1 |
23:53:19 |
eng |
abbr. pharma. |
Isoaspartate |
isoAsp (иногда так обозначают isoaspartic acid - изоаспарагиновую кислоту) |
ochernen |
2 |
23:51:29 |
eng-rus |
gen. |
tear-stained |
зареванный |
Anglophile |
3 |
23:42:14 |
eng-rus |
cinema |
colorization |
колоризация (оцвечивание старых чёрно-белых фильмов) |
Каснер Михаил |
4 |
23:39:11 |
eng-rus |
gen. |
investment package |
инвестиционный пакет |
WiseSnake |
5 |
23:36:34 |
eng-rus |
scient. |
projectivism |
проективизм |
Anna Novac |
6 |
23:09:52 |
eng-rus |
gen. |
earthly paradise |
земной рай |
lop20 |
7 |
23:03:41 |
eng-rus |
med. |
Microvial Set |
комплект микрофлаконов (флаконы малого объёма) |
dogis |
8 |
23:00:59 |
rus-ita |
gen. |
вытянутый в ширину |
più largo che lungo (Capo molto robusto, depresso, più largo che lungo) |
I. Havkin |
9 |
22:57:49 |
rus-ita |
gen. |
вытекать |
discendere (Dai lemmi 1 e 2 discende che il coccodrillo e' più lungo che largo.) |
I. Havkin |
10 |
22:57:42 |
rus-ger |
gen. |
внешнее влияние |
externe Störung |
platon |
11 |
22:56:20 |
rus-ita |
gen. |
вытянутый в длину |
più lungo che largo (Dai lemmi 1 e 2 discende che il coccodrillo г più lungo che largo.) |
I. Havkin |
12 |
22:56:19 |
eng-rus |
lab.eq. |
Grinding Vial |
Стакан для помола (применяется в лабораторной мельнице) |
dogis |
13 |
22:53:19 |
eng |
pharma. |
isoAsp |
Isoaspartate (иногда так обозначают isoaspartic acid - изоаспарагиновую кислоту) |
ochernen |
14 |
22:52:59 |
eng-rus |
gen. |
feel |
выглядеть (Since the map is more wide than long, it feels smaller.) |
I. Havkin |
15 |
22:52:55 |
eng-rus |
chromat. |
elution pattern |
профиль элюции (элюирования vidordure) |
kat_j |
16 |
22:52:41 |
eng-rus |
progr. |
work together |
сотрудничать |
ssn |
17 |
22:52:37 |
rus-ger |
manag. |
управление риском поставщиков |
Lieferantenrisikomanagement (англ. supplier risk management) |
platon |
18 |
22:52:08 |
eng-rus |
progr. |
work together |
работать вместе |
ssn |
19 |
22:50:38 |
eng-rus |
gen. |
more wide than long |
вытянутый в ширину (Since the map is more wide than long, it feels smaller.) |
I. Havkin |
20 |
22:48:58 |
eng-rus |
gen. |
more long than wide |
вытянутый в длину (They have flattened bodies that are more long than wide.) |
I. Havkin |
21 |
22:45:30 |
rus-fre |
gen. |
вытянутый в ширину |
plus large que long (La plupart des écrans d'ordinateur sont plus larges que longs.) |
I. Havkin |
22 |
22:39:42 |
eng-rus |
gen. |
raise the matter |
завести речь о |
Infantik |
23 |
22:34:56 |
rus-fre |
gen. |
вытянутый в длину |
plus long que large (Planche : pièces de bois plane, plus longue que large) |
I. Havkin |
24 |
22:28:36 |
rus-fre |
tech. |
выстраиваться |
s'étager (Les points s'étagent de gauche à droite et de bas en haut.) |
I. Havkin |
25 |
22:28:34 |
rus-fre |
gen. |
Высшая школа промышленной физики и химии города Париж |
ESCPI (École supérieure de physique et de chimie industrielles de la ville de Paris) |
DimWin |
26 |
22:27:26 |
rus-fre |
gen. |
Высшая национальная школа прикладных искусств |
ENSAD (Ecole nationale des arts décoratifs) |
DimWin |
27 |
22:24:05 |
eng-rus |
OHS |
unsafe practices |
действия, противоречащие технике безопасности |
temcat |
28 |
22:24:02 |
rus-fre |
tech. |
выводить на что-л. |
faire apparaître sur qch (On fait apparaître sur l'écran la page à lire.) |
I. Havkin |
29 |
22:19:10 |
rus-fre |
tech. |
выставлять |
faire apparaître (L'opérateur fait apparaître sur des cadrans du pupitre les chiffres formant les cotes.) |
I. Havkin |
30 |
22:11:16 |
rus-fre |
tech. |
высокая концентрация |
fort concentration (Pour une forte concentration en micro-organismes, nous pouvons faire l'approximation.) |
I. Havkin |
31 |
22:08:16 |
rus-fre |
gen. |
проявлять |
témoigner (En signant le contrat, le chef de la Société s'est réjoui de la confiance témoignée par le partenaire à ce moteur.) |
I. Havkin |
32 |
21:58:30 |
rus-fre |
gen. |
высказывать удовлетворение чем-л. |
se réjouir de (En signant ce contrat, le représentant de la Société s'est réjoui de la confiance témoignée par le partenaire à ce moteur.) |
I. Havkin |
33 |
21:52:36 |
rus-fre |
gen. |
намечать |
dresser (Ce dont on a besoin, ce sont des statistiques pour dresser des tendances.) |
I. Havkin |
34 |
21:48:43 |
rus-fre |
gen. |
обозначать |
dresser (Ces données sont analysées pour dresser des tendances.) |
I. Havkin |
35 |
21:43:06 |
rus-fre |
gen. |
вырисовываться |
se dégager (Il est possible de dresser des tendances qui se dégagent depuis quelque temps.) |
I. Havkin |
36 |
21:39:19 |
eng-rus |
law |
recognition of signature |
признание подписи |
Andy |
37 |
21:37:18 |
rus-fre |
gen. |
выражаться в чем-л. |
se concrétiser par qch (Toute variation de l'épaisseur du dépôt va se concrétiser par une variation des courants induits.) |
I. Havkin |
38 |
21:31:05 |
rus-ger |
sport. |
Немецкий союз шахматистов ГДР |
Deutscher Schachverband |
ВВладимир |
39 |
21:30:37 |
eng-rus |
mus. |
Lautenwerck |
лютневый клавесин (клавишный европейский инструмент эпохи барокко типа клавесина, с жильными струнами и мягким "лютневым" звучанием. Был любим Бахом.) |
Игорь Древалев |
40 |
21:29:49 |
rus-ger |
lit. |
Союз немецких писателей ГДР |
Deutscher Schriftstellerverband |
ВВладимир |
41 |
21:27:50 |
rus-ger |
gen. |
трубочист |
Kaminkehrer (Синоним: Schornsteinfeger) |
Katjushy |
42 |
21:26:31 |
rus-fre |
Игорь Миг auto. |
ПДД |
Code routier |
Игорь Миг |
43 |
21:25:50 |
rus-fre |
Игорь Миг auto. |
ПДД |
Code de la route |
Игорь Миг |
44 |
21:24:55 |
rus-fre |
tech. |
быть выраженным представленным, чем-то |
avoir qch pour représentation (Cette loi a pour représentation graphique une parabole.) |
I. Havkin |
45 |
21:24:46 |
eng-rus |
abbr. |
RPN |
некроз сосочков почек (renal papillary necrosis) |
shergilov |
46 |
21:22:06 |
rus-ger |
sport. |
Немецкий союз лыжников |
