1 |
23:57:48 |
rus-fre |
gen. |
на заднем плане |
en arrière-fond |
sophistt |
2 |
23:50:19 |
eng-rus |
inf. |
share a confidence |
открыть тайну |
VLZ_58 |
3 |
23:47:46 |
eng-rus |
inf. |
have at it |
налегай |
VLZ_58 |
4 |
23:43:49 |
eng-rus |
inf. |
go for it |
попробовать (себя в чём-либо) It looked like something I wanted to do so I decided to go for it.) |
VLZ_58 |
5 |
23:42:51 |
eng-rus |
inf. |
go for it |
тогда вперёд |
VLZ_58 |
6 |
23:41:19 |
rus-spa |
gen. |
неподтверждённый |
irreconocido |
Tatian7 |
7 |
23:40:21 |
rus-ita |
gen. |
наяву |
in realtà |
spanishru |
8 |
23:39:31 |
rus-ita |
gen. |
фактически |
in realtà |
spanishru |
9 |
23:37:06 |
rus-ger |
wood. |
торцевая разделочная доска |
Hirnholzbrett |
marinik |
10 |
23:31:19 |
rus-ita |
gen. |
разнородный |
eteroclito |
spanishru |
11 |
23:31:15 |
eng-rus |
gen. |
kitchen-diner |
кухня-гостиная |
colombine |
12 |
23:31:14 |
eng-rus |
gen. |
second-guess |
быть крепким задним умом |
VLZ_58 |
13 |
23:30:00 |
eng-rus |
gen. |
second-guess |
критиковать задним числом (It's easy to second-guess, given twenty-twenty hindsight.) |
VLZ_58 |
14 |
23:23:08 |
eng-rus |
weap. |
lock back |
встать на затворную задержку (о затворе) |
sever_korrespondent |
15 |
23:13:12 |
eng-rus |
construct. |
kitchen-diner |
кухня-столовая |
Linch |
16 |
23:11:32 |
rus-fre |
gen. |
электричка |
train régional |
Iricha |
17 |
23:00:55 |
rus-ita |
fig. |
великое множество |
un sacco |
gorbulenko |
18 |
22:45:57 |
rus-fre |
gen. |
сам себе господин |
maître de moi-même |
Nadiya07 |
19 |
22:43:22 |
eng-rus |
emph. |
real disaster |
форменная катастрофа (His last speech was a real disaster.) |
ART Vancouver |
20 |
22:28:57 |
rus-spa |
inet. |
бот |
bot |
Aneskazhu |
21 |
22:28:26 |
eng-rus |
hist. |
prick-spurs |
шиповые шпоры |
fa158 |
22 |
22:18:57 |
rus-ger |
law |
смена предмета деятельности общества |
Branchenwechsel |
viktorlion |
23 |
22:13:58 |
rus-spa |
polit. |
Национальный благотворительный фонд |
Fondo de Beneficencia Estatal |
Aneskazhu |
24 |
22:11:46 |
rus-spa |
polit. |
"Диалог наций. Право народов на самоопределение и построение многополярного мира" |
"Diálogo de naciones. Derecho de los pueblos a la autodeterminación y construcción de un mundo multipolar" (название конференции) |
Aneskazhu |
25 |
21:57:28 |
eng-rus |
softw. |
details of adjustment |
описание необходимых изменений |
ya_sta |
26 |
21:56:03 |
eng-rus |
softw. |
development specifications |
техническое задание |
ya_sta |
27 |
21:53:46 |
rus-ita |
gen. |
включать в себя |
recepire |
spanishru |
28 |
21:45:48 |
rus-ger |
mil. |
по ознакомлении вернуть |
U.R. |
Nick Kazakov |
29 |
21:42:29 |
eng |
el. |
writable control store |
WCS |
ssn |
30 |
21:41:41 |
eng |
abbr. el. |
WCS |
writeable control store |
ssn |
31 |
21:41:28 |
eng |
el. |
writeable control store |
WCS |
ssn |
32 |
21:40:15 |
eng-rus |
el. |
writeable control store |
перезаписываемая управляющая память |
ssn |
33 |
21:37:31 |
eng-rus |
el. |
writable control store |
перезаписываемая управляющая память |
ssn |
34 |
21:29:17 |
rus-ger |
el. |
розеточная группа |
Steckdosengruppe |
Лорина |
35 |
21:27:05 |
rus-ger |
law, ADR |
уборочная машина |
Reinigungsmaschine |
Лорина |
36 |
21:26:48 |
rus-ita |
tech. |
производство без диспетчера |
produzione non presidiata |
Rossinka |
37 |
21:26:47 |
rus-fre |
met. |
измельчение перетиранием |
broyage par attrition |
I. Havkin |
38 |
21:24:15 |
rus-ita |
tech. |
производство без присутствия оператора |
produzione non presidiata |
Rossinka |
39 |
21:23:14 |
rus-ita |
philos. |
евразийство |
eurasismo |
spanishru |
40 |
21:21:51 |
rus-ita |
philos. |
славянофильство |
slavofilismo |
spanishru |
41 |
21:18:21 |
rus-ger |
law |
освобождать от ответственности и ограждать от всех претензий |
klag- und schadlos halten (примерный перевод) |
viktorlion |
42 |
21:18:06 |
rus |
abbr. chem. |
ДЭ |
дециловый эфир |
igisheva |
43 |
21:11:04 |
rus |
abbr. chem. |
ГЭ |
глицериновый эфир |
igisheva |
44 |
21:06:50 |
rus |
abbr. chem. |
ГЭ |
гексиловый эфир |
igisheva |
45 |
20:54:59 |
eng-rus |
tech. |
solder cup |
хвостовик электрического соединителя для пайки |
carp |
46 |
20:50:37 |
rus |
abbr. chem. |
ИБЭ |
изобутиловый эфир |
igisheva |
47 |
20:44:30 |
eng-rus |
med. |
European League Against Rheumatism |
Европейская антиревматическая лига |
doktortranslator |
48 |
20:40:48 |
rus |
abbr. chem. |
МБЭ |
монобутиловый эфир |
igisheva |
49 |
20:38:53 |
eng-rus |
gen. |
bounderish |
плохо воспитанный |
svemok |
50 |
20:37:25 |
rus |
abbr. chem. |
БЭ |
бутиловый эфир |
igisheva |
51 |
20:34:27 |
rus |
abbr. org.chem. |
ИПЭ |
изопропиловый эфир |
igisheva |
52 |
20:33:54 |
rus |
chem.nomencl. |
АЭ |
аллиловый эфир |
igisheva |
53 |
20:33:53 |
rus-ita |
gen. |
пусковая кнопка |
pulsante di avvio |
Валерия 555 |
54 |
20:33:41 |
rus-ita |
gen. |
кнопка запуска |
pulsante di avvio |
Валерия 555 |
55 |
20:29:39 |
rus |
abbr. chem. |
АЭ |
алкиловый эфир |
igisheva |
56 |
20:29:17 |
rus-ger |
gen. |
сравнимый, сопоставимый |
gleichgelagert |
marcy |
57 |
20:26:35 |
rus-ger |
gen. |
тормозящий обучение |
lernhemmend |
IreneAdler |
58 |
20:22:34 |
rus |
abbr. chem. |
МВЭ |
моновиниловый эфир |
igisheva |
59 |
20:22:21 |
eng-rus |
mining. |
core orientator |
керноориентатор |
Aksakal |
60 |
20:17:28 |
rus |
abbr. chem. |
ВЭ |
виниловый эфир |
igisheva |
61 |
20:14:39 |
rus-ger |
law, ADR |
прибор учёта газа |
Gerät des Gasverbrauchs |
Лорина |
62 |
20:12:19 |
rus-spa |
construct. |
панты |
astas |
Lavrov |
63 |
20:11:58 |
rus-fre |
gen. |
сдать анализ крови |
passer le test sanguin |
ROGER YOUNG |
64 |
20:11:09 |
rus |
abbr. chem.nomencl. |
ТМЭ |
триметиловый эфир |
igisheva |
65 |
20:08:46 |
rus-fre |
gen. |
наследственные склонности |
prédisposition héréditaire |
ROGER YOUNG |
66 |
20:06:01 |
rus-fre |
gen. |
генетическое тестирование |
tests génétiques |
ROGER YOUNG |
67 |
20:05:28 |
rus |
abbr. chem. |
МЭЭ |
моноэтиловый эфир |
igisheva |
68 |
20:05:18 |
eng-rus |
ling. |
Teochew |
чаошаньский |
avk |
69 |
20:04:58 |
rus-fre |
gen. |
пройти дополнительные обследования |
faire des bilans de santé en vue |
ROGER YOUNG |
70 |
20:01:29 |
rus-ger |
fash. |
производитель верхней одежды, обуви и снаряжения для активного отдыха |
Outdoorhersteller (одежды, обуви и аксессуаров для активного отдыха) |
marinik |
71 |
20:01:13 |
rus-spa |
gen. |
лишний |
superfluo |
Alexander Matytsin |
72 |
20:01:08 |
rus-fre |
gen. |
рекомендовать сделать что-л. |
recommander de faire qch l |
ROGER YOUNG |
73 |
20:00:40 |
rus-spa |
gen. |
снежные хлопья |
copos de nieve |
Alexander Matytsin |
74 |
19:59:16 |
rus-fre |
gen. |
планировать беременность |
planifier les grossesses |
ROGER YOUNG |
75 |
19:58:59 |
rus |
abbr. chem. |
ЭЭ |
этиловый эфир |
igisheva |
76 |
19:58:48 |
eng-rus |
gen. |
plan pregnancies |
планировать беременность |
ROGER YOUNG |
77 |
19:56:38 |
eng-rus |
bank. |
custody agreement |
депозитарный договор |
honselaar |
78 |
19:52:05 |
rus |
abbr. pipes. |
ПТП |
противотурбулентная присадка |
igisheva |
79 |
19:51:48 |
eng-rus |
gen. |
Depository Institutions Management Interlocks Act |
Закон о разрешении конфликтов при управлении кредитными учреждениями |
Vadim Rouminsky |
80 |
19:49:49 |
eng-rus |
product. |
Depository Institutions Deregulation And Monetary Control Act |
Закон о дерегулировании кредитных организаций и денежно-кредитном контроле |
Yeldar Azanbayev |
81 |
19:47:51 |
rus-ita |
gen. |
кнопка питания |
pulsante di accensione |
Валерия 555 |
82 |
19:47:40 |
rus-ita |
gen. |
кнопка включения |
pulsante di accensione |
Валерия 555 |
83 |
19:45:06 |
rus |
abbr. pipes. |
АТП |
антитурбулентная присадка |
igisheva |
84 |
19:43:16 |
eng-rus |
pipes. |
drag reducer |
антитурбулентная присадка |
igisheva |
85 |
19:40:44 |
eng |
abbr. pipes. |
DRA |
drag-reducing additive |
igisheva |
86 |
19:38:29 |
eng-rus |
tech. |
automatic gain control output |
автоматическая регулировка усиления на выходе (AGCO) |
Andy |
87 |
19:28:37 |
eng-rus |
busin. |
at someone's pleasure |
на своё усмотрение |
Alexander Matytsin |
88 |
19:21:47 |
rus-ita |
gen. |
наследство |
retaggio (культурное) |
spanishru |
89 |
19:21:33 |
rus-fre |
gen. |
родить ребёнка |
donner naissance à un bébé |
ROGER YOUNG |
90 |
19:20:31 |
rus-spa |
construct. |
стартап |
empresa emergente |
Lavrov |
91 |
19:18:31 |
rus-ita |
softw. |
программное обеспечение управления технологическим процессом |
software di processo |
Rossinka |
92 |
19:16:05 |
rus-ita |
gen. |
историософия |
istoriosofia |
spanishru |
93 |
19:11:43 |
eng-rus |
bank. |
securities account with a securities depository |
счёт депо в депозитарии |
vatnik |
94 |
19:10:53 |
eng-rus |
gram. |
complex sentence |
сложное предложение (две и более основы; в отличие от "simple sentence" – простое предложение, одна грам. основа) |
dinchik%) |
95 |
19:08:52 |
rus-fre |
gen. |
Мнение о том, что |
L'idée que |
ROGER YOUNG |
96 |
19:04:32 |
rus-ita |
philos. |
период упадка |
crepuscolo |
spanishru |
97 |
19:02:53 |
rus-ger |
mil. |
моторизованная пехотная дивизия |
Infanterie-Divisionmot |
