1 |
23:57:49 |
eng-rus |
oil.proc. |
separation stage |
сепарационная ступень |
igisheva |
2 |
23:56:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
look after |
позаботиться (pf of заботиться) |
Gruzovik |
3 |
23:56:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
worry about |
позаботиться (pf of заботиться) |
Gruzovik |
4 |
23:56:08 |
rus-ger |
|
биологическая безопасность |
Biosicherheit |
Oxana Vakula |
5 |
23:52:16 |
rus-ger |
IT |
центральное предприятие информационных технологий |
ZIB |
Лорина |
6 |
23:48:50 |
rus-ger |
IT |
центральное предприятие информационных технологий |
Zentraler IT-Betrieb |
Лорина |
7 |
23:47:33 |
ger |
abbr. law |
ZIB |
Zentraler IT-Betrieb |
Лорина |
8 |
23:45:33 |
rus-ger |
law |
федеральное ведомство юстиции |
BA Justiz |
Лорина |
9 |
23:44:56 |
eng-rus |
furn. |
suspension fitting |
подвеска |
hizman |
10 |
23:39:38 |
eng-rus |
oil.proc. |
stabilization column |
стабилизационная колонна |
igisheva |
11 |
23:39:13 |
rus-ger |
med. |
слабо выраженный |
dezent |
Bavaro4ka |
12 |
23:36:33 |
eng-rus |
|
receiving a special treatment |
на особом учёте (getting) |
Artjaazz |
13 |
23:34:24 |
rus-fre |
tech. |
система непрерывной подачи чернил |
système d'alimentation continue en encre |
Nadiya07 |
14 |
23:34:16 |
eng-rus |
|
historic portrait |
исторический портрет |
ad_notam |
15 |
23:31:47 |
eng-rus |
idiom. |
be of good courage |
мужаться (цитата из Библии: "Wait on the Lord; be of good courage, and He shall strengthen thine heart." – Psalm 27:14) |
iwi_kiwi |
16 |
23:22:47 |
eng-rus |
railw. |
now and near future |
сейчас и в скором будущем |
Кунделев |
17 |
23:22:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chagrin |
причинять боль |
Игорь Миг |
18 |
23:17:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chagrin |
причинять огорчения |
Игорь Миг |
19 |
23:17:14 |
rus |
abbr. hydromech. |
ДД |
динамическое давление |
igisheva |
20 |
23:17:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chagrin |
приводить в уныние |
Игорь Миг |
21 |
23:14:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chagrin |
опечаливать |
Игорь Миг |
22 |
23:14:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chagrin |
обескураживать |
Игорь Миг |
23 |
23:13:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chagrin |
расстраивать |
Игорь Миг |
24 |
23:06:08 |
rus-ger |
agric. |
брудер |
Brüter |
Oxana Vakula |
25 |
23:03:39 |
eng-rus |
O&G |
gas solution drive |
режим растворённого газа |
Litans |
26 |
23:03:25 |
eng-rus |
biol. |
Least Concern |
вызывающие наименьшее опасение (виды; из новой версии Категорий и критериев МСОП (Международный союз охраны природы) от 2001 года) |
she-stas |
27 |
23:01:40 |
eng-rus |
biol. |
Extinct in the Wild |
виды исчезнувшие в дикой природе (EW wikipedia.org) |
she-stas |
28 |
22:58:39 |
eng-rus |
chem.comp. |
sodium lauroyl methyl isethionate |
натрия лауроил метил изетионат |
Yasmina7 |
29 |
22:53:55 |
eng-rus |
|
unborn baby |
ребёнок в утробе матери |
Artjaazz |
30 |
22:53:41 |
eng-rus |
|
unborn baby |
плод |
Artjaazz |
31 |
22:49:30 |
rus-ita |
|
регулирующий |
normativo |
tigerman77 |
32 |
22:47:57 |
eng-rus |
|
make sb shiver |
мурашки по телу |
Artjaazz |
33 |
22:44:19 |
eng-rus |
dermat. |
lipid-replenishing agent |
липидовосполняющий компонент |
Yasmina7 |
34 |
22:43:01 |
eng-rus |
railw. |
target rail profile |
требуемый профиль рельса (поперечный) |
Кунделев |
35 |
22:42:07 |
eng-rus |
|
mob boss |
криминальный авторитет |
Artjaazz |
36 |
22:35:30 |
eng-rus |
railw. |
transverse rail profile |
поперечный профиль рельса |
Кунделев |
37 |
22:28:08 |
eng-rus |
|
complete dictionary |
полный словарь |
ad_notam |
38 |
22:27:57 |
eng-rus |
railw. |
grinding pass |
проход шлифования |
Кунделев |
39 |
22:24:52 |
eng-rus |
abbr. |
Rev. |
свящ. (преимущественно в католической традиции, если речь идёт о священнике, то же сокращение употребляется по отношению к православным митрополитам wikipedia.org) |
ad_notam |
40 |
22:24:20 |
rus-ger |
|
пользоваться ситуаций |
die Situation ausnützen |
Viola4482 |
41 |
22:20:28 |
rus-ger |
|
оставим это на другой раз |
das heben wir uns für einen anderen Tag auf |
Viola4482 |
42 |
22:18:40 |
eng-rus |
abbr. |
Pr. |
свящ. (в православной традиции) |
ad_notam |
43 |
22:18:31 |
rus-spa |
|
совершенно случайный |
del todo fortuito |
Viola4482 |
44 |
22:16:57 |
rus-dut |
|
ну говори же, ты/друг! |
zeg op, man! |
Ukr |
45 |
22:15:51 |
rus-spa |
|
оговорки никогда не бывают случайными |
los lapsus no son nunca del todo fortuitos |
Viola4482 |
46 |
22:14:51 |
rus-dut |
|
да что ты?! |
ach man! |
Ukr |
47 |
22:14:13 |
rus-spa |
|
я оговорился |
ha sido un lapsus |
Viola4482 |
48 |
22:13:49 |
rus-spa |
|
оговорка |
lapsus |
Viola4482 |
49 |
22:13:10 |
rus-spa |
|
подскочить |
levantarse de un salto (если до этого ты сидел) |
Viola4482 |
50 |
22:13:01 |
eng-rus |
railw. |
angular capability |
возможность изменения угла обработки |
Кунделев |
51 |
22:11:12 |
rus |
abbr. navig. |
РЛС |
радиолокационные средства |
kentgrant |
52 |
22:11:05 |
eng-rus |
|
Beware! |
Будь осторожен! |
ad_notam |
53 |
22:10:23 |
rus-ger |
relig. |
возмездие за грех-смерть |
der Lohn der Sünde ist der Tod |
Viola4482 |
54 |
22:09:39 |
rus-spa |
relig. |
возмездие за грех-смерть |
la suerte del pecado es la muerte |
Viola4482 |
55 |
22:07:18 |
eng-rus |
med. |
Russian Association of ultrasound diagnostics specialists in medicine |
РАСУДМ (Российская ассоциация специалистов ультразвуковой диагностики в медицине) |
Irina131769 |
56 |
22:06:35 |
rus-spa |
relig. |
грехопадение |
el pecado original |
Viola4482 |
57 |
22:04:58 |
rus |
navig. |
Глобальные навигационные спутниковые системы |
ГНСС (GPS; ГЛОНАСС; Галилео; Бэйдоу/Компас; QZSS; IRNSS from "Руководство по навигационному оборудованию МАМС NAVGUIDE 2010" (p.p. 87-90) - http://navitel-spb.ru/МАМС_NAVGUIDE_RUS 2010.pdf) |
kentgrant |
58 |
22:04:52 |
rus-spa |
|
критиковать |
refutar |
Viola4482 |
59 |
22:03:29 |
rus-spa |
|
трудоёмкая работа |
la dificultosa labor |
Viola4482 |
60 |
22:02:02 |
rus-spa |
hist. |
человек Возрождения |
renacentista |
Viola4482 |
61 |
21:58:00 |
rus-spa |
relig. |
с помощью веры |
mediante la fe |
Viola4482 |
62 |
21:56:45 |
eng |
USA |
denaturated alcohol |
methylated spirits (брит.) |
Bobrovska |
63 |
21:56:11 |
rus-spa |
relig. |
богослужение |
oficio religioso |
Viola4482 |
64 |
21:55:54 |
eng |
USA |
delivery truck |
van (брит.) |
Bobrovska |
65 |
21:55:15 |
rus-spa |
|
религиозная служба |
oficio religioso |
Viola4482 |
66 |
21:54:45 |
eng |
USA |
deck |
pack (про карты, брит.) |
Bobrovska |
67 |
21:54:23 |
rus-ger |
law |
оплата по договору |
Zahlung nach dem Vertrag |
Лорина |
68 |
21:53:48 |
eng-rus |
ecol. |
Red Book species |
краснокнижный вид |
Alexander Oshis |
69 |
21:52:00 |
eng |
USA |
dead-end |
cul-de-sac |
Bobrovska |
70 |
21:51:40 |
eng-rus |
el. |
extrapolation in linear region |
экстраполяция в линейной области (метод определения порогового напряжения МОП-транзистора) |
Igor Kondrashkin |
71 |
21:51:23 |
eng-rus |
derog. |
old geezer |
старый пень |
ART Vancouver |
72 |
21:50:41 |
eng |
abbr. el. |
ELR |
extrapolation in linear region |
Igor Kondrashkin |
73 |
21:50:11 |
eng |
abbr. AmE |
cul-de-sac |
dead-end (брит.) |
Bobrovska |
74 |
21:46:54 |
eng-rus |
|
good quality |
с качественным обслуживанием |
sankozh |
75 |
21:43:38 |
eng-rus |
|
recount |
делиться впечатлениями (от) |
sankozh |
76 |
21:39:38 |
eng-rus |
|
code-literate |
разбирающийся в программировании |
vlad-and-slav |
77 |
21:39:13 |
eng-rus |
|
literate |
человек, разбирающийся, понимающий в (чем-либо; наример, code-literate – разбирающийся в программировании) |
vlad-and-slav |
78 |
21:38:14 |
rus-ita |
winemak. |
окуривание солода торфяным дымом |
torbatura |
NKandelaki |
79 |
21:37:30 |
rus-dut |
|
правила внутреннего распорядка |
huisregels |
Ukr |
80 |
21:28:27 |
eng |
med. |
MC-QoL |
Mastocytosis Quality of Life Questionnaire |
Liza G. |
81 |
21:26:37 |
rus-ita |
med. |
ревакцинация |
richiamo |
giummara |
82 |
21:24:54 |
rus-ita |
|
врач общей терапии |
medico generico |
giummara |
83 |
21:24:21 |
rus-ita |
|
быть на взводе |
essere su di giri |
giummara |
84 |
21:23:43 |
rus-ger |
|
суматоха |
Hektik |
Громовая Екатерина |
