1 |
23:59:29 |
eng-rus |
progr. |
one or more resources |
один или несколько ресурсов |
ssn |
2 |
23:44:43 |
eng-rus |
econ. |
getting the prices right |
установление справедливых цен |
25banderlog |
3 |
23:42:57 |
rus-spa |
gambl. |
крестики-нолики |
tres en raya |
Simplyoleg |
4 |
23:42:09 |
rus-spa |
gambl. |
крестики-нолики |
tres en línea |
Simplyoleg |
5 |
23:38:34 |
eng-rus |
telecom. |
packed encoding |
уплотнённое кодирование (термин используется в ГОСТ) |
dammoen |
6 |
23:36:55 |
rus-ita |
inf. |
борсетка |
borsello (небольшая мужская сумка) |
Avenarius |
7 |
23:32:42 |
rus-ita |
gen. |
кошелёк |
borsello |
Avenarius |
8 |
23:30:39 |
rus-dut |
gen. |
переплетение, пересечение |
weefvak |
gleykina49 |
9 |
23:13:06 |
eng-rus |
nautic. |
kedging anchor |
верповый якорь |
fa158 |
10 |
23:03:39 |
eng-rus |
law |
multiple counts |
совокупность преступлений (taken from the Black's Law Dictionary) |
aspytsya |
11 |
23:01:32 |
eng-rus |
progr. |
mechanism for the control of tasks |
механизм управления задачами |
ssn |
12 |
22:53:25 |
rus-ita |
gen. |
кабриолет |
calesse (одноосная конная повозка) |
Avenarius |
13 |
22:37:48 |
eng-rus |
cables |
patchcord |
отрезок кабеля для соединения горизонтальных телекоммуникационных контуров с магистральными телекоммуникационными контурами |
MichaelBurov |
14 |
22:36:56 |
eng-rus |
cables |
patchcord |
патч-корд |
MichaelBurov |
15 |
22:35:42 |
eng-rus |
cables |
flying lead |
временный патч-корд |
MichaelBurov |
16 |
22:34:11 |
eng-rus |
relig. |
Latter Day Saints |
"Святые последних дней" (The Latter Day Saint movement (also called the LDS movement or LDS restorationist movement); последователи движения святых последних дней, группы деноминаций, восходящих к учению Джозефа Смита и Церкви Христа, основанной им в 1830. Термин Latter-day Saints использует только Церковь Иисуса Христа Святых последних дней. Члены других мормонских конфессий обозначаются термином Latter Day Saint) |
Taras |
17 |
22:22:39 |
eng |
abbr. med.appl. |
Visual Evoked Cortical Response |
VECR |
I. Havkin |
18 |
22:22:03 |
eng |
abbr. med.appl. |
Visual Evoked Response |
VER |
I. Havkin |
19 |
22:21:28 |
rus |
cables |
первичное защитное покрытие |
ПЗП |
MichaelBurov |
20 |
22:21:23 |
eng-rus |
med.appl. |
visual evoked cortical response |
зрительный вызванный ответ |
I. Havkin |
21 |
22:21:16 |
rus-dut |
gen. |
поток машин в одном направлении общий поток автомашин |
toerit |
gleykina49 |
22 |
22:21:15 |
eng-rus |
cables |
lacquer layer |
ПЗП |
MichaelBurov |
23 |
22:20:45 |
eng-rus |
med.appl. |
visual evoked response |
зрительный вызванный ответ |
I. Havkin |
24 |
22:20:26 |
eng-rus |
cables |
connector oven |
печка для нагревания коннекторов (< при оконцевании кабеля>) |
MichaelBurov |
25 |
22:19:53 |
eng-rus |
med.appl. |
voice control |
управление посредством голоса |
I. Havkin |
26 |
22:19:05 |
eng-rus |
amer. |
Holy Rollers |
шейкеры (члены амер. религ. секты Объединённое общество верующих во второе пришествие Христа; the Shakers, the Shaking Quakers, the Militant Church) |
Taras |
27 |
22:18:19 |
eng-rus |
med.appl. |
retinal projection |
проекция сетчатки |
I. Havkin |
28 |
22:17:46 |
eng-rus |
med.appl. |
retractor prong |
кончик ретрактора |
I. Havkin |
29 |
22:17:20 |
eng-rus |
med.appl. |
retractor for perineorrhaphy |
ранорасширитель для перинеорафии |
I. Havkin |
30 |
22:17:01 |
rus-ger |
gen. |
острота слуха |
Hörstärke |
Oksana |
31 |
22:16:04 |
eng-rus |
med.appl. |
retractor |
раневой крючок |
I. Havkin |
32 |
22:16:01 |
eng-rus |
cables |
FEXT |
перекрёстный разговор на дальнем конце |
MichaelBurov |
33 |
22:15:42 |
rus-ita |
gen. |
дубильщик |
cuoiaio |
Avenarius |
34 |
22:15:35 |
eng-rus |
med.appl. |
retrobulbar needle |
ретробульбарная игла |
I. Havkin |
35 |
22:14:58 |
eng-rus |
med.appl. |
retinoscopic lens |
ретиноскопическая линза |
I. Havkin |
36 |
22:14:23 |
eng-rus |
med.appl. |
multiformat camera |
мультиформатная камера |
I. Havkin |
37 |
22:14:02 |
eng-rus |
med.appl. |
multiformat camera |
многоформатная камера |
I. Havkin |
38 |
22:13:29 |
eng-rus |
med.appl. |
glaucoma laser therapy |
лазерная терапия глаукомы |
I. Havkin |
39 |
22:13:17 |
eng-rus |
cables |
NEXT |
переходное затухание на ближнем конце |
MichaelBurov |
40 |
22:12:43 |
eng-rus |
cables |
jumper |
оптоволоконный кабель с разъёмами на обоих концах |
MichaelBurov |
41 |
22:12:29 |
eng-rus |
med.appl. |
glomerular membrane |
клубочковая мембрана |
I. Havkin |
42 |
22:11:36 |
eng-rus |
med.appl. |
glass jacket |
стеклянный кожух |
I. Havkin |
43 |
22:11:28 |
eng-rus |
cables |
rewinder |
перемоточная машина |
MichaelBurov |
44 |
22:10:58 |
eng-rus |
cables |
MAC |
перемещение, добавление и изменение в кабельной системе |
MichaelBurov |
45 |
22:10:49 |
eng-rus |
med.appl. |
subtraction ventriculography |
субтракционная вентрикулография |
I. Havkin |
46 |
22:09:54 |
eng-rus |
med.appl. |
superconducting flow transformer |
сверхпроводящий трансформатор потока |
I. Havkin |
47 |
22:09:02 |
eng-rus |
med.appl. |
motor-operated diaphragm |
моторная диафрагма |
I. Havkin |
48 |
22:08:14 |
eng-rus |
med.appl. |
motor trephine |
трепан с моторным приводом |
I. Havkin |
49 |
22:06:36 |
eng-rus |
med.appl. |
mouth mask |
маска для дыхания способом рот ко рту |
I. Havkin |
50 |
22:05:04 |
eng-rus |
dentist. |
impression tray |
ложка для снятия отпечатка |
I. Havkin |
51 |
22:04:42 |
rus-ita |
melior. |
дренировать |
prosciugare |
Avenarius |
52 |
22:04:35 |
eng-rus |
dentist. |
moulding spoon |
оттискная ложка |
I. Havkin |
53 |
22:03:04 |
eng-rus |
med.appl. |
evanescent evenescent wave biosensor |
биосенсор для затухающей волны |
I. Havkin |
54 |
22:00:32 |
eng-rus |
cables |
NEXT |
перекрёстный разговор на ближнем конце |
MichaelBurov |
55 |
22:00:20 |
eng-rus |
med.appl. |
event mapping histogram |
гистограмма картирования событий |
I. Havkin |
56 |
21:59:42 |
eng-rus |
med.appl. |
evoked EMG response |
вызванный ответ ЭМГ |
I. Havkin |
57 |
21:59:07 |
eng-rus |
med.appl. |
examination chair |
кресло для диагностики |
I. Havkin |
58 |
21:58:40 |
eng-rus |
med.appl. |
examination couch |
диван для врачебного осмотра |
I. Havkin |
59 |
21:57:59 |
eng-rus |
med.appl. |
examination cystoscope |
смотровой цистоскоп |
I. Havkin |
60 |
21:55:52 |
eng-rus |
cables |
far end crosstalk |
перекрёстный разговор на дальнем конце |