Deutscher Skiverband |
ВВладимир |
47 |
21:17:03 |
eng-rus |
tech. |
deliver |
генерировать |
I. Havkin |
48 |
21:12:42 |
rus-dut |
chem. |
объёмная доля |
volumepercentage (Благодарю Tante B. за ценные замечания) |
Alexander Oshis |
49 |
21:05:27 |
rus-fre |
tech. |
вырабатывать, генерировать |
délivrer (Le discriminateur délivre une tension proportionnelle à cette différence.) |
I. Havkin |
50 |
20:59:09 |
eng-rus |
auto. |
tipper control |
рычаг опрокидывателя кузова |
translator911 |
51 |
20:57:06 |
eng-rus |
|
bundled |
прилагаемый (Connect the bundled USB cable to the back of the DVD drive) |
bix |
52 |
20:52:48 |
eng-rus |
lat. |
homo sum, humani nihil a me alienum puto |
я человек, и ничто человеческое мне не чуждо |
Anglophile |
53 |
20:50:37 |
eng-rus |
inf. |
territorially |
собственнически ("She's my friend; she sits with us," Mike whispered back loyally, but also a bit territorially". (S.Meyer, Twilight)) |
MsBerberry |
54 |
20:47:32 |
eng-rus |
|
as it should be |
чин чином |
Anglophile |
55 |
20:42:04 |
eng-rus |
lat. |
volens nolens |
хочешь не хочешь (калька) |
Anglophile |
56 |
20:41:42 |
rus-ger |
|
чрезвычайный |
unbedingt |
AlexandraM |
57 |
20:39:42 |
rus-ger |
cleric. |
послушание |
Gehorsam gegenüber (in – в чем-то; gegenüber – кому-то) |
AlexandraM |
58 |
20:35:27 |
rus-ger |
|
вменять ни во что |
geringschätzen |
AlexandraM |
59 |
20:31:50 |
eng-rus |
lat. |
festina lente |
медленно поспешай (калька) |
Anglophile |
60 |
20:31:00 |
eng-rus |
Игорь Миг photo. |
CRC |
Система коррекции искажений при фокусировке на близком расстоянии |
Игорь Миг |
61 |
20:30:52 |
eng-rus |
|
make haste slowly |
медленно поспешай |
Anglophile |
62 |
20:29:00 |
rus-ger |
|
попадать к кому-либо |
herankommen an Akk. |
AlexandraM |
63 |
20:28:45 |
eng-rus |
|
apple of someone's eye |
свет в окошке |
Anglophile |
64 |
20:25:29 |
eng-rus |
|
remove slack |
удалите провисание (цепи) или натяните (при помощи чего-либо) |
123LR |
65 |
20:24:05 |
eng-rus |
med. |
Medicines Control Council |
Комиссия по контролю за оборотом лекарственных средств Южно-Африканской республики |
Dimpassy |
66 |
20:24:00 |
eng-rus |
|
start again from the beginning |
танцевать от печки (из повести В.А.Слепцова (1836-1878) "Хороший человек") |
Anglophile |
67 |
20:23:53 |
eng |
abbr. med. |
Medicines Control Council |
MCC (Комиссия по контролю за оборотом лекарственных средств Южно-Африканской республики) |
Dimpassy |
68 |
20:22:37 |
eng-rus |
med. |
Drug Controller General of India |
Управление по контролю за оборотом лекарственных средств Индии |
Dimpassy |
69 |
20:22:27 |
eng |
abbr. med. |
Drug Controller General of India |
DCGI (Управление по контролю за оборотом лекарственных средств Индии) |
Dimpassy |
70 |
20:19:42 |
rus-fre |
polit. |
довыборы |
élection partielle |
quiqelena |
71 |
20:18:05 |
rus-ger |
int. law. |
федеральный закон |
Föderationsgesetz (О ФЗ РФ. Использование других терминов (кроме этого и föderales Gesetz) в данном контексте будет ошибкой.) |
bawl |
72 |
20:17:07 |
eng-rus |
|
affinity of souls |
родство душ |
Anglophile |
73 |
20:16:59 |
eng-rus |
med. |
arachnoid granulation |
арахноидальная грануляция |
KatiaVasileva |
74 |
20:14:49 |
eng-rus |
|
put a great deal of trust in something/someone |
возлагать большие надежды |
MsBerberry |
75 |
20:12:22 |
eng-rus |
|
of Nizhny Novgorod |
нижегородский |
Anglophile |
76 |
20:01:24 |
eng-rus |
jarg. |
when the time is right |
когда время придёт |
Damirules |
77 |
19:58:55 |
eng-rus |
|
flip |
тряхнуть (напр., кудрями: she flipped her dark curls impatiently) |
MsBerberry |
78 |
19:54:10 |
eng-rus |
inf. |
fish |
подначивать |
MsBerberry |
79 |
19:45:35 |
eng-rus |
|
philanthropic |
человеколюбивый |
Liv Bliss |
80 |
19:43:37 |
eng-rus |
med. |
medial canthal ligament |
медиальная кантальная связка (черепно-лицевая хирургия) |
KatiaVasileva |
81 |
19:42:42 |
eng-rus |
|
dovetail with |
совместно c (European public-health campaigns encouraging contraceptive use dovetail with national attitudes towards sexuality as a natural part of development) |
hippohood |
82 |
19:40:29 |
eng-rus |
|
faint |
чувствовать себя дурно |
MsBerberry |
83 |
19:38:26 |
eng-rus |
garden. |
climbing rose |
плетистая роза |
sea holly |
84 |
19:37:34 |
eng-rus |
med. |
nasal tip |
кончик носа |
KatiaVasileva |
85 |
19:30:41 |
rus-ger |
|
насыщенная программа |
reichhaltiges Programm (к.-либо мероприятия) |
Abete |
86 |
19:27:59 |
eng-rus |
med. |
nasofrontal suture |
носолобный шов |
KatiaVasileva |
87 |
19:26:58 |
eng-rus |
|
eye strain |
перенапряжение глаз |
Alexander Demidov |
88 |
19:25:19 |
eng-rus |
anat. |
root of the nose |
корень носа |
KatiaVasileva |
89 |
19:23:53 |
eng |
abbr. med. |
MCC |
Medicines Control Council (Комиссия по контролю за оборотом лекарственных средств Южно-Африканской республики) |
Dimpassy |
90 |
19:23:06 |
eng-rus |
|
pound |
барабанить (о дожде) |
MsBerberry |
91 |
19:22:27 |
eng |
abbr. med. |
DCGI |
Drug Controller General of India (Управление по контролю за оборотом лекарственных средств Индии) |
Dimpassy |
92 |
19:15:23 |
eng-rus |
med. |
ilizarov apparatus |
компрессионно-дистракционный аппарат (Wikipedia) |
dinchik%) |
93 |
19:14:27 |
eng-rus |
med. |
ilizarov apparatus |
КДА |
dinchik%) |
94 |
19:13:40 |
eng-rus |
comp.games. |
sidequest |
неосновная, попутная задача в компьютерной игре |
Victorian |
95 |
19:04:21 |
rus-ita |
law |
уголовная ответственность |
conseguenze penali |
Lantra |
96 |
19:03:35 |
eng-rus |
med. |
external fixation device |
аппарат внешней фиксации |
dinchik%) |
97 |
18:53:10 |
eng-rus |
|
bodily fluid |
выделение |
Alexander Demidov |
98 |
18:48:01 |
eng-rus |
mil. |
keygen |
генератор ключей |
WiseSnake |
99 |
18:42:20 |
rus-ger |
chem. |
магнезиально-хромистый |
Magnesiachrom |
amsterdam |
100 |
18:40:19 |
eng-rus |
