1 |
23:55:24 |
eng-rus |
progr. |
computer-supported collaborative learning |
коллективное компьютерное обучение |
ssn |
2 |
23:52:56 |
rus-ger |
med. |
ПДО |
PDS |
Schumacher |
3 |
23:51:30 |
rus-ger |
med. |
ПДО |
Polydioxanon |
Schumacher |
4 |
23:50:46 |
rus-ger |
med. |
Полидиоксанон |
Polydioxanon (шовный материал) |
Schumacher |
5 |
23:50:03 |
rus-spa |
tech. |
газовая атмосфера |
atmosfera gaseosa |
I.Negruzza |
6 |
23:46:58 |
eng-rus |
electr.eng. |
fault-making |
создание короткого замыкания |
azati |
7 |
23:45:27 |
eng-rus |
inf. |
nail |
сильно ударить |
plushkina |
8 |
23:41:46 |
eng-rus |
progr. |
instructor-lead training |
обучение с использованием инструктора |
ssn |
9 |
23:38:36 |
eng-rus |
progr. |
voluntary counseling and testing |
самостоятельное консультирование и тестирование |
ssn |
10 |
23:38:35 |
eng |
abbr. |
summative evaluation |
summative assessment |
ssn |
11 |
23:38:18 |
eng |
abbr. |
summative assessment |
summative evaluation |
ssn |
12 |
23:36:22 |
eng-rus |
progr. |
technology-based training |
обучение, основанное на технологиях |
ssn |
13 |
23:35:16 |
rus-fre |
hist. |
вице-королевство |
vice-royaume |
I. Havkin |
14 |
23:33:14 |
eng-rus |
gen. |
guage |
измерять (размер) |
Nordic_Lady |
15 |
23:33:11 |
eng-rus |
hist. |
vice-kingdom |
вице-королевство |
I. Havkin |
16 |
23:31:13 |
eng-rus |
gen. |
be good at |
хорошо уметь делать (что-либо) |
Dollie |
17 |
23:30:39 |
rus-ita |
hist. |
вице-королевство |
viceregno |
I. Havkin |
18 |
23:30:13 |
eng-rus |
progr. |
computer-based training |
обучение, основанное на использовании компьютера |
ssn |
19 |
23:27:28 |
rus-spa |
chem. |
окислительно-восстановительная реакция |
oxidorreducción |
I.Negruzza |
20 |
23:26:30 |
rus-ita |
gen. |
следовать друг за другом с определённым интервалом |
intervallare |
I. Havkin |
21 |
23:24:03 |
rus-ita |
gen. |
прерваться |
essere intervallato (Il dominio bizantino fu intervallato da un breve periodo di dominio dei Goti.) |
I. Havkin |
22 |
23:23:41 |
rus-ger |
tech. |
спиральный компрессор |
Scroll-Kompressor |
Александр Рыжов |
23 |
23:23:16 |
eng-rus |
gen. |
be good at |
иметь способности к (чему-либо) |
Dollie |
24 |
23:20:32 |
rus-ita |
gen. |
помещать с интервалами |
intervallare |
I. Havkin |
25 |
23:18:59 |
eng-rus |
progr. |
web-based e-learning system |
система электронного обучения на основе веб-технологий |
ssn |
26 |
23:13:29 |
rus-dut |
gen. |
составляющий сущность |
onmisbaar |
ms.lana |
27 |
23:08:04 |
eng-rus |
progr. |
Web-based learning systems |
обучающие системы, использующие Web-технологии |
ssn |
28 |
23:07:12 |
eng-rus |
progr. |
web-based learning system |
обучающая система, использующая Web-технологии |
ssn |
29 |
23:06:53 |
eng-rus |
comp., MS |
User given salt |
Пользовательская соль (Windows 8) |
Andy |
30 |
23:05:05 |
eng-rus |
comp., MS |
File Offset |
Смещение файла |
Andy |
31 |
23:00:48 |
rus-dut |
gen. |
сторонник |
aanhanger |
ms.lana |
32 |
22:53:34 |
eng-rus |
cosmet. |
irregular complexion |
неровный цвет лица |
elenajouja |
33 |
22:51:51 |
eng-rus |
cosmet. |
dull skin |
тусклая кожа |
elenajouja |
34 |
22:49:54 |
rus-ger |
wood. |
дерево и древесина, "розовое дерево" |
Sheesham (Dalbergia sissoo (auch Sheesham, Shisha, Shisham, Ostindischer Palisander und Indisches Rosenholz) ist der Staatsbaum des indischen Staates Punjab und ebenso der Wappenbaum der gleichnamigen pakistanischen Provinz.) |
Sergej |
35 |
22:42:50 |
eng-rus |
gen. |
critical comment |
критическое замечание |
triumfov |
36 |
22:37:47 |
rus-est |
construct. |
ühepereelamu односемейный жилой дом |
pereelamu |
ВВладимир |
37 |
22:37:39 |
eng-rus |
met. |
coke stabilisation quenching |
стабилизационное тушение кокса |
25banderlog |
38 |
22:34:48 |
rus-fre |
hist. |
Византий |
Byzance (современный Стамбул) |
I. Havkin |
39 |
22:31:49 |
rus-ita |
hist. |
Византий |
Bisanzio (современный Стамбул) |
I. Havkin |
40 |
22:31:23 |
rus-ita |
hist. |
Византия |
Bisanzio |
I. Havkin |
41 |
22:30:57 |
eng-rus |
progr. |
e-learning system |
система электронного обучения |
ssn |
42 |
22:27:50 |
eng-rus |
progr. |
Web-based training |
обучение, основанное на веб-технологиях |
ssn |
43 |
22:24:00 |
eng-rus |
slang |
superstud |
казанова |
unfa-a-air |
44 |
22:20:34 |
eng |
abbr. progr. |
WCMS |
web content management system |
ssn |
45 |
22:18:20 |
rus-ger |
inf. |
брехать |
lügen |
Crystal Fall |
46 |
22:18:00 |
rus-fre |
gen. |
повторить судьбу |
suivre le destin (Le Sud et le Centre du pays ont suivi le destin des peuples du Golfe de Guinée.) |
I. Havkin |
47 |
22:16:47 |
eng-rus |
progr. |
platform content management system |
платформная система управления контентом (тип системы управления контентом, предусматривающей возможность работы с любыми объектами (файлами, папками, программами и т.д.) определённого набора компьютерных систем) |
ssn |
48 |
22:15:44 |
rus-ita |
gen. |
повторить судьбу |
seguire il destino (Nel 476 dopo Cristo la città seguì il destino di gran parte dell'Italia.) |
I. Havkin |
49 |
22:13:02 |
rus-ger |
law |
услуги со стороны |
Fremdleistungen |
Лорина |
50 |
22:11:56 |
eng-rus |
progr. |
learning content management system |
система управления учебным контентом |
ssn |
51 |
22:11:06 |
eng-rus |
inf. |
have a grudging respect for someone |
признавать у оппонента отдельные достоинства |
plushkina |
52 |
22:10:56 |
rus-ita |
hist. |
Свевия |
Svevia |
I. Havkin |
53 |
22:10:35 |
rus-ita |
hist. |
свевский |
svevo |
I. Havkin |
54 |
22:10:31 |
rus-ger |
law |
на условиях |
zu Bedingungen |
Лорина |
55 |
22:10:14 |
rus-ita |
hist. |
свев |
svevo |
I. Havkin |
56 |
22:09:42 |
rus-ger |
tech. |
заострение |
Anspitzung |
Александр Рыжов |
57 |
22:08:42 |
eng-rus |
progr. |
content management system |
система управления контентом (ПО для организации совместных работ по созданию документов и другого контента; это может быть, напр., веб-приложение для управления веб-сайтами и их контентом; подобная система может также использоваться для того, чтобы выпускаемые фирмой документы (технические условия, инструкции по эксплуатации, каталоги продаваемых изделий и др.) соответствовали друг другу по контенту) |
ssn |