golowko |
98 |
19:02:19 |
rus-ger |
mil. |
моторизованная пехотная дивизия |
Infanterie-Divisionmot (Wehrmacht) |
golowko |
99 |
18:59:25 |
rus-ita |
philos. |
историософский |
istoriosofico |
spanishru |
100 |
18:51:22 |
rus-ger |
mil. |
занимать неприступные огневые позиции |
hart stehen |
golowko |
101 |
18:48:02 |
rus-ita |
gen. |
бесповоротный |
definitivo |
spanishru |
102 |
18:46:43 |
rus-ger |
gen. |
меня тошнит |
kotzübel |
anstpopova |
103 |
18:45:07 |
rus-ita |
philos. |
золотой век |
età dell'oro |
spanishru |
104 |
18:43:56 |
rus-ger |
gen. |
меня тошнит |
kotzübel (mir ist es kotzübel) |
anstpopova |
105 |
18:43:37 |
rus-ita |
gen. |
исполнение |
inveramento |
spanishru |
106 |
18:42:05 |
rus-ita |
gen. |
мгновенный |
simultaneo |
spanishru |
107 |
18:39:11 |
rus-ita |
chem. |
фторированные газы |
gas fluorurati |
ulkomaalainen |
108 |
18:35:13 |
rus-epo |
mus. |
услышать громкий звук |
ekaŭdi bruan tonon |
Alex_Odeychuk |
109 |
18:34:59 |
rus-epo |
mus. |
громкий звук |
brua tono |
Alex_Odeychuk |
110 |
18:34:20 |
rus-epo |
psychol. |
малейший пустяк |
la plej malgranda bagatelo |
Alex_Odeychuk |
111 |
18:32:15 |
rus-ita |
gen. |
оправдание |
difesa |
spanishru |
112 |
18:31:43 |
eng-rus |
manag. |
Business Continuity Management System |
СУНБ (BCMS; система управления непрерывностью бизнеса) |
itranslator |
113 |
18:28:17 |
rus-ita |
gen. |
галиматья |
spazzatura |
spanishru |
114 |
18:24:11 |
rus-fre |
gen. |
лечь на сохранение |
rester alitée |
ROGER YOUNG |
115 |
18:23:24 |
rus-ita |
fig. |
единомышленник |
compagno di strada |
spanishru |
116 |
18:21:28 |
rus-ger |
mil. |
моторизованная пехотная дивизия Wehrmаcht |
Pz.Gr.Div. (предыдущее название: Inf.Div. (mot) или I.D. (mot)) |
golowko |
117 |
18:18:00 |
rus-ger |
mil. |
пехотный полк |
Gr.R. |
golowko |
118 |
18:16:48 |
eng-rus |
EBRD |
operator permit |
эксплуатационное свидетельство |
oVoD |
119 |
18:16:32 |
rus-ger |
mil. |
горно-стрелковый корпус |
Gebirgs-Armeekorps (Wehrmacht) |
golowko |
120 |
18:16:28 |
eng-rus |
EBRD |
operator intervention |
переключение на операциониста (при затруднении в дистанционном совершении банковской операции с помощью компьютера или телефонной клавиатуры) |
oVoD |
121 |
18:15:32 |
eng-rus |
EBRD |
operations support |
технические сотрудники |
oVoD |
122 |
18:15:17 |
rus-ita |
gen. |
принимать в штыки |
avversare |
spanishru |
123 |
18:14:58 |
eng-rus |
EBRD |
operations manual |
инструкция о порядке деятельности |
oVoD |
124 |
18:14:22 |
eng-rus |
EBRD |
operations management system |
схема подготовки проектов |
oVoD |
125 |
18:13:41 |
eng-rus |
EBRD |
operations file supervisor |
кредитный инспектор |
oVoD |
126 |
18:10:58 |
eng-rus |
EBRD |
operations department |
операционное управление (в банке) |
oVoD |
127 |
18:08:31 |
eng-rus |
EBRD |
Operations Committee Secretariat |
секретариат кредитного комитета (коммерческого банка) |
oVoD |
128 |
18:07:53 |
eng |
abbr. |
OpsComSec |
Operations Committee Secretariat |
oVoD |
129 |
18:06:48 |
eng-rus |
EBRD |
operational team |
оперативный отдел |
oVoD |
130 |
18:06:31 |
eng-rus |
EBRD |
operational structure |
организационная схема |
oVoD |
131 |
18:05:54 |
eng-rus |
EBRD |
operational priority |
первоочередная деятельность |
oVoD |
132 |
18:04:40 |
rus-epo |
psychol. |
взрываться от малейшего пустяка |
ekscitiĝi ĉe la plej malgranda bagatelo (Li estas tre ekkolerema kaj ekscitiĝas ofte ĉe la plej malgranda bagatelo. – Он такой вспыльчивый, что часто взрывается от малейшего пустяка.) |
Alex_Odeychuk |
133 |
18:03:55 |
rus-epo |
psychol. |
взрываться по малейшему пустяку |
ekscitiĝi ĉe la plej malgranda bagatelo |
Alex_Odeychuk |
134 |
18:03:26 |
rus-fre |
gen. |
риск возникновения осложнений |
risque des complications |
ROGER YOUNG |
135 |
18:01:38 |
rus-epo |
psychol. |
быть вспыльчивым |
esti ekkolerema (Li estas tre ekkolerema kaj ekscitiĝas ofte ĉe la plej malgranda bagatelo. – Он такой вспыльчивый, что часто взрывается от малейшего пустяка.) |
Alex_Odeychuk |
136 |
18:01:12 |
rus-epo |
psychol. |
взрываться |
ekscitiĝi (Li estas tre ekkolerema kaj ekscitiĝas ofte ĉe la plej malgranda bagatelo. – Он такой вспыльчивый, что часто взрывается от малейшего пустяка.) |
Alex_Odeychuk |
137 |
17:59:37 |
rus-epo |
psychol. |
вспыльчивый |
ekkolerema |
Alex_Odeychuk |
138 |
17:58:54 |
rus-epo |
gen. |
какая |
kiu (Ґi prenis la plej belan arĝentan vazon, kiu estis en la loĝejo – она взяла самую красивую серебряную вазу, какая была в доме) |
Alex_Odeychuk |
139 |
17:58:17 |
rus-epo |
quot.aph. |
она взяла самую красивую серебряную вазу, какая была в доме |
ŝi prenis la plej belan arĝentan vazon, kiu estis en la loĝejo |
Alex_Odeychuk |
140 |
17:57:07 |
rus-epo |
gen. |
красивая ваза |
bela vazo |
Alex_Odeychuk |
141 |
17:56:59 |
rus-epo |
gen. |
самая красивая ваза |
la plej bela vazo |
Alex_Odeychuk |
142 |
17:56:45 |
rus-epo |
gen. |
самая красивая серебряная ваза |
la plej bela arĝenta vazo |
Alex_Odeychuk |
143 |
17:56:17 |
rus-epo |
gen. |
дом |
loĝejo (en la loĝejo – в доме) |
Alex_Odeychuk |
144 |
17:56:05 |
rus-epo |
gen. |
в доме |
en la loĝejo |
Alex_Odeychuk |
145 |
17:55:44 |
rus-epo |
gen. |
серебряная ваза |
arĝenta vazo |
Alex_Odeychuk |
146 |
17:55:17 |
rus-epo |
gen. |
Август – мой самый любимый месяц |
Aŭgusto estas mia plej amata monato |
Alex_Odeychuk |
147 |
17:52:55 |
rus-epo |
gen. |
любимый сын |
amata filo |
Alex_Odeychuk |
148 |
17:52:39 |
rus-epo |
gen. |
самый любимый |
plej amata |
Alex_Odeychuk |
149 |
17:52:13 |
rus-epo |
gen. |
я думаю, что это будет строится дольше, чем три года |
mi pensas, ke ĝi estos konstruata pli longe ol tri jarojn |
Alex_Odeychuk |
150 |
17:51:24 |
rus-epo |
gen. |
дольше, чем |
pli ol (в эсперанто невозможно использовать plu, потому что за ним следует выражение с ol, которое требует использования pli) |
Alex_Odeychuk |
151 |
17:50:41 |
rus-fre |
gen. |
фаст-фуд на колёсах |
restauration rapide sur roues |
Nadiya07 |
152 |
17:49:21 |
rus-epo |
gen. |
дольше, чем |
pli longe ol |
Alex_Odeychuk |
153 |
17:48:54 |
rus-fre |
gen. |
перенашивание ребёнка |
grossesse prolongée |
ROGER YOUNG |
154 |
17:48:37 |
rus-epo |
gen. |
строиться |
esti konstruata |
Alex_Odeychuk |
155 |
17:47:53 |
rus-epo |
gen. |
он не будет жить дольше |
li ne vivos pli longe |
Alex_Odeychuk |
156 |
17:47:05 |
rus-epo |
quot.aph. |
он не будет жить больше |
li ne vivos plu |
Alex_Odeychuk |
157 |
17:46:13 |
rus-epo |
quot.aph. |
я буду и дальше любить тебя до смерти |
mi plu amos vin ĝis la morto |
Alex_Odeychuk |
158 |
17:41:58 |
eng-rus |
inf. |
quit while one is ahead |
уйти в зените славы (It's better quit while you're ahead – Лучше сойти со сцены в зените славы) |
VLZ_58 |
159 |
17:41:44 |
rus-ger |
med. |
обструкция выносящего тракта правого желудочка |
RVOTO |
Midnight_Lady |
160 |
17:36:47 |
eng-rus |
inf. |
be in a stew |
вверх дном (The place is in a stew.) |
Wakeful dormouse |
161 |
17:33:35 |
eng-rus |
gen. |
intertwine |
обжиматься (о парочке) |
Helen Valley |
162 |
17:29:42 |
rus-ita |
lit. |
шпенглерианец |
spengleriano |
spanishru |
163 |
17:24:14 |
rus |
abbr. org.chem. |
ДЭ |
дихлорэтан |
igisheva |
164 |
17:22:41 |
rus-ita |
lit. |
сборник |
volume antologico |
spanishru |
165 |
17:21:08 |
rus-ita |
gen. |
найлоновая щётка |
scovolino di nylon |
Валерия 555 |
166 |
17:20:55 |
rus |
org.chem. |
диЭГ |
диэтиленгликоль |
igisheva |
167 |
17:20:35 |
rus-xal |
org.chem. |
диЭГ |
диэтиленгликоль |
igisheva |
168 |
17:17:54 |
eng-rus |
gen. |
lobby |
группа интересов |
Ivan Pisarev |
169 |
17:16:00 |
rus |
abbr. oil |
ИМД |
инвертно-мицеллярная дисперсия |
bucu |
170 |
17:14:25 |
eng-rus |
EBRD |
operational permit |
эксплуатационное свидетельство |
oVoD |
171 |
17:14:07 |
eng-rus |
EBRD |
operational performance |
показатели деятельности |
oVoD |
172 |
17:13:49 |
eng-rus |
engin. |
lubricity improver |
антифрикционная присадка |
igisheva |
173 |
17:13:44 |
eng-rus |
EBRD |
operational facility |
эксплуатируемый объект |
oVoD |
174 |
17:13:29 |
eng-rus |
EBRD |
operational environment |
эксплуатационная обстановка |
oVoD |
175 |
17:12:14 |
eng |
gen. |
shall be given |
fifi (fifi) |
NEDJI |
176 |
17:12:11 |
eng-rus |
EBRD |
operational climate |
эксплуатационная обстановка |
oVoD |
177 |
17:11:52 |
eng-rus |
law |
operational capability |
дееспособность (банка) |
oVoD |
178 |
17:09:41 |
eng-rus |
engin. |
corrosion inhibitor additive |
антикоррозийная присадка |
igisheva |
179 |
17:08:40 |
eng-rus |
EBRD |
operation ID |
паспорт сделки |
oVoD |
180 |
17:07:58 |
eng-rus |
EBRD |
operation budget |
средства, выделенные на подготовку проекта (в банке) |
oVoD |
181 |
17:07:04 |
eng-rus |
EBRD |
operation administration unit |
отдел управления кредитами (в инвестиционном банке) |
oVoD |
182 |
17:06:11 |
eng-rus |
EBRD |
operation |
проект |
oVoD |
183 |
17:04:08 |
eng-rus |
EBRD |
operating time |
срок эксплуатации |
oVoD |
184 |
16:58:18 |
rus-ita |
gen. |
водяной смерч |
tromba marina (г un fenomeno atmosferico, assimilabile alla tromba d'aria, che si sviluppa o si muove su uno specchio d'acqua (un mare, una laguna o un lago)) |