85 |
21:23:24 |
rus-ita |
|
отбивка |
stacchetto |
giummara |
86 |
21:23:07 |
eng-rus |
el. |
voltage regulating module |
модуль регулирования напряжения |
Igor Kondrashkin |
87 |
21:22:51 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
Mishrif |
Мишриф |
igisheva |
88 |
21:22:46 |
rus-ita |
|
вентиляционное отверстие |
presa d'aria |
giummara |
89 |
21:22:18 |
rus-ita |
|
отдушина |
presa d'aria |
giummara |
90 |
21:21:19 |
rus-ita |
cook. |
брюшина |
pancetta |
giummara |
91 |
21:20:09 |
rus-ita |
|
корректирующий |
modellante |
giummara |
92 |
21:19:59 |
eng-rus |
som. |
mind-body education |
психофизическое образование |
Ladyolly |
93 |
21:19:19 |
rus-ita |
med. |
искривление носовой перегородки |
deviazione del setto nasale |
giummara |
94 |
21:18:17 |
eng-rus |
|
expire |
становиться недоступным (this offer will expire soon) |
sankozh |
95 |
21:18:00 |
rus-ita |
inf. |
купиться |
cascarci |
giummara |
96 |
21:17:28 |
rus |
abbr. O&G, oilfield. |
ФС |
фонтанирующая скважина |
igisheva |
97 |
21:17:04 |
rus-ita |
|
мирное население |
popolazione civile |
giummara |
98 |
21:16:30 |
rus-ita |
|
подпольная экономика |
economia sommersa |
giummara |
99 |
21:16:20 |
eng-rus |
ecol. |
Red List species |
краснокнижный вид |
Alexander Oshis |
100 |
21:15:50 |
rus-ita |
|
представитель власти, представитель закона |
pubblico ufficiale |
giummara |
101 |
21:15:04 |
rus-ita |
|
обрушить |
far crollare |
giummara |
102 |
21:14:35 |
rus-ita |
|
превышение должностных полномочий |
abuso d'ufficio |
giummara |
103 |
21:13:58 |
eng-rus |
|
limited time offer |
ограниченное во времени предложение |
sankozh |
104 |
21:12:25 |
rus-ita |
|
управдом |
amministratore condominiale |
giummara |
105 |
21:11:29 |
rus-ita |
|
бездумный |
insensato |
giummara |
106 |
21:09:44 |
rus |
abbr. O&G. tech. |
ЛК |
лифтовая колонна |
igisheva |
107 |
21:09:43 |
rus-ita |
|
принципиальная позиция |
posizione intransigente |
giummara |
108 |
21:06:06 |
eng-rus |
furn. |
drawer slide |
направляющая ящика |
hizman |
109 |
21:05:56 |
rus-ita |
|
авторитарные замашки |
maniere autoritarie |
giummara |
110 |
21:04:54 |
rus-ita |
|
массовые гонения |
persecuzioni di massa |
giummara |
111 |
21:04:35 |
rus |
abbr. hydromech. |
ГД |
гидродинамическое давление |
igisheva |
112 |
21:04:19 |
rus-ita |
|
продолжающийся |
in corso |
giummara |
113 |
21:03:42 |
rus-ita |
|
раскол |
spaccatura |
giummara |
114 |
21:03:35 |
eng-rus |
furn. |
damping hinge |
демпфер для петли |
hizman |
115 |
21:03:04 |
rus-ita |
|
кровопролитие |
bagno di sangue |
giummara |
116 |
21:02:12 |
rus-ita |
|
меньше всего |
men che meno |
giummara |
117 |
21:01:45 |
rus-ita |
|
деловые качества |
capacità direzionali |
giummara |
118 |
21:00:54 |
rus-ita |
|
европейскость |
europeità |
giummara |
119 |
20:57:13 |
eng-rus |
cables |
conductor bushing |
жильный гермопроходник |
Salamander_S |
120 |
20:57:09 |
rus-ita |
|
правовой нигилизм |
nichilismo giuridico |
giummara |
121 |
20:56:39 |
eng-rus |
|
geezer |
старый хрыч |
grigoriy_m |
122 |
20:55:46 |
eng-rus |
|
long awaited |
давно ожидаемый |
sankozh |
123 |
20:54:35 |
eng-rus |
tech. |
external tooth lock washer |
усатая шайба |
hizman |
124 |
20:54:31 |
rus-ita |
|
лечь тяжёлым бременем |
gravare in modo pesante |
giummara |
125 |
20:54:19 |
rus-ger |
|
это не вызывает никаких сомнений |
das lässt keine Zweifel aufkommen |
Viola4482 |
126 |
20:51:47 |
eng-rus |
econ. |
heavy immigration |
массовая иммиграция |
A.Rezvov |
127 |
20:51:29 |
eng-rus |
med. |
HUEBA |
вертолётный аварийный аппарат для дыхания под водой |
sheetikoff |
128 |
20:44:57 |
eng-rus |
audit. |
aging analysis |
анализ на основе учёта сроков погашения дебиторской задолженности |
ssfatima |
129 |
20:43:22 |
eng-rus |
mil., lingo |
MDCOA (most dangerous course of action |
наиболее опасный план действий |
Hot-Ice |
130 |
20:42:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in full parity with |
на равных условиях с |
Игорь Миг |
131 |
20:42:26 |
eng-rus |
mil., lingo |
MLCOA |
наиболее вероятный план действий (most likely course of action) |
Hot-Ice |
132 |
20:40:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
parity with |
одинаковый уровень с |
Игорь Миг |
133 |
20:33:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make no pretense to |
не притязать на |
Игорь Миг |
134 |
20:32:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make no pretense to |
не иметь притязаний |
Игорь Миг |
135 |
20:31:21 |
eng-rus |
econ. |
on a much larger scale |
в гораздо больших масштабах |
A.Rezvov |
136 |
20:28:10 |
eng-rus |
audit. |
aging analysis |
учёт сроков погашения дебиторской задолженности |
ssfatima |
137 |
20:26:15 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
wellhead conditions |
устьевые параметры |
igisheva |
138 |
20:22:32 |
eng-rus |
|
all bases covered |
предусмотрено все (необходимое; In the Computer Science portfolio, we have all bases covered.) |
vlad-and-slav |
139 |
20:21:09 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
wellhead conditions |
устьевые условия |
igisheva |
140 |
20:19:31 |
eng-rus |
telecom. |
loss limited fiber optic system |
оптоволоконная система с ограниченным количеством потерь |
Wilder Wein |
141 |
20:14:53 |
eng-rus |
|
looming crisis |
грозящий кризис |
Stas-Soleil |
142 |
20:14:10 |
eng |
abbr. unit.meas. |
KBOPD |
kilobarrel of oil per day |
igisheva |
143 |
20:12:16 |
eng-rus |
|
confirmation process |
процедура утверждения |
Stas-Soleil |
144 |
20:00:27 |
rus-ger |
med. |
спонтанные роды |
Spontanpartus |
folkman85 |
145 |
19:48:35 |
rus-ger |
foundr. |
линия разъёма формы |
Teilungsgrat |
luxin_luxin |
146 |
19:47:34 |
eng-rus |
|
seat post cover |
оболочка газлифта (у офисного кресла на колесах) |
Jasmine_Hopeford |
147 |
19:47:06 |
eng-rus |
|
seat post |
газлифт (у офисного кресла на колесах) |
Jasmine_Hopeford |
148 |
19:34:30 |
rus-lav |
trav. |
достопримечательность |
apskates vieta |
Latvija |
149 |
19:30:08 |
eng-rus |
|
just as |
настолько же |
Stas-Soleil |
150 |
19:29:19 |
eng-rus |
|
just as |
столь же |
Stas-Soleil |
151 |
19:25:41 |
eng-rus |
dig.curr. |
digital currency |
цифровая валюта |
Julchonok |
152 |
19:22:49 |
rus-spa |
|
навредить |
hacer un siete |
VKiseleva |
153 |
19:19:43 |
eng-rus |
|
uniformitarianism |
принцип актуализма |
dreamjam |
154 |
19:18:05 |
eng-rus |
geogr. |
Eurosiberian |
евросибирский |
irinaloza23 |
155 |
19:17:27 |
eng-rus |
|
tenure |
продолжительность пребывания (в должности) |
Stas-Soleil |
156 |
19:16:48 |
eng-rus |
|
steamroll |
паровой каток |
O2cat |
157 |
19:13:37 |
eng-rus |
|
fake |
притвориться (I faked indifference) |
Рина Грант |
158 |
19:10:14 |
rus-ita |
law |
налоговая служба |
agenzia tributaria |
massimo67 |
159 |
19:03:45 |
rus-ger |
progr. |
распределённая система управления |
verteiltes System |
ssn |
160 |
18:59:56 |
eng-rus |
bible.term. |
fine linen |
виссон (It was given to her to clothe herself in fine linen, bright and clean; for the fine linen is the righteous acts of the saints.(Revelation 19:8)) |
aspss |
161 |
18:59:46 |
eng-rus |
|
carbon resources |
залежи углеродного топлива |
dreamjam |
162 |
18:57:14 |
eng-rus |
intell. |
centralized disinformation operation |
централизованная операция по дезинформации |
Alex_Odeychuk |
163 |
18:56:38 |
eng-rus |
fin. |
freedom from loss |
гарантия отсутствия убытка |
sankozh |
164 |
18:55:56 |
eng-rus |
econ. |
without the agency of |
без посредничества (чего-либо) |
A.Rezvov |
165 |
18:50:44 |
eng-rus |
fin. |
carry account |
содержать счёт (клиента) |
sankozh |
166 |
18:50:29 |
eng-rus |
|
retaliate |
принимать ответные меры (e.g., Russia will retaliate if American troops are stationed near its borders) |
ssn |
167 |
18:47:31 |
eng-rus |
|
retaliate |
отвечать симметрично (e.g., Russia will retaliate if American troops are stationed near its borders.) |
4uzhoj |
168 |
18:46:54 |
eng-rus |
econ. |
without being obliged |
не будучи связаны необходимостью |
A.Rezvov |
169 |
18:41:14 |
eng-rus |
law |
back office |
рабочая комната конторских помещений (a department of a bank or other financial institution in which people check the work of other people who work for the institution, for example by checking that all business deals are legal and correct. MED) |