MichaelBurov |
61 |
21:52:50 |
eng-rus |
cables |
far end crosstalk |
затухание на дальнем конце |
MichaelBurov |
62 |
21:51:56 |
eng-rus |
cables |
near-end crosstalk |
затухание на ближнем конце |
MichaelBurov |
63 |
21:50:26 |
eng-rus |
comp., net. |
Tx |
передатчик |
MichaelBurov |
64 |
21:49:51 |
eng-rus |
gen. |
Failure to adhere to this deadline |
Несоблюдение конечного срока |
Ross Lucky |
65 |
21:49:46 |
eng-rus |
busin. |
conflict management |
урегулирование конфликтов |
Alexander Matytsin |
66 |
21:48:53 |
eng-rus |
cables |
fiber primary coating |
первичное покрытие |
MichaelBurov |
67 |
21:47:06 |
eng-rus |
cables |
primary protective coating |
первичное защитное покрытие (наносится на лакированную поверхность оболочки световода) |
MichaelBurov |
68 |
21:44:53 |
eng-rus |
cables |
patchcord |
патчкорд |
MichaelBurov |
69 |
21:44:04 |
eng |
abbr. |
Obsessive Compulsive Anonymous |
OCA |
Igor Tolok |
70 |
21:41:05 |
eng-rus |
comp., net. |
passive device |
компонент широкополосной сети без источника питания |
MichaelBurov |
71 |
21:40:26 |
eng-rus |
comp., net. |
optical network |
технология пассивных оптических сетей |
MichaelBurov |
72 |
21:39:09 |
eng-rus |
comp., net. |
PON |
технология пассивных оптических сетей |
MichaelBurov |
73 |
21:37:33 |
eng-rus |
slang |
half in the bag |
в "санях" |
x-z |
74 |
21:37:21 |
eng-rus |
cables |
strip |
очистить кабель |
MichaelBurov |
75 |
21:36:31 |
eng-rus |
cables |
closet |
отсек |
MichaelBurov |
76 |
21:35:49 |
eng-rus |
cables |
Fresnel reflection |
отражение на плоском переходе между двумя материалами с разными показателями преломления |
MichaelBurov |
77 |
21:35:10 |
eng-rus |
cables |
PS ACR-F |
отношение суммарных перекрёстных наводок к сигналу на дальнем конце |
MichaelBurov |
78 |
21:34:29 |
eng |
abbr. cables |
PS ACR-F |
PS ACRF |
MichaelBurov |
79 |
21:34:02 |
eng-rus |
cables |
PS ACR-N |
отношение суммарных перекрёстных наводок к сигналу на ближнем конце |
MichaelBurov |
80 |
21:33:59 |
rus-fre |
gen. |
содом |
scandale |
Жиль |
81 |
21:33:54 |
eng-rus |
inf. |
hot gospeller |
"горячий евангелист" (тж. см. Holy Roller) |
Taras |
82 |
21:32:46 |
eng |
abbr. cables |
PS ACR-N |
PS ACRN |
MichaelBurov |
83 |
21:32:17 |
eng-rus |
inf. |
Holy Roller |
член евангельской секты (отрицательное прозвище члена евангельской секты, который выражает свои религиозные чувства с преувеличенно показным энтузиазмом. Употребляется также выражение hot gospeller , т. е. "горячий евангелист", тот, кто активно проповедует Евангелие) |
Taras |
84 |
21:31:48 |
rus-ita |
phys. |
хиггсовский бозон |
bosone di Higgs |
I. Havkin |
85 |
21:30:59 |
eng-rus |
radio |
empty frequency |
свободная частота |
Ремедиос_П |
86 |
21:30:54 |
rus-fre |
phys. |
бозон Хиггса |
boson de Higgs |
I. Havkin |
87 |
21:30:04 |
rus-fre |
gen. |
почесать |
gratter |
Жиль |
88 |
21:30:02 |
eng-rus |
ironic. |
Holy Roller |
проповедник (читающий проповеди очень эмоционально, громким зычным голосом; a preacher or follower of an extravagantly emotional religious sect тж. см. Holy Rollers) |
Taras |
89 |
21:29:28 |
eng-rus |
telecom. |
SNR |
отношение усреднённой мощности светового сигнала к уровню шумов |
MichaelBurov |
90 |
21:28:34 |
eng-rus |
inf. |
Holy Roller |
святоша (used as a disparaging term for a member of any of various religious denominations in which spiritual fervor is expressed by shouts and violent body movements) |
Taras |
91 |
21:27:30 |
eng-rus |
cables |
ACR-N |
отношение перекрёстной наводки к сигналу на ближнем конце |
MichaelBurov |
92 |
21:27:15 |
eng-rus |
electr.eng. |
phase reactor |
фазный реактор (индуктивный элемент, включаемый последовательно в фазную цепь для облегчения условий коммутации вентилей) |
nikolkor |
93 |
21:23:56 |
eng |
abbr. ichtyol. |
AFEXT |
ACRN |
MichaelBurov |
94 |
21:23:46 |
eng-rus |
gen. |
actual demand |
реальный спрос |
Ремедиос_П |
95 |
21:23:38 |
eng |
abbr. cables |
ACR-N |
ACRN |
MichaelBurov |
96 |
21:22:39 |
eng |
abbr. med.appl. |
VECR |
Visual Evoked Cortical Response |
I. Havkin |
97 |
21:22:03 |
eng |
abbr. med.appl. |
VER |
Visual Evoked Response |
I. Havkin |
98 |
21:21:28 |
rus |
abbr. cables |
ПЗП |
первичное защитное покрытие |
MichaelBurov |
99 |
21:21:07 |
eng-rus |
mil. |
cord |
связной (актер John Fujioka в роли Cord imdb.com) |
Павел Дмитриев |
100 |
21:18:27 |
eng |
abbr. cables |
LSF cable |
LSF |
MichaelBurov |
101 |
21:18:03 |
eng-rus |
sl., teen. |
I'm high |
я под кайфом |
Swetlannah |
102 |
21:17:41 |
eng |
abbr. cables |
0H cable |
0H |
MichaelBurov |
103 |
21:16:34 |
eng-rus |
police |
stab-proof vest |
жилет, защищающий от ножевых ранений |
juliash |
104 |
21:14:30 |
rus-fre |
gen. |
моментально |
immédiatement |
Жиль |
105 |
21:12:48 |
eng |
abbr. telecom. |
Electrical Industry Association |
EIA (USA) |
MichaelBurov |
106 |
21:11:43 |
rus-fre |
gen. |
отпускание |
relâchement (напр., кнопки и т. п.) |
I. Havkin |
107 |
21:11:39 |
eng |
abbr. el. |
Electronic Industries Alliance |
EIA (USA) |
MichaelBurov |
108 |
21:10:39 |
eng |
abbr. cables |
MAC |
move, add, change |
MichaelBurov |
109 |
21:05:03 |
eng-rus |
police |
captor spray |
аэрозоль с перцовым составом, перцовый аэрозоль |
juliash |
110 |
21:01:13 |
rus-fre |
gen. |
мало ли |
on ne sait jamais |
Жиль |
111 |
21:01:08 |
eng-rus |
TV |
digital dividend |
цифровой дивиденд |
Ремедиос_П |
112 |
20:52:50 |
eng |
abbr. cables |
FEXT |
far end crosstalk |
MichaelBurov |
113 |
20:52:14 |
eng-rus |
auto. |
fuel pipe |
трубка забора топлива |
josephinepas |
114 |
20:51:58 |
eng-rus |
gen. |
supermarket trolley |
тележка для супермаркета |
Yan Mazor |
115 |
20:51:56 |
eng |
abbr. cables |
NEXT |
near end crosstalk |
MichaelBurov |
116 |
20:50:16 |
eng-rus |
gen. |
instrument shelter |
укрытие КИП |
Alexander Demidov |
117 |
20:50:00 |
eng |
comp., net. |
fiber transmitter |
Tx |
MichaelBurov |
118 |
20:49:07 |
eng-rus |
gen. |
temperature ceiling |
максимально допустимое значение температуры |
Alexander Demidov |
119 |
20:48:29 |
eng-rus |
gen. |
operating temperature ceiling |
максимально допустимое значение рабочей температуры |
Alexander Demidov |
120 |
20:38:49 |
eng |
abbr. comp., net. |
PON |
passive optic network |
MichaelBurov |
121 |
20:38:40 |
eng-rus |
rel., christ. |
mindless |
без рассуждения |
AlexandraM |
122 |
20:37:06 |