med. |
nerve transection |
перерезка нерва |
KatiaVasileva |
101 |
18:38:31 |
eng-rus |
med. |
nerve retraction |
ретракция нерва |
KatiaVasileva |
102 |
18:29:10 |
eng-rus |
med. |
preauricular approach |
преаурикулярный доступ (при проведении операций в челюстно-лицевой области) |
KatiaVasileva |
103 |
18:22:24 |
eng-rus |
|
don't be offended |
не обижайся |
MsBerberry |
104 |
18:21:50 |
rus-ger |
|
инсентив-тур |
Incentive-Reise |
Praline |
105 |
18:17:27 |
eng-rus |
|
corners of mouth |
уголки губ |
MsBerberry |
106 |
18:15:40 |
eng-rus |
|
edges of lips |
уголки губ (A smile was playing around the edges of his lips. (S.Meyer, Twilight)) |
MsBerberry |
107 |
18:15:04 |
eng-rus |
mil. |
spectral separation |
спектральное разделение |
WiseSnake |
108 |
18:10:33 |
eng-rus |
med. |
completed years |
полных лет (о возрасте) |
Dimpassy |
109 |
18:05:54 |
rus-ger |
|
кадровый консультант |
Personalberater (см. msu.ru) |
Praline |
110 |
17:59:42 |
eng-rus |
progr. |
with this configuration |
с такими параметрами |
ptraci |
111 |
17:47:02 |
rus |
med. |
физиологическая жидкость |
выделение |
Alexander Demidov |
112 |
17:37:43 |
eng-rus |
med. |
a punctured lung |
пневмоторакс (Ex: A punctured lung is more formally called a pneumothorax) |
dinchik%) |
113 |
17:35:02 |
eng-rus |
med. |
inferotemporal cortex |
нижневисочная кора |
Dimpassy |
114 |
17:28:48 |
eng-rus |
mil. |
Anti-jamming method |
помехозащищённый режим |
WiseSnake |
115 |
17:25:44 |
rus-ger |
tech. |
гарантированные показатели |
verbindliche Werte |
Nelli_Barwich |
116 |
17:20:19 |
rus-ger |
Austria |
постановление о внесении изменений и дополнений |
Wartungserlass |
Евгений Тамарченко |
117 |
17:18:37 |
eng-rus |
idiom. |
old birds are not to be caught with a chaff |
стреляного воробья на мякине не проведёшь |
bodchik |
118 |
17:10:11 |
eng-rus |
progr. |
pass by reference |
передать по ссылке |
ptraci |
119 |
17:09:54 |
eng-rus |
progr. |
pass by value |
передать по значению |
ptraci |
120 |
17:07:02 |
eng-rus |
pharm. |
Summary Basis of Approval |
Краткое обоснование регистрационного решения |
shergilov |
121 |
17:04:47 |
eng-rus |
|
go over |
приниматься (I thought for a moment, wondering whether the truth or a lie would go over better. – Я задумалась на мгновенье, взвешивая, что будет воспринято лучше – правда или ложь. (S.Meyer, Twilight)) |
MsBerberry |
122 |
17:01:53 |
eng-rus |
relig. |
nativity scene |
Рождественский вертеп |
Avison |
123 |
16:52:06 |
eng-rus |
mil. |
VHF FM |
УКВ-ЧМ |
WiseSnake |
124 |
16:50:40 |
eng-rus |
|
faint trace |
слабое подобие (faint trace of a smile lightened his face) |
MsBerberry |
125 |
16:50:08 |
eng-rus |
med. |
collapsed lung |
термин взят с сайта www.emedicinehealth.com href="/m.exe?s=(термин+взят+с+сайта+ www.emedicinehealth.com)+пневмоторакс&trans=collapsed+lung&l1=2&l2=1"> пневмоторакс |
dinchik%) |
126 |
16:49:08 |
eng |
abbr. med. |
Tribes or Urban Indian |
I/T/U |
vlad-and-slav |
127 |
16:46:49 |
eng |
abbr. comp. |
VPS |
Virtual private server (http://en.wikipedia.org/wiki/Virtual_private_server) |
concord |
128 |
16:45:06 |
eng-rus |
|
courtesy |
деликатность |
MsBerberry |
129 |
16:40:54 |
eng-rus |
|
muscular in-coordination |
потеря мышечной координации |
Alexander Demidov |
130 |
16:37:44 |
rus-ger |
|
самолюбивый |
selbstsüchtig |
AlexandraM |
131 |
16:31:59 |
rus-ger |
|
обличать |
tadeln |
AlexandraM |
132 |
16:29:55 |
eng-rus |
sport. |
Kieler Woche |
Кильская Неделя (важнейшее событие в мире парусного спорта) |
Help me please |
133 |
16:25:24 |
eng-rus |
|
get the better |
пересилить (my curiosity got the better of my intentions – любопытство пересилило мои изначальные намерения) |
MsBerberry |
134 |
16:20:17 |
eng-rus |
nautic. |
depth under keel |
глубина под килем |
xltr |
135 |
16:20:14 |
rus-ger |
|
навязчивый |
eindringlich |
AlexandraM |
136 |
16:08:25 |
eng-rus |
tech. |
cyanate ester resin |
смола на основе цианатных эфиров |
AGaliguzov |
137 |
16:06:04 |
rus-ger |
|
неукоснительный |
fest |
AlexandraM |
138 |
16:04:05 |
eng-rus |
|
Islamists factions |
исламистские группировки |
Help me please |
139 |
16:03:10 |
rus-ger |
|
связывать |
in Verbindung bringen |
AlexandraM |
140 |
16:01:21 |
eng-rus |
|
stagger |
идти заплетающимся шагом |
MsBerberry |
141 |
15:59:17 |
eng-rus |
SAP. |
feasibility check |
проверка технической осуществимости (нем. Machbarkeitsprьfung) |
platon |
142 |
15:58:43 |
rus-ger |
SAP. |
проверка технической осуществимости |
Machbarkeitsprüfung (англ. feasibility check) |
platon |
143 |
15:55:13 |
rus-ger |
|
отступление |
Verweigerung |
AlexandraM |
144 |
15:54:45 |
eng-rus |
amer. |
sidewalk |
дорожное покрытие (I staggered along sideways across the wet sidewalk – Я шла заплетающимся шагом по мокрым пешеходным дорожкам (S.Meyer, Twilight)) |
MsBerberry |
145 |
15:49:08 |
eng |
abbr. med. |
I/T/U |
Tribes or Urban Indian |
vlad-and-slav |
146 |
15:46:35 |
eng-rus |
transp. |
bowline knot |
беседочный узел или булинь (носовая верёвка) |
JoannaStark |
147 |
15:45:34 |
rus-ger |
|
жертвенный |
aufopfernd |
AlexandraM |
148 |
15:45:07 |
rus-ger |
|
нам не удалось |
wir haben es nicht vermocht |
AlexandraM |
149 |
15:39:28 |
eng-rus |
comp.games. |
IP |
инди-проект |
Masakiti |
150 |
15:31:58 |
rus-ger |
|
уживаться |
zurechtkommen |
AlexandraM |
151 |
15:27:49 |
rus-ger |
|
отдаваться в повиновение |
anvertrauen |
AlexandraM |
152 |
15:20:39 |
rus-ger |
|
боговидец |
Gottesseher |
AlexandraM |
153 |
15:19:59 |
eng-rus |
|
grip a fistful of something |
сжимать что-либо в кулаке (He was gripping a fisfull of my jacket in one hand. – Он держал меня за куртку, сжав её в кулаке. (S. Meyer, Twilight)) |
MsBerberry |
154 |
15:12:36 |
rus-fre |
sport. |
петанк |
pétanque (провансальский национальный вид спорта, бросание шаров) |
zosya |
155 |
15:10:58 |
rus-ger |