Alexander Demidov |
170 |
18:40:03 |
eng-rus |
med. |
injection site |
инъекционное поле |
slitely_mad |
171 |
18:36:28 |
eng-rus |
econ. |
commerce and industry |
промышленность и торговля |
A.Rezvov |
172 |
18:34:56 |
rus-ita |
|
вооружённое столкновение |
scontro armato |
giummara |
173 |
18:34:04 |
eng-rus |
inf. |
on one's own |
сам себе хозяин |
q3mi4 |
174 |
18:33:48 |
rus-ita |
|
нарушать законы |
delinquere |
giummara |
175 |
18:33:24 |
rus-ita |
|
рейдерский захват |
attacco raider |
giummara |
176 |
18:32:59 |
rus-ger |
tech. |
шельфовые месторождения |
Offshore – Felder |
Lena Löwe |
177 |
18:32:34 |
rus-ita |
|
военизированная группировка |
gruppo paramilitare |
giummara |
178 |
18:31:10 |
rus-ita |
|
хлынуть |
riversarsi |
giummara |
179 |
18:29:21 |
rus-ita |
|
нелегал |
clandestino, migrante irregolare |
giummara |
180 |
18:29:03 |
eng-rus |
med. |
stereo EEG |
стерео-ЭЭГ |
Andy |
181 |
18:27:59 |
eng-rus |
fin. |
significant loss |
значительный убыток |
sankozh |
182 |
18:27:26 |
rus-ita |
|
столкнуться с фактом |
trovarsi davanti al fatto |
giummara |
183 |
18:26:27 |
rus-ita |
|
заведомо |
in partenza |
giummara |
184 |
18:25:47 |
rus-ita |
|
для туристических целей |
per le finalità turistiche |
giummara |
185 |
18:24:38 |
rus-ita |
|
позволить себе |
concedersi |
giummara |
186 |
18:23:26 |
rus-ita |
|
способствовать |
giovare a |
giummara |
187 |
18:22:20 |
rus-ita |
|
безвизовый режим |
regime di esenzione dai visti |
giummara |
188 |
18:21:33 |
rus-ita |
|
возлагать надежды |
riporre le speranze |
giummara |
189 |
18:20:19 |
rus-ita |
|
рабочий диапазон |
range di lavoro |
giummara |
190 |
18:20:12 |
eng-rus |
formal |
to the effect that |
о том, чтобы |
pelipejchenko |
191 |
18:19:35 |
rus-ita |
|
равномерный |
cadenzato |
giummara |
192 |
18:17:55 |
rus-ita |
tech. |
переходный элемент |
riduzione di passaggio |
giummara |
193 |
18:17:50 |
eng-rus |
electr.eng. |
PX=proximity switch |
бесконтактный выключатель |
Татьяна Ярошенко |
194 |
18:15:49 |
rus-ita |
tech. |
адаптер |
riduzione |
giummara |
195 |
18:14:45 |
rus-ita |
tech. |
с прогрессивной полостью |
a cavità progressiva |
giummara |
196 |
18:14:21 |
rus-ita |
tech. |
шнековый винтовой насос |
pompa a vite eccentrica |
giummara |
197 |
18:13:03 |
rus-ita |
tech. |
для использования в тяжёлых условиях эксплуатации |
per usi gravosi |
giummara |
198 |
18:11:57 |
eng-rus |
|
amended |
новый |
sankozh |
199 |
18:11:33 |
rus-ita |
tech. |
сброс давления |
scarico della pressione |
giummara |
200 |
18:10:59 |
rus-ita |
tech. |
компенсационная камера |
polmone di compensazione |
giummara |
201 |
18:10:36 |
eng-rus |
|
leadership |
руководящий состав |
Stas-Soleil |
202 |
18:00:13 |
eng-rus |
st.exch. |
move to customer's advantage |
меняться в пользу клиента (о котировках) |
sankozh |
203 |
17:57:23 |
eng-rus |
|
outside my skill set |
вне моей компетенции |
Bullfinch |
204 |
17:57:12 |
eng-rus |
|
beyond my skill set |
вне моей компетенции |
Bullfinch |
205 |
17:51:57 |
eng-rus |
st.exch. |
next best price |
лучшая возможная цена |
sankozh |
206 |
17:50:49 |
eng-rus |
police |
tied to the underworld |
связанный с уголовной средой |
Alex_Odeychuk |
207 |
17:44:42 |
rus-ita |
|
парнишка |
ragazzetto |
Arthurio |
208 |
17:44:33 |
rus-ger |
bank. |
ценные бумаги на основе пула кредитов |
Kreditverbriefung (Asset Securitization, wertpapiermäßige Verbriefung von Kreditforderungen, die damit handelbar gemacht werden und am Kapitalmarkt platziert werden können. Grundsätzlich sind für eine Verbriefung alle Forderungen geeignet, die regelmäßige Rückflüsse (Cash-Flow) aufweisen: Unternehmenskredite, Immobilienkredite, Autokredite, Kreditkartenschulden und viele mehr. Die so besicherten Wertpapiere werden als Asset Backed Securities (ABS) bezeichnet, also durch Vermögen (asset) besicherte (backed) Wertpapiere (securities). rafail gabler.de) |
rafail |
209 |
17:44:10 |
rus-ger |
bank. |
ценные бумаги, обеспеченные активами |
Kreditverbriefung |
rafail |
210 |
17:42:58 |
eng-rus |
econ. |
Leviathan hypothesis |
гипотеза Левиафана (государство как абсолютный монополист) |
mizgertina |
211 |
17:40:56 |
eng-rus |
poultr. |
dummy egg |
подклад |
Renaissance |
212 |
17:28:04 |
rus-spa |
fire. |
огнетушитель порошковый |
extintor de polvo químico seco |
serdelaciudad |
213 |
17:27:28 |
eng-rus |
|
co-constitution |
симбиоз (контекстуально) |
dreamjam |
214 |
17:25:09 |
eng-rus |
|
nothing else |
хоть что-нибудь |
DEniZZrus |
215 |
17:20:57 |
rus-spa |
fire. |
огнетушитель углекислотный |
extintor de dióxido de carbono |
serdelaciudad |
216 |
17:18:53 |
rus-spa |
cook. |
попкорница |
palomitera |
romando |
217 |
17:13:06 |
eng-rus |
|
doing so |
таким путём |
Stas-Soleil |
218 |
17:12:37 |
eng-rus |
proj.manag. |
design conditions |
проектные параметры |
igisheva |
219 |
17:10:03 |
eng-rus |
|
doing so |
при этом |
Stas-Soleil |
220 |
17:06:20 |
eng-rus |
|
say ... would be an understatement |
сказать, что ... значит ничего не сказать (I mean, to say we were shocked would be an understatement. • Best is an understatement.) |
4uzhoj |
221 |
17:02:34 |
eng-rus |
scient. |
seism |
колебание земной коры (['saɪz(ə)m]) |
'More |
222 |
16:59:39 |
rus-ita |
|
вопросы, вынесенные на повестку дня |
argomenti posti all'ordine del giorno |
armoise |
223 |
16:58:42 |
eng-rus |
amer. |
coda |
заключительная часть музыкального произведения |
Val_Ships |
224 |
16:56:39 |
rus |
ling. |
сокр. |
сокращение |
'More |
225 |
16:55:44 |
eng-rus |
ling. |
equi VP deletion |
удаление эквивалентной ГГ (удаление эквивалентной глагольной группы) |
'More |
226 |
16:55:17 |
eng-rus |
immunol. |
normalized heat capacity |
нормализованная теплоёмкость |
VladStrannik |
227 |
16:53:46 |
rus-ger |
extr. |
имеющий свободные средства |
ausgabefreudig |
Musiienko Iryna |
228 |
16:52:09 |
rus |
abbr. road.wrk. |
ЛДД |
линейная дорожная дистанция |
little_ash |
229 |
16:50:05 |
eng-rus |
slang |
search me! |
ХЗ! |
oliversorge |
230 |
16:49:46 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
produced water treatment |
очистка пластовой воды |
igisheva |
231 |
16:49:25 |
eng-rus |
account. |
unoffset |
незачтённый |
Ananaska |
232 |
16:48:43 |
rus-ger |
account. |
сумма в наличии |
Verfügungsbetrag |
kreecher |
233 |
16:48:24 |
eng-rus |
|
how can I help you? |
слушаю вас |
4uzhoj |
234 |
16:47:57 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
Repulper |
разбиватель (в дисковом фильтре) |
Харламов |
235 |
16:46:46 |
eng-rus |
context. |
at your service |
слушаю вас (в случаях, когда "go ahead" или "How can I help you?" будет звучать неуместно: Слушаю вас, товарищ Полковник! – At your service, Comrade Colonel!) |
4uzhoj |
236 |
16:46:19 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
mat |
папка массы (в дисковом фильтре) |
Харламов |
237 |
16:43:39 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
screen cylinder |
сортировочное сито |
Харламов |
238 |
16:41:34 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
feed head |
входная головка (очистителя) |
Харламов |
239 |
16:40:50 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
turbulence stripe |
турбулентная планка (в сортировке) |
Харламов |
240 |
16:39:30 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
weight wheel |
прижимное колесо (жгутовытаскивателя) |
Харламов |
241 |
16:38:16 |
eng-rus |
law |
HM Land Registry |
Земельный реестр её Величества |
pelipejchenko |
242 |
16:37:51 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
nozzle |
фильера (в спрысковой трубе) |
Харламов |
243 |
16:36:55 |
eng-rus |
law |
maintained by |
находящийся в ведении |
pelipejchenko |
244 |
16:36:37 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
reject washing |
отмывание отходов |
Харламов |
245 |
16:36:31 |
eng-rus |
oncol. |
IPEH |
intravascular papillary endothelial hyperplasia, внутрисосудистая сосочковая гиперплазия эндотелия (псевдоангиосаркома Массона) |
doc090 |
246 |
16:36:05 |
eng-rus |
surg. |
lingual frenectomy |
лингвальная френэктомия |
irinaloza23 |
247 |
16:35:37 |
rus-ger |
|
принцип единичного отказа |
Einzelfehlerprinzip |
Millie |
248 |
16:34:32 |
rus-dut |
dial. |
кирпич |
boerensteen |
Сова |
249 |
16:31:56 |