eng-rus |
gen. |
gelling point |
температура застывания жидкости |
Alexander Demidov |
123 |
20:34:41 |
eng |
abbr. cables |
PS ACRF |
power sum attenuation to crosstalk ratio far end |
MichaelBurov |
124 |
20:34:29 |
eng |
abbr. cables |
PS ACR-F |
power sum attenuation to crosstalk ratio far end |
MichaelBurov |
125 |
20:33:37 |
eng |
abbr. cables |
PS ACRN |
power sum attenuation to crosstalk ratio near end |
MichaelBurov |
126 |
20:30:31 |
eng |
abbr. cables |
PS ACR-N |
power sum attenuation to crosstalk ratio near end |
MichaelBurov |
127 |
20:29:04 |
eng |
abbr. telecom. |
S/N |
S over N |
MichaelBurov |
128 |
20:28:44 |
eng |
abbr. telecom. |
SNR |
S over N |
MichaelBurov |
129 |
20:27:28 |
eng-rus |
gen. |
gelling |
затвердевание |
Alexander Demidov |
130 |
20:26:01 |
eng-rus |
sec.sys. |
eliminate the risk |
исключить возможность (of/that) |
Alexander Demidov |
131 |
20:25:48 |
eng-rus |
gen. |
eliminate the risk |
исключать возможность |
Alexander Demidov |
132 |
20:25:04 |
eng |
abbr. cables |
AFEXT |
attenuation-to-crosstalk ratio near end |
MichaelBurov |
133 |
20:23:59 |
eng-rus |
gen. |
need to be reviewed on a case-by-case basis |
подлежать отдельному рассмотрению |
Alexander Demidov |
134 |
20:23:56 |
eng |
abbr. ichtyol. |
ACRN |
AFEXT |
MichaelBurov |
135 |
20:23:38 |
eng |
abbr. cables |
ACR-N |
attenuation-to-crosstalk ratio near end |
MichaelBurov |
136 |
20:21:09 |
eng-rus |
pharm. |
synopsis |
общее описание исследования (напр., здесь goldenfarm.com.ua) |
kat_j |
137 |
20:18:33 |
eng-rus |
gen. |
electrically heated |
обеспеченный электрообогревом |
Alexander Demidov |
138 |
20:16:58 |
eng-rus |
gen. |
fabric housing |
матерчатый кожух |
Alexander Demidov |
139 |
20:15:40 |
eng-rus |
gen. |
performance and appearance |
эксплуатационные и эстетические свойства |
Alexander Demidov |
140 |
20:13:47 |
eng-rus |
gen. |
enable |
предполагать возможность |
Alexander Demidov |
141 |
20:13:39 |
eng-rus |
gen. |
provide for |
предполагать возможность |
Alexander Demidov |
142 |
20:13:09 |
eng-rus |
gen. |
reattachment |
обратный монтаж |
Alexander Demidov |
143 |
20:08:41 |
eng-rus |
sport. |
tuck oneself up |
группироваться |
Рина Грант |
144 |
20:07:37 |
eng-rus |
sport. |
tuck oneself up |
cгруппироваться |
Рина Грант |
145 |
19:49:21 |
eng-rus |
progr. |
mechanisms for the control of tasks |
механизмы управления задачами |
ssn |
146 |
19:47:04 |
rus-dut |
gen. |
чокнутый |
kierewiet |
gleykina49 |
147 |
19:46:37 |
eng-rus |
gen. |
vatic |
вещий |
kriemhild |
148 |
19:46:27 |
eng-rus |
progr. |
control of tasks |
управление задачами |
ssn |
149 |
19:43:07 |
eng-rus |
gen. |
hinged |
навешенный на петлях |
Alexander Demidov |
150 |
19:37:26 |
eng-rus |
gen. |
heated space |
отапливаемое помещение (МТ) |
Alexander Demidov |
151 |
19:34:49 |
eng-rus |
gen. |
process flow parameter |
параметр технологического процесса |
Alexander Demidov |
152 |
19:26:12 |
eng-rus |
gen. |
bypass header |
обходной коллектор |
Alexander Demidov |
153 |
19:21:04 |
eng-rus |
gen. |
electric heater |
средство электрического обогрева |
Alexander Demidov |
154 |
19:14:04 |
rus-spa |
lat. |
на месте |
in situ (в современном языке употребляется преимущественно в естественно-научных текстах и пишется курсивом) |
YosoyGulnara |
155 |
19:13:56 |
rus-fre |
nautic. |
трёхшкивный блок |
poulie triple |
Vera Fluhr |
156 |
19:12:14 |
eng-rus |
gen. |
impulse pipeline |
импульсный трубопровод (The impulse line is the piping or tubing used to connect the transmitter to the process.) |
Alexander Demidov |
157 |
19:12:08 |
rus-fre |
nautic. |
двухшкивный блок |
poulie double |
Vera Fluhr |
158 |
19:11:11 |
eng-rus |
gen. |
instrumentation impulse line |
импульсная линия КИП |
Alexander Demidov |
159 |
19:10:28 |
rus-fre |
nautic. |
одношкивный блок |
poulie simple |
Vera Fluhr |
160 |
19:08:50 |
rus-ger |
gen. |
специалист по строительству высотных зданий |
Hochbautechniker |
Анна Шамреева |
161 |
19:06:46 |
rus-est |
gen. |
бракосочетание |
paariheitmine |
boshper |
162 |
19:05:00 |
eng-rus |
gen. |
assumed ambient temperature |
расчётная температура окружающей среды |
Alexander Demidov |
163 |
18:58:45 |
eng-rus |
gen. |
in winter conditions |
в зимних условиях |
Alexander Demidov |
164 |
18:50:00 |
rus-fre |
gen. |
масштабный |
important (Un inventaire d'amiante est obligatoire en cas de travaux importants de rénovation ou de démolition d'une habitation.) |
I. Havkin |
165 |
18:38:08 |
eng-rus |
gen. |
stay in control |
держать себя в руках |
Александр_10 |
166 |
18:31:01 |
eng-rus |
progr. |
stopping of a configuration |
останов конфигурации |
ssn |
167 |
18:30:34 |
eng-rus |
progr. |
run configuration |
запуск конфигурации |
ssn |
168 |
18:30:08 |
eng-rus |
progr. |
starting of a configuration |
запуск конфигурации |
ssn |
169 |
18:28:47 |
eng-rus |
gen. |
bat-at floor toy |
игрушка для катания по полу (для младенцев) |
Сергій Саржевський |
170 |
18:21:49 |
eng-rus |
progr. |
enabling of all the tasks in the resource |
активация всех задач ресурса |
ssn |
171 |
18:16:09 |
eng-rus |
progr. |
initialization of all the variables in the resource |
инициализация всех переменных ресурса |
ssn |
172 |
18:13:53 |
eng-rus |
progr. |
initialization of global variables |
инициализация глобальных переменных |
ssn |
173 |
18:11:57 |
rus-ger |
gen. |
вентиляционный режим |
Lüftungsverhalten |
Анна Шамреева |
174 |
18:11:38 |
eng-rus |
progr. |
resources in the configuration |
ресурсы конфигурации |
ssn |
175 |
18:10:58 |
eng-rus |
progr. |
variables in the resource |
переменные ресурса |
ssn |
176 |
18:10:17 |
eng-rus |
progr. |
tasks in the resource |
задачи ресурса |
ssn |
177 |
18:07:30 |
eng-rus |
progr. |
stopping of a resource |
останов ресурса |
ssn |
178 |
18:06:43 |
eng-rus |
progr. |
starting of a resource |
запуск ресурса |
ssn |
179 |
17:50:56 |
eng-rus |
progr. |
early stopping |
обучение с блокированием (в нейронных сетях) |
ssn |
180 |
17:35:50 |
rus-dut |
inf. |
что имеется на обед |
wat de pot schaft |
nadlys |
181 |
17:27:00 |
eng-rus |
gen. |
hardness value |
значение твёрдости |
Alexander Demidov |
182 |
17:24:57 |
rus-spa |
med. |
ятрогенный |
iatrógeno |
I. Havkin |
183 |
17:24:46 |
rus-spa |
med. |
ятрогенный |
yatrógeno |
I. Havkin |
184 |
17:24:20 |
eng-rus |
gen. |
pressure control pipeline |