58 |
22:04:20 |
rus-fre |
avia. |
ДМВ |
UHF |
Natalia Nikolaeva |
59 |
22:03:50 |
eng-rus |
hist. |
Svevian |
свевский |
I. Havkin |
60 |
22:03:28 |
eng-rus |
hist. |
Svevian |
свев |
I. Havkin |
61 |
22:01:45 |
eng-rus |
hist. |
Suebia |
Свевия |
I. Havkin |
62 |
22:00:54 |
rus-ger |
tech. |
торцевая зубчатая муфта |
Kupplungsverzahnung |
Александр Рыжов |
63 |
21:59:03 |
eng-rus |
gen. |
specific checks |
особенности проверки |
soa.iya |
64 |
21:58:53 |
eng-rus |
busin. |
dealer agreement |
дилерское соглашение |
Rori |
65 |
21:54:52 |
rus-ger |
tech. |
процесс измерения |
Messablauf |
Александр Рыжов |
66 |
21:52:38 |
rus-ita |
law |
предлагать другой стороне в процессе принести присягу |
deferire il giuramento |
Traumhaft |
67 |
21:50:13 |
eng-rus |
gen. |
bolts tightness |
плотность болтовых соединений |
soa.iya |
68 |
21:49:41 |
eng-rus |
progr. |
mobile learning |
электронное обучение с помощью мобильных средств коммуникации |
ssn |
69 |
21:49:31 |
rus-fre |
hist. |
свевский |
suève |
I. Havkin |
70 |
21:48:00 |
eng-rus |
progr. |
mobile learning |
электронное обучение, основанное на мобильных средствах коммуникации |
ssn |
71 |
21:45:28 |
rus-fre |
hist. |
Свевия |
Suèvie |
I. Havkin |
72 |
21:45:13 |
eng-rus |
gen. |
rigorous recruitment and selection process |
жёсткий отбор |
Jonathan Stromberg |
73 |
21:43:21 |
eng-rus |
polit. |
blueprint for reform |
проект реформы |
Jonathan Stromberg |
74 |
21:42:16 |
eng-rus |
inf. |
hop |
поездка в "попутке" |
plushkina |
75 |
21:41:41 |
rus-ger |
auto.ctrl. |
справочник по параметрированию |
Listenhandbuch |
Dimka Nikulin |
76 |
21:30:02 |
eng-rus |
busin. |
time of completion |
cрок выполнения работ (businessdictionary.com) |
felog |
77 |
21:26:19 |
eng-rus |
gen. |
of sound mind and clear memory |
в здравом уме и ясной памяти |
Alexander Demidov |
78 |
21:20:34 |
eng |
abbr. progr. |
WCMS |
Web content management system |
ssn |
79 |
21:19:26 |
eng-rus |
gen. |
under no coercion |
без принуждения |
Alexander Demidov |
80 |
21:17:56 |
eng-rus |
gen. |
jointly owned |
принадлежащий на праве совместной собственности |
Alexander Demidov |
81 |
21:16:47 |
eng |
abbr. progr. |
PCMS |
platform content management system |
ssn |
82 |
21:12:31 |
rus-fre |
hist. |
свевы свебы |
suèves (германское племя) |
I. Havkin |
83 |
21:11:59 |
rus-ita |
gen. |
Разрешение на пребывание в Швейцарии типа "В" |
permesso B |
Traumhaft |
84 |
21:10:05 |
rus-fre |
gen. |
шваб |
souabe |
I. Havkin |
85 |
21:08:34 |
rus-fre |
gen. |
швабский |
souabe |
I. Havkin |
86 |
21:07:29 |
eng-rus |
gen. |
Swabian |
швабский |
I. Havkin |
87 |
21:07:22 |
eng-rus |
gen. |
oral representations |
устные пояснения |
Alexander Demidov |
88 |
20:55:50 |
rus-ger |
gen. |
отпереться |
abstreiten, leugnen (от чего л.) |
Crystal Fall |
89 |
20:53:21 |
rus-ger |
gen. |
отпереться |
sich öffnen (Tür) |
Crystal Fall |
90 |
20:52:54 |
eng-rus |
gen. |
Pop-Up Flags |
самоклеящиеся закладки-этикетки |
witness |
91 |
20:52:17 |
eng |
abbr. |
mLearning |
mobile learning |
ssn |
92 |
20:51:59 |
eng |
abbr. |
m-learning |
mobile learning |
ssn |
93 |
20:51:11 |
eng-rus |
gen. |
as early as possible |
в минимально возможный срок |
Alexander Demidov |
94 |
20:50:56 |
eng |
progr. |
mobile learning |
mLearning |
ssn |
95 |
20:50:19 |
eng |
abbr. |
mobile learning |
m-learning |
ssn |
96 |
20:49:11 |
eng-rus |
inf. |
backed up |
давно не трахался (буквально "заполнен спермой") |
chronik |
97 |
20:48:41 |
eng-rus |
gen. |
withdraw the claim |
отказаться от исковых требований |
Alexander Demidov |
98 |
20:44:44 |
eng-rus |
wood. |
sanding the surfaces |
шлифовка плоскостей |
MichaelBurov |
99 |
20:43:36 |
eng-rus |
wood. |
forming flush door core |
формирование пакета дверных щитов |
MichaelBurov |
100 |
20:42:55 |
eng-rus |
wood. |
fitting the fillets |
установка обкладок и раскладок |
MichaelBurov |
101 |
20:42:20 |
eng-rus |
wood. |
hanging the door on its hinges |
установка двери в коробку с навешиванием на петли |
MichaelBurov |
102 |
20:39:52 |
eng-rus |
wood. |
three-drum sanding machine |
трёхбарабанный шлифовальный станок |
MichaelBurov |
103 |
20:39:08 |
eng-rus |
wood. |
gluing the door panel |
склеивание щита двери |
MichaelBurov |
104 |
20:38:35 |
eng-rus |
wood. |
door panel core |
сердцевина |
MichaelBurov |
105 |
20:38:08 |
eng-rus |
wood. |
honeycomb assembly |
сборка сот |
MichaelBurov |
106 |
20:37:52 |
eng-rus |
brit. |
warrant card |
полицейское удостоверение |
liusha |
107 |
20:37:07 |
eng-rus |
progr. |
web-based email |
интернет-почта (электронная почта, доступная не через специальный почтовый клиент (e-mail client ), а через обычный браузер. Обладает меньшими функциональными возможностями, но доступна с любого компьютера. Примерами подобных сервисов являются Gmail и Yandex) |
ssn |
108 |
20:35:12 |
eng-rus |
progr. |
web-based access |
доступ через Интернет |
ssn |
109 |
20:35:06 |
eng-rus |
wood. |
door unit core frame |
рамка щита |
MichaelBurov |
110 |
20:34:40 |
eng-rus |
wood. |
fitting the fillets |
постановка раскладок |
MichaelBurov |
111 |
20:34:13 |
eng-rus |
wood. |
fitting the edge strips |
постановка обкладок |
MichaelBurov |
112 |
20:33:44 |
eng-rus |
wood. |
fitting the edge strips and fillets |
постановка обкладок и раскладок дверного блока |
MichaelBurov |
113 |
20:32:24 |
rus-ger |
law |
достигнутый |
getroffen |
Лорина |
114 |
20:30:07 |
eng-rus |
wood. |
fitting the edge strips and fillets |
постановка обкладок и раскладок |
MichaelBurov |
115 |
20:29:35 |
eng-rus |
wood. |
grooving |
прорезка пазов |
MichaelBurov |
116 |
20:28:45 |
eng-rus |
wood. |
rough ripping |
продольный раскрой |
MichaelBurov |
117 |
20:28:20 |
eng-rus |
wood. |
rough crosscutting |
поперечный раскрой |
MichaelBurov |
118 |
20:27:00 |
eng-rus |
wood. |
preparing the facing material |
подготовка облицовочного материала |
MichaelBurov |
119 |
20:26:56 |
rus-ger |
law |
нести ответственность за отказ |
den Rücktritt vertreten |
Лорина |
120 |
20:25:50 |
eng-rus |
math. |
be exactly satisfied |
выполняться как равенство (применительно к нестрогим неравенствам) |
A.Rezvov |
121 |
20:25:17 |
eng-rus |
med. |
