. |
547 |
0:59:57 |
eng-rus |
|
freight system |
система перевозок |
Александр_10 |
548 |
0:57:09 |
eng-rus |
|
ensure they meet western standards |
чтобы быть уверенным, что они удовлетворяют западным стандартам |
pivoine |
549 |
0:56:10 |
rus-ita |
tech. |
рассеивающее стекло |
vetro diffusore |
Rossinka |
550 |
0:55:09 |
eng-rus |
commer. |
at the moment of the handover of the goods |
в момент передачи товара |
Soulbringer |
551 |
0:47:55 |
eng-rus |
|
of great current interest |
актуальный |
tfennell |
552 |
0:47:30 |
eng-rus |
law, ADR |
justified increase of the prices |
обоснованное повышение цен |
Soulbringer |
553 |
0:47:14 |
eng-rus |
|
fresh |
актуальный |
tfennell |
554 |
0:42:52 |
eng-rus |
inf. |
hell yes! |
о да! (выражение согласия или восторга в экспрессивной манере) |
spelled |
555 |
0:34:25 |
eng-rus |
zool. |
odonata |
отряд стрекозы (Odonata is the order of insects that includes dragonflies and damselflies) |
MuMa |
556 |
0:33:27 |
eng-rus |
|
reckless driving |
бесшабашное вождение |
Александр_10 |
557 |
0:33:21 |
rus-ita |
mus. |
битломания |
Beatlemania |
LuceSvet |
558 |
0:26:54 |
eng-rus |
busin. |
basis for the rescission of the contract |
основание для расторжения договора |
Soulbringer |
559 |
0:24:32 |
eng-rus |
comp. |
sign out |
покидать (напр., учётную запись) |
Александр_10 |
560 |
0:23:15 |
eng-rus |
busin. |
repeated refusal |
повторный отказ |
Soulbringer |
561 |
0:22:37 |
eng-rus |
paint.varn. |
feathering |
выглаживание поверхности краски (Blending a small area into the surrounding paint or stain. The process of Feathering makes a smooth transition between a region and the background by softly blending the edges of the region. Feathering paint into a previously painted patch keeps the paint even and smooth from one stroke to another.) |
Kenny Gray |
562 |
0:20:01 |
eng-rus |
|
outline |
схематично представлять (пример: a flow chart outlining the technique is shown in Figure 4 – На рисунке 4 изображена блок-схема, на которой в общем виде представлен технологический процесс.) |
Min$draV |
563 |
0:19:30 |
eng-rus |
|
thing of the past |
дело прошлого |
Александр_10 |
564 |
0:18:54 |
eng-rus |
amer. |
varsity team |
сборная (команда; учебного заведения – школы или университета) |
mtovbin |
565 |
0:16:10 |
rus-ger |
|
Ренжи |
Rungis (муниципалитет во Франции wikipedia.org) |
olinka_ja |
566 |
0:15:45 |
eng-rus |
commer. |
determine sale prices |
устанавливать продажную цену |
Soulbringer |
567 |
0:14:24 |
eng-rus |
|
steady drinker |
регулярно пьющий |
Dollie |
568 |
0:03:28 |
eng-rus |
commer. |
authenticity of the goods |
подлинность товара |
Soulbringer |
569 |
0:01:02 |
eng-rus |
|
drinking habits |
питейные привычки |
Dollie |