импульсный трубопровод (служит для выравнивания давления) |
Alexander Demidov |
185 |
17:22:21 |
eng-rus |
gen. |
Board of Internal Auditors |
ревизионная комиссия (юридического лица lingvoda.ru) |
4uzhoj |
186 |
17:16:35 |
eng-rus |
progr. |
enabling |
активация |
ssn |
187 |
17:16:04 |
eng-rus |
gen. |
be closed |
находиться в закрытом состоянии |
Alexander Demidov |
188 |
17:12:41 |
rus-ger |
weld. |
контактная сварка |
Kammerschweißen |
refusenik |
189 |
17:10:40 |
eng-rus |
gen. |
safety valve spring |
пружина предохранительного клапана (fewer hits) |
Alexander Demidov |
190 |
16:59:09 |
eng-rus |
chromat. |
injection |
вводимый объём |
katorin |
191 |
16:52:31 |
rus-ger |
gen. |
исполняющий обязанности директора |
amtierender Direktor |
Лорина |
192 |
16:34:57 |
eng-rus |
gen. |
shape sorter |
сортер (игрушка для подбирания сочетающихся форм) |
Сергій Саржевський |
193 |
16:20:25 |
eng-rus |
gen. |
audio systems |
аудиосистемы |
Elina Semykina |
194 |
16:18:44 |
eng-rus |
tech. |
reference axis |
эталонная ось |
bonly |
195 |
16:18:19 |
eng-rus |
tech. |
reference coordinate system |
эталонная система координат |
bonly |
196 |
16:03:34 |
eng-rus |
progr. |
extended type |
расширенный тип (данных; напр., тип POINTER расширяет типы данных, определенные в стандарте IEC 61131-3) |
ssn |
197 |
16:03:11 |
eng-rus |
mining. |
WHIMS |
ВММС (высокоинтенсивная мокрая магнитная сепарация, wet high intensity magnetic separation) |
paralex |
198 |
15:57:12 |
eng-rus |
sociol. |
farming land divisions |
Межевание сельскохозяйственных земель |
Senior Strateg |
199 |
15:55:17 |
rus-dut |
law |
несогласие сторон |
betwisting |
Лисица |
200 |
15:54:37 |
eng-rus |
gen. |
parish section |
окружное деление |
Senior Strateg |
201 |
15:53:25 |
eng-rus |
progr. |
derived types |
производные типы (данных) |
ssn |
202 |
15:53:15 |
eng-rus |
gen. |
Parish division |
окружное деление |
Senior Strateg |
203 |
15:53:08 |
rus-spa |
gen. |
уворачиваться от поцелуя |
hacer la cobra |
YosoyGulnara |
204 |
15:34:02 |
eng-rus |
ecol. |
AD system |
система анаэробной переработки |
Alexx B |
205 |
15:17:35 |
eng-rus |
gen. |
embroideries |
прикрасы |
Бонч-бруэвич |
206 |
15:14:51 |
eng-rus |
gen. |
wrapping |
накидка |
Бонч-бруэвич |
207 |
15:13:29 |
eng-rus |
gen. |
wrapper |
свёртка |
Бонч-бруэвич |
208 |
15:01:06 |
eng-rus |
Scotl. |
kile |
пролив (a Scottish term for a strait) |
КГА |
209 |
14:36:01 |
eng |
abbr. |
hydraulic oil |
hydroil |
soa.iya |
210 |
14:31:23 |
eng-rus |
hemat. |
blood clot |
тромб |
Alexander Matytsin |
211 |
14:17:49 |
eng-rus |
gen. |
compatibility with |
взаимодействие с (напр., взаимодействие с технологическими средами = compatibility with processing media) |
Alexander Demidov |
212 |
14:10:39 |
rus-fre |
tech. |
испытывать продольный изгиб |
flamber (La zone de flambage local est apte à résister aux charges normales en vol mais flambe en cas de surcharges dues à une perte d'aube.) |
I. Havkin |
213 |
14:10:06 |
eng-rus |
gen. |
Monel |
монель-металл (also Monel metal) n. trademark a nickel-copper alloy with high tensile strength and resistance to corrosion. OAD) |
Alexander Demidov |
214 |
14:07:51 |
eng-rus |
gen. |
corrosion resistance specifications |
характеристики по устойчивости к коррозии |
Alexander Demidov |
215 |
13:59:58 |
eng-rus |
gen. |
bicentric world |
бицентричный мир |
Andrew052 |
216 |
13:59:43 |
eng-rus |
gen. |
thermowell |
карман термопары |
Alexander Demidov |
217 |
13:57:27 |
eng-rus |
gen. |
monocentric world |
моноцентричный мир |
Andrew052 |
218 |
13:56:15 |
rus-ger |
mach. |
петлевая яма |
Schlaufengrube (у линий продольной резки рулонного металла) |
vadim_shubin |
219 |
13:49:11 |
eng-rus |
gen. |
embedded instrument |
встраиваемый прибор (fewer hits) |
Alexander Demidov |
220 |
13:48:13 |
eng-rus |
gen. |
built-in instrument |
встраиваемый прибор |
Alexander Demidov |
221 |
13:44:34 |
eng-rus |
gen. |
paintwork |
покрытие краской (chiefly Brit. painted surfaces in a building or on a vehicle. COED. the layer of paint on the surface of a door, wall, car, etc Х The paintwork is beginning to peel. Х I've only had the car a week and the paintwork is scratched already. OALD) |
Alexander Demidov |
222 |
13:38:33 |
eng-rus |
gen. |
field cabinet |
полевой шкаф (B&R's field enclosure is an infrastructure cabinet designed specially for roadside monitoring equipment with ITS equipment. It is also used for GPS stations and ...) |
Alexander Demidov |
223 |
13:38:00 |
eng-rus |
gen. |
military strategic |
военно-стратегический |
Andrew052 |
224 |
13:36:32 |
eng-rus |
gen. |
control and safety system |
система управления и безопасности |
Alexander Demidov |
225 |
13:36:01 |
eng |
gen. |
hydroil |
hydraulic oil |
soa.iya |
226 |
13:33:22 |
rus-ita |
law |
одновременность |
contestualità |
ag1970 |
227 |
13:31:29 |
eng-rus |
gen. |
extract from the register |
выписка из реестра (extract from ▪ He read out a brief extract from his book. Oxford Collocations Dict. 2nd Ed.) |
Alexander Demidov |
228 |
13:02:16 |
eng-rus |
gen. |
national ideals |
национальные идеалы |
Andrew052 |
229 |
13:01:28 |
eng-rus |
gen. |
dated |
от такого-то числа (plus date) |
I. Havkin |
230 |
13:00:28 |
eng-rus |
gen. |
national idea |
национальная идея |
Andrew052 |
231 |
12:56:09 |
rus-fre |
gen. |
а именно |
notamment (L'aérostructure est liée à une autre aérostructure, notamment en partie inférieure.) |
I. Havkin |
232 |
12:30:49 |
eng-rus |
gen. |
political orientation |
политическая ориентация |
Andrew052 |
233 |
12:30:18 |
eng-rus |
gen. |
master terminal block |
магистральная клеммная коробка |
Alexander Demidov |
234 |
12:28:55 |
rus-dut |
gen. |
с тех пор |
aangezien |
nadlys |
235 |
12:28:30 |
eng-rus |
gen. |
run open wiring |
выполнять открытую проводку |
Alexander Demidov |
236 |
12:25:18 |
eng-rus |
met. |
nonintegrated steelmaker |
завод с неполным металлургическим циклом |
Александр_10 |
237 |
12:24:58 |
eng-rus |
gen. |
laminated safety glass |
армированное стекло |
Alexander Demidov |
238 |
12:23:29 |
eng-rus |
met. |
integrated steelmaker |
завод с полным металлургическим циклом |
Александр_10 |
239 |
12:23:21 |
eng-rus |
gen. |
where there is no risk of |
в случае отсутствия факторов возможного |
Alexander Demidov |
240 |
12:23:01 |
eng-rus |
gen. |
political space |
политическое пространство |
Andrew052 |