|
сообщать |
nahebringen |
AlexandraM |
156 |
15:10:08 |
rus-ger |
|
утонченный |
verfeinert |
AlexandraM |
157 |
15:09:42 |
eng-rus |
construct. |
pressure boundary |
граница давления |
amorgen |
158 |
15:07:53 |
eng-rus |
|
keep that weekend free |
планировать выходные свободными |
Dias |
159 |
15:07:21 |
rus-ger |
|
неписаный |
ungeschrieben |
AlexandraM |
160 |
15:06:27 |
eng-rus |
|
pencil the dates in to one's diary |
делать пометку в ежедневнике |
Dias |
161 |
15:04:37 |
rus-fre |
|
назрела потребность |
le besoin s'est fait sentir (C'est la raison pour laquelle le besoin s'est fait sentir de créer les préfixes binaires.) |
I. Havkin |
162 |
15:01:47 |
eng-rus |
|
at the usual time and place |
в обычное время и месте |
Dias |
163 |
15:00:14 |
rus-fre |
|
возникает проблема |
il se pose un problème (Hormis les problèmes purement matériels et financiers, il se pose un problème moral.) |
I. Havkin |
164 |
14:58:50 |
rus-ger |
|
бороться со страстями |
Leidenschaften ankämpfen |
AlexandraM |
165 |
14:58:37 |
rus-ger |
wareh. |
склад консольного типа |
Kragarmregal |
isirider57 |
166 |
14:56:30 |
rus-ger |
|
страстный |
leidenschaftsverfallen |
AlexandraM |
167 |
14:52:16 |
rus-ger |
|
справедливое замечание |
zutreffende Anmerkung |
AlexandraM |
168 |
14:49:04 |
rus-ger |
|
взращивать |
entwickeln |
AlexandraM |
169 |
14:48:01 |
ger |
law |
VwGH |
Verwaltungsgerichtshof |
Евгений Тамарченко |
170 |
14:47:29 |
eng-rus |
med. |
THINset |
финсет (инфузионный набор, используемый с инсулиновыми помпами Мedtronic Paradigm или Accu-Chek) |
Eleniva |
171 |
14:40:49 |
eng-rus |
transp. |
stabilising legs |
опорные ножки |
JoannaStark |
172 |
14:38:20 |
eng-rus |
|
a footstep away |
в шаге от (from) |
pfedorov |
173 |
14:35:28 |
eng-rus |
chem. |
sodium carboxymethylcellulose |
натриевая соль карбоксиметилцеллюлозы |
shergilov |
174 |
14:25:04 |
eng-rus |
auto. |
white sidewall |
шина с белой боковиной (В старые времена, когда сажа была дорогой, черным был только протектор.) |
shergilov |
175 |
14:24:01 |
eng-rus |
avia. |
Service heater |
Сервоподогреватель |
OverDream |
176 |
14:16:20 |
rus-fre |
|
заимствовать |
extraire |
I. Havkin |
177 |
14:10:03 |
eng |
abbr. pharm. |
DOE |
date of expiry |
Dimpassy |
178 |
14:08:28 |
rus-fre |
tax. |
ИФНС |
Inspection du Service fédéral d'imposition (Инспекция Федеральной налоговой службы) |
transland |
179 |
14:04:02 |
eng |
abbr. pharm. |
DOM |
Date of Manufacture (дата выпуска) |
Dimpassy |
180 |
14:01:25 |
eng-rus |
dentist. |
Piezosurgery |
пьезохирургия |
Ardath |
181 |
13:54:41 |
eng-rus |
|
waste no time |
не терять даром времени |
pfedorov |
182 |
13:54:10 |
eng-rus |
|
dry vegetation |
сушняк |
Alexander Demidov |
183 |
13:53:04 |
eng-rus |
|
hot on the heels |
вслед за |
pfedorov |
184 |
13:50:01 |
eng-rus |
jap. |
inemuri |
дневной сон (кратковременный, на работе и в общественных местах wisegeek.com) |
bojana |
185 |
13:48:26 |
eng-rus |
|
gi |
кимоно |
Dias |
186 |
13:43:52 |
eng-rus |
geol. |
structural timing |
время образования структуры (напр., Cretacious) |
Ulkina |
187 |
13:37:24 |
eng-rus |
|
contronym |
контроним (слово, в разных значениях обозначающее противоположные понятия, "самоантоним", то же, что auto-antonym) |
edasi |
188 |
13:36:58 |
eng-rus |
|
blessed innocence |
святая простота |
Anglophile |
189 |
13:31:40 |
eng-rus |
|
fire furnace |
топка |
Alexander Demidov |
190 |
13:30:26 |
eng-rus |
med. |
QuEChERS |
мини-множественно-группой метод анализа пестицидов (Mini-Multiresidue Method for the Analysis of Pesticides) |
dogis |
191 |
13:29:25 |
eng-rus |
|
pose |
рядиться в тогу (as) |
Anglophile |
192 |
13:26:12 |
eng-rus |
|
not good enough |
рылом не вышел (for something) |
Anglophile |
193 |
13:25:17 |
rus-ger |
|
атипический |
atypisch |
H. I. |
194 |
13:20:02 |
eng-rus |
goldmin. |
ore grade or pan concentrates |
пробы с рудными содержаниями и концентраты |
MichaelBurov |
195 |
13:14:23 |
rus-ger |
|
бациллярная дизентерия |
Shigellose |
H. I. |
196 |
13:13:57 |
eng-rus |
|
thrive |
цвести махровым цветом |
Anglophile |
197 |
13:13:13 |
eng-rus |
|
flourish |
цвести махровым цветом |
Anglophile |
198 |
13:11:32 |
rus-ger |
|
бациллярная дизентерия |
Dysenterie |
H. I. |
199 |
13:07:50 |
rus-ger |
tech. |
технический паспорт |
technischer Pass |
jerschow |
200 |
13:07:07 |
eng-rus |
inf. |
shake a nickname |
избавиться от прозвища |
Slivas |
201 |
13:04:47 |
eng-rus |
slang |
bing |
тюряга (амер., видимо по аналогии с лязгом металических засовов, замков и дверей) |
Баян |
202 |
13:04:17 |
eng-rus |
pharm. |
multi-matrix system |
многоматричная система (Лекарственная форма с несколькими матрицами, удерживающими действующее вещество. Предназначена для постепенного высвобождения действующего вещества за счёт взаимодействия с разными средами..) |
shergilov |
203 |
13:04:06 |
eng-rus |
|
be overly sentimental |
разводить сантименты (about, over) |
Anglophile |
204 |
13:03:56 |
rus-ger |
|
брюшной тиф |
Typhus |
H. I. |
205 |
13:03:14 |
eng-rus |
med.appl. |
flip angle |
угол наклона вектора (один из параметров обследования при магнитно-резонансной интроскопии (МРИ)) |
Игорь_2006 |
206 |
13:00:22 |
eng-rus |
|
wag one's tongue |
разводить тары-бары |
Anglophile |
207 |
12:56:08 |
eng-rus |
|
chew the rag |
разводить бодягу |
Anglophile |
208 |
12:54:42 |
eng-rus |
|
engage in empty talk |
разводить антимонии |
Anglophile |
209 |
12:54:27 |
rus-ger |
tech. |
зажим заземления |
Erdungszange |
Александр Рыжов |
210 |
12:52:08 |
rus-ger |
tech. |
заземляющий зажим |
Erdungszange |
Александр Рыжов |
211 |
12:51:20 |
eng-rus |
med. |
angle of the iris |
радужно-роговичный угол (периферическая часть передней камеры глаза, заключённая между местом перехода роговицы в склеру и ресничным краем радужки) |
Игорь_2006 |
212 |
12:50:45 |
eng-rus |