vpp |
185 |
16:57:37 |
rus-ita |
gen. |
водяной смерч |
tromba d'acqua |
vpp |
186 |
16:55:22 |
eng-rus |
gen. |
Committee on Social Affairs, Education, Science, Culture and Health |
Комитет по социальным вопросам, образованию, науке, культуре и здравоохранению (КР) |
Divina |
187 |
16:53:10 |
eng-rus |
engin. |
lubricity improver |
смазочная присадка |
igisheva |
188 |
16:50:29 |
eng-rus |
med. |
рreadipocytes |
преадипоциты |
tahana |
189 |
16:48:05 |
eng-rus |
gen. |
venting pipe |
выпускной трубопровод |
VictorMashkovtsev |
190 |
16:47:02 |
rus-ger |
mil. |
система опорных пунктов |
Stellungssystem |
golowko |
191 |
16:46:17 |
eng-rus |
mil. |
Foal Eagle |
"Молодой орёл" (военные учения США и Южной Кореи) |
Majon |
192 |
16:45:17 |
eng-rus |
mil. |
Key Resolve |
"Ключевая решимость" (военные учения США и Южной Кореи) |
Majon |
193 |
16:43:57 |
rus-ger |
mil. |
живая сила и боевая техника |
Menschen und Gerät |
golowko |
194 |
16:42:51 |
rus-ger |
mil. |
личный состав и боевая техника |
Personal und Material (см. также Menschen und Gerät) |
golowko |
195 |
16:33:36 |
eng-rus |
gen. |
lobbying |
лоббизм |
Ivan Pisarev |
196 |
16:31:14 |
rus-ger |
gen. |
первоначальное заключение |
Vorbefund |
Pappelblüte |
197 |
16:29:15 |
eng-rus |
abbr. |
CWE |
Смета подрядчика на выполнение работ (Contractor's Work Estimate) |
Prastabah |
198 |
16:28:35 |
eng-rus |
gen. |
showman |
артист |
driven |
199 |
16:28:02 |
eng-rus |
humor. brit. |
boss |
уважаемый (дружелюбное обращение к работникам сервиса – продавцам, водителям, уборщицам, секьюрити и т.д. Boss, do you sell lighters?) |
Capital |
200 |
16:24:25 |
rus-ita |
gen. |
в случае задержки платежа |
in caso di ritardato pagamento |
ulkomaalainen |
201 |
16:23:27 |
rus-ita |
gen. |
задержка платежа |
ritardato pagamento |
ulkomaalainen |
202 |
16:20:08 |
rus |
abbr. mach.mech. |
ИТО |
индивидуальное техническое обслуживание |
igisheva |
203 |
16:13:23 |
rus |
abbr. mach.mech. |
РТО |
регламент технического обслуживания |
igisheva |
204 |
16:12:30 |
rus |
abbr. mach.mech. |
РТО |
регламентированное техническое обслуживание |
igisheva |
205 |
16:11:20 |
eng-rus |
tech. |
tight screw |
винт с пресс-шайбой |
crimea |
206 |
16:09:20 |
rus |
abbr. mach.mech. |
РТО |
ремонтно-техническое обслуживание |
igisheva |
207 |
16:06:56 |
eng-rus |
idiom. |
victory wank |
победная мастурбация |
dashaalex |
208 |
16:01:12 |
eng-rus |
gen. |
air in |
вход воздуха |
VictorMashkovtsev |
209 |
15:53:57 |
eng-ger |
nautic. |
go aloft |
aufentern |
Andrey Truhachev |
210 |
15:52:50 |
rus-ger |
nautic. |
взбираться наверх |
aufentern |
Andrey Truhachev |
211 |
15:52:22 |
rus-ger |
nautic. |
влезать наверх |
aufentern |
Andrey Truhachev |
212 |
15:51:35 |
eng-rus |
nautic. |
go aloft |
влезать наверх |
Andrey Truhachev |
213 |
15:50:28 |
rus-fre |
law |
решение суда о расторжении брака |
jugement de divorce |
traductrice-russe.com |
214 |
15:49:45 |
eng-rus |
nautic. |
go aloft |
взбираться наверх |
Andrey Truhachev |
215 |
15:48:44 |
rus-ger |
med. |
лимфомная клетка |
Lymphomzelle |
SKY |
216 |
15:48:14 |
eng-rus |
dat.proc. |
homoglyph |
омоглиф (Homoglyphs are characters that appear near identical, in other words, with near indistinguishable visual differences.) |
irinavostrikova |
217 |
15:45:00 |
eng-rus |
idiom. |
old-school Jews on Saturday |
заправские друзья или друзья не разлей вода |
Alexsword92 |
218 |
15:43:11 |
rus-ger |
nautic. |
взбираться на ванты |
in die Wanten klettern |
Andrey Truhachev |
219 |
15:42:46 |
eng-rus |
nautic. |
climb up the shrouds |
взбираться на ванты |
Andrey Truhachev |
220 |
15:41:45 |
rus-ger |
mil. |
подтягивать подразделения, части, войска |
nachkommen |
golowko |
221 |
15:38:55 |
eng-rus |
nautic. |
climb up the shrouds |
лезть на ванты |
Andrey Truhachev |
222 |
15:38:49 |
rus-ger |
med. |
трансаннулярный |
transannulär (между кольцом клапана сердца) |
Midnight_Lady |
223 |
15:38:36 |
eng-rus |
nautic. |
climb up the shrouds |
забираться на ванты |
Andrey Truhachev |
224 |
15:38:24 |
eng-rus |
slang |
drive a hard bargain |
навязывать свои условия |
Alexsword92 |
225 |
15:38:00 |
rus-ger |
nautic. |
лезть на ванты |
in die Wanten klettern |
Andrey Truhachev |
226 |
15:37:59 |
rus-ger |
nautic. |
забираться на ванты |
in die Wanten klettern |
Andrey Truhachev |
227 |
15:32:11 |
rus-spa |
chem. |
дильдрин |
dieldrina |
Natalinaha |
228 |
15:31:22 |
eng-rus |
slang |
Duh-Doy |
Очевидный ответ или просто ответ (A response to a question with an obvious answer, or not. Also used to fill dead-air.) |
Alexsword92 |
229 |
15:31:16 |
rus-spa |
chem. |
бензпирен |
benzopireno |
Natalinaha |
230 |
15:30:15 |
rus-ger |
avia. |
подняться в воздух |
starten |
Andrey Truhachev |
231 |
15:28:19 |
eng-rus |
idiom. |
knuckle on one's forehead |
салют (форма приветствия, ранее принятая в британском флоте, особенно при отсутствии головного убора, который надо было снять (в отличие от русской армейской поговорки, тут как раз "к пустой голове" руку и прикладывают)) |
fa158 |
232 |
15:27:18 |
eng-rus |
slang |
high-road |
порицать (What are trying to say about my grandson? He is stupid or something.Oh do not high-road us, Dad.) |
Alexsword92 |
233 |
15:27:03 |
eng-rus |
slang |
high-road |
учить |
Alexsword92 |
234 |
15:24:59 |
rus-fre |
gen. |
наступление менопаузы |
arrivée de la ménopause |
ROGER YOUNG |
235 |
15:20:45 |
rus-ita |
gen. |
дважды ордена... |
di doppio ordine di.. |
vpp |
236 |
15:19:45 |
rus-ita |
gen. |
Государственный дважды ордена Ленина академический Большой театр Российской Федерации |
Nazionale di doppio ordine di Lenin Gran Teatro accademico della Federazione Russa |
vpp |
237 |
15:15:17 |
rus-ita |
gen. |
Конституционный суд Российской Федерации |
Corte costituzionale della Federazione Russa |
vpp |
238 |
15:12:55 |
rus-fre |
gen. |
избавиться от проблем |
se débarrasser des problèmes |
ROGER YOUNG |
239 |
15:08:43 |
rus-spa |
lit. |
Вишнёвый сад |
El jardín de los cerezos |
Alexander Matytsin |
240 |
15:07:52 |
rus-spa |
lit. |
Вишнёвый сад |
El jardín de los cerezos (https://es.wikipedia.org/wiki/El_jardín_de_los_cerezos) |
Alexander Matytsin |
241 |
14:59:17 |
rus-ger |
med. |
транзиторные колебания интенсивности сигнала кровотока печени |
THAD (transient hepatale Perfusions-Signalintensitätsunterschiede, при проведении PET/CT) |
solnyschko7 |
242 |
14:55:34 |
rus-ger |
gen. |
отстреливать руку |
wegschießen (jdm den Arm etc wegschießen) |
Andrey Truhachev |
243 |
14:55:18 |
rus-ger |
gen. |
отстрелить руку |
wegschießen (jdm den Arm etc wegschießen) |
Andrey Truhachev |
244 |
14:53:16 |
eng-rus |
inf. |
E ticket |
потрясающий, крышесносный, захватывающий (выражение отсылает нас к так называемым E tickets, которые продавались в Диснейлендах в 50-70 годах и позволяли посетителям кататься на самых "крутых" и захватывающих аттракционах) |
vantus |
245 |
14:53:01 |
eng-rus |
industr. |
tetrabromoethane |
четырёхбромистый этан |
Sagoto |
246 |
14:52:18 |
rus-fre |
gen. |
Поздние роды |
accouchement tardif |
ROGER YOUNG |
247 |
14:50:48 |
eng-rus |
law |
on a without prejudice basis |
на беспристрастной основе |
Ker-online |
248 |
14:50:36 |
eng-rus |
law |
on a without prejudice basis |
на объективной основе |
Ker-online |
249 |
14:49:22 |
eng-rus |
gen. |
swiveling face |
подвижное лицо |
WAHinterpreter |
250 |
14:46:35 |
eng-rus |
clin.trial. |
intention-to-treat analysis |
анализ в соответствии с результатами рандомизации (Эпидемиологический словарь, 4-е издание, ред. Дж. М. Ласт) |
Wakeful dormouse |
251 |
14:45:25 |
rus-fre |
gen. |
запускает в организме |
commence .... dans le corps |
ROGER YOUNG |
252 |
14:44:05 |
eng-rus |
gen. |
staff onboarding |
оформление сотрудника на предприятие |
Tania.Kichuk |
253 |
14:43:56 |
rus-ger |
mil. |
выбить противника |
wegschießen |
Andrey Truhachev |
254 |
14:42:38 |
rus-ger |
gen. |
незаменимый о человеке |
unverzichtbar |
Elenakolomiytseva |
255 |
14:42:17 |
eng-rus |
gynecol. |
gravidity |
число беременностей |
Wakeful dormouse |
256 |
14:41:54 |
rus-ita |
gen. |
харкать |
scatarrare |
spanishru |
257 |
14:38:43 |
rus-ger |
mil. |
взвод связи |
N.Z. (вермахт) |
golowko |
258 |
14:37:16 |
rus-est |
gen. |
неоднозначность |
ebaselgus |
platon |
259 |
14:36:34 |
rus-fre |
gen. |
Омолаживающий эффект |
effet rajeunissant |
ROGER YOUNG |
260 |
14:35:31 |
rus-ger |
ornit. |
Кричащие воробьиные |
Schreivögel (Tyranni) |
lauraworch |
261 |
14:30:41 |
rus-ger |
proverb |
нападение-лучшая форма защиты |
Angriff ist die beste Verteidigung |
Andrey Truhachev |
262 |
14:27:39 |
rus-ger |
mil. |
трубить атаку |
zum Angriff blasen |
Andrey Truhachev |
263 |
14:27:12 |
rus-ger |
med. |
очаговое образование в лёгких |
Lungenrundherd |
SKY |
264 |
14:27:01 |
eng-ger |
mil. |
sound the charge |
zum Angriff blasen |
Andrey Truhachev |
265 |
14:26:41 |
eng-ger |
mil. |
sound the attack |
zum Angriff blasen |
Andrey Truhachev |
266 |
14:22:59 |
eng-rus |
mil. |
sound the charge |
дать сигнал к атаке |
Andrey Truhachev |
267 |
14:19:27 |
eng-rus |
social.sc. |