241 |
12:22:11 |
eng-rus |
met. |
liquid steel |
жидкая сталь |
Александр_10 |
242 |
12:21:25 |
eng-rus |
gen. |
drive control panel |
пульт управления приводом |
Alexander Demidov |
243 |
12:20:49 |
eng-rus |
gen. |
pneumatic circuit |
пневмосеть |
Alexander Demidov |
244 |
12:16:44 |
eng-rus |
gen. |
low smoke and fume zero halogen cables |
кабели с низким выделением дыма и гари и без галогенов |
Alexander Demidov |
245 |
12:11:13 |
eng-rus |
econ. |
net producer hedging |
чистое хеджирование производителей |
Ying |
246 |
12:08:40 |
eng-rus |
gen. |
dome light |
верхнее освещение |
soa.iya |
247 |
12:02:06 |
eng-rus |
gen. |
low smoke and fume |
с низким выделением дыма и гари |
Alexander Demidov |
248 |
12:01:57 |
eng-rus |
gen. |
low smoke and fume cable |
кабель с низким выделением дыма и гари |
Alexander Demidov |
249 |
12:01:08 |
eng-rus |
gen. |
low smoke cable |
кабель с низким выделением дыма |
Alexander Demidov |
250 |
12:00:13 |
eng-rus |
gen. |
low smoke |
с низким выделением дыма |
Alexander Demidov |
251 |
11:58:46 |
eng-rus |
gen. |
manned spaces |
помещения, где присутствует персонал |
Alexander Demidov |
252 |
11:58:35 |
eng-rus |
gen. |
manned space |
помещения, где присутствует персонал |
Alexander Demidov |
253 |
11:55:25 |
eng-rus |
econ. |
Central Bank Gold Agreement |
Cоглашение центробанков о золоте (Соглашение заключённое центробанками стран, входящих в Еврозону, а также центробанками Швеции и Швейцарии в 1999 г.) |
Ying |
254 |
11:54:07 |
eng-rus |
econ. |
market relevance |
рыночная уместность |
алешаBG |
255 |
11:44:12 |
eng-rus |
inet. slang |
LOL |
ха-ха |
tadzhmakhal |
256 |
11:33:30 |
eng-rus |
gen. |
ladder tray |
лоток лестничного типа (кабельный) |
Alexander Demidov |
257 |
11:30:08 |
eng-rus |
gen. |
handful |
"по пальцам перечесть" |
tadzhmakhal |
258 |
11:27:22 |
eng-rus |
gen. |
flame-retardant |
не поддерживающий горение (кабель и т.п.) |
Alexander Demidov |
259 |
11:20:38 |
eng-rus |
gen. |
Zener diode barrier |
барьеры на диодах Зенера |
Alexander Demidov |
260 |
11:16:49 |
eng-rus |
gen. |
galvanically separated |
с гальванической развязкой |
Alexander Demidov |
261 |
11:10:52 |
eng-rus |
gen. |
fully meet the requirements |
полностью соответствовать требованиям |
Alexander Demidov |
262 |
11:06:49 |
eng-rus |
econ. |
zero-profit condition |
условие нулевой прибыли |
25banderlog |
263 |
10:58:43 |
rus-spa |
tech. |
терморасширенный графит |
grafito expandido |
Katarinka2026 |
264 |
10:52:46 |
rus-ger |
cem. |
подъёмная сила воздушного потока |
Schleppkraft (в воздушных сепараторах) |
EES |
265 |
10:23:35 |
rus-ger |
fin. |
откат |
Kick-back |
oberst42 |
266 |
10:18:50 |
eng-rus |
dentist. |
pure gold electro forming |
гальванопластика чистым золотом |
Ying |
267 |
10:16:18 |
eng |
abbr. IT |
MMR |
Multimedia Redirection |
sas_proz |
268 |
9:44:09 |
eng-rus |
chem. |
spacer chain |
промежуточная цепь |
Molia |
269 |
9:29:15 |
eng-rus |
gen. |
the Golden Billion |
золотой миллиард |
Andrew052 |
270 |
9:26:15 |
eng-rus |
gen. |
increased safety enclosure |
исполнение повышенной безопасности |
Alexander Demidov |
271 |
9:26:03 |
eng-rus |
gen. |
increased safety enclosure |
повышенной безопасности исполнение |
Alexander Demidov |
272 |
9:23:47 |
eng-rus |
gen. |
global world |
глобальный мир |
Andrew052 |
273 |
9:21:00 |
eng-rus |
gen. |
hazardous location requirements |
требования по опасным зонам |
Alexander Demidov |
274 |
9:15:34 |
eng-rus |
gen. |
pizza guy |
доставщик пиццы |
Lana Falcon |
275 |
9:11:29 |
eng-rus |
econ. |
primary electricity |
первичная электроэнергия (электроэнергия, произведенная с помощью ветряных, солнечных, ядерных и гидро источников)) |
25banderlog |
276 |
9:09:54 |
eng-rus |
econ. |
fossil electricity |
тепловая электроэнергия |
25banderlog |
277 |
9:09:51 |
eng-rus |
PSP |
service restore |
восстановление энергоснабжения |
Shmelev Alex |
278 |
8:55:22 |
eng-rus |
gen. |
high-frequency radiated immunity |
защищённость от высоких частот |
Alexander Demidov |
279 |
8:40:40 |
eng-rus |
gen. |
Great Soviet Encyclopedia |
Большая советская энциклопедия |
Andrew052 |
280 |
8:37:59 |
rus-ger |
cem. |
механический центробежный воздушный сепаратор рассеивающего типа |
Windstreusichter Streu-Windsichter |
EES |
281 |
8:27:19 |
eng-rus |
gen. |
world structure |
конструкция мира |
Andrew052 |
282 |
8:27:06 |
eng-rus |
gen. |
world structure |
устройство мира |
Andrew052 |
283 |
8:14:54 |
eng-rus |
gen. |
globalistics |
глобалистика |
Andrew052 |
284 |
8:14:28 |
eng-rus |
gen. |
political globalistics |
политическая глобалистика |
Andrew052 |
285 |
8:01:52 |
eng-rus |
gen. |
polycentric world |
полицентричный мир |
Andrew052 |
286 |
7:53:52 |
eng-rus |
gen. |
handicapped entrance |
вход для инвалидов |
Lana Falcon |
287 |
7:48:34 |
eng-rus |
gen. |
accomplish one's undertaking |
выполнить взятые на себя обязательства |
Lana Falcon |
288 |
7:15:07 |
eng-rus |
gen. |
subject to space availability |
при условии наличия рекламной площади |
Ross Lucky |
289 |
7:13:32 |
eng-rus |
gen. |
mansion |
окружение, общество |
Lana Falcon |
290 |
7:05:14 |
rus-ger |
med. |
антитела к фосфатидилсерину IgM |
APSA-IgM |
EVA-T |
291 |
6:59:30 |
eng-rus |
gen. |
subject to space availability |
при условии наличия свободной рекламной площади |
Ross Lucky |
292 |
6:50:06 |
eng-rus |
sec.sys. |
barrier tape |
ограничительная лента |
User |
293 |
6:41:28 |
rus-spa |
gen. |
кошечка |
gatita |
Lana Falcon |
294 |
6:36:31 |
eng-rus |
gen. |
well-kept |
ухоженный |
Lana Falcon |
295 |
6:35:34 |
eng-rus |
gen. |
clatter and chatter |
шум и гам |
Lana Falcon |
296 |
6:35:12 |
eng-rus |
weld. |
linear indications |
линейные индикации (поверхностные дефекты (несплошности), длина которых как минимум втрое больше их ширины) |
алешаBG |
297 |
6:31:18 |
eng-rus |
idiom. |
as useless as teats on a bull |
толку как с козла молока |
Lana Falcon |
298 |
6:17:29 |
eng-rus |
gen. |
empty of life |
безжизненный |
Lana Falcon |
299 |
6:17:18 |
eng-rus |
gen. |
subtle |
невнятный |
User |
300 |
6:09:08 |
eng-rus |
gen. |
in late afternoon |
далеко за полдень |
Lana Falcon |
301 |
5:42:37 |
eng-rus |
ed. |
enrolment certification |
свидетельство о зачислении |
Andrey Truhachev |
302 |
5:42:02 |
eng-rus |
ed. |
confirmation of enrolment |
свидетельство о зачислении |
Andrey Truhachev |