med. |
angulus iridis |
радужно-роговичный угол (периферическая часть передней камеры глаза, заключённая между местом перехода роговицы в склеру и ресничным краем радужки) |
Игорь_2006 |
213 |
12:50:11 |
eng-rus |
|
tall tale |
развесистая клюква |
Anglophile |
214 |
12:50:03 |
eng-rus |
med. |
angulus iridis |
камерный угол |
Игорь_2006 |
215 |
12:49:05 |
eng-rus |
med. |
angulus iridocornealis |
радужно-роговичный угол (периферическая часть передней камеры глаза, заключённая между местом перехода роговицы в склеру и ресничным краем радужки) |
Игорь_2006 |
216 |
12:47:00 |
eng-rus |
med. |
filtration angle |
камерный угол (периферическая часть передней камеры глаза, заключённая между местом перехода роговицы в склеру и ресничным краем радужки) |
Игорь_2006 |
217 |
12:44:58 |
eng-rus |
drug.name |
eslicarbazepine |
эсликарбазепин |
Andy |
218 |
12:44:49 |
eng-rus |
|
foolish policy |
недальновидная политика |
bigmaxus |
219 |
12:44:41 |
eng-rus |
drug.name |
eslicarbazepine acetate |
эсликарбазепина ацетат (apteka.ua) |
Andy |
220 |
12:44:31 |
eng-rus |
|
test of the pen |
проба пера |
Anglophile |
221 |
12:43:51 |
eng-rus |
|
stone of stumbling |
помеха |
bigmaxus |
222 |
12:39:54 |
eng-rus |
fin. |
currency egoism policy |
политика валютного эгоизма |
bigmaxus |
223 |
12:39:50 |
eng-rus |
|
mollycoddle |
принцесса на горошине |
Anglophile |
224 |
12:39:12 |
eng-rus |
med. |
angle of femoral torsion |
угол антеверсии |
Игорь_2006 |
225 |
12:38:39 |
eng-rus |
fin. |
currency egoism |
валютный эгоизм |
bigmaxus |
226 |
12:36:02 |
eng-rus |
lat. |
vena poetica |
поэтическая жилка |
Anglophile |
227 |
12:32:32 |
eng-rus |
|
indiscriminately |
почём зря (без разбора) |
Anglophile |
228 |
12:27:18 |
eng-rus |
med. |
Frankfort-mandibular incisor angle |
нижнечелюстной резцовый угол |
Игорь_2006 |
229 |
12:27:13 |
eng-rus |
met. |
alonizing |
алонирование (металлургический процесс обработки поверхности стали, нержавеющей стали, и сплавов алюминием) |
alkisel79 |
230 |
12:24:56 |
rus-ger |
law |
инвестиционное общество по финансированию малых и средних предприятий |
Mittelstandsfinanzierungsgesellschaft (Австрия, ст. 6b Закона "О налоге на прибыль организаций" §6b KStG) |
Евгений Тамарченко |
231 |
12:23:27 |
eng-rus |
pack. |
heat sealed bag |
мешок с запаянными швами |
vidordure |
232 |
12:22:17 |
eng-rus |
|
cook s.o.'s goose |
подвести под монастырь |
Anglophile |
233 |
12:19:49 |
eng-rus |
|
get into trouble |
подводить под монастырь |
Anglophile |
234 |
12:13:39 |
eng-rus |
|
scrabble |
писать как курица лапой |
Anglophile |
235 |
12:07:06 |
rus-lav |
|
отрезанный ломоть |
nogriezts rieciens |
Anglophile |
236 |
12:04:12 |
eng-rus |
|
footloose man |
отрезанный ломоть (woman) |
Anglophile |
237 |
12:02:39 |
eng-rus |
logist. |
continuous supply |
непрерывная поставка (продукции) |
schmidtd |
238 |
11:54:23 |
eng |
abbr. |
Military Media Requirement |
MMR |
harser |
239 |
11:49:16 |
eng-rus |
med. |
epigastric angle |
эпигастральный угол (угол, образованный между мечевидным отростком и телом грудины) |
Игорь_2006 |
240 |
11:43:17 |
rus-ger |
law |
внутрихолдинговые дивиденды |
Schachteldividenden |
Евгений Тамарченко |
241 |
11:36:45 |
eng-rus |
pharma. |
cefquinome |
цефкином |
Zhelezniakova |
242 |
11:34:31 |
eng-rus |
geol. |
layer cake geometry |
стратиграфическая модель разреза (упрощённое изображение геологического сценария) |
Ulkina |
243 |
11:32:18 |
eng-rus |
med. |
angle of eccentricity |
угол косоглазия (величина отклонения (в градусах) зрительной линии косящего глаза от нормального положения) |
Игорь_2006 |
244 |
11:31:20 |
eng-rus |
|
malpractice suit |
иск о профессиональной небрежности |
Gilbert |
245 |
11:29:27 |
eng-rus |
idiom. |
there is nothing of |
очень маленький (someone); о росте) |
bodchik |
246 |
11:27:07 |
eng-rus |
|
Amazon |
спортивного вида, высокая (о женщине: she is an Amazon) |
bodchik |
247 |
11:26:37 |
eng |
abbr. med. |
FMIA |
Frankfort-mandibular incisor angle |
Игорь_2006 |
248 |
11:26:30 |
eng-rus |
geogr. |
Kailua-Kona |
Кайлуа-Кона |
Help me please |
249 |
11:26:23 |
eng-rus |
med. |
duodenojejunal |
двенадцатиперстно-тощекишечный (относящийся и к двенадцатиперстной, и к тощей кишке) |
Игорь_2006 |
250 |
11:25:15 |
eng-rus |
med. |
duodenojejunal angle |
двенадцатиперстно-тощекишечный изгиб (изогнутая часть двенадцатиперстной кишки в месте её перехода в тощую) |
Игорь_2006 |
251 |
11:22:32 |
eng-rus |
chem. |
neodecanoate |
неодеканоат |
alkisel79 |
252 |
11:17:32 |
eng-rus |
chem. |
octanoate |
октаноат |
alkisel79 |
253 |
11:16:48 |
eng-rus |
chem. |
tin octanoate |
октаноат олова |
alkisel79 |
254 |
11:02:51 |
eng |
abbr. med. |
Statewide Intensive Care Clinical Network |
SICCN |
harser |
255 |
11:01:44 |
eng |
abbr. med. |
Customer Supplied Clinical Network |
CSCN |
harser |
256 |
10:55:57 |
eng-rus |
med. |
palmar erythema |
паукообразная гемангиома |
Katherine Schepilova |
257 |
10:54:24 |
eng-rus |
med. |
spider naevus |
паукообразная гемангиома |
Dimpassy |
258 |
10:54:23 |
eng |
abbr. |
MMR |
Military Media Requirement |
harser |
259 |
10:51:39 |
eng-rus |
construct. |
list of buildings and structures approved for construction |
ВПТС (внутрипостроечный титульный список) |
Yanafriend |
260 |
10:50:44 |
eng-rus |
construct. |
list of buildings and structures approved for construction |
внутрипостроечный титульный список |
Yanafriend |
261 |
10:49:48 |
rus-ger |
chem. |
мостиковая группа |
Brückengruppe |
abu_abdu |
262 |
10:20:23 |
eng-rus |
footb. |
Copa Libertadores |
Кубок Либертадорес (футбольный турнир) |
Help me please |
263 |
10:12:06 |
eng-rus |
|
Inter-Secretariat Committee on Scientific Programs Relating to Oceanography |
Межсекретариатский комитет по научным программам в области океанографии |
Азери |
264 |
10:09:35 |
eng-rus |
|
inter-secretariat |