shortcut |
укороченный путь |
Majon |
268 |
14:19:03 |
rus-fre |
inf. |
для отвода глаз |
de la poudre aux yeux |
Overjoyed |
269 |
14:18:59 |
eng-rus |
mil. |
sound the attack |
трубить атаку |
Andrey Truhachev |
270 |
14:14:59 |
rus-ger |
mil. |
давать сигнал к отступлению |
zum Rückzug blasen |
Andrey Truhachev |
271 |
14:13:27 |
rus-ita |
gen. |
Государственный Кремлёвский дворец |
Palazzo di Stato del Cremlino |
vpp |
272 |
14:12:47 |
rus-ita |
gen. |
Дворец съездов |
Palazzo dei Congressi |
vpp |
273 |
14:11:19 |
rus-spa |
auto. |
система помощи при перестроении из ряда в ряд |
sistema de información de ángulos muertos |
Sergei Aprelikov |
274 |
14:09:03 |
rus-fre |
auto. |
система помощи при перестроении из ряда в ряд |
système d'information sur les angles morts |
Sergei Aprelikov |
275 |
14:08:59 |
eng-rus |
med. |
psychiatric consultant |
психиатр |
Andrey Truhachev |
276 |
14:08:40 |
eng-rus |
med. |
consultant psychiatrist |
психиатр |
Andrey Truhachev |
277 |
14:08:17 |
rus-ita |
gen. |
акт освидетельствования скрытых работ |
atto di certificazione di lavori nascosti |
vpp |
278 |
14:07:59 |
rus-ger |
med. |
психиатр |
Facharzt für Psychiatrie |
Andrey Truhachev |
279 |
14:06:08 |
rus-fre |
cook. |
пирожок |
petit pain farci |
transland |
280 |
14:05:54 |
eng-rus |
gen. |
draft a pattern |
делать выкройку |
framboise |
281 |
14:03:37 |
eng-rus |
gen. |
establish oneself as |
утверждаться в роли |
YelenaPestereva |
282 |
14:03:20 |
eng-rus |
rel., christ. |
substitutionary atonement |
искупительная жертва Христа |
Nabuchadnezzar |
283 |
14:01:04 |
eng-rus |
proj.manag. |
project environment |
условия реализации проекта |
oVoD |
284 |
14:00:20 |
eng-rus |
proj.manag. |
project definition |
разработка основных положений проекта |
oVoD |
285 |
13:59:49 |
eng-rus |
proj.manag. |
project cost/time curve |
кривая зависимости стоимости проекта от времени |
oVoD |
286 |
13:59:43 |
eng-rus |
auto. |
Blind Spot Information System |
система мониторинга "слепых зон" |
Sergei Aprelikov |
287 |
13:59:42 |
eng-rus |
auto. |
Blind Spot Information System |
система помощи при перестроении из ряда в ряд |
Sergei Aprelikov |
288 |
13:58:52 |
eng-rus |
proj.manag. |
project cost |
стоимость проекта |
oVoD |
289 |
13:57:33 |
eng-rus |
proj.manag. |
project control system |
система контроля проекта |
oVoD |
290 |
13:57:12 |
eng-rus |
idiom. |
be on the right track which is rather normal |
всё идёт своим чередом |
sankozh |
291 |
13:55:32 |
eng-rus |
proj.manag. |
project control |
контроль проекта |
oVoD |
292 |
13:53:51 |
eng-rus |
proj.manag. |
project completion |
завершение работ по проекту |
oVoD |
293 |
13:53:16 |
eng-rus |
proj.manag. |
project calendar |
календарный график проекта |
oVoD |
294 |
13:52:53 |
eng-rus |
proj.manag. |
project budget |
смета затрат на выполнение проекта |
oVoD |
295 |
13:52:22 |
eng-rus |
proj.manag. |
project breakdown |
разбиение проекта на отдельные работы |
oVoD |
296 |
13:51:49 |
eng-rus |
proj.manag. |
project base date |
базисный срок начала проекта (начало календарного плана работы над проектом) |
oVoD |
297 |
13:51:09 |
eng-rus |
proj.manag. |
project authority |
орган управления проектом |
oVoD |
298 |
13:49:57 |
eng-rus |
proj.manag. |
progress monitoring |
текущий контроль за ходом работ над проектом |
oVoD |
299 |
13:48:59 |
eng-rus |
gen. |
student loan |
кредит на учёбу |
sankozh |
300 |
13:48:35 |
eng-rus |
proj.manag. |
zero slack |
нулевой резерв времени (на сетевом графике) |
oVoD |
301 |
13:46:41 |
rus-fre |
gen. |
прислушиваться к рекомендациям |
suivre les recommandations |
ROGER YOUNG |
302 |
13:45:30 |
eng-rus |
proj.manag. |
zero float |
нулевой запас времени (на сетевом графике) |
oVoD |
303 |
13:45:06 |
eng-rus |
proj.manag. |
zero-cost activity |
фиктивная работа (на сетевом графике) |
oVoD |
304 |
13:44:30 |
eng-rus |
proj.manag. |
work progress |
ход работ |
oVoD |
305 |
13:43:32 |
eng-rus |
proj.manag. |
work breakdown structure |
структура разбиения проекта (разделение проекта на отдельные части для целей программирования, планирования затрат и контроля) |
oVoD |
306 |
13:42:02 |
eng-rus |
proj.manag. |
work accomplishment event |
завершающее событие (на сетевом графике) |
oVoD |
307 |
13:41:18 |
eng-rus |
proj.manag. |
water project |
строительство гидротехнического объекта |
oVoD |
308 |
13:37:00 |
rus-ger |
tech. |
плата датчика |
Sensorplatine |
сергей орлов |
309 |
13:35:21 |
rus-fre |
gen. |
внимательно следить за здоровьем кого-л. |
suivre de près l'état de santé de quelqu'un |
ROGER YOUNG |
310 |
13:34:17 |
eng-rus |
auto. |
Subaru Global Platform |
одна из платформ автомобилей компании Субару |
Vicomte |
311 |
13:32:43 |
eng-rus |
inf. |
now's not the time |
сейчас не время |
4uzhoj |
312 |
13:32:16 |
eng-rus |
tech. |
reportable meter |
контрольный счётчик |
translator911 |
313 |
13:32:03 |
eng |
abbr. auto. |
SGP |
Subaru Global Platform |
Vicomte |
314 |
13:30:31 |
rus-fre |
gen. |
зрелая женщина |
femme d'âge mûr |
ROGER YOUNG |
315 |
13:29:40 |
eng-rus |
med. |
psychiatric consultant |
врач-психиатр |
Andrey Truhachev |
316 |
13:29:31 |
eng-rus |
h.rghts.act. |
complaint procedure |
процедура рассмотрения жалоб |
jaeger |
317 |
13:29:03 |
eng-rus |
gen. |
loose clay |
рыхлая глина |
VictorMashkovtsev |
318 |
13:27:08 |
eng-rus |
med. |
consultant psychiatrist |
врач-психиатр (dict.cc) |
Andrey Truhachev |
319 |
13:25:23 |
eng-rus |
bot. |
palisade mesophyll |
столбчатый мезофилл |
vex06 |
320 |
13:24:01 |
eng-rus |
perf. |
olfactory family |
семейство ароматов |
hellamarama |
321 |
13:23:01 |
eng-rus |
gen. |
take something as evidence of something |
посчитать (что-либо) подтверждением (чего-либо) |
Wakeful dormouse |
322 |
13:22:19 |
eng-rus |
gen. |
loose rock |
рыхлый грунт |
VictorMashkovtsev |
323 |
13:20:46 |
eng-rus |
gen. |
slate |
сланцевый грунт |
VictorMashkovtsev |
324 |
13:19:41 |
eng-rus |
gen. |
medium-hard rock |
грунт средней твёрдости |
VictorMashkovtsev |
325 |
13:19:38 |
eng-rus |
el. |
thermal shutdown circuit |
цепь тепловой защиты |
Maxim Sh |
326 |
13:15:34 |
eng-rus |
proj.manag. |
variance of activity duration |
дисперсия продолжительности работы (на сетевом графике) |
oVoD |
327 |
13:14:39 |
eng-rus |
proj.manag. |
updated network |
скорректированный сетевой график |
oVoD |
328 |
13:14:10 |
eng-rus |
proj.manag. |
update meeting |
заседание по вопросу внесения изменений в проект |
oVoD |
329 |
13:13:42 |
eng-rus |
proj.manag. |
unoriented network |
неориентированный сетевой график |
oVoD |
330 |
13:13:32 |
rus-ger |
med. |
завотделением |
Oberarzt (Википедия: Ein Oberarzt ist ein Arzt in leitender Funktion, meist in einer Klinik oder in einem medizinischen Versorgungszentrum. Aufgrund seiner fortgeschrittenen oder bereits abgeschlossenen Weiterbildung (Facharzt) übernimmt er Verantwortung für einen umschriebenen Zuständigkeitsbereich innerhalb seiner Institution. Ein Oberarzt ist mit einem Abteilungsleiter vergleichbar. An Universitätskliniken ist oft die Habilitation Voraussetzung für die Tätigkeit als Oberarzt.) |
Andrey Truhachev |
331 |
13:13:09 |
eng-rus |
proj.manag. |
unlimited schedule |
неограниченный календарный план |
oVoD |
332 |
13:12:44 |
eng-rus |
proj.manag. |
unit activity |
единичная работа (на сетевом графике) |
oVoD |
333 |
13:12:13 |
eng-rus |
proj.manag. |
uniqueness identifier |
идентификатор работы (знаки, используемые для различения двух или большего числа работ, имеющих одинаковые номера предшествующих и последующих событий) |
oVoD |
334 |
13:10:37 |
eng-rus |
proj.manag. |
turnkey project |
проект со сдачей объекта "под ключ" |
oVoD |
335 |
13:10:34 |
eng-rus |
inf. |
rounds up |
подытоживать |
Лилия Кузьмина |
336 |
13:09:49 |
eng-rus |
proj.manag. |
transit time |
фиктивное событие в реальном времени (логическая связь на сетевом графике, требующая времени, но не требующая других ресурсов) |
oVoD |
337 |
13:09:30 |
rus-ger |
gen. |
шкатулка для драгоценностей |
Schatztruhe |
Pappelblüte |
338 |
13:08:41 |
eng-rus |
proj.manag. |
total activity float |
общий запас времени для работы |
oVoD |
339 |
13:08:21 |
eng-rus |
gen. |
chief subject |
главная тема |
Wakeful dormouse |
340 |
13:05:55 |
rus-ger |
cloth. |
митенка |
Pulswärmer |
platon |
341 |
13:02:47 |
eng-rus |
med. |
radiotherapist |
лучевик (разг.) |
masizonenko |
342 |
12:52:43 |
eng-rus |
proj.manag. |
top-down method |
нисходящий принцип (составления логики сетевого графика) |
oVoD |
343 |
12:52:37 |
rus-fre |
gen. |
радость беременности |
joie de la grossesse |
ROGER YOUNG |
344 |
12:52:00 |
eng-rus |
proj.manag. |
timing report |
отчёт о соблюдении сроков (выполнения работ) |
oVoD |
345 |
12:51:33 |
eng-rus |
proj.manag. |
timed network |
сетевой график в масштабе времени |
oVoD |
346 |
12:51:04 |
eng-rus |
proj.manag. |
time to event |
срок наступления события |
oVoD |
347 |
12:50:31 |
eng-rus |
proj.manag. |
time now |
данный момент (момент времени, начиная с которого ведется анализ сетевого графика вперед) |
oVoD |
348 |
12:49:48 |
eng-rus |
proj.manag. |
time limited scheduling |