Carcinoembryionic Antigen |
раковый эмбриональный антиген |
harser |
122 |
20:23:24 |
eng-rus |
wood. |
packing the door unit |
упаковка дверного блока |
MichaelBurov |
123 |
20:22:35 |
eng-rus |
wood. |
finishing the door unit |
отделка |
MichaelBurov |
124 |
20:20:06 |
eng-rus |
wood. |
finishing the door unit |
отделка дверного блока |
MichaelBurov |
125 |
20:18:40 |
eng-rus |
wood. |
processing flush door core on the outline edges |
обработка дверного щита по периметру |
MichaelBurov |
126 |
20:18:00 |
eng-rus |
wood. |
processing flush door core on the outline edges |
обработка щита по периметру |
MichaelBurov |
127 |
20:17:32 |
eng-rus |
wood. |
cutting to dimensions |
обработка в размер |
MichaelBurov |
128 |
20:17:01 |
eng-rus |
wood. |
facing |
облицовка щита |
MichaelBurov |
129 |
20:15:52 |
eng-rus |
wood. |
edge strip |
обкладка по периметру |
MichaelBurov |
130 |
20:15:29 |
rus-ita |
offic. |
адв. адвокат |
avv. |
Traumhaft |
131 |
20:15:25 |
eng-rus |
wood. |
spreader bar |
монтажная доска |
MichaelBurov |
132 |
20:15:02 |
eng-rus |
wood. |
panel board core |
заполнитель щита |
MichaelBurov |
133 |
20:14:22 |
eng-rus |
wood. |
fabrication of the frames and core |
изготовление рамок и серединки щита |
MichaelBurov |
134 |
20:13:49 |
eng-rus |
wood. |
fabrication of door units |
изготовление дверных блоков |
MichaelBurov |
135 |
20:12:56 |
eng-rus |
math. |
with this background |
после проделанной подготовительной работы |
A.Rezvov |
136 |
20:12:51 |
eng-rus |
wood. |
door unit rail |
горизонтальный брусок |
MichaelBurov |
137 |
20:11:55 |
eng-rus |
gen. |
true cause |
настоящая причина |
Alexander Demidov |
138 |
20:11:54 |
eng-rus |
wood. |
punching pane opening in timber board |
высечка проёма в ДСП под стекло |
MichaelBurov |
139 |
20:11:09 |
eng-rus |
gen. |
civil trial |
рассмотрение гражданского дела |
Alexander Demidov |
140 |
20:11:07 |
eng-rus |
wood. |
mortising for the lock |
выборка гнёзд под замок |
MichaelBurov |
141 |
20:07:28 |
eng-rus |
wood. |
stile |
вертикальный брусок дверного блока |
MichaelBurov |
142 |
20:06:59 |
eng-rus |
wood. |
lock rail |
брусок под замок |
MichaelBurov |
143 |
19:59:06 |
rus-ger |
nautic. |
отправиться в рейс |
den Törn antreten |
Лорина |
144 |
19:58:57 |
rus-ger |
nautic. |
отправляться в рейс |
den Törn antreten |
Лорина |
145 |
19:58:23 |
eng-rus |
gen. |
scream at the top of one's lungs |
вопить во всю мочь |
Stas-Soleil |
146 |
19:57:01 |
eng-rus |
med. |
Congenital Disorders Of Glycosylation |
врождённые нарушения гликозилирования |
harser |
147 |
19:55:25 |
eng-rus |
gen. |
joint co-owner |
владелец на праве совместной собственности (If any joint co-owner deals in any way with a property inconsistent with a joint tenancy, that co-owner will be treated as having terminated (sometimes called "breaking") the joint tenancy. wikipedia.org) |
Alexander Demidov |
148 |
19:52:45 |
eng-rus |
comp. |
e-learning |
интернет-обучение |
ssn |
149 |
19:48:48 |
eng-rus |
comp. |
e-learning |
электронное обучение (обучение с использованием электронных технологий, в первую очередь Интернета. Позволяет пройти курс дистанционного образования, предоставляя при этом возможность диалога с преподавателем и другими слушателями (обучающимися). Одним из наиболее распространённых средств электронного обучения являются видеоконференции на основе Интернета. Главное их преимущество состоит в том, что учащиеся сами могут выбрать подходящий курс и пройти его, не отлучаясь из дома. При этом в лучших системах сохраняется качество обучения, присущее традиционным формам) |
ssn |
150 |
19:46:18 |
eng-rus |
gen. |
chasten |
проучить |
Стас Петров |
151 |
19:46:15 |
rus-dut |
mil. |
надолбы, надолбная конструкция |
Aspergestelling |
EBell |
152 |
19:45:04 |
rus-ger |
gen. |
красный петух |
Feuer (volkstümlich-poetisch) |
Crystal Fall |
153 |
19:42:23 |
eng-rus |
math. |
directed line segment |
направленный отрезок (т.е. вектор) |
A.Rezvov |
154 |
19:37:25 |
eng-rus |
gen. |
seemingly |
как представляется |
Stas-Soleil |
155 |
19:35:42 |
eng-rus |
gen. |
General conditions of business |
Порядок обслуживания (граждан, пассажиров, отдыхающих и т.п.) Название документа, регламентирующего отношения организации с её клиентами) |
4uzhoj |
156 |
19:34:42 |
eng |
abbr. nautic. |
Admiralty Vector Chart Service |
AVCS |
raptor-22 |
157 |
19:28:08 |
rus-ger |
med. |
венозное полнокровие |
Blutandrang (тж. Kongestion указано Dimpassy 05.12.2012) |
Alexandra Tolmatschowa |
158 |
19:27:59 |
rus-ger |
gen. |
ощериваться |
die Zähne fletschen |
Crystal Fall |
159 |
19:25:03 |
eng-rus |
gen. |
casualty |
реанимация (Брит.) |
tadzhmakhal |
160 |
19:18:01 |
eng-rus |
gen. |
malpractice |
служебное несоответствие (врача) |
tadzhmakhal |
161 |
19:13:38 |
eng-rus |
ecol. |
packer plate |
уплотняющая плита для мусора (в мусоровозе) |
Мирослав9999 |
162 |
19:12:49 |
rus-fre |
polit. |
Всемирная продовольственная программа |
Programme alimentaire mondial |
glaieul |
163 |
19:12:31 |
eng-rus |
construct. |
DGU |
однокамерный стеклопакет (double glazing/glazed unit) |
Foxy Lady |
164 |
19:11:41 |
eng-rus |
gen. |
get to know |
знакомиться с |
Jonathan Stromberg |
165 |
19:08:51 |
rus-ger |
electr.eng. |
сухой |
potentialfrei (контакт) |
sipsik |
166 |
19:00:18 |
eng-rus |
footwear |
side pincers |
клещи для затяжки геленочной части обуви (затяжной машины) |
Yuriy83 |
167 |
18:59:16 |
eng-rus |
footwear |
ball pincers |
клещи для затяжки пучковой части обуви (затяжной машины) |
Yuriy83 |
168 |
18:58:29 |
eng-rus |
footwear |
toe pincers |
клещи для затяжки носочной части обуви (затяжной машины) |
Yuriy83 |
169 |
18:57:03 |
eng-rus |
footwear |
toe pincers |
носочные клещи (затяжной машины) |
Yuriy83 |
170 |
18:55:55 |
eng-rus |
footwear |
ball pincers |
пучковые клещи (затяжной машины) |
Yuriy83 |
171 |
18:54:34 |
eng-rus |
footwear |
side pincers |
геленочные клещи (затяжной машины) |
Yuriy83 |
172 |
18:48:18 |
eng-rus |
gen. |
portability |
перемещаемость |
Stas-Soleil |
173 |
18:39:54 |
eng-rus |
inet. |
almighty |
универсальный |
translator911 |
174 |
18:34:42 |
eng |
abbr. nautic. |
AVCS |
Admiralty Vector Chart Service |
raptor-22 |