303 |
5:41:15 |
eng-rus |
ed. |
registration certificate |
свидетельство о зачислении |
Andrey Truhachev |
304 |
5:40:07 |
eng-ger |
ed. |
registration certificate |
Immatrikulationsbescheinigung |
Andrey Truhachev |
305 |
5:39:28 |
eng-ger |
ed. |
confirmation of enrolment |
Immatrikulationsbescheinigung |
Andrey Truhachev |
306 |
5:39:13 |
eng-ger |
ed. |
student registration certificate |
Immatrikulationsbescheinigung |
Andrey Truhachev |
307 |
5:38:54 |
eng-ger |
ed. |
enrolment certification |
Immatrikulationsbescheinigung |
Andrey Truhachev |
308 |
5:33:20 |
rus-ger |
ed. |
справка о зачислении в вуз итд |
Immatrikulationsbescheinigung |
Andrey Truhachev |
309 |
5:32:49 |
eng-rus |
progr. |
transient submachine |
переходящий подавтомат (его можно перевести, по крайней мере, в один другой подавтомат, но он не может быть достигнут после того, как оставлен) |
ssn |
310 |
5:32:45 |
eng-rus |
ed. |
certificate of enrollment |
справка о зачислении (в вуз итд) |
Andrey Truhachev |
311 |
5:31:26 |
eng-rus |
ed. |
certificate of matriculation |
справка о зачислении (в вуз) |
Andrey Truhachev |
312 |
5:29:44 |
eng-ger |
ed. |
certificate of matriculation |
Immatrikulationsbescheinigung |
Andrey Truhachev |
313 |
5:21:51 |
eng-rus |
progr. |
transient state |
преходящее состояние |
ssn |
314 |
5:08:43 |
rus-ger |
gen. |
подлый поступок |
niederträchtige Tat |
Andrey Truhachev |
315 |
5:06:39 |
rus-ger |
gen. |
поступать подло |
gemein handeln |
Andrey Truhachev |
316 |
5:05:40 |
rus-ger |
gen. |
совершить подлость |
eine Gemeinheit begehen |
Andrey Truhachev |
317 |
5:02:46 |
eng-rus |
progr. |
nontrivial machine |
нетривиальный автомат |
ssn |
318 |
4:56:57 |
eng-rus |
gen. |
take advantage |
извлечь выгоду |
User |
319 |
4:56:42 |
eng-rus |
progr. |
characterizing functions |
характеристические функции (автомата) |
ssn |
320 |
4:55:45 |
eng-rus |
progr. |
characterizing function |
характеристическая функция |
ssn |
321 |
4:55:09 |
eng-rus |
gen. |
grapevine tomatoes |
томаты на ветке |
Samura88 |
322 |
4:52:16 |
rus-ger |
gen. |
непотребство |
Schweinerei |
Andrey Truhachev |
323 |
4:50:55 |
rus-ger |
gen. |
пакость |
Zote (непристойность) |
Andrey Truhachev |
324 |
4:49:03 |
rus-ger |
gen. |
пакость |
Unrat (гадость)) |
Andrey Truhachev |
325 |
4:48:16 |
rus-ger |
gen. |
пакость |
Gemeinheit (низость) |
Andrey Truhachev |
326 |
4:46:25 |
rus-ger |
inf. |
напакостить |
Gemeinheiten begehen |
Andrey Truhachev |
327 |
4:46:23 |
eng-rus |
progr. |
size of the set |
мощность множества |
ssn |
328 |
4:43:04 |
eng-rus |
inf. |
hoax |
подкалывать (sb) |
Andrey Truhachev |
329 |
4:40:30 |
eng-rus |
inf. |
take the mickey out of |
подшучивать |
Andrey Truhachev |
330 |
4:40:07 |
eng-rus |
progr. |
response variables of the system |
выходные переменные системы |
ssn |
331 |
4:37:05 |
eng-rus |
progr. |
input alphabet of the system |
входной алфавит системы |
ssn |
332 |
4:36:18 |
rus-ger |
inf. |
подкалывать |
hänseln |
Andrey Truhachev |
333 |
4:35:42 |
eng-rus |
progr. |
output alphabet of the system |
выходной алфавит системы |
ssn |
334 |
4:34:58 |
rus-ger |
idiom. |
поднимать на смех |
hänseln |
Andrey Truhachev |
335 |
4:32:33 |
rus-ger |
idiom. |
поднимать на смех |
auf den Arm nehmen |
Andrey Truhachev |
336 |
4:30:15 |
rus-ger |
sl., teen. |
прикалываться над кем-либо |
hänseln |
Andrey Truhachev |
337 |
4:29:09 |
eng-rus |
progr. |
which may or may not be numerical in nature |
который по своей природе может быть числовым или не числовым |
ssn |
338 |
4:27:25 |
rus-ger |
inf. |
прикалываться над кем-либо |
veräppeln |
Andrey Truhachev |
339 |
4:26:21 |
rus-ger |
inf. |
ты надо мной прикалываешься? |
Willst du mich veräppeln? |
Andrey Truhachev |
340 |
4:25:58 |
eng-rus |
inf. |
are you kidding me? |
ты надо мной прикалываешься? |
Andrey Truhachev |
341 |
4:25:05 |
eng-rus |
inf. |
are you kidding me? |
ты хочешь меня одурачить? |
Andrey Truhachev |
342 |
4:24:28 |
rus-ger |
inf. |
ты хочешь меня одурачить? |
Willst du mich veräppeln? |
Andrey Truhachev |
343 |
4:24:25 |
eng-rus |
cook. |
choco pops |
шоколадные шарики (хрустящие типа "несквик") |
Samura88 |
344 |
4:19:41 |
eng-rus |
progr. |
finite number of distinct values |
конечное число различных значений |
ssn |
345 |
4:17:36 |
rus-ger |
inf. |
подтруниватьнад кем-либо |
veräppeln |
Andrey Truhachev |
346 |
4:15:16 |
rus-ger |
inf. |
подшучивать |
veräppeln |
Andrey Truhachev |
347 |
4:14:41 |
rus-ger |
inf. |
издеваться |
veräppeln |
Andrey Truhachev |
348 |
4:13:11 |
eng-rus |
progr. |
next assumption |
следующее предположение |
ssn |
349 |
4:12:20 |
eng-ger |
inf. |
Are you kidding me? |
Willst du mich veräppeln? |
Andrey Truhachev |
350 |
4:06:41 |
eng-rus |
progr. |
sampling times |
тактовые моменты |
ssn |
351 |
4:06:07 |
eng-rus |
SAP. |
valuation class |
класс оценки |
Rori |
352 |
4:04:51 |
rus-ger |
inf. |
подшучивать над кем-либо |
aufziehen |
Andrey Truhachev |
353 |
4:02:31 |
eng-rus |
railw. |
seat reservation |
плацкарта |
Maximoose |
354 |
3:58:52 |
eng-rus |
progr. |
discrete instants |
дискретные моменты |
ssn |
355 |
3:57:44 |
eng-rus |
progr. |
discrete instant |
дискретный момент |
ssn |
356 |
3:56:53 |
eng-rus |
progr. |
discrete instants of time |
дискретные моменты времени |
ssn |
357 |
3:56:33 |
rus-ger |
idiom. |
поднять на смех |
auf die Schippe nehmen |
Andrey Truhachev |
358 |
3:56:19 |
eng-rus |
progr. |
discrete instant of time |
дискретный момент времени |
ssn |
359 |
3:54:53 |
eng-rus |
hist. |
complete collection of laws of the russian empire |
ПСЗ (выходило в трёх изданиях: ПСЗ-1, ПСЗ-2 и ПСЗ-3) |
Yanamahan |
360 |
3:54:27 |
eng-ger |
idiom. |
pull sb.'s leg |
auf die Schippe nehmen |
Andrey Truhachev |
361 |
3:54:19 |
eng-rus |
progr. |
instants of time |
моменты времени |
ssn |
362 |
3:53:04 |
eng-rus |
tech. |
prop agitation system |
система перемешивания с пропеллерной мешалкой |
Alexx B |
363 |
3:50:20 |
rus-ger |
idiom. |
надсмеяться над |
auf die Schippe nehmen |
Andrey Truhachev |
364 |
3:48:34 |
eng-rus |
progr. |
independent synchronizing source |
независимый синхронизирующий источник |
ssn |
365 |
3:46:42 |
eng-rus |
progr. |
synchronizing source |
синхронизирующий источник |
ssn |
366 |
3:44:13 |
rus-ger |
lit. |
подражать |
nachdichten |
Andrey Truhachev |
367 |
3:42:41 |
rus-ger |
lit. |
пародировать |