eng-rus |
ling. |
vehicular language |
лингва франка (см. lingua franca) |
'More |
250 |
16:31:52 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
fibre wash drum |
сортирующий барабан |
Харламов |
251 |
16:31:48 |
eng-rus |
ling. |
trade language |
лингва франка (см. lingua franca) |
'More |
252 |
16:31:43 |
eng-rus |
fin. |
close at loss price |
цена, указанная в поручении "закрыть сделку при получении убытка" |
sankozh |
253 |
16:31:39 |
eng-rus |
ling. |
common language |
лингва франка (см. lingua franca) |
'More |
254 |
16:31:13 |
rus-dut |
dial. |
выкидывать |
uitkwakken |
Сова |
255 |
16:31:10 |
eng-rus |
ling. |
bridge language |
лингва франка (см. lingua franca) |
'More |
256 |
16:30:57 |
eng-rus |
immunol. |
thermal stability using differential scanning calorimetry |
исследование термостабильности с помощью дифференциальной сканирующей калориметрии |
VladStrannik |
257 |
16:30:07 |
rus |
abbr. oil |
ВГО |
водно-грязевой отстой |
igisheva |
258 |
16:30:02 |
eng-rus |
med. |
fibrous-cavernous tuberculosis |
фиброзно-кавернозный туберкулёз |
Min$draV |
259 |
16:29:46 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
low consistency pulping system |
система роспуска волокнистой массы при низкой концентрации |
Харламов |
260 |
16:28:56 |
eng-rus |
med. |
anterior wedge-shaped deformation of the thoracic Th 12 vertebral body |
клиновидная деформация переднего отдела XII грудного позвонка |
Min$draV |
261 |
16:27:55 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
detrashing pump |
насос отходов |
Харламов |
262 |
16:27:10 |
rus |
ling. |
лингв. |
лингвистика |
'More |
263 |
16:26:54 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
Junk Trap |
ловушка для тяжёлых отходов |
Харламов |
264 |
16:26:08 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
detrasher |
вторичный гидроразбиватель |
Харламов |
265 |
16:25:46 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
detrashing machine |
вторичный гидроразбиватель |
Харламов |
266 |
16:24:49 |
eng-rus |
immunol. |
rheometer with cone and plate accessory |
реометр с конусными и пластинчатыми элементами |
VladStrannik |
267 |
16:24:22 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
annular channel |
камера отбора |
Харламов |
268 |
16:22:57 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
dump chest |
бассейн распущенной массы |
Харламов |
269 |
16:22:21 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
dump tower |
башня распущенной массы |
Харламов |
270 |
16:20:50 |
eng-rus |
avia. |
instrumentation channel |
измерительный канал (The two-minute, full-duration ground qualification test provided NASA with critical data on 82 qualification objectives that will support certification of the booster for flight. Engineers now will evaluate these data, captured by more than 530 instrumentation channels on the booster.) |
4uzhoj |
271 |
16:20:27 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
pulping water |
вода роспуска |
Харламов |
272 |
16:20:23 |
eng |
abbr. avia. |
SOAP |
spectrometric oil and filter analysis program |
lxu5 |
273 |
16:20:17 |
rus |
abbr. phys. |
ДНП |
давление насыщенного пара |
igisheva |
274 |
16:19:34 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
reject compactor |
пресс-компактор отходов |
Харламов |
275 |
16:19:09 |
eng-rus |
med. |
paratracheal lymph nodes |
паратрахеальные лимфатические узлы |
Min$draV |
276 |
16:18:37 |
rus-ger |
|
контрольно-измерительные приборы и автоматика систем безопасности АЭС |
Sicherheitsleittechnik |
Millie |
277 |
16:18:17 |
eng-rus |
med. |
juxta hilar lymph nodes |
прикорневые лимфатические узлы |
Min$draV |
278 |
16:17:45 |
eng-rus |
immunol. |
shear limit |
предел сдвига |
VladStrannik |
279 |
16:17:35 |
eng-rus |
immunol. |
high-shear limit |
высокий предел сдвига |
VladStrannik |
280 |
16:17:29 |
eng-rus |
med. |
juxta hilar |
прикорневой |
Min$draV |
281 |
16:16:44 |
rus |
abbr. phys. |
УПР |
упругость паров по Рейду |
igisheva |
282 |
16:16:41 |
eng-rus |
mil., lingo |
radio |
связаться по рации (to radio someone) |
4uzhoj |
283 |
16:16:07 |
rus-ger |
med. |
сероза |
Serosa |
e.anschitz |
284 |
16:15:09 |
eng-rus |
med. |
juxta |
при - |
Min$draV |
285 |
16:13:19 |
rus |
abbr. phys. |
ДПР |
давление паров по Рейду |
igisheva |
286 |
16:12:51 |
eng-rus |
immunol. |
freezing point depression osmometer |
осмометр, измеряющий снижение температуры замерзания |
VladStrannik |
287 |
16:11:21 |
rus-ger |
|
сводный сценарий аварийных ситуаций |
umhüllende Störfälle |
Millie |
288 |
16:08:28 |
eng-rus |
inf. |
no go |
не вариант |
4uzhoj |
289 |
16:08:26 |
eng-rus |
O&G |
oil and gas reservoir |
нефтегазовый коллектор |
igisheva |
290 |
16:07:43 |
eng-rus |
|
stop to verb |
приходить в голову (Have you ever stopped to think that we have two eyes, but cameras only have one lens?) |
SirReal |
291 |
16:04:58 |
eng-rus |
fin. |
close at loss |
закрыть сделку при получении убытка |
sankozh |
292 |
16:04:21 |
eng-rus |
ling. |
equi |
удаление совпадающей именной группы (equi NP deletion: a rule of transformational grammar that deletes the underlying subject of a complement clause if it is coreferential with the subject or object of the main clause, as in John promised to return the money, where the underlying subject ( John) of return has been deleted.) |
'More |
293 |
16:03:36 |
eng-rus |
ling. |
equi |
удаление совпадающей ИГ (удаление совпадающей именной группы; сокр. от equi NP deletion: a rule of transformational grammar that deletes the underlying subject of a complement clause if it is coreferential with the subject or object of the main clause, as in John promised to return the money, where the underlying subject ( John) of return has been deleted.) |
'More |
294 |
16:02:07 |
eng-rus |
ling. |
equi NP deletion |
удаление совпадающей ИГ (сокр. от "удаление совпадающей именной группы"; definition: a rule of transformational grammar that deletes the underlying subject of a complement clause if it is coreferential with the subject or object of the main clause, as in John promised to return the money, where the underlying subject ( John) of return has been deleted. тж. см. equi) |
'More |
295 |
16:00:39 |
eng-rus |
auto. |
cold-start |
заводить на холодную |
4uzhoj |
296 |
16:00:01 |
eng-rus |
auto. |
at a cold motor |
на холодную (сравни to cold-start) |
4uzhoj |
297 |
15:57:34 |
eng-rus |
scient. |
Coptic studies |
коптоведение (the study of Coptic language, literature and culture) |
Alex_Odeychuk |
298 |
15:57:28 |
eng-rus |
scient. |
coptology |
коптоведение (the study of Coptic language, literature and culture) |
Alex_Odeychuk |
299 |
15:57:23 |
eng-rus |
scient. |
coptology |
коптология (the study of Coptic language, literature and culture) |
Alex_Odeychuk |
300 |
15:57:21 |
rus-spa |
|
дойти до сути |
acertar |
Alexander Matytsin |
301 |
15:57:14 |
rus-fre |
dermat. |
роговая оболочка |
enveloppe cornée |
Yasmina7 |
302 |
15:57:05 |
eng-rus |
scient. |
Coptic studies |
коптология (the study of Coptic language, literature and culture) |
Alex_Odeychuk |
303 |
15:51:02 |
eng-rus |
coll. |
greasers |
мазута (русское слово – армейский сленг для водителей (механиков-водителей)) |
4uzhoj |
304 |
15:49:21 |
eng-rus |
|
non-rotating position |
непереходящая должность |
Bullfinch |
305 |
15:48:59 |
eng-rus |
|
rotating position |
переходящая должность |
Bullfinch |
306 |
15:46:39 |
eng-rus |
pharm. |
intercellular lipids |
внутриклеточные липиды, межклеточные липиды |
Yasmina7 |
307 |
15:46:04 |
eng-rus |
product. |
get frantic |
животное в бешенстве |
Yeldar Azanbayev |
308 |
15:45:14 |
eng-rus |
product. |
transmit rabies |
передать бешенство |
Yeldar Azanbayev |
309 |
15:44:39 |
eng-rus |
product. |
animals rabies |
бешенство животных |
Yeldar Azanbayev |
310 |
15:44:29 |
eng-rus |
pharm. |
cohesion protein |
связывающий протеин |
Yasmina7 |
311 |
15:39:49 |
eng-rus |
cartogr. |
morpho isograph |
морфоизографа |
lxu5 |
312 |
15:37:41 |
eng-rus |
product. |
Cocav |
антирабическая вакцина |
Yeldar Azanbayev |
313 |
15:37:15 |
rus-ger |
tech. |
Транстихоокеанское партнёрство ТТП |
Transpazifische Partnerschaft engl. Trans-Pacific Partnership, kurz TPP |
Lena Löwe |
314 |
15:36:46 |
eng-rus |
product. |
Cocav |
Кокав (описание препарата) |