175 |
18:30:13 |
rus-dut |
mil. |
щель-убежище |
schuilloopgraaf |
EBell |
176 |
18:29:31 |
rus-ger |
med. |
гемоглобин |
Hämoglobin (HB или Hb) |
Alexandra Tolmatschowa |
177 |
18:27:49 |
eng-rus |
brew. |
heads and tails |
смарочное пиво |
ElenaVolnova |
178 |
18:27:03 |
eng-rus |
brew. |
heads and tails |
смарка (смесь пива и воды, образующаяся при проталкивании пива водой и наоборот, собирается в специальные емкости и впоследствии добавляется в пиво) |
ElenaVolnova |
179 |
18:25:46 |
rus-ger |
med. |
ОАК |
Blutbild (указано q-gel 04.12.2012 multitran.ru) |
Alexandra Tolmatschowa |
180 |
18:19:23 |
eng-rus |
comp., MS |
duplicated entry |
повторяющаяся запись |
Andy |
181 |
18:13:24 |
rus-ger |
med. |
Резервуар Оммайя |
Ommaya-Reservoir (устройство, вводимое в желудочки головного мозга для осуществления постоянных инъекций лекарственных веществ в спинномозговую жидкость) |
Наида Алиева |
182 |
18:07:51 |
eng-rus |
comp., MS |
File Already Exists |
Файл уже существует |
Andy |
183 |
17:59:41 |
rus-ger |
med. |
врач неотложной помощи |
Notfallarzt |
другая |
184 |
17:55:15 |
eng-rus |
avia. |
light signal device |
светосигнализатор |
WiseSnake |
185 |
17:49:13 |
rus-ger |
law |
бланк возврата |
Rücksendeschein |
Schumacher |
186 |
17:43:27 |
eng |
abbr. med. |
Cadmium Exposure Panel |
CEP |
harser |
187 |
17:40:27 |
rus-ger |
gen. |
паровой ящик |
Dampfblaskasten |
Mila_Wawilowa |
188 |
17:40:01 |
rus-ger |
econ. |
осуществление производство платежей |
Zahlungsabwicklung |
Florianna |
189 |
17:39:13 |
rus-spa |
geogr. |
Молдова |
Moldova (официальное название Молдавии) |
MaryAntoinette |
190 |
17:36:26 |
rus-ger |
ed. |
справка с места учёбы |
Schulbescheinigung |
nika167 |
191 |
17:35:14 |
eng-rus |
O&G, karach. |
small power |
слаботочный |
INkJet |
192 |
17:30:40 |
eng-rus |
gen. |
be placed on |
основываться |
User |
193 |
17:27:40 |
rus-ita |
gen. |
мозаика |
musiva |
Miramar |
194 |
17:26:09 |
rus-ger |
gen. |
кряжистый |
untersetzt |
Crystal Fall |
195 |
17:25:34 |
rus-ita |
gen. |
ряд |
teoria |
Miramar |
196 |
17:24:42 |
eng-rus |
gen. |
stodgy |
чопорный |
plushkina |
197 |
17:19:14 |
rus-ger |
gen. |
черняшка |
Schwarzbrot |
Crystal Fall |
198 |
17:13:23 |
rus-fre |
inf. |
истерить |
psychoter |
lucindorfer |
199 |
17:12:32 |
eng-rus |
patents. |
reference sign |
справочный знак (на чертежах) |
Inmar |
200 |
17:08:14 |
eng-rus |
gen. |
wordmark |
Логотип (word mark) |
GeorgeK |
201 |
17:05:43 |
rus-ita |
topon. |
г.Имитос древн. - Гимет |
Imetto (гора в Греции, в Аттике) |
Miramar |
202 |
17:01:56 |
eng-rus |
med.appl. |
Treatment Plan Reference Point |
эталонная точка планирования терапии |
Mukhatdinov |
203 |
17:00:09 |
eng-rus |
law |
precedent agreement |
предварительный договор |
Leonid Dzhepko |
204 |
16:58:03 |
rus-ger |
therm.eng. |
Атлас-справочник по теплотехнике |
Wärmeatlas |
limay |
205 |
16:55:56 |
eng-rus |
sport, bask. |
hoop shoot contest |
соревнование по броскам мяча в баскетбольную корзину |
Ася Кудрявцева |
206 |
16:50:27 |
rus-ita |
gen. |
благотворитель |
benefattore |
Miramar |
207 |
16:44:51 |
rus-ger |
inet. |
сайт-визитка |
Webvisitenkarte |
SKY |
208 |
16:43:27 |
eng |
abbr. med. |
CEP |
Cadmium Exposure Panel |
harser |
209 |
16:40:59 |
rus-fre |
gen. |
посредством |
par l'intermédiaire |
Etra |
210 |
16:39:45 |
eng-rus |
media. |
far-reaching plan |
перспективный план |
josephinepas |
211 |
16:39:00 |
eng-rus |
avia. |
brightness uniformity |
равномерность яркости |
WiseSnake |
212 |
16:38:39 |
eng-rus |
patents. |
omitted act |
не соблюденное действие |
Inmar |
213 |
16:38:23 |
rus-fre |
law |
личная собственность |
propriété personnelle |
Etra |
214 |
16:37:09 |
eng-rus |
gen. |
tidily |
организованно |
josephinepas |
215 |
16:34:40 |
rus-fre |
law |
справка о посещении школы |
certificat de scolarite |
Etra |
216 |
16:33:40 |
rus-ger |
busin. |
положительное впечатление |
positives Bild |
Лорина |
217 |
16:33:35 |
eng-rus |
gen. |
Euro Hang Tab |
европодвес |
witness |
218 |
16:32:24 |
eng-rus |
busin. |
memo goods |
товар, поставляемый по консигнации |
KuznetsovaM |
219 |
16:28:10 |
rus-fre |
law |
королевский указ декрет |
arrêté royal |
Etra |
220 |
16:27:23 |
rus-ger |
busin. |
финансовый директор |
CFO |
Лорина |
221 |
16:22:37 |
rus-ger |
gen. |
делать одолжение |
den Gefallen tun |
Лорина |
222 |
16:22:09 |
rus-fre |
law |
прямо или косвенно |
directement ou indirectement |
Etra |
223 |
16:21:18 |
rus-ger |
med. |
лимфатическая система / лимфатические пути |
Lymphabstrom (указано Dimpassy 13.08.2012) |
Alexandra Tolmatschowa |
224 |
16:19:29 |
eng-rus |
avia. |
front panel backlighting |
подсветка лицевой панели |
WiseSnake |
225 |
16:19:08 |
eng-rus |
med. |
Beta Amino Isobutyric Acid |
бета-аминоизомасляная кислота |
harser |
226 |
16:16:24 |
rus-ita |
archit. |
кессонированный |
a cassettoni |
Miramar |
227 |
16:16:05 |
rus-ger |
med. |
сегментоядерные |
segmentkernige Granulozyten (с/ (в мед. документах) сегментоядерные нейтрофилы указано Mumma) |
Alexandra Tolmatschowa |
228 |
16:15:21 |
eng-rus |
med. |
anorectal fistula |
аноректальная фистула |
Hiema |
229 |
16:14:35 |
rus-fre |
law |
доменное имя |
le nom de domaine |
Etra |
230 |
16:07:20 |
rus-ger |
med. |
палочкоядерные нейтрофилы |
stabkernige Granulozyten (п/ (сокращённая запись в мед. документах)) |
Alexandra Tolmatschowa |
231 |
16:05:58 |
rus-ger |
mech.eng. |
термостойкость |
Wärmehärte |
Makasin |
232 |
15:58:14 |
eng-rus |
bank. |
metal account |
счёт драгоценных металлов в натуре на ответственном хранении |
Vadim Rouminsky |
233 |
15:58:01 |
eng-rus |
law |
sign minutes |
вести протоколы |
kroana |
234 |
15:54:15 |
rus-est |
comp. |
панель инструментов |
tööriba |
JuliaTln |
235 |
15:54:10 |
eng-rus |
gen. |
guilt-trip |
продолжительное чувство раскаяния |
plushkina |
236 |
15:53:18 |
rus-ger |
mech.eng. |
сопротивление к абразивному износу |
Abrasivwiderstand |
Makasin |
237 |
15:50:27 |
rus-ita |
gen. |
филантроп |
benefattore |
Miramar |
238 |
15:48:38 |
eng-rus |
gen. |
dual acting cylinder |
цилиндр двойного действия |
soa.iya |
239 |
15:47:19 |
eng-rus |
med. |
beta HCG |
бета-ХГЧ |
harser |