межсекретариатский |
Азери |
265 |
10:03:54 |
rus-dut |
polym. |
ламинирующая плёнка |
laminerende folie (Благодарю Tante B. за ценные замечания) |
Alexander Oshis |
266 |
10:02:51 |
eng |
abbr. med. |
SICCN |
Statewide Intensive Care Clinical Network |
harser |
267 |
10:02:11 |
rus-dut |
polym. |
поправка на свойства материала |
materiaalfactor |
Alexander Oshis |
268 |
10:01:44 |
eng |
abbr. med. |
CSCN |
Customer Supplied Clinical Network |
harser |
269 |
10:00:36 |
eng-rus |
pharm. |
State Institute for Drug Control |
Государственный институт по надзору за лекарственными препаратами |
Andy |
270 |
10:00:15 |
eng-rus |
pharm. |
starter pellets |
исходные гранулы |
Andy |
271 |
10:00:10 |
eng-rus |
pharm. |
Standard Pharmacological Test Procedures |
стандартные фармакологические испытания |
Andy |
272 |
9:59:58 |
eng-rus |
pharm. |
standard curve |
приготовление стандартных растворов (для градуировки) |
Andy |
273 |
9:59:44 |
rus-dut |
polym. |
стеклокомпозит |
glasvezelversterkte kunststof |
Alexander Oshis |
274 |
9:59:36 |
eng-rus |
pharm. |
standard concave tablet |
стандартная двояковыпуклая таблетка |
Andy |
275 |
9:59:07 |
rus-dut |
polym. |
разделительный агент |
losmiddel |
Alexander Oshis |
276 |
9:59:06 |
eng-rus |
med. |
spun deposit |
осадок мочи после центрифугирования |
Andy |
277 |
9:58:53 |
eng-rus |
med. |
spore strip |
полоска для контроля эффективности процесса стерилизации |
Andy |
278 |
9:58:39 |
eng-rus |
pharm. |
spheronizing agent |
сфероидизирующий агент |
Andy |
279 |
9:58:21 |
eng-rus |
med. |
spermatogonium tumor |
опухоль из сперматогониальных клеток |
Andy |
280 |
9:57:39 |
eng-rus |
med. |
Specification limit |
предельное значение |
Andy |
281 |
9:57:28 |
rus-dut |
polym. |
чистый изгиб |
zuivere buiging (Благодарю Tante B. за ценные замечания) |
Alexander Oshis |
282 |
9:57:25 |
eng-rus |
med. |
specific granular phenomena |
отдельные проявления зернистости |
Andy |
283 |
9:57:14 |
eng-rus |
med. |
Source Document Verification Agreement |
договор о верификации первичной документации |
Andy |
284 |
9:56:56 |
eng-rus |
med. |
sound medical judgment |
по результатам тщательной медицинской клинической оценки |
Andy |
285 |
9:56:43 |
eng-rus |
pharm. |
solvent encapsulating material |
материал для инкапсулирования растворителя |
Andy |
286 |
9:56:26 |
eng-rus |
pharm. |
Solution technique |
метод приготовления раствора |
Andy |
287 |
9:56:05 |
eng-rus |
pharm. |
solution for IV infusions |
раствор для внутривенных инъекций |
Andy |
288 |
9:55:28 |
eng-rus |
pharm. |
snap tap tablet |
делимая нажатием таблетка |
Andy |
289 |
9:55:17 |
eng-rus |
biol. |
Smooth muscle specific basic calponin |
основной белок кальпонин, специфичный для гладкомышечных клеток |
Andy |
290 |
9:54:51 |
eng-rus |
med.appl. |
small volume sample dispersion unit |
установка для диспергирования образцов малого объёма (проб, сред, образцов) |
Andy |
291 |
9:54:43 |
rus-dut |
tech. |
прогиб |
zakking (Благодарю Tante B. за ценные замечания) |
Alexander Oshis |
292 |
9:54:23 |
eng-rus |
med. |
small series |
небольшие (ограниченные) группы (больных) |
Andy |
293 |
9:54:13 |
rus-dut |
tech. |
ламель |
lamel (Благодарю Tante B. за ценные замечания) |
Alexander Oshis |
294 |
9:54:05 |
eng-rus |
med. |
small circumscribed SC solid lump |
небольшой ограниченный контурируемый подкожный узелок |
Andy |
295 |
9:53:31 |
eng-rus |
med. |
slugging |
брикетирование |
Andy |
296 |
9:52:58 |
eng-rus |
med. |
Slot Blot assay for Identification of Prevnar |
метод количественного анализа "слот-блоттингом" с целью определения подлинности превнара |
Andy |
297 |
9:52:43 |
eng-rus |
med. |
slope of the lined formed by plotting ln RSD versus revolutions |
тангенс угла наклона графика линейной зависимости ln RSD от скорости вращения |
Andy |
298 |
9:52:31 |
rus-dut |
tech. |
воздействие окружающей среды |
omgevingsinvloed (Благодарю Tante B. за ценные замечания) |
Alexander Oshis |
299 |
9:51:42 |
eng-rus |
med. |
SLE Responder Index |
индекс ответа на терапию СКВ |
Andy |
300 |
9:51:24 |
eng-rus |
pharm. |
slat type filling machine |
машины для фасовки таблеток в тубы, баночки и флаконы |
Andy |
301 |
9:51:12 |
eng-rus |
med. |
skin wheal and flare challenge model |
кожная проба с появлением гиперемии и волдыря в месте инъекции |
Andy |
302 |
9:50:59 |
eng-rus |
med. |
skin chambers technique |
метод "кожных камер" |
Andy |
303 |
9:50:43 |
eng |
abbr. med. |
IntelliVue Clinical Information Portfolio |
ICIP (система документации компании Philips) |
harser |
304 |
9:50:41 |
eng-rus |
clin.trial. |
site-level randomization cap |
предел рандомизации на уровне исследовательского центра |
Andy |
305 |
9:50:34 |
eng-rus |
med. |
site of catabolic metabolism |
место распада разрушения,катаболизма метаболизма |
Andy |
306 |
9:48:48 |
eng-rus |
med. |
site management organization |
организация, управляющая центрами клинических исследований |
Andy |
307 |
9:48:40 |
eng-rus |
med. |
multi-center clinical study |
многоцентровое клиническое исследование |
Andy |
308 |
9:47:21 |
rus-ita |
econ. |
поставки энергоносителей |
forniture energetiche |
Lantra |
309 |
9:46:29 |
eng-rus |
med. |
single center clinical trial |
одноцентровое клиническое исследование |
Andy |
310 |
9:45:28 |
rus-dut |
tech. |
поправочный множитель |
conversiefactor (Благодарю Tante B. за ценные замечания) |
Alexander Oshis |
311 |
9:44:24 |
eng-rus |
med. |
single center clinical study |
одноцентровое клиническое исследование |
Andy |
312 |
9:43:06 |
eng-rus |
med. |
single-dose intravenous toxicity study |
исследование токсичности с однократным введением внутривенно |
Andy |
313 |
9:42:28 |
eng-rus |
med. |
single cell gel electrophoresis assay |
анализ единичной клетки методом гель-электрофореза |
Andy |
314 |
9:42:14 |
eng-rus |
pharm. |
single addition |