nachdichten |
Andrey Truhachev |
368 |
3:41:22 |
rus-ger |
gen. |
пародировать |
nachäffen |
Andrey Truhachev |
369 |
3:40:45 |
rus-ger |
gen. |
передразнивать чьи-либо манеры |
jemandes Verhalten nachäffen |
Andrey Truhachev |
370 |
3:40:32 |
eng-rus |
progr. |
output terminals |
выходные полюсы |
ssn |
371 |
3:39:41 |
eng-rus |
progr. |
output terminal |
выходной полюс |
ssn |
372 |
3:38:55 |
eng-rus |
progr. |
input terminals |
входы |
ssn |
373 |
3:38:50 |
rus-ger |
gen. |
передразнивать чьи-либо манеру |
jemandes Verhalten nachäffen |
Andrey Truhachev |
374 |
3:37:58 |
eng-ger |
gen. |
ape sb.'s manner |
jds. Verhalten nachäffen |
Andrey Truhachev |
375 |
3:36:40 |
eng-rus |
progr. |
input terminals |
входные полюсы |
ssn |
376 |
3:36:06 |
eng-rus |
progr. |
input terminal |
входной полюс |
ssn |
377 |
3:35:17 |
eng-rus |
gen. |
ape someone's manners |
передразнивать чьи-либо манеры |
Andrey Truhachev |
378 |
3:33:24 |
eng-rus |
gen. |
ape someone's manners |
пародировать манеры |
Andrey Truhachev |
379 |
3:33:04 |
eng-rus |
gen. |
ape someone's manner |
пародироватьчью-либо манеру |
Andrey Truhachev |
380 |
3:32:25 |
rus-ger |
gen. |
пародировать чьи-либо манеры |
jemandes Verhalten nachäffen |
Andrey Truhachev |
381 |
3:29:09 |
rus-ger |
gen. |
манеры |
Verhalten |
Andrey Truhachev |
382 |
3:28:30 |
eng-rus |
progr. |
excitation variables |
входные переменные |
ssn |
383 |
3:25:30 |
eng-rus |
inf. |
monkey |
обезьянничать |
Andrey Truhachev |
384 |
3:24:54 |
eng-rus |
progr. |
response variables |
выходные переменные |
ssn |
385 |
3:21:14 |
eng-rus |
gen. |
mimicry |
пародирование |
Andrey Truhachev |
386 |
3:18:55 |
eng-rus |
progr. |
analysis problems |
задачи анализа |
ssn |
387 |
3:17:03 |
eng-rus |
hist. |
Ministry of Education |
Министерство народного просвещения (центральное государственное учреждение в Российской империи, руководившее учреждениями народного просвещения и науки. Существовало в 1802-1817 и 1824-1917 годах) |
Yanamahan |
388 |
3:16:34 |
eng-rus |
gen. |
mimicry |
передразнивание |
Andrey Truhachev |
389 |
3:13:37 |
eng-ger |
inf. |
monkeying around |
Nachäffen |
Andrey Truhachev |
390 |
3:12:00 |
eng-rus |
progr. |
input-restricted machines |
автоматы с ограничениями на входе |
ssn |
391 |
3:11:58 |
rus-ger |
gen. |
слепое подражание |
Nachäffen |
Andrey Truhachev |
392 |
3:11:17 |
rus-ger |
gen. |
передразнивание |
Nachäffen |
Andrey Truhachev |
393 |
3:11:01 |
rus-ger |
gen. |
обезьянничанье |
Nachäffen |
Andrey Truhachev |
394 |
3:08:09 |
eng-rus |
inf. |
parrot |
попугайничать |
Andrey Truhachev |
395 |
3:07:52 |
eng-rus |
progr. |
output-independent machines |
не зависящие от выхода автоматы |
ssn |
396 |
3:06:05 |
eng-rus |
inf. |
parrot |
обезьянничать (sb) |
Andrey Truhachev |
397 |
3:02:44 |
eng-rus |
progr. |
identification of linear binary machine |
распознавание линейного двоичного автомата |
ssn |
398 |
3:02:36 |
eng-rus |
relig. |
mystical marriage of Saint Catherine |
мистическое обручение святой Екатерины |
Tion |
399 |
2:59:15 |
eng-rus |
progr. |
time response of linear binary machine |
временная характеристика линейного двоичного автомата |
ssn |
400 |
2:58:04 |
rus-ger |
polygr. |
готовая к печати рукопись |
druckfertiges Manuskript |
Andrey Truhachev |
401 |
2:56:35 |
eng-rus |
progr. |
linear binary machines |
линейные двоичные автоматы |
ssn |
402 |
2:54:56 |
eng-rus |
progr. |
binary machines |
двоичные автоматы |
ssn |
403 |
2:54:44 |
eng-rus |
gen. |
that's the most beautiful thing that I've ever seen. |
это самое прекрасное, что я когда-либо видел |
Andrey Truhachev |
404 |
2:54:03 |
eng-ger |
gen. |
That's the most beautiful thing that I've ever seen. |
Das ist das Schönste, was ich je gesehen habe. |
Andrey Truhachev |
405 |
2:53:46 |
eng-rus |
progr. |
binary machine |
двоичный автомат |
ssn |
406 |
2:53:42 |
rus-ger |
gen. |
это самое прекрасное, что я когда-либо видел |
das ist das Schönste, was ich je gesehen habe |
Andrey Truhachev |
407 |
2:51:42 |
rus-ger |
idiom. |
соль дела |
das Salz in der Suppe |
Andrey Truhachev |
408 |
2:50:35 |
eng-rus |
progr. |
determination of machine memory |
определение памяти автомата |
ssn |
409 |
2:49:23 |
eng-rus |
progr. |
machine memory |
память автомата |
ssn |
410 |
2:47:01 |
eng-rus |
progr. |
properties of finite-memory machines |
свойства автоматов с конечной памятью |
ssn |
411 |
2:45:17 |
eng-ger |
gen. |
That's what gives it that extra something. |
Das ist das Salz in der Suppe |
Andrey Truhachev |
412 |
2:44:39 |
eng-rus |
progr. |
representation of finite-memory systems |
представление систем с конечной памятью |
ssn |
413 |
2:43:59 |
eng-rus |
progr. |
finite-memory systems |
системы с конечной памятью |
ssn |
414 |
2:43:01 |
rus-ger |
gen. |
это далеко от утверждения, что |
das heißt noch lange nicht, dass |
Andrey Truhachev |
415 |
2:42:41 |
eng-rus |
gen. |
that's a far cry from saying that |
это далеко от утверждения, что |
Andrey Truhachev |
416 |
2:41:46 |
eng-rus |
gen. |
that's a far cry from saying that |
это отнюдь не означает, что |
Andrey Truhachev |
417 |
2:40:53 |
rus-ger |
gen. |
это отнюдь не означает, что |
das heißt noch lange nicht, dass |
Andrey Truhachev |
418 |
2:40:13 |
eng-rus |
progr. |
finite-memory machines |
автоматы с конечной памятью |
ssn |
419 |
2:39:37 |
eng-rus |
progr. |
finite-memory machine |
автомат с конечной памятью |
ssn |
420 |
2:35:36 |
eng-rus |
progr. |
strongly connected machines |
сильносвязные автоматы |
ssn |
421 |
2:35:08 |
eng-rus |
progr. |
strongly connected machine |
сильносвязный автомат |
ssn |
422 |
2:31:33 |
eng-rus |
progr. |
identification of machines |
распознавание автоматов |
ssn |
423 |
2:30:26 |
eng-rus |
progr. |
identification of machines of a known class |
распознавание автоматов известного класса |
ssn |
424 |
2:29:39 |
eng-rus |
progr. |
machines of a known class |
автоматы известного класса |
ssn |
425 |
2:27:57 |
eng-rus |
progr. |
known class |
известный класс |
ssn |
426 |
2:25:10 |
eng-rus |
progr. |
general machine identification problem |
общая задача распознавания автомата |
ssn |
427 |
2:24:14 |
eng-rus |
progr. |
machine identification |
распознавание автомата |
ssn |
428 |
2:23:48 |
eng-rus |
progr. |
machine identification problem |
задача распознавания автомата |
ssn |
429 |
2:18:38 |
eng-rus |
progr. |