240 |
15:46:35 |
rus-ger |
gen. |
следующий |
darauf folgend |
Лорина |
241 |
15:46:22 |
rus-ger |
gen. |
последующий |
darauf folgend |
Лорина |
242 |
15:39:21 |
rus-fre |
avia. |
путевая скорость |
vitesse sol |
Natalia Nikolaeva |
243 |
15:38:19 |
eng-rus |
O&G |
HRE |
ОПРГ |
ilyas_levashov |
244 |
15:38:00 |
eng-rus |
med. |
Arginine Stimulation Test |
тест стимуляции аргинином |
harser |
245 |
15:37:07 |
eng-rus |
manag. |
retention bonus |
премия за продолжение работы (academic.ru) |
owant |
246 |
15:23:41 |
eng-rus |
manag. |
cultural alignment |
корпоративные ценности (t-class.ru) |
owant |
247 |
15:22:36 |
rus-ger |
inf. |
очень внимательно следить |
wie ein Schießhund aufpassen |
struna |
248 |
15:21:39 |
rus-ger |
inf. |
смотреть во все глаза |
wie ein Schießhund aufpassen |
struna |
249 |
15:17:37 |
rus-ger |
inf. |
очень внимательно следить |
wie ein Heftelmacher aufpassen |
struna |
250 |
15:15:43 |
eng-rus |
wood. |
twin sashes |
спаренные переплеты |
MichaelBurov |
251 |
15:15:22 |
rus-ger |
inf. |
смотреть во все глаза |
wie ein Heftelmacher aufpassen |
struna |
252 |
15:15:18 |
eng-rus |
wood. |
window unit with twin sashes |
оконный блок со спаренными переплётами |
MichaelBurov |
253 |
15:13:45 |
rus-ger |
med. |
движение глазных яблок в полном объёме |
regelrechte Augenbewegung (указано Dimpassy 05.07.2012) |
Alexandra Tolmatschowa |
254 |
15:13:13 |
eng-rus |
wood. |
mitring machine |
усовочный станок |
MichaelBurov |
255 |
15:12:38 |
eng-rus |
gen. |
ratio |
коэффициент отношения |
Alexander Demidov |
256 |
15:12:28 |
eng-rus |
gen. |
ratio between |
коэффициент отношения к |
Alexander Demidov |
257 |
15:12:09 |
eng-rus |
wood. |
mitering machine |
станок для торцовки на ус |
MichaelBurov |
258 |
15:11:26 |
eng-rus |
wood. |
mitre end cutting |
торцовка на ус |
MichaelBurov |
259 |
15:11:03 |
rus-ger |
inf. |
сейчас увидишь, что будет |
pass mal auf, was jetzt kommt |
struna |
260 |
15:10:25 |
eng-rus |
wood. |
processing outline |
схема обработки |
MichaelBurov |
261 |
15:09:35 |
eng-rus |
wood. |
drying wastes after cutting to size |
сушка отходов от раскроя |
MichaelBurov |
262 |
15:09:00 |
eng-rus |
wood. |
mitring machine |
станок для торцовки на ус |
MichaelBurov |
263 |
15:08:08 |
eng-rus |
wood. |
splice |
соединить |
MichaelBurov |
264 |
15:07:40 |
rus-ger |
mech.eng. |
Склонностьпредрасположенность к прилипанию |
Aufklebeneigung (напр., стружки к режущему инструменту) |
Makasin |
265 |
15:07:03 |
eng-rus |
wood. |
specified lumber |
спецификационный пиломатериал |
MichaelBurov |
266 |
15:06:30 |
eng-rus |
wood. |
waste |
снимаемый слой древесины |
MichaelBurov |
267 |
15:05:54 |
eng-rus |
wood. |
gluing splicing joints of rails |
склеивание брусков по длине |
MichaelBurov |
268 |
15:04:35 |
eng-rus |
wood. |
glued stock pieces |
склеенные заготовки |
MichaelBurov |
269 |
15:04:08 |
eng-rus |
wood. |
glue face-to-face |
склеивать по толщине |
MichaelBurov |
270 |
15:03:42 |
eng-rus |
wood. |
glue edge-to-edge |
склеивать по ширине |
MichaelBurov |
271 |
15:03:10 |
eng-rus |
gen. |
daily wage |
зарплата за 1 день |
Alexander Demidov |
272 |
15:02:42 |
eng-rus |
wood. |
rip |
продольный раскрой |
MichaelBurov |
273 |
15:02:08 |
eng-rus |
law |
as subsequently amended |
c внёсенными позднее изменениями |
Etra |
274 |
15:01:56 |
eng-rus |
wood. |
rip |
распилить вдоль волокон |
MichaelBurov |
275 |
15:00:25 |
eng-rus |
wood. |
gaining for hinges |
прорезка гнёзд под петли |
MichaelBurov |
276 |
14:59:50 |
eng-rus |
wood. |
panel ripping |
продольный раскрой щитов |
MichaelBurov |
277 |
14:59:20 |
eng-rus |
wood. |
tentative diagram |
примерная схема |
MichaelBurov |
278 |
14:59:09 |
eng-rus |
gen. |
payroll form |
форма ЗП |
Alexander Demidov |
279 |
14:58:51 |
eng-rus |
wood. |
lumber rough ripping to size |
продольный раскрой пиломатериалов |
MichaelBurov |
280 |
14:58:10 |
eng-rus |
wood. |
lumber crosscutting to size |
поперечный раскрой пиломатериалов |
MichaelBurov |
281 |
14:57:20 |
eng-rus |
wood. |
lumber rough ripping and crosscutting to size |
поперечный и продольный раскрой пиломатериалов |
MichaelBurov |
282 |
14:56:38 |
eng-rus |
wood. |
tenoning |
зарезка шипов |
MichaelBurov |
283 |
14:54:45 |
eng-rus |
wood. |
processing on four sides |
обработка с четырёх сторон |
MichaelBurov |
284 |
14:53:43 |
eng-rus |
gen. |
reference case |
базовый вариант |
klementin |
285 |
14:52:57 |
eng-rus |
gen. |
variety of advantages |
ряд преимуществ |
leomyshkin |
286 |
14:52:50 |
eng-rus |
wood. |
processing on four sides with profiling and tenoning |
обработка с четырёх сторон с созданием профиля и зарезкой шипов |
MichaelBurov |
287 |
14:52:05 |
eng-rus |
wood. |
rabbeting |
обработка в угол |
MichaelBurov |
288 |
14:51:39 |
eng-rus |
wood. |
processed jamb |
обработанный брусок |
MichaelBurov |
289 |
14:50:39 |
eng-rus |
O&G |
then-operator |
оператор на тот момент |
klementin |
290 |
14:50:35 |
eng-rus |
wood. |
bottom rail |
нижний горизонтальный брусок |
MichaelBurov |
291 |
14:49:55 |
eng-rus |
wood. |
handing sashes in window frame |
навеска створок в коробку |
MichaelBurov |
292 |
14:48:41 |
eng-rus |
O&G, karach. |
Safety Moment |
Инструктаж по ТБ |
klementin |
293 |
14:48:36 |
eng-rus |
wood. |
driving screws |
постановка саморезов |
MichaelBurov |
294 |
14:48:11 |
eng-rus |
wood. |
handing sashes to each other |
навеска створок между собой |
MichaelBurov |
295 |
14:47:39 |
eng-rus |
wood. |
handing sashes to each other and driving screws |
навеска створок между собой и постановка саморезов |
MichaelBurov |
296 |
14:47:00 |
eng-rus |
gen. |
environmental impact mitigation |
снижение воздействия на окружающую среду |
Alexander Demidov |
297 |
14:46:00 |
eng-rus |
gen. |
water impact assessment |
характеристика воздействия на водную среду |
Alexander Demidov |
298 |
14:45:45 |
eng |
abbr. med. |
BHCG |
beta HCG |
harser |
299 |
14:44:40 |
eng-rus |
gen. |
air impact assessment |
характеристика воздействия на воздушную среду |
Alexander Demidov |
300 |
14:44:09 |
eng-rus |
gen. |
be discussed by exception |
для обсуждения в индивидуальном порядке |
klementin |
301 |
14:43:55 |
eng-rus |