одна порция |
Andy |
315 |
9:41:55 |
eng-rus |
pharm. |
simulation market pack |
имитирование коммерческой упаковки |
Andy |
316 |
9:41:50 |
rus-dut |
tech. |
поправка на что-л. |
reductiefactor |
Alexander Oshis |
317 |
9:41:08 |
eng-rus |
med. |
signal knee |
коленный сустав, обусловивший включение в исследование |
Andy |
318 |
9:40:41 |
eng-rus |
med. |
severe picking |
дефекты поверхности (из-за прилипания) |
Andy |
319 |
9:40:19 |
eng-rus |
med. |
serum-free process |
процесс без использования сыворотки (крови) |
Andy |
320 |
9:40:09 |
eng-rus |
med. |
Serum Gastrin Effects |
влияние на уровень сывороточного гастрина |
Andy |
321 |
9:39:36 |
eng-rus |
biol. |
serum aspartate transaminase |
сывороточная аспартатаминтотрансфераза |
Andy |
322 |
9:39:14 |
eng-rus |
med. |
Serotype coverage for vaccines |
охват серотипов вакцинами |
Andy |
323 |
9:37:42 |
eng-rus |
pharm. |
semi-micro determination of water |
определение воды полумикрометодом |
Andy |
324 |
9:37:19 |
eng-rus |
med. |
self-thromboplastin-prothrombin time |
протромбиновое время |
Andy |
325 |
9:36:00 |
eng-rus |
med. |
Seed Cell Culture Process |
процесс посева клеточной культуры |
Andy |
326 |
9:35:43 |
eng |
abbr. med. |
single dose |
sd |
Andy |
327 |
9:35:16 |
eng-rus |
med. |
screening milestone |
цель скрининга |
Andy |
328 |
8:56:47 |
eng-rus |
opt. |
limiting angle |
критический угол (наибольший угол падения луча, при котором ещё имеет место преломление при переходе луча в менее плотную среду) |
Игорь_2006 |
329 |
8:50:43 |
eng |
abbr. med. |
ICIP |
IntelliVue Clinical Information Portfolio (система документации компании Philips) |
harser |
330 |
8:43:28 |
eng-rus |
anat. |
sphenoethmoidal |
сфеноэтмоидальный (относящийся к клиновидной и решётчатой костям) |
Игорь_2006 |
331 |
8:35:43 |
eng |
med. |
sd |
single dose |
Andy |
332 |
8:20:30 |
eng-rus |
goldmin. |
sub-sample |
аналитическая навеска |
Aksakal |
333 |
7:35:06 |
eng-rus |
med. |
pontocerebellar trigone |
мостомозжечковый угол (участок головного мозга, ограниченный задним краем моста, мозжечком и оливой продолговатого мозга; место выхода VII и VIII черепных нервов) |
Игорь_2006 |
334 |
7:34:08 |
eng-rus |
anat. |
pontocerebellar |
мостомозжечковый (относящийся к мозжечку и варолиевому мосту) |
Игорь_2006 |
335 |
7:33:17 |
eng-rus |
anat. |
pontocerebellar recess |
мостомозжечковый угол (участок головного мозга, ограниченный задним краем моста, мозжечком и оливой продолговатого мозга; место выхода VII и VIII черепных нервов) |
Игорь_2006 |
336 |
7:32:33 |
eng-rus |
anat. |
pontine angle |
мостомозжечковый угол (- участок головного мозга, ограниченный задним краем моста, мозжечком и оливой продолговатого мозга; место выхода VII и VIII черепных нервов) |
Игорь_2006 |
337 |
7:31:49 |
eng-rus |
anat. |
angulus pontocerebellaris |
мостомозжечковый угол (участок головного мозга, ограниченный задним краем моста, мозжечком и оливой продолговатого мозга; место выхода VII и VIII черепных нервов) |
Игорь_2006 |
338 |
7:30:02 |
eng-rus |
med. |
cerebellopontine angle |
мозжечково-мостовой угол (участок головного мозга, ограниченный задним краем моста, мозжечком и оливой продолговатого мозга; место выхода VII и VIII черепных нервов) |
Игорь_2006 |
339 |
7:29:21 |
eng-rus |
med. |
cerebellopontile |
мостомозжечковый |
Игорь_2006 |
340 |
7:28:59 |
eng-rus |
anat. |
cerebellopontile angle |
мостомозжечковый угол (участок головного мозга, ограниченный задним краем моста, мозжечком и оливой продолговатого мозга; место выхода VII и VIII черепных нервов) |
Игорь_2006 |
341 |
7:21:55 |
eng-rus |
med. |
cephalic angle |
цефалический угол (один из параметров, описывающих форму черепа и лица) |
Игорь_2006 |
342 |
7:18:32 |
eng-rus |
med. |
cavosurface angle |
полостно-поверхностный угол (угол, образованный пересечением стенки полости и поверхности зуба) |
Игорь_2006 |
343 |
7:08:16 |
eng-rus |
med. |
carrying angle |
угол между плечом и предплечьем (при разогнутом локтевом суставе) |
Игорь_2006 |
344 |
6:55:54 |
eng-rus |
med. |
cardiohepatic triangle |
сердечно-печёночный угол (угол между верхней границей печени и правой границей сердца) |
Игорь_2006 |
345 |
6:55:23 |
eng-rus |
med. |
cardiohepatic angle |
сердечно-печёночный угол (угол между верхней границей печени и правой границей сердца) |
Игорь_2006 |
346 |
6:49:26 |
eng-rus |
med. |
phrenopericardial angle |
кардиодиафрагмальный угол (угол между сердцем и диафрагмой с любого бокового края проекции сердца на снимке (обычно на рентгенограмме грудной полости)) |
Игорь_2006 |
347 |
6:47:42 |
eng-rus |
med. |
phrenopericardial |
диафрагмально-перикардиальный |
Игорь_2006 |
348 |
6:43:03 |
eng-rus |
med. |
cardiodiaphragmatic angle |
кардиодиафрагмальный угол (угол между сердцем и диафрагмой с любого бокового края проекции сердца на снимке (обычно на рентгенограмме грудной полости)) |
Игорь_2006 |
349 |
6:23:50 |
eng-rus |
med. |
phrenopericardial |
френоперикардиальный (относящийся к диафрагме и перикарду, напр., френоперикардиальная грыжа) |
Игорь_2006 |
350 |
5:57:23 |
eng-rus |
dentist. |
bucco-occlusal |
щечно-окклюзионный (напр., см. bucco-occlusal angle) |
Игорь_2006 |
351 |
5:56:59 |
eng-rus |
dentist. |
bucco-occlusal angle |
щечно-окклюзионный угол (угол, сформированный между щечной и окклюзионной поверхностями зуба) |
Игорь_2006 |
352 |
5:54:13 |
eng-rus |
dentist. |
buccal angles |
щёчные углы (углы, сформированные щечными поверхностями зуба с другими поверхностями) |
Игорь_2006 |
353 |
5:40:39 |
eng-rus |
|
be written |
писа́ться |
ssn |
354 |
5:40:36 |
rus-fre |
tech. |
переходить в |
déboucher dans (L'ouverture débouche dans un tube d'un diamètre de 15 mm.) |
I. Havkin |
355 |
5:35:36 |
rus-ger |
sport. |
лыжная колея на фарфоровой основе |
Porzelanspur |
naschkatzzze |
356 |
5:34:12 |
eng-rus |
progr. |
lines of code |