календарное планирование при ограничениях на сроки |
oVoD |
349 |
12:49:10 |
eng-rus |
proj.manag. |
time from event |
время от момента наступления события (на сетевом графике) |
oVoD |
350 |
12:49:06 |
eng-rus |
gen. |
can't take hints |
не понимать намёков (he can't take hints – он намеков не понимает) |
Рина Грант |
351 |
12:48:37 |
eng-rus |
proj.manag. |
time estimate |
оценка срока или продолжительности (работы на сетевом графике) |
oVoD |
352 |
12:48:22 |
rus-ger |
med. |
возбудитель микоплазменной респираторной инфекции |
M.pneumoniae |
SKY |
353 |
12:48:15 |
eng-rus |
gen. |
thick with muscles |
мускулистый |
Wakeful dormouse |
354 |
12:48:00 |
eng-rus |
proj.manag. |
time based network |
временной сетевой график (показывающий логические отношения между работами) |
oVoD |
355 |
12:47:53 |
eng-rus |
tech. |
clicking noise |
звук щелчка |
Gaist |
356 |
12:47:21 |
eng-rus |
proj.manag. |
time analysis |
анализ сроков |
oVoD |
357 |
12:46:54 |
eng-rus |
proj.manag. |
tied activities |
взаимосвязанные работы (которые должны выполняться в последовательном порядке или в заданные сроки относительно друг друга) |
oVoD |
358 |
12:45:51 |
eng-rus |
proj.manag. |
terminal event |
завершающее событие (на сетевом графике) |
oVoD |
359 |
12:45:12 |
eng-rus |
proj.manag. |
technical status rate |
оценка технической готовности (проекта) |
oVoD |
360 |
12:44:36 |
eng-rus |
proj.manag. |
team working |
групповая работа (над проектом) |
oVoD |
361 |
12:43:41 |
eng-rus |
proj.manag. |
target milestone |
целевое ключевое событие |
oVoD |
362 |
12:43:00 |
eng-rus |
proj.manag. |
target date |
директивный срок |
oVoD |
363 |
12:42:34 |
rus-fre |
gen. |
полная самореализация |
plein épanouissement personnel |
ROGER YOUNG |
364 |
12:42:17 |
eng-rus |
proj.manag. |
tail event |
предшествующее событие |
oVoD |
365 |
12:41:53 |
eng-rus |
proj.manag. |
symmetric network |
симметричный сетевой график |
oVoD |
366 |
12:41:39 |
rus-ger |
textile |
нить утка |
Schussfaden (Die Schussfäden (auch Schuss, Eintrag oder Einschlag genannt) sind bei der Herstellung eines Gewebes jene parallelen Fäden eines textilen Gewebes, die zu den im Webstuhl aufgespannten Kettfäden quer liegen.) |
Dominator_Salvator |
367 |
12:41:09 |
rus-fre |
gen. |
самореализации |
épanouissement personnel |
ROGER YOUNG |
368 |
12:41:07 |
eng-rus |
proj.manag. |
summary network |
сжатый сетевой график (в котором опущены многие детали) |
oVoD |
369 |
12:40:31 |
eng-rus |
proj.manag. |
successor matrix |
матрица последовательности событий |
oVoD |
370 |
12:40:20 |
eng-rus |
el. |
Stepping Motor Driver |
драйвер шагового двигателя |
Maxim Sh |
371 |
12:39:43 |
eng-rus |
proj.manag. |
succeeding order |
порядок следования (событий) |
oVoD |
372 |
12:37:56 |
eng-rus |
proj.manag. |
succeeding event order list |
перечень последующих работ в порядке наступления |
oVoD |
373 |
12:37:20 |
eng-rus |
auto. inf. |
jump start |
прикурить (севший аккумулятор одного автомобиля от другого автомобиля: No one was around to jump start my car, so there it sat, dead as a door nail.) |
4uzhoj |
374 |
12:37:01 |
eng-rus |
proj.manag. |
subproject |
часть проекта (иногда имеющая самостоятельное значение) |
oVoD |
375 |
12:36:25 |
eng-rus |
proj.manag. |
subnetwork |
часть сетевого графика (нередко имеющая самостоятельный характер) |
oVoD |
376 |
12:35:24 |
eng-rus |
proj.manag. |
structured plan |
систематизированный план |
oVoD |
377 |
12:34:13 |
eng-rus |
proj.manag. |
storable resource |
хранимый ресурс |
oVoD |
378 |
12:33:31 |
eng-rus |
proj.manag. |
start of project |
дата начала проекта |
oVoD |
379 |
12:33:06 |
eng-rus |
proj.manag. |
starting point |
момент начала (работы или проекта) |
oVoD |
380 |
12:31:46 |
eng-rus |
proj.manag. |
spot check |
проверка на месте работ |
oVoD |
381 |
12:30:59 |
eng-rus |
proj.manag. |
splittable activity |
работа, разбиваемая на части (с целью временного перераспределения ресурсов для выполнения другой работы) |
oVoD |
382 |
12:29:19 |
eng-rus |
proj.manag. |
slippage curve |
кривая сдвига сроков (наступления ключевых событий) |
oVoD |
383 |
12:28:45 |
eng-rus |
proj.manag. |
slip chart |
график смещения сроков |
oVoD |
384 |
12:28:18 |
eng-rus |
proj.manag. |
slip |
смещение сроков |
oVoD |
385 |
12:26:49 |
rus-spa |
gen. |
стандартное отклонение |
desviación estándar |
Marichay |
386 |
12:26:40 |
rus-fre |
gen. |
научно-практических конференциях |
conférence scientifique et pratique |
ROGER YOUNG |
387 |
12:26:29 |
eng-rus |
proj.manag. |
skeleton network |
скелетный сетевой график (сжатый сетевой график, полученный путем уменьшения числа работ без изменения логических или временных отношений между остальными работами) |
oVoD |
388 |
12:25:28 |
eng-rus |
proj.manag. |
skeleton event |
событие скелетного сетевого графика |
oVoD |
389 |
12:25:21 |
rus-ger |
med. |
корректирующая гимнастика |
Korrektivgymnastik |
Andrey Truhachev |
390 |
12:24:14 |
eng-rus |
proj.manag. |
skeletonization |
построение скелетного сетевого графика |
oVoD |
391 |
12:23:14 |
eng-rus |
proj.manag. |
single dependency network |
сетевой график с одним отношением предшествования |
oVoD |
392 |
12:22:25 |
rus-fre |
gen. |
уделять большое внимание этому вопросу |
attacher une grande importance à ce problème |
ROGER YOUNG |
393 |
12:20:59 |
eng-rus |
proj.manag. |
sequence arrow |
стрелка последовательности (изображающая порядок следования работ и взаимосвязи между ними в проекте) |
oVoD |
394 |
12:20:03 |
eng-rus |
proj.manag. |
secondary slack |
вторичный резерв времени |
oVoD |
395 |
12:19:43 |
eng-rus |
proj.manag. |
secondary float |
вторичный запас времени |
oVoD |
396 |
12:19:06 |
eng-rus |
proj.manag. |
scope of project |
программа работ по проекту |
oVoD |
397 |
12:18:31 |
eng-rus |
proj.manag. |
scope definition |
определение объёма работ (по проекту) |
oVoD |
398 |
12:15:24 |
eng-rus |
tech. |
temporary deformation |
временная деформация |
Gaist |
399 |
12:13:24 |
eng-rus |
proj.manag. |
project support staff |
персонал, обеспечивающий осуществление проекта |
oVoD |
400 |
12:12:56 |
rus-fre |
gen. |
уличная еда |
cuisine de rue |
Nadiya07 |
401 |
12:11:03 |
eng-rus |
proj.manag. |
project status |
состояние проекта (на данный момент времени) |
oVoD |
402 |
12:10:37 |
eng-rus |
proj.manag. |
project staff |
персонал, привлечённый для работы над проектом |
oVoD |
403 |
12:10:04 |
eng-rus |
proj.manag. |
project scope |
программа проекта |
oVoD |
404 |
12:09:51 |
rus-fre |
gen. |
перекусить на ходу |
manger sur le pouce |
Nadiya07 |
405 |
12:09:41 |
eng-rus |
proj.manag. |
project scheduling |
календарное планирование проекта |
oVoD |
406 |
12:09:17 |
eng-rus |
proj.manag. |
project schedule |
календарный график проекта |
oVoD |
407 |
12:08:41 |
eng-rus |
proj.manag. |
project review date |
срок пересмотра проекта |
oVoD |
408 |
12:08:26 |
eng-rus |
gen. |
launch forth |
предпринимать что-то, начинать что-то |
КГА |
409 |
12:08:16 |
eng-rus |
proj.manag. |
project review |
пересмотр проекта (способ выявления отклонений от первоначальных планов и оценки возможностей пересмотренных планов) |
oVoD |
410 |
12:07:14 |
eng-rus |
proj.manag. |
project responsibility |
обязанности исполнителей проекта |
oVoD |
411 |
12:06:46 |
eng-rus |
proj.manag. |
project requirements |
требования к проекту |
oVoD |
412 |
12:06:24 |
eng-rus |
proj.manag. |
project representative |
представитель заказчика по данному проекту |
oVoD |
413 |
12:05:34 |
eng-rus |
proj.manag. |
project program |
программа проекта (перечень работ, которые должны быть выполнены, с указанием соответствующих сроков) |
oVoD |
414 |
12:05:25 |
eng-rus |
ornit. |
secondaries |
второстепенные маховые перья |
argent77 |
415 |
12:04:18 |
rus-ger |
met. |
алмаз в оправе |
Einkornabrichter (для правки шлифовальных кругов) |
dashsign |
416 |
12:04:12 |
eng-rus |
proj.manag. |
project planner |
специалист по планированию проектов |
oVoD |
417 |
12:03:31 |
eng-rus |
proj.manag. |
project performance |
показатели проекта |
oVoD |
418 |
12:03:06 |
eng-rus |
proj.manag. |
project-oriented code |
код, ориентированный на проект (в отличие от кода, ориентированного на сетевой график) |
oVoD |
419 |
12:02:51 |
eng-rus |
brit. |
hank marvin |
изголодавшийся ("When are we going to eat? I'm Hank Marvin.") |
Maria_Horai |
420 |
12:02:30 |
eng-rus |
proj.manag. |
project-oriented |
связанный с осуществлением проектов |
oVoD |
421 |
12:02:00 |
eng-rus |
proj.manag. |
project organization |
организация, созданная для осуществления проекта |
oVoD |
422 |
12:01:25 |
eng-rus |
proj.manag. |
project officer |
лицо, ответственное за выполнение проекта |
oVoD |
423 |
11:59:17 |
eng-rus |
proj.manag. |
review date |
дата пересмотра (проекта) |
oVoD |
424 |
11:58:57 |
eng-rus |
proj.manag. |
review cycle |
цикл пересмотра проекта |
oVoD |
425 |
11:58:48 |
eng-rus |
ornit. |
primaries |
первостепенные маховые перья |
argent77 |
426 |
11:58:31 |
eng-rus |
proj.manag. |
restraint event |
фиктивное событие (на сетевом графике) |
oVoD |
427 |
11:57:58 |
eng-rus |
proj.manag. |
responsibility code |
код исполнителя работы (на сетевом графике) |