wood. |
straight-line ripsaw |
многопильный станок для прямолинейного и продольного раскроя |
MichaelBurov |
302 |
14:43:12 |
eng-rus |
wood. |
ripper |
многопильный станок для продольного раскроя |
MichaelBurov |
303 |
14:42:41 |
eng-rus |
wood. |
crosscut circular saw |
круглопильный станок для поперечного раскроя |
MichaelBurov |
304 |
14:40:48 |
rus-ger |
gen. |
перемереть |
sterben (viele (ganze Sippe, ganze Generation)) |
Crystal Fall |
305 |
14:40:44 |
eng-rus |
wood. |
fastening fillets |
постановка раскладок |
MichaelBurov |
306 |
14:40:07 |
eng-rus |
wood. |
fastening angle pieces |
крепление угольников |
MichaelBurov |
307 |
14:37:24 |
eng-rus |
wood. |
short pieces of lumber |
короткомерные отходы пиломатериалов |
MichaelBurov |
308 |
14:36:10 |
eng-rus |
wood. |
rabbeting |
зарезка шипов |
MichaelBurov |
309 |
14:35:37 |
eng-rus |
wood. |
pieces of required cross-sectional areas |
заготовка требуемых сечений |
MichaelBurov |
310 |
14:34:48 |
eng-rus |
wood. |
side jamb |
боковой брусок |
MichaelBurov |
311 |
14:32:34 |
eng-rus |
gen. |
edition |
серия |
User |
312 |
14:31:15 |
eng-rus |
wood. |
mortising |
выбор гнезда под шипы |
MichaelBurov |
313 |
14:29:30 |
rus-lav |
nautic. |
пирс |
muliņš |
Hiema |
314 |
14:29:23 |
eng-rus |
wood. |
mortising for sash catch and its lever |
выбор гнёзд под язычок и планку завёртки |
MichaelBurov |
315 |
14:28:00 |
eng-rus |
wood. |
top rail of internal sash |
верхний горизонтальный брусок внутренней створки |
MichaelBurov |
316 |
14:26:45 |
eng-rus |
wood. |
gluing machine |
станок для склеивания |
MichaelBurov |
317 |
14:25:53 |
eng-rus |
wood. |
buffer store |
буферный склад |
MichaelBurov |
318 |
14:24:00 |
rus-fre |
avia. |
узкофезюляжный самолёт |
avion à fuselage étroit |
rusashka |
319 |
14:20:54 |
eng-rus |
wood. |
particle board fastener |
шуруп для крепления деталей из ДСП |
MichaelBurov |
320 |
14:18:43 |
eng-rus |
IT |
location sharing |
обмен информацией о позиционировании (org.by) |
owant |
321 |
14:18:33 |
eng-rus |
wood. |
storage and matching |
хранение и комплектация |
MichaelBurov |
322 |
14:18:13 |
rus-ger |
polit. |
люстрация |
Lustration (Überprüfung u. ggf. Entfernung politisch belasteter Mitarbeiter aus öffentl. Dienst) |
Crystal Fall |
323 |
14:17:48 |
eng-rus |
wood. |
frame jamb rabbeting |
фуговка коробок в угол |
MichaelBurov |
324 |
14:16:23 |
eng-rus |
wood. |
correction of defects |
устранение дефектов |
MichaelBurov |
325 |
14:15:33 |
rus-fre |
gen. |
краеведческий |
ethnographique |
elenajouja |
326 |
14:15:20 |
eng-rus |
wood. |
end trimming of astragals |
торцовка нащельников |
MichaelBurov |
327 |
14:14:59 |
eng-rus |
railw. |
chief designer |
ГИП |
ilyas_levashov |
328 |
14:14:44 |
eng-rus |
med. |
Androstane Diol Glucuronide |
Андростендиол глюкуронид |
harser |
329 |
14:14:31 |
eng-rus |
wood. |
end trimming of drip mouldings |
торцовка отливов |
MichaelBurov |
330 |
14:12:49 |
eng-rus |
med. |
Anagrelide |
Анагрелид |
harser |
331 |
14:12:48 |
eng-rus |
wood. |
end trimming drip mouldings and astragals |
торцовка отливов и нащельников |
MichaelBurov |
332 |
14:11:55 |
eng-rus |
wood. |
three-needle converter |
трёхигольчатый датчик |
MichaelBurov |
333 |
14:11:23 |
eng-rus |
manag. |
acquisition hiring |
наём-поглощение (ruvr.ru) |
owant |
334 |
14:10:25 |
eng-rus |
tech. |
corrugated fastener |
скрепка |
MichaelBurov |
335 |
14:09:20 |
eng-rus |
wood. |
boring holes |
сверление отверстий |
MichaelBurov |
336 |
14:08:50 |
eng-rus |
wood. |
assembling air vents |
сборка форточек |
MichaelBurov |
337 |
14:08:28 |
eng-rus |
dril. |
echelon rig |
буровая установка эшелонного типа (discoveryde.com) |
City Monk |
338 |
14:08:27 |
eng-rus |
energ.ind. |
application |
установка (агрегат) |
Hajamba |
339 |
14:08:13 |
eng-rus |
wood. |
assembling sashes and air vents |
сборка створок и форточек |
MichaelBurov |
340 |
14:07:39 |
eng-rus |
gen. |
construction management philosophy |
основные положения по организации строительства |
Alexander Demidov |
341 |
14:07:29 |
eng-rus |
wood. |
assembling window frame |
сборка оконной коробки |
MichaelBurov |
342 |
14:06:39 |
rus-ita |
gen. |
армяк |
caffettano (ant.) |
andreazena |
343 |
14:06:09 |
eng-rus |
wood. |
ripping and crosscutting to size |
продольный и поперечный раскрой |
MichaelBurov |
344 |
14:05:44 |
eng-rus |
wood. |
ripping to size |
продольный раскрой |
MichaelBurov |
345 |
14:05:21 |
eng-rus |
wood. |
crosscutting to size |
поперечный раскрой |
MichaelBurov |
346 |
14:04:16 |
eng-rus |
wood. |
hold-down lever |
прижим |
MichaelBurov |
347 |
14:03:43 |
eng-rus |
wood. |
gaining for hinges |
прирезка гнёзд под петли |
MichaelBurov |
348 |
14:03:10 |
eng-rus |
wood. |
fitting drip moulding to sash |
постановка отлива на створку |
MichaelBurov |
349 |
14:00:55 |
eng-rus |
wood. |
hinge half |
полупетля |
MichaelBurov |
350 |
14:00:02 |
rus |
abbr. O&G |
УКУ |
узел коммерческого учёта |
Kenny Gray |
351 |
13:58:58 |
eng-rus |
wood. |
fitting hinge halves |
постановка полупетель |
MichaelBurov |
352 |
13:58:29 |
eng-rus |
wood. |
fitting astragal |
постановка нащельника |
MichaelBurov |
353 |
13:57:28 |
eng-rus |
law |
ADR Rules |
Регламент ДРС (перевод регламента ICC) |
'More |
354 |
13:56:54 |
eng-rus |
wood. |
finishing window unit |
отделка оконного блока |
MichaelBurov |
355 |
13:54:11 |
eng-rus |
wood. |
window sashes |
оконный переплёт |
MichaelBurov |
356 |
13:53:37 |
eng-rus |
gen. |
scope of information |
объём информации |
Alexander Demidov |
357 |
13:53:24 |
eng-rus |
wood. |
planing drip moulding and astragals on four sides |
обработка отливов и нащельника с четырёх сторон |
MichaelBurov |
358 |
13:52:23 |
eng-rus |
gen. |
target site |
местоположение объекта |
Alexander Demidov |
359 |
13:52:13 |
eng-rus |
wood. |
processing frame jambs on four sides |
обработка коробок с четырёх сторон |
MichaelBurov |
360 |
13:50:26 |
rus-ita |
gen. |
световая техника или техника света |
luministica (в живописи, напр.) |
zara_goza |
361 |
13:49:59 |
eng-rus |
phys. |
reology |
реология (Дисциплина, изучающая процессы деформации и текучести вещества) |
Mr.Dobro |
362 |
13:48:42 |
eng-rus |