Yeldar Azanbayev |
315 |
15:36:12 |
eng-rus |
immunol. |
sub-visible particle analysis |
анализ на наличие частиц, невидимых невооружённым глазом |
VladStrannik |
316 |
15:35:27 |
rus-est |
IT |
фишинговое письмо |
ґngitsuskiri |
ВВладимир |
317 |
15:33:52 |
eng-rus |
|
bloom in goose-flesh |
покрываться гусиной кожей |
ad_notam |
318 |
15:33:50 |
eng-rus |
plann. |
central planning |
централизованное планирование |
Alex_Odeychuk |
319 |
15:33:17 |
eng-rus |
inf. |
crimson tide |
эвфемизм для месячных (красные дни календаря (они же праздники), гости из Краснодара, красная армия и т.п. – все перечислять в отдельных тстаьях нет смысла) |
4uzhoj |
320 |
15:32:17 |
eng-rus |
progr. |
hobbyist programmer |
программист-любитель |
Alex_Odeychuk |
321 |
15:30:57 |
eng-rus |
|
well-traveled path |
торная дорожка |
4uzhoj |
322 |
15:23:52 |
eng-rus |
furn. |
drywall screw |
конфирмат |
hizman |
323 |
15:21:16 |
eng-rus |
hockey. |
off-ice workout |
сухая разминка |
VLZ_58 |
324 |
15:20:16 |
eng-rus |
mil. |
properly |
в нормальном режиме (All systems are functioning properly.) |
4uzhoj |
325 |
15:19:20 |
eng-rus |
amer. |
сriminently |
вот те на! (выражение удивления и раздражения) |
chilin |
326 |
15:17:51 |
eng-rus |
product. |
mat |
мат (решётчатого настила; стандартной шириной 1000мм и длиной 6100мм) |
caetana |
327 |
15:12:33 |
eng-rus |
immunol. |
virus filtration |
вирусная фильтрация |
VladStrannik |
328 |
15:07:11 |
eng-rus |
geogr. |
Muchke Bay |
бухта Мучке (место расположения порта Ванино) |
Sergey Old Soldier |
329 |
15:02:12 |
eng-rus |
|
not once, in all their time together, had he heard her sing |
ни разу, за всё время, что они провели вместе, он не слышал как она поёт |
ad_notam |
330 |
15:02:07 |
eng-rus |
med. |
Biosafety Cabinet Hood |
ламинарный бокс биологической защиты (с вытяжкой) |
VladStrannik |
331 |
15:00:06 |
rus-spa |
sport. |
имиджевые права |
derechos de imagen (спортсменов) |
scrabble |
332 |
14:59:48 |
eng-rus |
med. |
pneumotachometry |
ПТМ (пневмотахометрия) |
Jasmine_Hopeford |
333 |
14:58:32 |
rus-ger |
chem. |
стойкость к термическому старению |
Wärmealterungsbeständigkeit |
Dominator_Salvator |
334 |
14:57:10 |
rus-lav |
construct. |
пригнать |
salāgot (детали) |
Latvija |
335 |
14:56:53 |
eng-rus |
|
they had a cup of coffee over an episode of The Crown |
они выпили кофе за эпизодом "Короны" |
ad_notam |
336 |
14:53:48 |
eng-rus |
mil. |
stay on station |
нести боевое дежурство (Their mission is to stay on station and respond to enemy action as directed by their airborne controller. / It is similar in size and endurance to the Global Hawk, which weighs 32,250 lb and can stay on station for 24 hours.) |
4uzhoj |
337 |
14:53:24 |
rus-ger |
chem. |
стойкость к озонному старению |
Ozonalterungsbeständigkeit (... und diese Polymere haben eine hervorragende Langzeithitzebeständigkeit und Ozonalterungsbeständigkeit ...) |
Dominator_Salvator |
338 |
14:49:24 |
eng-rus |
inf. |
get in a strop |
завестись |
ad_notam |
339 |
14:47:32 |
eng-rus |
law |
jurisdiction |
область права, на которую распространяется законодательство штата (в США) |
ad_notam |
340 |
14:45:02 |
eng-rus |
jarg. |
ya know |
понимаешь (Он, понимаешь, работает допоздна, а мне, понимаешь, скучно – He, ya know, works late, and I'm, like, bored.) |
VLZ_58 |
341 |
14:43:59 |
eng-rus |
|
winkle out |
выведать |
ad_notam |
342 |
14:43:52 |
eng |
abbr. ironic. |
BDSM |
Business Development Sales and Marketing |
Vadim Rouminsky |
343 |
14:43:03 |
eng-rus |
|
winkle out the secrets |
выведать тайны |
ad_notam |
344 |
14:41:17 |
eng-rus |
jarg. |
like |
чисто (Он чисто конкретно пообещал – He, like, totally promised big time.) |
VLZ_58 |
345 |
14:37:24 |
eng-rus |
fin. |
concept of arbitrage |
стратегия арбитража |
sankozh |
346 |
14:37:11 |
eng-rus |
slang |
one hell of a |
конкретный (Мы конкретно отдохнули – We had one hell of a vacation. • Мы конкретно пообедали. – We had one hell of a lunch.) |
VLZ_58 |
347 |
14:36:23 |
eng-rus |
tech. |
case |
сплошной ящик |
Харламов |
348 |
14:35:47 |
rus-spa |
footb. |
лучший бомбардир |
pichichi |
Alexander Matytsin |
349 |
14:35:41 |
eng-rus |
jarg. |
you know |
короче (Я, короче, поговорил с ним, а он, короче, не будет подписывать контракт – I, you know, had a talk with him, and he's, like, not gonna sign the contract.) |
VLZ_58 |
350 |
14:33:56 |
eng-rus |
|
dare to hope |
сметь надеяться |
VAnn |
351 |
14:33:36 |
eng |
abbr. med. |
CEI |
California Ear Institute (Калифорнийский институт болезней уха) |
Horacio_O |
352 |
14:32:34 |
eng |
abbr. med. |
California Ear Institute |
CEI (Калифорнийский институт болезней уха) |
Horacio_O |
353 |
14:32:13 |
eng-rus |
|
my knowledge on the subject is a bit iffy |
мои знания в этой области не на высоте |
ad_notam |
354 |
14:31:46 |
rus-ger |
hist. |
Нестор |
Nestorius |
grafleonov |
355 |
14:29:37 |
eng-rus |
bank. |
FBG |
финансовая банковская гарантия (financial bank guarantee) |
Ремедиос_П |
356 |
14:28:50 |
eng-rus |
jarg. |
something like |
типа (He bought a new car – something like a Jeep, only smaller.) |
VLZ_58 |
357 |
14:25:40 |
eng-rus |
|
he swore me to silence about this |
он заставил меня поклясться молчать об этом |
ad_notam |
358 |
14:24:43 |
rus-ger |
law |
готовность защищаться от предъявленных требований |
Verteidigungsbereitschaft (как вариант перевода (в решении суда)) |
jurist-vent |
359 |
14:24:04 |
eng-rus |
mil. |
on station |
на боевом дежурстве ("We will stay on station until our presence there is not needed any further," National Guard Maj. Gen. John Nichols said. // ...told one of the Air Patrols to escort the A6 to the Midway and the other one to stay on station to the south of PIRAZ.) |
4uzhoj |
360 |
14:23:09 |
eng-rus |
|
on station |
на посту (Engineers, technicians and operators are "on station," – present and accounted for at key locations such as the test bay.) |
4uzhoj |
361 |
14:21:30 |
eng-rus |
|
as expected |
по плану (Engineers put the motor and associated systems through their paces no fewer than 11 times before the big day to ensure that all systems are functioning as expected.) |
4uzhoj |
362 |
14:20:03 |
eng-rus |
inf. |
carry too far |
заносить (Then I made a jest of a deformity, and the joke carried me too far.) |
VLZ_58 |
363 |
14:19:53 |
eng-rus |
|
dig in |
жадно есть |
ad_notam |
364 |
14:15:59 |
rus-spa |
lab.law. |
продолжительные выходные дни |
macropuente |
Alexander Matytsin |
365 |
14:12:45 |
eng-rus |
inf. |
high as a kite |
в состоянии сильного наркотического опьянения |
ad_notam |
366 |
14:12:07 |
eng-rus |
inf. |
high as a satellite |
укуренный в хлам |
ad_notam |
367 |
14:10:18 |
eng-rus |
agric. |
farmland |
земля сельскохозяйственного назначения |
Alexander Matytsin |
368 |
14:10:03 |
rus-ger |
law |
возложить судебные издержки |
jemandem die Kosten des Rechtsstreits auferlegen на кого-л. D (auferlegen – auf – отделяемая приставка) |
jurist-vent |
369 |
14:07:48 |
eng-rus |
quot.aph. |
you've got yourself a real winner |
ты чувствуешь себя действительно "на коне" |
Alex_Odeychuk |
370 |
14:06:26 |
eng-rus |
energ.syst. |
gas engine generator |
газопоршневая установка |
igisheva |
371 |
14:01:04 |
eng-rus |
energ.syst. |
gas engine generator |
газовый двигатель-генератор |
igisheva |
372 |
14:00:54 |
eng |
abbr. energ.syst. |
GEG |
gas engine generator |
igisheva |
373 |
14:00:52 |
eng-rus |
fig. |
He's her lobster |
он ей верен |
anjou |
374 |
13:56:17 |
eng-rus |
st.exch. |
midspread price |
средняя цена между биржевыми котировками ("заключение сделок по цене, определенной как средняя между биржевыми котировками (midspread price)". Биржевое обозрение. 1 (73), январь 2010. С. 16, mirkin.ru) |
litz |
375 |
13:53:49 |
rus-fre |
tech. |
комплектовка |
composition de l'équipement (dictionnaire russe-français polytechnique) |
Incha Incha |
376 |
13:53:13 |
eng-rus |
progr. |
editing experience |
процесс редактирования кода (Microsoft; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
377 |
13:48:40 |
eng-rus |
med. |
autoimmune-related pulmonary eosinophilia |
лёгочная эозинофилия, связанная с аутоиммунным заболеванием |
VladStrannik |
378 |
13:47:59 |
eng-rus |
fin. |
misquote |
неверная котировка |
sankozh |
379 |
13:47:39 |