machine identification experiments |
эксперименты по распознаванию автоматов |
ssn |
430 |
2:17:22 |
eng-rus |
progr. |
machine identification |
распознавание автоматов |
ssn |
431 |
2:12:55 |
eng-rus |
progr. |
state identification experiments |
эксперименты по распознаванию состояний |
ssn |
432 |
2:12:14 |
eng-rus |
progr. |
state identification |
распознавание состояний |
ssn |
433 |
2:09:09 |
eng-rus |
gen. |
writing sample |
образец письменной работы (прилагаемый к резюме (при собеседовании в США)) |
Taras |
434 |
2:08:33 |
eng-rus |
chem. |
ammonia-N |
аммонийный азот |
Alexx B |
435 |
2:06:18 |
eng-rus |
progr. |
machine reduction by successive merging |
уменьшение числа состояний автомата последовательным объединением |
ssn |
436 |
2:05:02 |
eng-ger |
mil. |
copy that |
verstanden. |
Andrey Truhachev |
437 |
2:04:41 |
eng-rus |
progr. |
successive merging |
последовательное объединение |
ssn |
438 |
2:03:10 |
eng-rus |
progr. |
machine reduction |
уменьшение числа состояний автомата |
ssn |
439 |
1:58:10 |
eng-rus |
progr. |
class of minimal machines |
класс минимальных автоматов |
ssn |
440 |
1:57:30 |
eng-rus |
progr. |
minimal machine |
минимальный автомат |
ssn |
441 |
1:56:10 |
eng-rus |
progr. |
minimal machines |
минимальные автоматы |
ssn |
442 |
1:53:33 |
eng-rus |
progr. |
properties of the minimal form |
свойства минимальной формы |
ssn |
443 |
1:49:47 |
eng-rus |
progr. |
equivalence partitioning of sets of machines |
эквивалентное разбиение множеств автоматов |
ssn |
444 |
1:48:38 |
eng-rus |
progr. |
sets of machines |
множества автоматов |
ssn |
445 |
1:48:11 |
eng-rus |
progr. |
set of machines |
множество автоматов |
ssn |
446 |
1:41:52 |
eng-rus |
progr. |
equivalence partitions |
эквивалентные разбиения |
ssn |
447 |
1:37:57 |
rus-ger |
sport. |
оскорбительно |
gemein |
Andrey Truhachev |
448 |
1:36:55 |
eng-ger |
sport. |
obnoxiously |
gemein |
Andrey Truhachev |
449 |
1:36:47 |
eng-rus |
progr. |
equivalence and machine minimization |
эквивалентность и минимизация автоматов |
ssn |
450 |
1:36:33 |
eng-ger |
sport. |
obnoxiously |
gemein |
Andrey Truhachev |
451 |
1:35:41 |
eng-rus |
progr. |
machine minimization |
минимизация автоматов |
ssn |
452 |
1:33:38 |
rus-ger |
el. |
лазернозеркальный рефлекс-ограничитель |
Spiegelreflexschranke |
vadim_shubin |
453 |
1:32:27 |
eng-rus |
fig. |
take the helm |
встать у руля |
Баян |
454 |
1:32:22 |
eng-rus |
progr. |
state equivalence |
эквивалентность состояний |
ssn |
455 |
1:30:34 |
rus-ger |
gen. |
подличать |
niederträchtig sein |
Andrey Truhachev |
456 |
1:30:11 |
rus-ger |
gen. |
подличать |
gemein handeln |
Andrey Truhachev |
457 |
1:27:03 |
eng-rus |
progr. |
partial construction |
частичное построение |
ssn |
458 |
1:25:49 |
eng-rus |
progr. |
partial construction of matrices |
частичное построение матриц |
ssn |
459 |
1:24:45 |
rus-ger |
med. |
консультация |
RS (Rücksprache) |
EVA-T |
460 |
1:24:06 |
rus-ger |
gen. |
делать пакости кому-либо |
Gemeinheiten begehen |
Andrey Truhachev |
461 |
1:23:17 |
rus-ger |
gen. |
пакостить |
Gemeinheiten begehen |
Andrey Truhachev |
462 |
1:23:05 |
rus-ger |
med. |
оба глаза |
beide Augen |
Brücke |
463 |
1:22:03 |
rus-ger |
gen. |
пакостить |
beschmutzen (пачкать) |
Andrey Truhachev |
464 |
1:20:43 |
eng-rus |
gen. |
soil |
пакостить (грязнить) |
Andrey Truhachev |
465 |
1:19:35 |
eng-rus |
progr. |
determination of minimal paths and complete cycles |
определение минимальных путей и полных контуров |
ssn |
466 |
1:18:11 |
eng-rus |
progr. |
complete cycles |
полные контуры |
ssn |
467 |
1:15:44 |
eng-rus |
progr. |
minimal paths |
минимальные пути |
ssn |
468 |
1:14:43 |
eng-rus |
progr. |
minimal path |
минимальный путь |
ssn |
469 |
1:13:45 |
eng-rus |
progr. |
cycles |
контуры |
ssn |
470 |
1:06:59 |
eng-rus |
progr. |
proper paths |
элементарные пути |
ssn |
471 |
1:04:21 |
eng-rus |
gen. |
screen over |
тщательно отбирать |
Taras |
472 |
1:01:32 |
eng-rus |
progr. |
proper |
элементарный |
ssn |
473 |
0:56:55 |
eng-rus |
progr. |
higher-order transition matrices |
матрицы переходов высшего порядка |
ssn |
474 |
0:55:06 |
eng-rus |
progr. |
transition matrices |
матрицы переходов |
ssn |
475 |
0:49:58 |
eng-rus |
bot. |
cartwheel flower |
геркулесова трава |
Andrey Truhachev |
476 |
0:48:55 |
eng-rus |
progr. |
machine decomposition and the disjunction machine |
разложение автоматов и расщепляемый автомат |
ssn |
477 |
0:47:57 |
eng-rus |
bot. |
cartwheel-flower |
геркулесова трава |
Andrey Truhachev |
478 |
0:47:03 |
rus-ger |
bot. |
геркулесова трава |
Riesen-Bärenklau |
Andrey Truhachev |
479 |
0:46:29 |
rus-ger |
bot. |
геркулесова трава |
Riesendolde |
Andrey Truhachev |
480 |
0:45:49 |
rus-ger |
bot. |
геркулесова трава |
Herkulesstaude |
Andrey Truhachev |
481 |
0:44:59 |
rus-ger |
bot. |
геркулесова трава |
Herkuleskraut |
Andrey Truhachev |
482 |
0:44:34 |
eng-rus |
progr. |
machine decomposition |
разложение автоматов |
ssn |
483 |
0:39:37 |
eng-rus |
progr. |
classification of states and submachines |
классификация состояний и подавтоматов |
ssn |
484 |
0:36:36 |
eng-rus |
progr. |
transition diagram |
граф переходов |
ssn |
485 |
0:31:59 |
eng-rus |
progr. |
enumeration of machines |
перечисление автоматов |
ssn |
486 |
0:28:19 |
eng-rus |
industr. |
insulation supports |
секции защитного покрытия теплоизоляции |
mufasa |
487 |
0:28:18 |
eng-rus |
progr. |
prediction of machine behavior |
предсказание поведения автомата |
ssn |
488 |
0:26:38 |
eng-rus |
progr. |
machine behavior |
поведение автомата |
ssn |
489 |
0:23:53 |
eng-rus |
progr. |
alternative model |
другая модель |
ssn |
490 |
0:21:31 |
eng-rus |
progr. |
determination of state set from internal structure |
определение множества состояний по внутренней структуре |
ssn |
491 |
0:20:24 |
eng-rus |
progr. |
determination of state set |
определение множества состояний |
ssn |
492 |
0:15:29 |
eng-rus |
progr. |
examples of finite-state machines |
примеры конечных автоматов |
ssn |
493 |
0:12:06 |
eng-rus |
progr. |
definition of the basic model |
определение основной модели |
ssn |
494 |
0:09:11 |
eng-rus |
progr. |
alphabet finitude |
конечность алфавита |
ssn |
495 |
0:07:17 |
eng-rus |
progr. |
time discreteness |
дискретность времени |
ssn |
496 |
0:06:10 |
rus-est |
phys. |
резонанс |
kaasavõnkumine |
boshper |