gen. |
job specification |
требования к составу работ |
Alexander Demidov |
363 |
13:47:54 |
eng-rus |
wood. |
processing door panels on both sides |
обработка дверных полотен с обеих сторон |
MichaelBurov |
364 |
13:47:12 |
eng-rus |
wood. |
processing rails with tenoning and mortising |
обработка брусков с зашиповкой |
MichaelBurov |
365 |
13:46:39 |
eng-rus |
wood. |
hanging air vents in sashes |
навеска форточек в створку |
MichaelBurov |
366 |
13:46:28 |
eng-rus |
gen. |
weight and size specifications |
весо-габаритные характеристики |
Alexander Demidov |
367 |
13:44:24 |
eng-rus |
wood. |
cleaning plugs and inserts |
зачистка пробок заделок |
MichaelBurov |
368 |
13:43:25 |
eng-rus |
wood. |
tenoning and mortising |
зарезка шипов и проушин |
MichaelBurov |
369 |
13:42:41 |
eng-rus |
HF.electr. |
SMA connector |
соединитель типа SMA |
RusInterpret |
370 |
13:41:45 |
eng-rus |
wood. |
knotting |
высверливание и заделка сучков |
MichaelBurov |
371 |
13:41:31 |
eng-rus |
construct. |
Cost of Employment |
стоимость рабочей силы (COE) |
Viacheslav Volkov |
372 |
13:40:10 |
rus-ger |
gen. |
мини-бар |
Minibar |
Лорина |
373 |
13:39:45 |
eng-rus |
tech. |
glue setting delay |
выдержка для схватывания клея |
MichaelBurov |
374 |
13:39:13 |
rus-ger |
tech. |
группа отверстий |
Bohrungsgruppe |
Александр Рыжов |
375 |
13:39:03 |
rus-ger |
food.ind. |
жевательный мишка |
Gummibär |
Purzel |
376 |
13:38:55 |
eng-rus |
wood. |
cutting a groove for the drip moulding |
выборка паза под отлив |
MichaelBurov |
377 |
13:37:52 |
eng-rus |
wood. |
fitting sashes in window frames |
вгонка створок в коробки |
MichaelBurov |
378 |
13:32:47 |
rus-ita |
tech. |
зажимная пробка |
tampone di presa |
ale2 |
379 |
13:32:43 |
rus-ger |
account. |
страна регистрации |
Ansässigkeitsstaat |
Berngardt |
380 |
13:32:19 |
eng-rus |
gen. |
historical and archaeological sites |
историко-археологические памятники культуры |
Alexander Demidov |
381 |
13:32:00 |
eng-rus |
gen. |
get nowhere |
не добиться своего |
Aly19 |
382 |
13:27:43 |
eng-rus |
gen. |
coastal buffer zones |
прибрежные защитные полосы |
Alexander Demidov |
383 |
13:22:42 |
eng-rus |
law |
whatsoever and wheresoever |
независимо от их характера и местоположения |
Mirinare |
384 |
13:21:09 |
eng-rus |
gen. |
farm to fork |
с огорода на стол |
lubash13 |
385 |
13:20:27 |
eng-rus |
gen. |
job authorization |
основание для выполнения работ |
Alexander Demidov |
386 |
13:16:15 |
eng-rus |
avia. |
external influencing factor |
внешний воздействующий фактор |
WiseSnake |
387 |
13:13:06 |
eng-rus |
gen. |
costing for |
расчёт сметной стоимости выполнения |
Alexander Demidov |
388 |
13:12:24 |
rus-ger |
tech. |
система группового, массового обслуживания |
Bediensystem |
luchanka86 |
389 |
13:11:53 |
rus-ger |
tech. |
исполнительный согласованный чертёж |
Zulassungszeichnung (см. approval drawing) |
Den Leon |
390 |
13:10:10 |
rus-fre |
avia. |
хвостовая пята |
patin de queue |
Natalia Nikolaeva |
391 |
13:08:00 |
eng-rus |
gen. |
set up a garden |
разбить сад |
GeorgeK |
392 |
13:07:32 |
eng-rus |
progr. |
Hollywood principle |
принцип Голливуда |
hellboy81 |
393 |
13:04:59 |
rus-fre |
avia. |
опора |
atterrisseur |
Natalia Nikolaeva |
394 |
13:03:41 |
rus-fre |
avia. |
основная опора |
train principal |
Natalia Nikolaeva |
395 |
13:03:05 |
rus-fre |
avia. |
носовая опора шасси |
roulette de nez |
Natalia Nikolaeva |
396 |
13:00:44 |
rus-spa |
nautic. |
натягивать штуртрос |
tensar los cabos |
I.Negruzza |
397 |
12:54:51 |
eng-rus |
media. |
feeding frenzy |
ожесточённое соперничество |
Taras |
398 |
12:53:11 |
eng-rus |
media. |
feeding frenzy |
кампания нападок (метафора животных, дерущихся за пищу, используется журналистами для описания поведения своих коллег, набрасывающихся на "подставившегося" политика – или его жену) |
Taras |
399 |
12:48:51 |
eng-rus |
gen. |
feeding frenzy |
неистовое пожирание (добычи стаей хищников) |
Taras |
400 |
12:47:23 |
eng-rus |
gen. |
complete |
полнокомплектные |
Lidia Mercado |
401 |
12:46:42 |
rus-spa |
sport. |
среди женщин |
en féminas |
I.Negruzza |
402 |
12:36:33 |
eng-rus |
med. |
diphtheroid endocarditis |
дифтероидный эндокардит |
Alina82 |
403 |
12:34:21 |
eng-rus |
busin. |
change of directorship |
изменения в составе директоров |
masizonenko |
404 |
12:33:43 |
rus-fre |
avia. |
отклонить ручку управления на себя |
tirer sur le manche |
Natalia Nikolaeva |
405 |
12:33:07 |
eng-rus |
busin. |
change in directorship |
изменения в составе совета директоров |
masizonenko |
406 |
12:32:55 |
rus-fre |
avia. |
отклонить ручку управления от себя |
pousser sur le manche |
Natalia Nikolaeva |
407 |
12:28:05 |
rus-ger |
mach. |
компенсация квадрантных ошибок |
Quadrantenfehlerkompensation |
luchanka86 |
408 |
12:24:17 |
rus-ger |
tech. |
канавка под сегментную шпонку |
Scheibenfedernut |
Александр Рыжов |
409 |
12:22:22 |
rus-spa |
gen. |
пищевая цепь |
piramide alimentícia |
YosoyGulnara |
410 |
12:18:25 |
eng-rus |
med. |
SBE |
Стандартный избыток оснований |
NS |
411 |
12:17:32 |
eng-rus |
gen. |
border committee |
пограничный комитет (Беларусь) |
Tiny Tony |
412 |
12:16:02 |
rus-fre |
gen. |
в приближении |
a l'approche de |
markovka |
413 |
12:15:26 |
rus-ger |
tech. |
воздушное сопло утечки воздуха |
Lecklufttrichter |
Spiktor |
414 |
12:12:29 |
rus-ger |
gen. |
офицеры-подводники |
Bootsoffiziere |
anoctopus1 |
415 |
12:08:40 |
eng-rus |
relig. |
Church of All Worlds |
Церковь Всех Миров-нео_языческая религиозная организация в Америке (en.wikipedia.org/wiki/Church_of_All_Worlds all-magic.ru) |
Susleg |
416 |
12:07:58 |
rus-ger |
med. |
парциальное давление углекислого газа в крови |
pC02 |
NS |
417 |
12:03:44 |
eng-rus |
gen. |
set-in |
вварной |
Andrew052 |
418 |
12:02:38 |
eng-rus |
railw. |
untight run profile |
вариантный график движения поездов |
ilyas_levashov |
419 |
12:02:05 |
eng-rus |
railw. |
tight run profile |
нормативный график движения поездов |
ilyas_levashov |
420 |
11:59:48 |
eng-rus |
railw. |
interstation |
раздельный пункт (пункт, делящий железнодорожную линию на блок-участки или перегоны) |
ilyas_levashov |
421 |
11:52:20 |
rus-est |
law |