eng-rus |
med. |
irritant -induced pulmonary eosinophilia |
лёгочная эозинофилия, вызванная раздражающим веществом |
VladStrannik |
380 |
13:47:02 |
eng-rus |
med. |
drug-induced pulmonary eosinophilia |
лёгочная эозинофилия, вызванная лекарственным средством |
VladStrannik |
381 |
13:46:08 |
eng-rus |
med. |
radiation-induced pulmonary eosinophilia |
лёгочная эозинофилия, вызванная радиоактивным облучением |
VladStrannik |
382 |
13:45:10 |
eng-rus |
med. |
infection-induced pulmonary eosinophilia |
лёгочная эозинофилия, вызванная инфекцией |
VladStrannik |
383 |
13:44:21 |
eng-rus |
stat. |
midspread |
межквартильный диапазон (In descriptive statistics, the interquartile range (IQR), also called the midspread or middle 50%, or technically H-spread, is a measure of statistical dispersion, being equal to the difference between 75th and 25th percentiles, or between upper and lower quartiles, wikipedia.org) |
litz |
384 |
13:42:41 |
eng-rus |
med. |
acute eosinophilic bronchitis |
острый эозинофильный бронхит |
VladStrannik |
385 |
13:42:17 |
eng-rus |
med. |
eosinophilic bronchitis |
эозинофильный бронхит |
VladStrannik |
386 |
13:42:10 |
eng-rus |
med. |
chronic eosinophilic bronchitis |
хронический эозинофильный бронхит |
VladStrannik |
387 |
13:41:36 |
eng-rus |
med. |
aspirin sensitive asthma |
аспирин-чувствительная астма |
VladStrannik |
388 |
13:41:09 |
eng-rus |
busin. |
international trade fair |
международная торговая ярмарка |
andrew_egroups |
389 |
13:39:50 |
eng-rus |
med. |
neutrophilic asthma |
нейтрофильная астма |
VladStrannik |
390 |
13:38:26 |
eng-rus |
stat. |
Alfrey's formula |
формула Алфрея |
lxu5 |
391 |
13:38:04 |
eng-rus |
med. |
eosinophilic asthma |
эозинофильная астма |
VladStrannik |
392 |
13:36:55 |
eng-rus |
oil.proc. |
flared gas |
факельный газ |
igisheva |
393 |
13:36:01 |
rus-ger |
|
и тому подобное |
oder so |
VeraS90 |
394 |
13:34:31 |
rus-fre |
|
Высшее танковое командное училище |
École supérieure de commandement des troupes blindées de |
ROGER YOUNG |
395 |
13:32:34 |
eng-rus |
|
unpick |
тщательно проанализировать (Carefully analyse the different elements of (something), especially in order to find faults oxforddictionaries.com) |
valerchen |
396 |
13:26:18 |
eng-rus |
scient. |
professor of Egyptology |
профессор египтологии |
Alex_Odeychuk |
397 |
13:24:25 |
eng-rus |
chem. |
chemistry of the embalming agents |
химия бальзамирующих веществ |
Alex_Odeychuk |
398 |
13:24:02 |
eng-rus |
chem.comp. |
embalming agents |
бальзамирующие вещества |
Alex_Odeychuk |
399 |
13:19:05 |
eng-rus |
relig. |
stature |
духовный рост (After you have preached once in such a way, you feel that your actual stature is not as small as you believed.) |
aspss |
400 |
13:18:34 |
eng-rus |
idiom. |
see behind the curtain |
заглянуть за кулисы |
Andrey Truhachev |
401 |
13:17:56 |
rus-ger |
idiom. |
заглянуть за кулисы |
hinter den Vorhang schauen |
Andrey Truhachev |
402 |
13:17:07 |
eng-ger |
idiom. |
see behind the curtain |
hinter den Vorhang schauen |
Andrey Truhachev |
403 |
13:16:16 |
eng-rus |
idiom. |
see behind the curtain |
заглянуть за фасад |
Andrey Truhachev |
404 |
13:15:48 |
rus-ger |
idiom. |
заглянуть за фасад |
hinter die Fassade schauen |
Andrey Truhachev |
405 |
13:12:00 |
eng-ger |
idiom. |
see behind the curtain |
hinter die Fassade schauen |
Andrey Truhachev |
406 |
13:10:56 |
eng-rus |
|
baby bottle |
детская бутылочка |
slipofreason |
407 |
13:08:19 |
eng-rus |
|
ahead of time |
на этапе к подготовки (контекстуальный вриант) All the dry runs and other preparations that take place ahead of time are critical to ensuring we get the data we need from this test.) |
4uzhoj |
408 |
13:04:47 |
rus |
proj.manag. |
генподрядчик |
генеральный подрядчик |
igisheva |
409 |
13:04:27 |
rus-xal |
proj.manag. |
генподрядчик |
генеральный подрядчик |
igisheva |
410 |
12:58:45 |
rus |
proj.manag. |
генподрядный |
генеральный подрядный |
igisheva |
411 |
12:58:28 |
rus |
abbr. proj.manag. |
ГП |
генеральный подрядный |
igisheva |
412 |
12:56:25 |
eng-rus |
auto. |
lock starter switch |
замок-включатель стартера |
Alex_UmABC |
413 |
12:52:26 |
eng-rus |
mining. |
long pile mining |
длинностолбовая разработка |
Sergey Old Soldier |
414 |
12:49:02 |
rus |
proj.manag. |
генподряд |
генеральный подряд |
igisheva |
415 |
12:48:46 |
rus |
abbr. proj.manag. |
ГП |
генеральный подряд |
igisheva |
416 |
12:43:48 |
eng-rus |
|
make almost no mistakes |
практически не делать никаких ошибок |
Alex_Odeychuk |
417 |
12:43:05 |
eng-rus |
|
drafted information signs |
проект информационной вывески |
babel |
418 |
12:42:50 |
eng-rus |
chess.term. |
World Rapid and Blitz in Qatar |
Чемпионат мира по быстрым и блицевым шахматам в Катаре |
Alex_Odeychuk |
419 |
12:42:23 |
rus |
abbr. proj.manag. |
ПК |
подрядная компания |
igisheva |
420 |
12:41:25 |
eng-rus |
|
cities in Galicia |
города Галиции |
babel |
421 |
12:40:12 |
eng-rus |
chess.term. |
contribution to the development of chess theory |
вклад в развитие теории шахмат |
Alex_Odeychuk |
422 |
12:38:59 |
rus-ger |
|
синтетическая кожа |
Synthetikleder (Не следует путать термины "синтетический" и "искусственный". Синтетическая кожа – лабораторный способ выращивания плёнки, подобной коже. Для трансплантации кожи. Искусственная кожа – придание сырью (пористому полимеру) внешнего вида и свойств выделанной кожи животных. В данном случае синтезируется полимер, а не окончательное изделие) |
SBSun |
423 |
12:38:48 |
eng-rus |
chess.term. |
contribution to the theory of chess |
вклад в теорию шахмат |
Alex_Odeychuk |
424 |
12:37:57 |
eng-rus |
|
leading up to |
перед (If you are not comfortable at all, you may want to study every day in the two weeks leading up to the test.) |
4uzhoj |
425 |
12:37:31 |
eng-rus |
|
one thing more |
и ещё одно |
babel |
426 |
12:37:23 |
eng-rus |
|
leading up to |
до (Attempting to reschedule after this window will cost you £85 if you reschedule 15-60 days for the test, and £125 in the two weeks leading up to the test.) |
4uzhoj |
427 |
12:35:47 |
rus |
abbr. construct. |
ГПК |
генеральная подрядная компания |
igisheva |
428 |
12:35:41 |
eng-rus |
missil. |
test bay |
испытательная площадка (напр., для ракетных двигателей) In the months prior to the test, propellant-filled segments began arriving at Orbital ATK’s Test Bay T-97.) |
4uzhoj |
429 |
12:35:08 |
eng-rus |
mus. |
instrumental scaffolding |
инструментальная подложка |
гречка |
430 |
12:34:50 |
rus-fre |
busin. |
заявка на расчёт |
demande de devis |
elenajouja |
431 |
12:32:33 |
eng-rus |
immunol. |
binding ability to |
способность к связыванию с |
VladStrannik |
432 |
12:29:54 |
eng-rus |
|
article |
изделие (в т.ч. в военной терминологии (н-р, "изделие 123")) |
4uzhoj |
433 |
12:28:14 |
eng-rus |
astronaut. |
test article |
стендовое изделие (Engineers from the Marshall Center's Engineering Directorate designed the test article with support from ATK Aerospace Systems of Huntsville, Ala.) |
4uzhoj |
434 |
12:26:35 |
rus |
abbr. proj.manag. |
ППС |
проектирование, поставка и строительство |
igisheva |
435 |
12:18:48 |
eng-rus |
tech. |
added |
дополнительный (We need to ensure our materials and designs can hold up, and small-scale tests like this one give us added confidence.) |
4uzhoj |
436 |
12:18:13 |
rus-ger |
quant.el. |
квантовая запутанность |
Quantenverschränkung |
Katharina Nova |
437 |
12:15:40 |
eng-rus |
|
pool |
бильярд |
Capital |
438 |
12:15:35 |
rus-ger |
|
на ближайшее время |
vorläufig |
Andrey Truhachev |
439 |
12:15:04 |
rus-ger |
|
на ближайшее время |
für die nächste Zeit |
Andrey Truhachev |
440 |
12:13:10 |
rus-ger |
med. |
субтильный |
schmächtig |
jurist-vent |
441 |
12:12:50 |
rus-ger |
med. |
субтильный |
schmal (о человеке) |
jurist-vent |
442 |
12:11:49 |
eng-rus |
|
equally weighted |
равнозначный |
VAnn |
443 |
12:04:55 |
rus-ger |
mil. |
радиотелеграмма |
Funkspruch |
Andrey Truhachev |
444 |
12:04:12 |
rus-ger |
mil. |
радиодонесение |
Funkspruch |
Andrey Truhachev |
445 |
11:55:20 |
eng |
abbr. oil |
RDU |
Rapid Deployment Unit |
tat-konovalova |
446 |
11:54:15 |
eng-rus |
commun. |
cellphone operator |
оператор мобильной связи (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
447 |
11:47:55 |