строки программы (= LOC; характеристика объёма программы и производительности программиста (programmer productivity ). При этом нет строгого определения, что считать строкой программы (т. е. учитываются ли строки комментариев и как учитывать строки, на которых записано сразу несколько операторов)) |
ssn |
357 |
5:34:10 |
rus-ger |
sport. |
лыжная колея на керамической основе |
Keramikspur |
naschkatzzze |
358 |
5:31:34 |
rus-fre |
tech. |
входить во что-л. |
déboucher dans qch (Le conduit de sortie des gaz brûlés débouche dans l'ouverture supérieure.) |
I. Havkin |
359 |
5:21:37 |
rus-fre |
tech. |
быть обращенным к |
donner sur (La cavité possède deux ouvertures qui donnent sur les extrémités opposées de la matrice.) |
I. Havkin |
360 |
5:01:20 |
eng-rus |
progr. |
administration staff |
административный персонал |
ssn |
361 |
4:48:26 |
eng-rus |
progr. |
operational aspects |
функциональные аспекты |
ssn |
362 |
4:47:24 |
eng-rus |
progr. |
operational aspect |
функциональный аспект |
ssn |
363 |
4:41:52 |
eng-rus |
progr. |
resource-behavior |
поведение ресурсов |
ssn |
364 |
4:39:37 |
eng-rus |
progr. |
technical compliance |
техническое соответствие |
ssn |
365 |
4:36:28 |
eng-rus |
geol. |
number of axes |
осность |
Berke |
366 |
4:34:05 |
eng-rus |
progr. |
acceptance test phase |
фаза приёмочного тестирования |
ssn |
367 |
4:33:00 |
eng-rus |
progr. |
acceptance test |
приёмочное тестирование |
ssn |
368 |
4:25:17 |
eng-rus |
progr. |
operational acceptance testing |
эксплуатационное приёмочное тестирование (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
ssn |
369 |
3:54:35 |
eng-rus |
progr. |
for a large number of customers |
для большого числа клиентов |
ssn |
370 |
3:52:38 |
eng-rus |
progr. |
large number |
большое количество |
ssn |
371 |
3:46:02 |
eng-rus |
progr. |
for the general market |
для широкого рынка |
ssn |
372 |
3:45:12 |
eng-rus |
progr. |
general market |
широкий рынок |
ssn |
373 |
3:41:54 |
eng-rus |
progr. |
identical formats |
одинаковые конфигурации |
ssn |
374 |
3:40:06 |
eng-rus |
progr. |
identical format |
одинаковая конфигурация |
ssn |
375 |
3:37:47 |
eng-rus |
|
subtle device |
искусный трюк |
Alya12 |
376 |
3:37:11 |
eng-rus |
progr. |
format |
конфигурация |
ssn |
377 |
3:19:41 |
eng-rus |
progr. |
model of system operations |
модель системных операций |
ssn |
378 |
3:19:34 |
eng-rus |
|
blind alley job |
ненужная работа |
Alya12 |
379 |
3:18:21 |
eng-rus |
progr. |
system operations |
системные операции |
ssn |
380 |
3:17:01 |
eng-rus |
progr. |
system operation |
системная операция |
ssn |
381 |
3:11:15 |
eng-rus |
progr. |
short duration tasks |
кратковременные операции |
ssn |
382 |
3:09:02 |
eng-rus |
progr. |
short duration task |
кратковременная операция |
ssn |
383 |
3:00:57 |
eng-rus |
progr. |
short duration |
кратковременный |
ssn |
384 |
2:47:48 |
eng-rus |
dentist. |
infrazygomatic |
нижнескуловой |
Ardath |
385 |
2:47:04 |
eng-rus |
progr. |
user behavior |
поведение пользователя |
ssn |
386 |
2:41:29 |
eng-rus |
progr. |
their probability of typical use |
вероятность их типичного использования |
ssn |
387 |
2:39:34 |
eng-rus |
|
have got holes in one's ends |
иметь дырявые ботинки |
Alya12 |
388 |
2:35:56 |
eng-rus |
|
be the one for someone's money |
больше всех подходить (he is the one for my money-он мне больше всех подходит) |
Alya12 |
389 |
2:30:20 |
eng-rus |
|
red herring |
селёдка крепкого засола |
hippohood |
390 |
1:29:33 |
eng-rus |
progr. |
rather |
весьма |
ssn |
391 |
1:14:38 |
eng-rus |
pharm. |
phlebotonic |
флеботоник |
Liza G. |
392 |
1:13:11 |
eng-rus |
geol. |
violet ink |
фиолетовые чернила (thanks to 10-4) |
Berke |
393 |
0:56:55 |
eng-rus |
progr. |
based on |
опирающийся на |
ssn |
394 |
0:43:57 |
eng-rus |
|
be back in no time |
одна нога здесь, другая там |
Anglophile |
395 |
0:43:04 |
eng-rus |
|
be in mint condition |
быть свеженьким |
Alya12 |
396 |
0:43:00 |
eng-rus |
progr. |
distinct set of tasks |
особое множество задач |
ssn |
397 |
0:39:15 |
eng-rus |
med. |
put pressure on the wound |
зажать рану (Put pressure on the wound to stop the bleeding – чтобы остановить кровотечение thefreedictionary.com) |
OlgaRoz |
398 |
0:38:41 |
eng-rus |
progr. |
set of tasks |
множество задач |
ssn |
399 |
0:36:17 |
eng-rus |
progr. |
set of |
множество |
ssn |
400 |
0:36:06 |
eng-rus |
|
give a bad ending to a good start |
начать за здравие, а кончить за упокой |
Anglophile |
401 |
0:29:13 |
eng-rus |
|
not to be welcome |
прийтись не ко двору |
Anglophile |
402 |
0:26:51 |
eng-rus |
|
not timid |
не из робкого десятка |
Anglophile |
403 |
0:25:51 |
eng-rus |
|
not a coward |
неробкого десятка |
Anglophile |
404 |
0:25:24 |
eng-rus |
|
be completely taken in |
здорово провести (he was completely taken in-его здорово провели) |
Alya12 |
405 |
0:23:25 |
eng-rus |
|
let well enough alone |
не до жиру, быть бы живу |
Anglophile |
406 |
0:22:26 |
eng-rus |
|
be clear grit |
быть настоящим мужиком |
Alya12 |
407 |
0:17:57 |
eng-rus |
|
she is a clinging vine |
она совершенно несамостоятельна |
Alya12 |
408 |
0:17:31 |
eng-rus |
|
what the hell |
на кой ляд (ляд – черт, нечистая сила) |
Anglophile |
409 |
0:12:16 |
eng-rus |
|
on all cylinders |
на всю катушку (e.g., function) |
Anglophile |
410 |
0:11:49 |
eng-rus |
|
a honey of a boat |
всем лодкам лодка |
Alya12 |
411 |
0:09:38 |
rus-ger |
|
купон на скидку |
Rabattgutschein |
SKY |
412 |
0:08:47 |
eng-rus |
|
Moscow doesn't believe in tears |
Москва слезам не верит |
Anglophile |
413 |
0:03:46 |
rus-ger |
law |
налог на прибыль организаций |
Körperschaftsteuer |
Евгений Тамарченко |
414 |
0:03:03 |
eng-rus |
econ. |
predation |
истребление конкурентов (пр. демпинговой ценой; Jobber, 2010) |
Kolyada |
415 |
0:02:58 |
eng-rus |
|
utter confusion |
Мамаево побоище |
Anglophile |