oVoD |
428 |
11:57:25 |
eng-rus |
proj.manag. |
resourcing |
распределение ресурсов |
oVoD |
429 |
11:56:55 |
eng-rus |
proj.manag. |
resource usage table |
таблица расходования ресурсов |
oVoD |
430 |
11:56:29 |
eng-rus |
proj.manag. |
resource usage chart |
график расходования ресурсов |
oVoD |
431 |
11:56:02 |
eng-rus |
proj.manag. |
resource tabulation |
табличное представление наличия ресурсов |
oVoD |
432 |
11:55:28 |
eng-rus |
proj.manag. |
resource smoothing |
планирование ресурсов (календарное планирование работ в пределах имеющегося резерва времени с целью минимизировать индивидуальные потребности отдельных работ в ресурсах) |
oVoD |
433 |
11:54:11 |
eng-rus |
proj.manag. |
resource scheduling |
календарное планирование поставки ресурсов |
oVoD |
434 |
11:53:02 |
eng-rus |
proj.manag. |
resource loading chart |
график потребности в ресурсах |
oVoD |
435 |
11:52:04 |
eng-rus |
proj.manag. |
resource levelling |
выравнивание ресурсов (процесс составления календарного плана, при котором сокращаются различия между максимальным и минимальным уровнями потребности в ресурсах) |
oVoD |
436 |
11:51:01 |
eng-rus |
idiom. |
have a good deal of luck |
улыбнётся удача (hope you have good deal of luck) |
sankozh |
437 |
11:50:46 |
eng-rus |
proj.manag. |
resource histogram |
график распределения ресурсов |
oVoD |
438 |
11:50:10 |
eng-rus |
abbr. |
WYSIWYG |
ВИЗИВИГ (абб. от англ. What You See Is What You Get, "что видишь, то и получишь") |
Odnodoom |
439 |
11:48:37 |
rus-ger |
sport. |
производственная гимнастика |
Betriebsgymnastik |
Andrey Truhachev |
440 |
11:47:50 |
eng-rus |
gen. |
embarrassing question |
нескромный вопрос (Embarrassing question to ask but does anyone else have episodes after orgasams?) |
Азери |
441 |
11:47:16 |
eng-rus |
proj.manag. |
resource cumulation |
накопление ресурсов (необходимых для реализации проекта) |
oVoD |
442 |
11:46:39 |
eng-rus |
proj.manag. |
resource category |
категория ресурсов |
oVoD |
443 |
11:46:12 |
eng-rus |
proj.manag. |
resource budget |
ассигнования на ресурсы (для выполнения проекта) |
oVoD |
444 |
11:45:43 |
eng-rus |
proj.manag. |
resource breakdown |
классификация ресурсов |
oVoD |
445 |
11:45:03 |
eng-rus |
proj.manag. |
resource aggregation |
объединение ресурсов |
oVoD |
446 |
11:44:06 |
eng-rus |
proj.manag. |
reporting procedure |
порядок отчётности |
oVoD |
447 |
11:43:44 |
eng-rus |
proj.manag. |
reporting network |
отчётный сетевой график |
oVoD |
448 |
11:42:44 |
eng-rus |
proj.manag. |
relative criticality |
относительная критичность пути (на сетевом графике) |
oVoD |
449 |
11:41:52 |
eng-rus |
proj.manag. |
reference activity |
эталонная работа |
oVoD |
450 |
11:41:08 |
eng-rus |
proj.manag. |
reduced network |
приведённый сетевой график |
oVoD |
451 |
11:40:45 |
eng-rus |
proj.manag. |
record of activities |
перечень работ (проекта) |
oVoD |
452 |
11:40:20 |
rus-fre |
gen. |
ведущие иностранные клиники |
principaux hôpitaux internationaux |
ROGER YOUNG |
453 |
11:40:08 |
eng-rus |
proj.manag. |
real-time dummy |
фиктивное событие в реальном времени (логическая связь на сетевом графике, требующая времени, но не требующая других ресурсов) |
oVoD |
454 |
11:39:58 |
rus-fre |
gen. |
ведущие зарубежные клиники |
principaux hôpitaux internationaux |
ROGER YOUNG |
455 |
11:39:08 |
eng-rus |
proj.manag. |
real activity |
реальная работа (на сетевом графике) |
oVoD |
456 |
11:38:41 |
eng-rus |
proj.manag. |
ranking activities |
работы, упорядоченные по резерву (на сетевом графике) |
oVoD |
457 |
11:37:54 |
eng-rus |
proj.manag. |
project team |
рабочая группа проекта |
oVoD |
458 |
11:37:45 |
eng-rus |
Игорь Миг idiom. |
corner |
ставить в безвыходное положение |
Игорь Миг |
459 |
11:36:59 |
eng-rus |
Игорь Миг idiom. |
corner |
поставить в безвыходное положение |
Игорь Миг |
460 |
11:36:13 |
eng-rus |
proj.manag. |
scheduled float |
запланированный запас времени (на сетевом графике) |
oVoD |
461 |
11:35:44 |
eng-rus |
proj.manag. |
scheduled event time |
директивный срок наступления события (на сетевом графике) |
oVoD |
462 |
11:35:03 |
eng-rus |
proj.manag. |
scheduled date |
директивный срок (работы или проекта) |
oVoD |
463 |
11:34:46 |
eng-rus |
inf. |
all of those sorts of things |
и так далее ("A calm, happy baby is a baby who is making eye contact, who's smiling, who is happy, engaging, not crying, not fussy, all of those sorts of things." (Amie McColl)) |
ART Vancouver |
464 |
11:34:44 |
eng-rus |
proj.manag. |
scheduled date |
установленный срок |
oVoD |
465 |
11:34:10 |
eng-rus |
proj.manag. |
scheduled completion time |
директивный срок завершения работы |
oVoD |
466 |
11:33:56 |
eng-rus |
proj.manag. |
scheduled completion date |
директивный срок завершения работы |
oVoD |
467 |
11:32:47 |
eng-rus |
proj.manag. |
schedule tradeoff |
компромиссный срок (на сетевом графике) |
oVoD |
468 |
11:32:18 |
eng-rus |
proj.manag. |
schedule slippage |
отставание сроков наступления событий относительно плановых сроков |
oVoD |
469 |
11:31:48 |
eng-rus |
brit. |
oh my days |
о боже |
joyand |
470 |
11:30:59 |
eng-rus |
proj.manag. |
safety float |
страховой запас времени (на сетевом графике) |
oVoD |
471 |
11:30:52 |
eng-rus |
inf. |
flip one's biscuit |
спятить |
joyand |
472 |
11:30:36 |
eng-rus |
inf. |
engaging |
идёт на контакт ("A calm, happy baby is a baby who is making eye contact, who's smiling, who is happy, engaging, not crying, not fussy, all of those sorts of things." (Amie McColl) – который идёт на контакт) |
ART Vancouver |
473 |
11:30:22 |
eng-rus |
inf. |
corner |
поймать (кого-либо с целью расспросить о чём-либо) |
4uzhoj |
474 |
11:30:14 |
eng-rus |
proj.manag. |
revised estimate |
пересмотренная оценка |
oVoD |
475 |
11:29:49 |
eng-rus |
proj.manag. |
revised duration |
уточнённая продолжительность (работы) |
oVoD |
476 |
11:29:13 |
eng-rus |
proj.manag. |
review system |
система пересмотра (проекта) |
oVoD |
477 |
11:28:50 |
eng-rus |
proj.manag. |
review procedure |
процедура пересмотра (проекта) |
oVoD |
478 |
11:28:26 |
eng-rus |
proj.manag. |
review period |
период пересмотра проекта |
oVoD |
479 |
11:27:28 |
rus-ger |
|
детская коляска как синоним |
Straßenflitzer |
Maria0097 |
480 |
11:26:28 |
eng-rus |
|
corner |
поворот (дороги, особ. с ограниченной видимостью: The biggest problem is the local busses which sort of swoop around the corners on whatever side of the road seems to suit them.) |
4uzhoj |
481 |
11:26:19 |
rus-ger |
law |
дата окончания срока |
Fristablaufdatum |
Лорина |
482 |
11:12:02 |
eng-rus |
nonstand. |
corner |
заловить (кого-либо с целью расспросить о чём-либо) |
4uzhoj |
483 |
11:04:17 |
eng-rus |
slang |
corner |
выцепить (кого-либо) |
4uzhoj |
484 |
11:02:08 |
eng-rus |
|
technicalities |
детали (в знач. "нечто, мало влияющее на суть дела": Actually Theresa May has not yet been formally declared leader of the Tory party. She has not yet seen Her Majesty and been asked to form a government. But these are technicalities. • We have lost cases on what are essentially technicalities.) |
4uzhoj |
485 |
11:02:04 |
rus-ger |
med. |
неподтверждённая полная ремиссия |
CRu |
SKY |
486 |
11:00:26 |
eng-rus |
O&G |
ESD escalation |
срабатывание САО на полном масштабе (по всему заводу) |
Burkitov Azamat |
487 |
10:58:14 |
eng-rus |
|
untouched |
неиспользованный |
Min$draV |
488 |
10:58:11 |
eng-rus |
fig. |
Hogan's alley |
стрельбище |
Rufus |
489 |
10:53:51 |
rus |
tobac. |
курительная часть |
сжигаемая курительная часть (в отличие от нагреваемой курительной части в электронных сигаретах и т.п.) |
Мирослав9999 |
490 |
10:53:07 |
eng-rus |
health. |
in shreds |
Быть тяжело раннем т.е разорванным или порезанным |
Alexsword92 |
491 |
10:52:13 |
eng-rus |
idiom. |
mount up |
Постепенно увеличивать в количестве |
Alexsword92 |
492 |
10:51:36 |
eng-rus |
slang |
bummer |
печалька |
SergeyLetyagin |
493 |
10:50:16 |
rus-ger |
law |
Торгово-промышленная палата Украины |
Industrie- und Handelskammer der Ukraine |
Лорина |
494 |
10:50:05 |
rus-ger |
law |
ТППУ |
Industrie- und Handelskammer der Ukraine |
Лорина |
495 |
10:49:50 |
eng-rus |
slang |
high-road |
критиковать |
Alexsword92 |
496 |
10:49:23 |
rus |
abbr. law |
ТППУ |
Торгово-промышленная палата Украины |
Лорина |
497 |
10:48:55 |
eng-rus |
|
for several hours |
несколько часов |
Andrey Truhachev |
498 |
10:48:53 |
eng-rus |
avia. |
UTM: Unmanned traffic management |
управление дорожным движением на базе беспилотных летательных аппаратов |
AllaR |
499 |
10:48:41 |
eng-rus |
|
cleanliness level |
уровень чистоты |
VictorMashkovtsev |
500 |
10:48:01 |
eng-rus |
idiom. |
at the bottom of the ladder |
Начинать с самого низа |
Alexsword92 |
501 |
10:47:58 |
eng-rus |
|
lasting several hours |
многочасовой |
Andrey Truhachev |
502 |
10:47:47 |
eng-rus |
idiom. |
at the bottom of the ladder |
Быть внизу иерархической лестницы |
Alexsword92 |
503 |
10:47:25 |
eng-rus |
|
of several hours |
многочасовой |
Andrey Truhachev |
504 |
10:45:37 |
eng-rus |
sociol. |
language communication |
языковое общение |
ART Vancouver |
505 |
10:38:21 |