eng-rus |
inf. |
gig |
шабашка (в знач. "подработка на стороне") |
4uzhoj |
448 |
11:41:27 |
eng-rus |
immunol. |
CAR= chimeric antigen receptor |
химерные антигенные рецепторы |
SWexler |
449 |
11:35:46 |
eng-rus |
med. |
code number |
числовой шифр |
amatsyuk |
450 |
11:34:03 |
eng-rus |
cosmet. |
beauty routine |
заведённый порядок ухода за собой |
Vicomte |
451 |
11:30:32 |
rus-ger |
mil. |
объявление тревоги |
Alarmmeldung |
Andrey Truhachev |
452 |
11:30:07 |
rus-ger |
mil. |
сообщение об объявлении тревоги |
Alarmmeldung |
Andrey Truhachev |
453 |
11:26:42 |
rus-ger |
tech. |
сообщение об аварии |
Alarmmeldung |
Andrey Truhachev |
454 |
11:26:10 |
rus-ger |
tech. |
сообщение о неисправности |
Alarmmeldung |
Andrey Truhachev |
455 |
11:25:41 |
eng-rus |
tech. |
alarm notification |
сообщение об аварии |
Andrey Truhachev |
456 |
11:25:04 |
eng-rus |
tech. |
alarm notification |
сообщение о неисправности |
Andrey Truhachev |
457 |
11:24:01 |
rus-ger |
cook. |
тыквенная мука |
Kürbismehl |
HolSwd |
458 |
11:23:06 |
rus-ger |
tech. |
сообщение об аварийной ситуации |
Alarmmeldung |
Andrey Truhachev |
459 |
11:22:16 |
rus-ger |
tech. |
тревожное сообщение |
Alarmmeldung |
Andrey Truhachev |
460 |
11:11:16 |
eng-rus |
chess.term. |
rook endings |
ладейные окончания |
Alex_Odeychuk |
461 |
10:55:40 |
eng-rus |
tech. |
vortex acoustic flowmeter |
вихреакустический расходомер |
Yuriy Melnikov |
462 |
10:50:56 |
eng-rus |
|
experimental lexicography |
экспериментальная лексикография |
Alex_Odeychuk |
463 |
10:50:43 |
eng-rus |
chem. |
HEPES buffer |
буфер HEPES |
VladStrannik |
464 |
10:49:51 |
eng-rus |
chem. |
TES buffer |
буфер TES |
VladStrannik |
465 |
10:46:29 |
eng-rus |
abbr. |
IPO |
ППР (финансы: Первичное публичное размещение) |
TermCommittee |
466 |
10:34:33 |
rus-fre |
|
переориентировка |
recentrage |
nerdie |
467 |
10:28:32 |
eng-rus |
med. |
Child-Pugh |
Классификация Чайлда – Пью (оценочная методика, предназначенная для определения тяжести циррозов печени и выживаемости пациента) |
MonkeyLis |
468 |
10:16:53 |
rus-ger |
fash. |
современная мода |
die jetzige Mode (duden.de) |
Andrey Truhachev |
469 |
10:15:30 |
eng-rus |
pharm. |
Aldecide |
альдецид |
Лу Рид |
470 |
10:14:47 |
rus-fre |
horticult. |
смолосемянник |
pittosporum |
Natalia Nikolaeva |
471 |
10:13:45 |
eng-rus |
|
terminal decline |
неизбежное ухудшение |
tatikoma |
472 |
10:13:35 |
eng-rus |
|
flat |
голый (о местности) |
plushkina |
473 |
10:13:32 |
rus-ger |
|
сознание опасности |
Gefahrenbewusstsein |
EugenAz |
474 |
10:12:47 |
eng-rus |
cook. |
peperonata |
пепероната (салат со сладким перцем) |
eugeene1979 |
475 |
10:12:33 |
eng |
abbr. logist. |
RMC |
Residual Moisture Control |
Alan_Agnayev |
476 |
10:11:56 |
eng-rus |
logist. |
Residual Moisture Control |
Контроль Остаточной Влажности |
Alan_Agnayev |
477 |
10:04:28 |
eng-rus |
nautic. |
VGM |
Verified Gross Mass проверенная масса брутто |
aptr |
478 |
10:02:36 |
eng-rus |
law |
so far as is material to the present matter |
применительно к рассматриваемому делу существенным является то, что ("so far as is material to" достаточно часто встречающийся оборот) |
Leonid Dzhepko |
479 |
9:58:32 |
rus-ger |
|
текущий о времени |
jetzig |
Andrey Truhachev |
480 |
9:40:27 |
rus-fre |
manag. |
поддержка заказчика |
Assistance à Maîtrise d'Ouvrage |
Kantro |
481 |
9:35:51 |
rus |
abbr. real.est. |
ГКН |
государственный реестр, в котором содержатся сведения о недвижимом имуществе на всей территории государства (Государственные услуги (в бумажном и электронном виде): Получение сведений из государственного кадастра недвижимости (ГКН) по Российской Федерации - https://rosreestr.ru/wps/portal/) |
kentgrant |
482 |
9:22:04 |
eng-rus |
auto. |
seat angle adjustment |
регулировка угла наклона сидения |
Alex_UmABC |
483 |
9:20:00 |
rus-ger |
sociol. |
жертва семейного насилия |
Opfer häuslicher Gewalt |
Andrey Truhachev |
484 |
9:19:41 |
eng-ger |
sociol. |
survivor of domestic violence |
Opfer häuslicher Gewalt |
Andrey Truhachev |
485 |
9:19:10 |
rus-spa |
|
преобразование сигналов |
acondicionamiento de señales |
Gorelik |
486 |
9:19:03 |
eng-rus |
sociol. |
survivor of domestic violence |
жертва семейного насилия |
Andrey Truhachev |
487 |
9:18:41 |
rus-ger |
|
адресовывать |
beanschriften |
Pavel_Evlakhov |
488 |
9:11:26 |
rus-fre |
construct. |
Градостроительный кодекс |
Code de I'urbanisme |
Natalia Nikolaeva |
489 |
9:09:40 |
rus-ger |
sociol. |
семейное насилие |
Gewalt in der Familie |
Andrey Truhachev |
490 |
9:08:54 |
rus-ger |
sociol. |
насилие в семье |
Gewalt in der Familie |
Andrey Truhachev |
491 |
9:06:15 |
eng-rus |
pharm. |
medicinal component |
лекарственный компонент |
VladStrannik |
492 |
9:05:22 |
rus-ger |
law |
насилие на бытовой почве |
eheliche Gewalt |
Andrey Truhachev |
493 |
9:05:04 |
rus-ger |
law |
бытовое насилие |
eheliche Gewalt |
Andrey Truhachev |
494 |
9:04:31 |
rus-ger |
law |
семейное насилие |
eheliche Gewalt |
Andrey Truhachev |
495 |
9:04:07 |
rus-ger |
law |
насилие в семье |
eheliche Gewalt |
Andrey Truhachev |
496 |
9:00:54 |
eng-rus |
O&G |
income protection |
страхование от невыплаты заработной платы |
nerzig |
497 |
8:59:59 |
eng-rus |
sec.sys. |
terrorism offence |
преступление террористического характера |
Maitane |
498 |
8:59:56 |
rus-ger |
med. |
аденоидное лицо |
Adenoid Facies |
jurist-vent |
499 |
8:58:56 |
rus-ger |
law |
насилие на бытовой почве |
häusliche Gewalt |
Andrey Truhachev |
500 |
8:58:20 |
rus-ger |
law |
бытовое насилие |
häusliche Gewalt |
Andrey Truhachev |
501 |
8:56:39 |
rus-spa |
|
мишура |
espumillón |
ННатальЯ |
502 |
8:53:29 |
eng-rus |
|
fall into a deep sleep |
впадать в глубокий сон |
Andrey Truhachev |
503 |
8:52:58 |
eng-rus |
|
fall into a deep sleep |
впасть в глубокий сон |
Andrey Truhachev |
504 |
8:51:33 |
rus-ger |
idiom. |
впадать в глубокий сон |
in einen Dornröschenschlaf versinken |
Andrey Truhachev |
505 |
8:49:38 |
rus-ger |
idiom. |
впасть в беспробудный сон |
in einen Dornröschenschlaf versinken |
Andrey Truhachev |
506 |
8:48:38 |
eng-rus |
O&G |
NDT Engineer |
инженер-дефектоскопист |
nerzig |
507 |
8:48:12 |
rus-ger |
idiom. |
погрузиться в глубокий сон |
in einen Dornröschenschlaf versinken |
Andrey Truhachev |
508 |
8:47:45 |
rus-ger |
idiom. |
погружаться в глубокий сон |
in einen Dornröschenschlaf versinken |
Andrey Truhachev |
509 |
8:47:21 |
eng-ger |
idiom. |
fall into a deep sleep |
in einen Dornröschenschlaf versinken |
Andrey Truhachev |
510 |
8:46:34 |
eng-rus |
|
fall into a deep sleep |
погружаться в глубокий сон |
Andrey Truhachev |
511 |
8:46:33 |
eng-rus |
|
fall into a deep sleep |
погрузиться в глубокий сон |
Andrey Truhachev |
512 |
8:37:19 |
eng-ger |
|
be engulfed by violence |
in Gewalt versinken |
Andrey Truhachev |
513 |
8:36:41 |
eng-rus |
|
be engulfed by violence |
утопать в насилии |
Andrey Truhachev |
514 |
8:35:59 |
rus-ger |
|
утопать в насилии |
in Gewalt versinken |
Andrey Truhachev |
515 |
8:34:29 |
eng-rus |
logist. |
Velcro Badges |
Бирка липучка |
Alan_Agnayev |
516 |
8:14:45 |
eng-rus |
neol. |
healthy eaters |
едоки-здоровяки |
Alexey Lebedev |
517 |
8:10:03 |
eng-rus |
construct. |
gable vents |
фронтонная вентиляционная решётка |
ClaudiaM |
518 |
7:58:02 |
rus-ger |
busin. |
поведенческие рекомендации |
Handlungsempfehlungen |
ichplatzgleich |
519 |
7:51:18 |
eng-rus |
cook. |
delicious |
изумительно вкусный |
DRE |
520 |
7:47:02 |
eng-rus |
cook. |
funnel cake |
фанел кейк |
DRE |
521 |
7:34:47 |
eng-rus |
brit. |
Didcot |
бумажный кружок, вырубленный дыроколом (в первую очередь, в железнодорожном билете) |
stremmi |
522 |
7:30:33 |
rus-ger |
zool. |
чёрная тигровая креветка |
Black-Tiger Garnele |
Лорина |
523 |
7:26:34 |
eng-rus |
slang |
get on |
быть в прикиде (выглядеть модно) |
Yeldar Azanbayev |
524 |
7:24:37 |
eng-rus |
slang |
get off |
кайфовать |
Yeldar Azanbayev |
525 |
7:23:56 |
eng-rus |
slang |
get off |
скидывать (грязную одежду) |
Yeldar Azanbayev |
526 |
7:21:25 |
eng-rus |
slang |
fine grade |
аттестат |
Yeldar Azanbayev |
527 |
7:20:09 |
eng-rus |
slang |
get it |
разрешать (обычно употребляется с "will" и "would" в отрицательных предложениях) |
Yeldar Azanbayev |
528 |
7:18:23 |
eng-rus |
slang |
get it |
выиграть |
Yeldar Azanbayev |
529 |
7:16:34 |
eng-rus |
product. |
get it |
узнать |
Yeldar Azanbayev |
530 |
6:34:21 |
rus-ger |
trav. |
дата бронирования |
Buchungsdatum |
Лорина |
531 |
6:27:52 |
eng-rus |
trav. |
City booking and travel center |
Городской центр бронирования и туризма |
Лорина |
532 |
6:27:01 |
eng-rus |
trav. |
travel center |
центр туризма |
Лорина |
533 |
6:24:45 |
eng-rus |
trav. |
travel center |
туристическое бюро |
Лорина |
534 |
6:13:33 |
rus-ger |
commer. |
сумма сдачи |
Rückgabebetrag |
Лорина |
535 |
6:07:23 |
rus-ger |
tech. |
серийный номер |
Equipmentnummer |
Vicomte |
536 |
6:06:13 |
rus-ger |
tech. |
серийный номер |
Equinummer (equipmentnummer) |
Vicomte |
537 |
5:47:34 |
eng-rus |
abbr. |
HBO |
УОБР |
Nadya_Shainyan |
538 |
5:43:36 |
eng-rus |
pack. |
reeling off |
отмотка |
алешаBG |
539 |
5:38:10 |
eng-rus |
law |
conditional fee agreement |
соглашение об условном гонораре |
алешаBG |
540 |
5:18:35 |
eng-ger |
cook. |
cooking advice |
Kochempfehlung |
Andrey Truhachev |
541 |
5:08:08 |
rus-ita |
cook. |
кулинарный рецепт |
ricetta di cucina |
Andrey Truhachev |
542 |
5:02:09 |
rus-dut |
cook. |
кулинарный рецепт |
keukenrecept |
Andrey Truhachev |
543 |
4:58:22 |
rus-ita |
cook. |
кулинарный рецепт |
ricetta |
Andrey Truhachev |
544 |
4:57:43 |
rus-ger |
|
в приватной атмосфере |
in persönlicher Atmosphäre |
Лорина |
545 |
4:55:34 |
rus-epo |
cook. |
кулинарный рецепт |
recepto |
Andrey Truhachev |
546 |
4:54:30 |
rus-spa |
cook. |
кулинарный рецепт |
receta de cocina |
Andrey Truhachev |
547 |
4:54:02 |
rus-ger |
bank. |
номер авторизации |
Genehmigungs-Nr. |
Лорина |
548 |
4:53:07 |
eng-rus |
cook. |
recipe |
кулинарный рецепт (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
549 |
4:49:35 |
eng-rus |
cook. |
cooking recipe |
кулинарный рецепт |
Andrey Truhachev |
550 |
4:34:13 |
eng-rus |
topon. |
Nagercoil |
Нагеркоил (город в Индии) |
OstrichReal1979 |
551 |
4:15:55 |
rus-ger |
bank. |
номер авторизации |
Genehmigungsnummer |
Лорина |
552 |
4:15:36 |
ger |
bank. |
Gen.-Nr. |
Genehmigungsnummer |
Лорина |
553 |
3:52:36 |
rus-ger |
busin. |
уровень реализации товара |
Vertriebsstufe |
ichplatzgleich |
554 |
3:43:40 |
eng-rus |
hist. |
caoshu |
цаошу (общее название скорописных стилей, применяемых для написания китайских иероглифов) |
Громовая Екатерина |
555 |
3:40:55 |
eng-rus |
hist. |
running script |
ходовое письмо |
Громовая Екатерина |
556 |
3:40:20 |
eng-rus |
hist. |
xingshu |
синшу (исторический стиль китайской каллиграфии) |
Громовая Екатерина |
557 |
3:37:30 |
eng-rus |
ed. |
transfer certificate |
Свидетельство о прекращении обучения (преимущественно в Индии. /Transfer certificate is a certificate issued to a student on his request by the in charge of the institution ie. College or School when the student wants to leave that institution. The transfer certificate has in it personal details of the student mentioned in it and states the date of birth of the student as per the record of the said institute, when and which course the student studied in the institution, the last class passed or failed and further certifies that the said student has paid all his dues to the institution and is not a defaulter. It also has mentioned in the name of the mother and the name of the father and the occupation of the family as per its records. / quora.com) |
OstrichReal1979 |
558 |
3:19:26 |
eng-rus |
S.Amer. |
kasiri |
касири (род пива из кассавы) |
Супру |
559 |
3:18:41 |
eng-rus |
hindi |
sonti |
сонти (род рисового вина) |
Супру |
560 |
3:01:14 |
eng-rus |
sociol. |
Most Backward Classes |
наиболее угнетаемые классы (МВС, лица в Индии, принадлежащие к низшим варнам (кастам), и получающие поддержку от государства в получении образования и т.п. в рамках борьбы с дискриминацией) |
OstrichReal1979 |
561 |
2:43:28 |
eng-rus |
textile |
heat sealed |
горячая резка (ткани) |
booyah |
562 |
2:40:17 |
eng-rus |
drw. |
fabrication drawing |
сборочный чертёж (аналог assembly drawing) |
dimakan |
563 |
2:33:51 |
eng-rus |
cosmet. |
contouring |
контурирование лица |
Громовая Екатерина |
564 |
2:32:38 |
eng-rus |
|
monumental inscription |
монументальное письмо (по отношению к иероглифам) |
Громовая Екатерина |
565 |
2:14:46 |
eng-rus |
topon. |
Annamalai Nagar |
Аннамалай Нагар (город в Индии) |
OstrichReal1979 |
566 |
2:01:16 |
eng-rus |
|
having to work excessive or unsocial hours |
ненормированный рабочий день (all credits go to ker-online) |
4uzhoj |
567 |
1:59:17 |
eng-rus |
|
unsocial hours |
внеурочные часы (вариант предложен пользователем Zateykina) |
4uzhoj |
568 |
1:52:18 |
rus-ger |
|
перекус |
Zwischenmahlzeit |
Громовая Екатерина |
569 |
1:49:36 |
eng-rus |
railw. |
specific territory |
полигон |
Кунделев |
570 |
1:42:20 |
rus-ger |
|
без обеденного перерыва |
durchgehend geöffnet sein (если указаны часы работы) |
Лорина |
571 |
1:41:03 |
eng-rus |
|
a man of class |
джентльмен (theodysseyonline.com) |
Mizu |
572 |
1:40:12 |
eng-rus |
fin. |
for margin purposes |
с целью предоставления маржи (внесение средств на счет) |
sankozh |
573 |
1:37:52 |
eng-rus |
fin. |
forex fluctuation risk |
риски, связанные с колебаниями котировок валют (или валютных пар) |
sankozh |
574 |
1:36:20 |
eng-rus |
bank. |
approved |
принято (на квитанции) |
Лорина |
575 |
1:36:03 |
eng-rus |
|
multipurposeness |
универсальность |
Morning93 |
576 |
1:35:35 |
eng-rus |
fin. |
direct to enter into transaction |
поручить брокеру заключить сделку (от имени клиента) |
sankozh |
577 |
1:34:01 |
eng-rus |
fin. |
fluctuation in CFD |
колебания котировок контрактов на разницу цен |
sankozh |
578 |
1:33:35 |
eng-rus |
fin. |
fluctuation in forex |
колебания котировок валют |
sankozh |
579 |
1:28:06 |
rus-ger |
food.ind. |
джин Gordons |
Gordons Gin |
Лорина |
580 |
1:15:17 |
rus-ger |
IT |
контроль доступа |
AC |
Лорина |
581 |
1:15:03 |
rus-ger |
IT |
контроль доступа |
Access Control |
Лорина |
582 |
1:14:44 |
ger |
abbr. IT |
AC |
Access Control |
Лорина |
583 |
1:08:28 |
rus-ger |
IT |
интегрированное устройство доступа |
Integrated Access Device |
Лорина |
584 |
1:08:10 |
rus-ger |
IT |
интегрированное устройство доступа |
IAD |
Лорина |
585 |
1:02:53 |
rus-ger |
cook. |
шоколадный мусс |
Schokoladen-Mousse |
Лорина |
586 |
1:02:26 |
rus-ger |
cook. |
мусс |
Mousse |
Лорина |
587 |
1:01:56 |
rus-ger |
comp., MS |
имя участника-пользователя |
User Principal Name |
Лорина |
588 |
1:00:02 |
rus-ger |
comp., MS |
имя участника-пользователя |
UPN |
Лорина |
589 |
0:59:46 |
ger |
abbr. comp., MS |
UPN |
User Principal Name |
Лорина |
590 |
0:57:43 |
eng-rus |
weld. |
Personnel Certification in Non-Destructive Testing |
Аттестация рабочего персонала в сфере неразрушающего контроля |
OstrichReal1979 |
591 |
0:48:35 |
eng-rus |
|
my voice is shot |
у меня сел голос |
VLZ_58 |
592 |
0:45:33 |
eng-rus |
O&G |
smoke opacity |
дымность выхлопных газов |
olga garkovik |
593 |
0:45:09 |
eng-rus |
O&G |
smoke opacity |
дымность |
olga garkovik |
594 |
0:42:48 |
eng-rus |
|
be standardizable |
поддаваться стандартизации |
Morning93 |
595 |
0:42:29 |
eng |
abbr. oil.proc. |
VLLE |
vapour–liquid–liquid equilibria |
Mutonchik |
596 |
0:41:59 |
eng-rus |
oil.proc. |
vapor–liquid–liquid equilibria |
пар-жидкость-жидкость равновесие |
Mutonchik |
597 |
0:36:14 |
eng |
|
viburnum |
kalina |
Nastya Yaki |
598 |
0:29:31 |
eng-rus |
construct. |
glue-up ceiling |
клеевой потолок |
VLZ_58 |
599 |
0:25:44 |
rus-ger |
busin. |
получение конфиденциальной информации |
Beschaffung vertraulicher Informationen |
ichplatzgleich |
600 |
0:19:07 |
eng-rus |
ophtalm. |
Jaeger number |
Число Ягера (показатель остроты зрения в пределах J1-J16. Чем выше число, тем хуже зрение: emedicinehealth.com) |
OstrichReal1979 |
601 |
0:14:45 |
eng-rus |
|
topometric |
топометрический |
tfennell |
602 |
0:09:49 |
eng-rus |
inf. |
play with a full deck |
быть в своём уме (To have the full faculties of one's mind; to be completely sane. Usually used in negative constructions.: She looks like she's not playing with a full deck.) |
joyand |
603 |
0:09:25 |
rus-fre |
|
истинно верующий человек |
homme de foi |
ROGER YOUNG |
604 |
0:00:14 |
eng-rus |
|
be hand in glove with |
быть заодно с |
VLZ_58 |