eng-rus |
|
style |
укладывать (волосы) |
Ma Sha |
506 |
10:38:08 |
eng-rus |
|
ask nicely |
хорошо попросить (If you ask nicely, maybe he'll let you see it. • It's a secret, but if you ask me nicely, I might tell you what's inside.) |
4uzhoj |
507 |
10:35:29 |
eng-rus |
|
social |
располагающий к общению (напр., о месте, обстановке // Е. Тамарченко, 05.12.2017) |
Евгений Тамарченко |
508 |
10:33:41 |
rus-spa |
|
измельчитель |
trituradora (в кухне) |
kopeika |
509 |
10:29:13 |
rus-ita |
|
кормление грудью |
allattamento al seno |
Avenarius |
510 |
10:28:16 |
eng-rus |
sociol. |
primary parent |
первичный родитель (несущий основную нагрузку при воспитании ребёнка – мать либо отец, в отличие от другого супруга, бабушки, тёти, дяди и т.д.) |
ART Vancouver |
511 |
10:23:43 |
eng-rus |
patents. |
imaging |
считывание изображения |
Мирослав9999 |
512 |
10:23:15 |
eng-rus |
physiol. |
sympathomedullary |
симпатомедуллярный |
JIZM |
513 |
10:22:16 |
eng-rus |
ornit. |
mollymawk |
альбатросы рода Thalassarche (чернобровый, кэмпбелльский, сероголовый и некоторые другие; от голландского (кон. XVII в.) "mallemok" – "глупая чайка".) |
acefalcon |
514 |
10:20:15 |
rus-ger |
med. |
ортопедические стельки |
Schaleneinlagen (точнее, вкладки в обувь для корректировки стоп) |
Midnight_Lady |
515 |
10:15:07 |
eng-rus |
law |
substitution of heir |
подназначение наследника (Substitution of heir refers to the appointment of another heir for the purpose of inheritance in default of a heir who originally instituted the suit. It is well-settled that the object of substitution of heir after the death of a party in the suit is only for the purpose of bringing the legal representative for continuing and conducting the legal proceeding. It does not decide inters dispute between the claimant nor does it operate as res judicata in a subsequent dispute between the several claimants.) |
'More |
516 |
10:12:51 |
eng-rus |
|
• State Strategy of Anti-Corruption policy of the Kyrgyz Republic for the period 2018-2020 |
Государственная стратегия антикоррупционной политики КР |
Divina |
517 |
10:09:59 |
rus-ger |
med. |
устойчивые сандалии |
Stabilsandale (ортопедическая детская обувь) |
Midnight_Lady |
518 |
10:08:53 |
rus-ger |
law |
вступительная часть договора |
Vertragseingang |
dolmetscherr |
519 |
10:06:03 |
rus-ger |
law |
делать ссылку |
in Bezug nehmen |
dolmetscherr |
520 |
10:05:25 |
eng-rus |
med. |
Risk of Recurrence Score |
балл риска рецидива |
YelenaBella |
521 |
10:00:34 |
eng-rus |
horticult. |
GAFTA contract |
Стандартный контракт GAFTA |
Ying |
522 |
10:00:22 |
eng |
industr. |
CTSCo |
Carbon Transport and Storage Company |
Sagoto |
523 |
9:59:02 |
eng-rus |
horticult. |
ULR |
удельная продуктивность фиксации углерода листовой поверхностью (unit leaf rate) прирост сухого веса всего растения по отношению к м2 листовой поверхности в день (г м 2-день-1) |
Ying |
524 |
9:56:25 |
eng-rus |
immunol. |
muramyl dipeptid |
мурамилдипептид |
VladStrannik |
525 |
9:55:49 |
eng-rus |
securit. |
private offering |
частное предложение |
oVoD |
526 |
9:55:46 |
eng-rus |
immunol. |
immunostimulating complex |
иммуностимулирующий комплекс |
VladStrannik |
527 |
9:53:35 |
eng-rus |
med. |
FOC |
лобно-затылочный размер |
Boris54 |
528 |
9:48:35 |
eng-rus |
tech. |
basic care |
основные условия нормальной работы оборудования |
Александр Стерляжников |
529 |
9:42:19 |
rus-ger |
med. |
уровень эффективности |
Wirkspiegel |
Midnight_Lady |
530 |
9:41:06 |
rus-ger |
med. |
уровень эффективности |
Wirkspiegel (чаще от воздействия лечения или терапии, от лекарств чаще Wirkung как "эффект") |
Midnight_Lady |
531 |
9:38:48 |
eng-rus |
qual.cont. |
non-deforming silicates |
недеформирующиеся силикаты (вид неметаллических включений) The research into the character of non-metallic impurities has revealed non-deforming, brittle silicates, spot and stitched oxides in the weld area of the samples under consideration.) |
SergeyLetyagin |
532 |
9:37:32 |
eng-rus |
corp.gov. |
collective management organization |
организация коллективного управления |
SergeyLetyagin |
533 |
9:35:11 |
rus-ger |
med. |
клинковая пластина |
Klingenplatte (балка с накладкой, применяемая в ортопедии при остеотомии) |
Midnight_Lady |
534 |
9:34:55 |
rus |
abbr. corp.gov. |
ОКУ |
организация коллективного управления |
SergeyLetyagin |
535 |
9:32:22 |
eng-rus |
|
octave band |
октавный диапазон частот |
VictorMashkovtsev |
536 |
9:30:51 |
eng-rus |
horticult. |
LAR |
отношение "площадь-биомасса" (leaf area ratio (отношение площади листовой поверхности к общей биомассе)) |
Ying |
537 |
9:29:31 |
eng-rus |
tech. |
minimum acceptable standard |
минимально приемлемый стандарт |
Александр Стерляжников |
538 |
9:26:43 |
eng-rus |
horticult. |
SRL |
удельная длина корней (specific root length) метр длины корней на грамм их сухого веса) |
Ying |
539 |
9:25:32 |
eng-rus |
horticult. |
SLA |
удельная листовая поверхность (specific leaf area) квадратный метр поверхности листьев на грамм их сухого веса) |
Ying |
540 |
9:23:09 |
eng-rus |
jarg. |
kick up a fuss |
поднять кипиш |
Andrey Truhachev |
541 |
9:22:51 |
eng-rus |
jarg. |
kick up a stink |
поднять кипиш |
Andrey Truhachev |
542 |
9:22:35 |
eng-rus |
jarg. |
kick up a row |
поднимать кипиш |
Andrey Truhachev |
543 |
9:22:16 |
eng-rus |
jarg. |
make a stink |
поднимать кипиш |
Andrey Truhachev |
544 |
9:21:10 |
eng-rus |
jarg. |
make a stink |
устроить кипиш |
Andrey Truhachev |
545 |
9:20:10 |
rus-ger |
jarg. |
устроить кипиш |
Stunk machen |
Andrey Truhachev |
546 |
9:18:40 |
rus-ger |
jarg. |
кипиш |
Stunk |
Andrey Truhachev |
547 |
9:17:22 |
eng-rus |
|
divine |
посвящённый, адресованный Богу |
VLZ_58 |
548 |
9:14:51 |
eng-rus |
|
divine |
неземной |
VLZ_58 |
549 |
9:13:08 |
eng-ger |
mil., avia. |
recon drone esp. Am.coll. |
Aufklärungsdrohne |
Andrey Truhachev |
550 |
9:12:50 |
eng-rus |
book. |
divine |
священнослужитель |
VLZ_58 |
551 |
9:12:45 |
eng-rus |
mil., avia. |
recce drone |
разведывательный дрон (esp. Br.coll.) |
Andrey Truhachev |
552 |
9:12:20 |
eng-rus |
med. |
security camera |
видеокамера охранной системы |
amatsyuk |
553 |
9:11:56 |
eng-rus |
mil., avia. |
recce drone |
разведывательный беспилотник (esp. Br.coll.) |
Andrey Truhachev |
554 |
9:11:32 |
eng-rus |
obs. |
divine |
предсказатель |
VLZ_58 |
555 |
9:11:15 |
rus-ger |
mil., avia. |
разведывательный дрон |
Aufklärungsdrohne |
Andrey Truhachev |
556 |
9:09:51 |
rus-ger |
law |
в её нынешнем виде |
wie sie steht und liegt |
dolmetscherr |
557 |
9:09:47 |
eng-rus |
|
divine |
строить догадки |
VLZ_58 |
558 |
9:09:46 |
rus-ger |
mil., avia. |
разведывательный БПЛА |
Aufklärungsdrohne |
Andrey Truhachev |
559 |
9:09:27 |
eng-rus |
mil., avia. |
recce drone |
разведывательный БПЛА (esp. Br.coll.) |
Andrey Truhachev |
560 |
9:08:42 |
eng-rus |
mil., avia. |
recce drone |
разведывательный БЛА (esp. Br.coll.) |
Andrey Truhachev |
561 |
9:07:46 |
rus-ger |
mil., avia. |
разведывательный БЛА |
Aufklärungsdrohne |
Andrey Truhachev |
562 |
9:06:55 |
eng-rus |
horticult. |
RMR |
относительная доля корней (root mass ratio) отн-е сухой массы корней к общей сухой массе растения) |
Ying |
563 |
9:04:09 |
rus-ger |
law |
увеличение площади |
Flächenerweiterung |
dolmetscherr |
564 |
9:00:28 |
eng-rus |
med. |
guarded prognosis |
сомнительный прогноз |
eMirror |
565 |
8:59:42 |
eng-rus |
horticult. |
LMR |
относительная доля листьев (leaf mass ratio) отн-е сухой массы листьев к общей сухой массе растения) |
Ying |
566 |
8:58:48 |
eng-rus |
crim.law. |
Child Maintenance Service |
организации опеки над детьми |
Aiganym_K |
567 |
8:55:40 |
rus-ger |
law |
окончание срока аренды |
Ablauf der Mietfrist |
Лорина |
568 |
8:50:53 |
rus-ger |
comp. |
игровая программа |
Spielanwendung |
Andrey Truhachev |
569 |
8:49:47 |
eng-rus |
comp.games. |
game application |
игровая программа |
Andrey Truhachev |
570 |
8:46:41 |
eng-rus |
|
Sate Financial Intelligence Service |
Государственная служба финансовой разведки (ГСФР; SFIS; в Кыргызстане) |
Divina |
571 |
8:41:10 |
eng-rus |
fin. |
working capital financing |
предоставление оборотного капитала |
pro-translation |
572 |
8:38:34 |
eng-rus |
|
stirring |
побуждение (напр., к действию: stirred into action) |
Tracer |
573 |
8:36:56 |
eng |
abbr. med. |
TFPS |
Thin Film Polymer on Silicon |
iwona |
574 |
8:36:31 |
rus-ger |
law |
сохранение работоспособности |
Erhaltung der Arbeitsfähigkeit |
Лорина |
575 |
8:36:20 |
eng-rus |
industr. |
package plant |
упаковочный завод |
Sagoto |
576 |
8:30:02 |
rus-ger |
ed. |
академическая мобильность |
Akademische Mobilität |
Tatyana_ATA |
577 |
8:28:39 |
eng-rus |
med. |
basic care |
основное медицинское обслуживание |
Overjoyed |
578 |
8:27:30 |
rus-ger |
law |
Кодекс гражданской защиты Украины |
Gesetzbuch des Zivilschutzes der Ukraine |
Лорина |
579 |
8:17:45 |
rus-ger |
law |
соответствие требованиям |
Entsprechung den Anforderungen |
Лорина |
580 |
7:56:57 |
eng |
abbr. |
Associate Chartered Accountant |
ACA |
nerzig |
581 |
7:55:08 |
eng |
abbr. |
ACA |
Annual Clinical Assembly |
nerzig |
582 |
7:54:44 |
eng-rus |
amer. |
Fire Department |
местная пожарная служба (a local or municipal authority in charge of preventing and fighting fires) |
Val_Ships |
583 |
7:49:26 |
rus-ger |
sec.sys. |
охранная деятельность |
Überwachungstätigkeit |
Лорина |
584 |
7:48:22 |
rus-ger |
sec.sys. |
охранная служба |
Überwachungsdienst |
Лорина |
585 |
7:44:57 |
eng |
abbr. AmE |
Fire Department |
FD (местная пожарная служба) |
Val_Ships |
586 |
7:30:01 |
eng-rus |
jarg. |
a wink of sleep |
отсутствие сна (I didn't get a wink of sleep (I haven't slept a wink) – я не сомкнул глаз) |
Portnikov |
587 |
7:20:59 |
eng-rus |
quot.aph. |
consistency is the DNA of mastery |
стабильность-признак мастерства |
VLZ_58 |
588 |
7:18:36 |
eng-rus |
amer. |
fruit from the poisonous tree |
доказательство, добытое незаконным путём ("Fruit of the poisonous tree" is a legal metaphor in the United States used to describe evidence that is obtained illegally.) |
Dominator_Salvator |
589 |
7:06:48 |
eng-rus |
inf. |
all over like a rash |
неотступно следовать, не в силах оторваться (wordreference.com) |
Vera S. |
590 |
7:02:49 |
eng-rus |
sec.sys. |
exposure controls |
меры контроля вредного воздействия на персонал |
VLZ_58 |
591 |
6:54:27 |
eng-rus |
inf. |
face like a thunder |
МЕТАТЬ МОЛНИИ (cambridge.org) |
Vera S. |
592 |
6:46:57 |
rus-ger |
law |
пользование услугами |
Inanspruchnahme von Dienstleistungen |
Лорина |
593 |
6:30:48 |
eng-rus |
|
Government's Anti-Corruption Strategy of the KR |
Государственная стратегия антикоррупционной политики КР |
Divina |
594 |
6:26:41 |
rus-ger |
law |
в оформленном виде |
in ausgefertigter Form |
Лорина |
595 |
6:25:57 |
rus-ger |
law |
в оформленном надлежащим образом виде |
in ordnungsgemäß ausgefertigter Form |
Лорина |
596 |
6:20:47 |
eng-rus |
inf. |
too much information |
ты слишком много рассказал, мне прямо неудобно (cambridge.org) |
Vera S. |
597 |
6:16:44 |
rus-ger |
law |
акт предоставленных услуг |
Protokoll der erbrachten Dienstleistungen |
Лорина |
598 |
6:16:20 |
rus-ger |
zool. |
як |
Yak (Der, nicht fachsprachlich das, von Duden empfohlene Schreibung: Yak, alternative Schreibung: Jak) |
Евгения Ефимова |
599 |
6:16:00 |
rus-ger |
law |
предоставить услуги |
Dienstleistungen erbringen |
Лорина |
600 |
6:10:52 |
eng-rus |
scient. |
hemispheres of the brain |
полушария головного мозга (the hemispheres of the brain) |
ART Vancouver |
601 |
6:02:23 |
eng-rus |
|
cross pattern |
взаимодействие (the cross pattern between the hemispheres of the brain) |
ART Vancouver |
602 |
5:44:36 |
eng-rus |
dat.proc. |
slug |
транслит |
capissimo |
603 |
5:38:16 |
eng-rus |
gambl. |
progressive bonus |
прогрессивный бонус |
pro-translation |
604 |
5:36:43 |
eng-rus |
|
circle in |
сужать круги (To make a circle or other closed loop around something) |
КГА |
605 |
5:29:58 |
eng-rus |
|
disaster dangerous areas |
потенциально опасные районы, подверженные риску бедствий |
Divina |
606 |
5:29:46 |
rus-ger |
law |
неденежное обязательство |
Sachverpflichtung |
Лорина |
607 |
5:12:23 |
rus-ger |
law |
начало раздельного проживания |
Trennung |
dolmetscherr |
608 |
4:49:02 |
eng-rus |
cinema |
high resolution video |
видео высокого разрешения |
Andy |
609 |
4:48:02 |
eng |
abbr. |
LMLA battery |
low maintenance lead acid battery |
Bagdanis |
610 |
4:44:26 |
rus-ger |
fin. |
дополнительная плата |
Nebengebühr |
Лорина |
611 |
4:34:23 |
rus-ger |
obs. |
по горло |
bis Oberkante Unterlippe |
solo45 |
612 |
4:33:53 |
eng |
abbr. railw. |
RRI |
Route Relay Interlocking |
Bagdanis |
613 |
4:28:32 |
eng-rus |
|
Strategy Document for the Economic and Environmental Dimension: Maastricht Strategy 2003 |
Документ-стратегия ОБСЕ в области экономического и экологического измерения: Маастрихтская стратегия 2003 года |
Divina |
614 |
4:27:51 |
rus-ger |
law |
вступить в силу |
in Wirkung treten |
Лорина |
615 |
4:27:32 |
eng-rus |
law |
Principles for Responsible Investment |
Принципы ответственного финансирования |
ВолшебниКК |
616 |
4:25:25 |
eng-rus |
|
OSCE Strategy to Address Threats to Security and Stability in the Twenty-First Century |
Стратегия ОБСЕ по противодействию угрозам безопасности и стабильности в XXI веке |
Divina |
617 |
4:25:13 |
eng-rus |
|
outsider |
хрен с бугра |
Capital |
618 |
4:20:50 |
eng-rus |
|
Aarhus Centres National Development Strategy 2015 – 2018 |
Национальная стратегия развития Орхусских центров на период 2015-2018 гг. |
Divina |
619 |
4:20:19 |
eng-rus |
slang |
merk |
отыметь (в комп играх) |
Capital |
620 |
4:19:07 |
eng-rus |
slang |
merk |
завалить |
Capital |
621 |
4:18:15 |
eng-rus |
formal |
registered |
дипломированный ("зарегистрированный" (напр., "землетрясение, зарегистрированное во многих городах") не всегда применимо к специалистам, напр.: a registered massage therapist – для ясности можно уточнить дополнительно "прошедший регистрацию") |
ART Vancouver |
622 |
4:16:49 |
eng-rus |
law |
pay for success |
оплата по результатам |
ВолшебниКК |
623 |
4:11:40 |
eng-rus |
|
National Strategy for Sustainable Development of the Kyrgyz Republic for the period 2018-2040 |
Национальная стратегия устойчивого развития Кыргызской Республики на период 2018-2040 гг. |
Divina |
624 |
4:05:07 |
eng-rus |
|
State Inspection for Environmental and Technical Safety |
Государственная инспекция по экологической и технической безопасности (ГИЭТБ; SIETS; Кыргызстан) |
Divina |
625 |
3:59:57 |
eng-rus |
|
Policy and Environmental Strategies Department of the State Agency on Environmental Protection and Forestry |
Управление экологической стратегии и политики Государственного агентства охраны окружающей среды и лесного хозяйства КР |
Divina |
626 |
3:54:41 |
rus-ger |
med. |
состояние при направлении |
Einweisungsbefund |
viktorlion |
627 |
3:52:12 |
eng-rus |
inf. |
burn a hole in the pocket |
Деньги жгут руки (cambridge.org) |
Vera S. |
628 |
3:50:34 |
eng-rus |
tech. |
screwnail |
винт |
esquimo |
629 |
3:29:10 |
eng-rus |
nautic. |
open up |
открывать резервуары (при передаче судна) |
Ying |
630 |
3:27:17 |
eng-rus |
|
icon |
флаг |
mul |
631 |
3:24:48 |
rus-ger |
fin. |
осуществлять доплату |
Nachzahlung leisten |
Лорина |
632 |
3:19:13 |
rus-ita |
|
распылительные форсунки |
ugelli diffusori |
Валерия 555 |
633 |
2:59:09 |
rus-ita |
|
питающий валик |
rullo di alimentazione |
Валерия 555 |
634 |
2:58:58 |
rus-ita |
|
подающий валик |
rullo di alimentazione |
Валерия 555 |
635 |
2:55:50 |
eng-rus |
|
Public Private Environmental Expenditure Review |
Обзор государственно-частных расходов на охрану окружающей среды |
Divina |
636 |
2:43:48 |
rus-ita |
|
тряпка многоразового использования |
panno multiuso |
Валерия 555 |
637 |
2:25:56 |
rus-ger |
bot. |
мальва |
Stockrose |
annamaz |
638 |
2:09:38 |
eng-rus |
|
extrapolate |
рассчитывать |
Capital |
639 |
2:02:30 |
eng-rus |
|
make projections |
рассчитывать |
Capital |
640 |
1:48:55 |
rus-fre |
biol. |
репродуктивная способность |
capacité de reproduction |
la_tramontana |
641 |
1:42:16 |
eng |
abbr. adv. |
IBM |
I think therefore IBM |
Capital |
642 |
1:37:26 |
eng-rus |
drug.name |
Replagal |
Реплагал |
Andy |
643 |
1:30:12 |
eng-rus |
|
retelling doesn't make a fable more compelling |
свежо предание |
Capital |
644 |
1:27:21 |
eng-rus |
|
ignore |
не париться (ignore it) |
Capital |
645 |
1:13:21 |
eng-rus |
idiom. |
no room to talk |
ничуть не лучше, чья бы корова мычала (you are in no better position to comment on the subject answers.com) |
CR |
646 |
1:02:09 |
rus-fre |
microbiol. |
тиогликолевая среда |
milieu au thioglycolate (питательная среда для контроля стерильности лекарственных средств и медицинских иммунобиологических препаратов) |
la_tramontana |
647 |
1:01:07 |
rus-fre |
microbiol. |
среда Сабуро |
milieu de Sabouraud (питательная среда для выявления дрожжей и плесени) |
la_tramontana |
648 |
0:49:47 |
eng-rus |
fin. |
Large Cases division |
Отдел по работе с крупнейшими налогоплательщиками |
Olga47 |
649 |
0:31:21 |
rus-ger |
med. |
состояние обмена веществ |
Stoffwechsellage |
Midnight_Lady |
650 |
0:29:59 |
rus-ger |
med. |
диабетогенный |
diabetogen |
Midnight_Lady |
651 |
0:15:13 |
rus-ger |
med. |
толщина межжелудочковой перегородки в систолу |
LVISs (The following cardiac structures were measured: diastolic diameter (LVDD) and systolic (LVSD) LV; diastolic and systolic thickness posterior wall of the left ventricle (LVPWD; LVPWS) and interventricular septum (LVISD; LVISS)) |
folkman85 |
652 |
0:14:01 |
eng-rus |
|
throw the past in someone face |
попрекать |
pelipejchenko |
653 |
0:13:50 |
rus-ger |
med. |
диастолический размер межжелудочковой перегородки |
LVISd |
folkman85 |
654 |
0:12:22 |
rus-ger |
horticult. |
органический регулятор роста |
OPP (organischer Wachstumsregulator) |
Орешек |
655 |
0:07:38 |
eng-rus |
tech. |
curled |
рифлёный |
patek |
656 |
0:06:45 |
eng-rus |
tech. |
curled |
канилированный |
patek |
657 |
0:05:18 |
rus-fre |
med. |
подмышечная зона |
aires axillaires |
Tati55 |
658 |
0:00:12 |
ger-ukr |
pack. |
gewellt |
брижований (папір) |
perignon |