поддержать |
juurde jääma |
Censonis |
422 |
11:51:19 |
eng-rus |
gen. |
water and sanitation |
водоснабжение и водоотведение |
LadaP |
423 |
11:50:26 |
rus-ger |
gen. |
дождевой шквал |
Regenwind |
anoctopus1 |
424 |
11:50:21 |
rus-fre |
gen. |
ух ты |
waouh (калька с английского wow) |
markovka |
425 |
11:38:50 |
rus-spa |
gen. |
среднемесячная стоимость |
mensual medio |
YosoyGulnara |
426 |
11:37:03 |
rus-ger |
progr. |
обновление ПО |
Softwarehochrüstung |
luchanka86 |
427 |
11:26:01 |
eng-rus |
busin. |
directorship |
состав совета директоров |
masizonenko |
428 |
11:25:56 |
eng-rus |
trav. |
mountain guides |
горный гид (rmga.ru) |
Serge1985 |
429 |
11:25:40 |
rus-dut |
gen. |
испытать что-л. на собственной шкуре |
iets aan den lijve ondervinden |
EBell |
430 |
11:21:15 |
eng-rus |
econ. |
foreign trade operator |
участник ВЭД |
Sorellina |
431 |
11:12:47 |
eng-rus |
gen. |
urgent imperative |
актуальность |
LadaP |
432 |
11:12:01 |
eng-rus |
sport. |
superplex |
суперплекс (В рестлинге суплекс со второго или третьего каната. Одним из ярких примеров может быть суперплекс Брока Леснара против Биг Шоу на смэкдауне от 12 июня 2003 года, когда после выполнения броска был разрушен ринг) |
r313 |
433 |
11:06:01 |
rus-ger |
gen. |
мне кажется |
es scheint mir |
Лорина |
434 |
11:04:08 |
rus-ger |
gen. |
мне кажется |
es kommt mir vor |
Лорина |
435 |
11:00:27 |
eng-rus |
wrest. |
suplex |
суплекс (от фр. souplesse – гибкость, тж. суплес) |
r313 |
436 |
10:58:22 |
eng-rus |
gen. |
for a charge not exceeding the cost of providing the copy |
за плату, не превышающую расходов на предоставление копии |
Alexander Demidov |
437 |
10:58:08 |
ger |
busin. |
CFO |
Chief Financial Officer (Finanzchef eines Unternehmens) |
Лорина |
438 |
10:57:44 |
rus-ger |
gen. |
плыть брассом |
Braßfahrt |
anoctopus1 |
439 |
10:56:18 |
eng-rus |
busin. |
in-house warranty |
внутрифирменная гарантия |
Alexander Matytsin |
440 |
10:49:40 |
rus-fre |
sport. |
автор гола |
buteur |
I. Havkin |
441 |
10:49:35 |
eng-rus |
electr.eng. |
terminator |
терминирующий резистор |
Technical |
442 |
10:46:59 |
eng-rus |
gen. |
imposter |
самозванец |
Echie |
443 |
10:46:39 |
eng-rus |
wood. |
four-sided planer |
четырёхсторонний строгальный станок |
MichaelBurov |
444 |
10:46:09 |
eng-rus |
wood. |
boring and recessing machine |
сверлильно-пазовальный станок |
MichaelBurov |
445 |
10:45:06 |
eng-rus |
wood. |
mortising machine |
станок для прирезки гнёзд |
MichaelBurov |
446 |
10:44:51 |
eng-rus |
airports |
aircraft ground handling |
наземное обслуживание воздушных судов (in aviation, aircraft ground handling defines the servicing of an aircraft while it is on the ground – wikipedia.org) |
ivvi |
447 |
10:43:55 |
eng-rus |
gen. |
over to you |
слово Вам (в беседе) |
Echie |
448 |
10:42:46 |
eng-rus |
wood. |
knotting machine |
станок для высверливания и заделки сучков |
MichaelBurov |
449 |
10:41:04 |
eng-rus |
sport. |
pin |
победа удержанием |
r313 |
450 |
10:39:42 |
rus-fre |
footb. |
бомбардир |
bomber (англ.) |
I. Havkin |
451 |
10:39:09 |
rus-fre |
footb. |
бомбардир забивающий много голов |
bombardier |
I. Havkin |
452 |
10:39:05 |
eng-rus |
wood. |
one-sided tenoner |
односторонний шипорезный станок |
MichaelBurov |
453 |
10:38:33 |
eng-rus |
wood. |
line for rough cutting lumber to size |
линия по раскрою заготовок |
MichaelBurov |
454 |
10:37:43 |
eng-rus |
wood. |
line for processing rails and stiles |
линия по обработке брусков |
MichaelBurov |
455 |
10:35:47 |
eng-rus |
gen. |
Medal of the Order |
медаль ордена |
LadaP |
456 |
10:35:13 |
eng-rus |
wood. |
multipurpose circular saw |
круглопильный универсальный станок |
MichaelBurov |
457 |
10:34:42 |
eng-rus |
wood. |
assembly machine |
вайма |
MichaelBurov |
458 |
10:34:12 |
eng-rus |
sport. |
pinfall |
победа удержанием |
r313 |
459 |
10:30:16 |
eng |
abbr. BrE |
Authorised Guarantee Agreement |
AGA |
irip |
460 |
10:29:52 |
rus-fre |
gen. |
делать граффити |
bomber |
I. Havkin |
461 |
10:28:37 |
rus-fre |
gen. |
рисовальщик граффити |
bombeur |
I. Havkin |
462 |
10:28:35 |
rus-spa |
account. |
отложенные налоговые активы |
activos de impuestos diferidos |
Gribok v lesu |
463 |
10:25:58 |
eng-rus |
sport. |
triple threat match |
трёхсторонний матч |
r313 |
464 |
10:25:52 |
eng-rus |
IT |
audio sample |
звуковой отсчёт |
sas_proz |
465 |
10:22:10 |
eng-rus |
sport. |
triple threat match |
тройной матч (Матч, в котором участвуют одновременно три рестлера) |
r313 |
466 |
10:21:55 |
rus-ita |
sport. |
бомбардир |
bomber (англ.) |
I. Havkin |
467 |
10:19:18 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
tale of the tape |
сравнительный обзор |
pfedorov |
468 |
10:14:41 |
eng-rus |
sport. |
bomber |
бомбардир |
I. Havkin |
469 |
10:10:56 |
rus-fre |
inet. |
поделиться в Facebook |
partager |
markovka |
470 |
9:57:13 |
eng-rus |
electr.eng. |
bounce free switch |
бездребезговый переключатель (коммутатор) |
GeOdzzzz |
471 |
9:57:07 |
eng-rus |
gen. |
city leaders |
первые лица города |
snowleopard |
472 |
9:56:55 |
rus-ger |
cem. |
системный вентилятор |
Systemventilator |
q3mi4 |
473 |
9:56:40 |
rus-ger |
cem. |
сушка с восходящим трубопроводом |
Steigrohrtrockner |
q3mi4 |
474 |
9:56:10 |
eng-rus |
build.mat. |
edge rib |
предельная полка (профилированного стального листа – может быть "farther rib = hill rib" и "mother rib = valley rib")) |
Clint Ruin |
475 |
9:54:36 |
eng-rus |
tech. |
Luminescent Solar Concentrators |
люминесцентные солнечные концентраторы |
Molia |
476 |
9:47:35 |
rus-ger |
cem. |
сушка при помоле |
Mahltrocknung |
q3mi4 |
477 |
9:35:44 |
rus-ger |
proverb |
на нет и суда нет |
vor der Unmöglichkeit weicht die Schuldigkeit |
struna |
478 |
9:30:16 |
eng |
abbr. BrE |
AGA |
Authorised Guarantee Agreement |
irip |
479 |
9:22:19 |
eng-rus |
med. |
chaste tree |
прутняк |
Irina Primakova |
480 |
8:56:12 |
eng-rus |
busin. |
Global Real Estate |
отдел управления недвижимостью на глобальных рынках |
nelly the elephant |
481 |
8:55:00 |
eng-rus |
auto. |
passing beam or dipped-beam headlamp |
фара ближнего света (терминология ЕЭК ООН) |
Valtranslation |
482 |
8:47:43 |
eng-rus |
HF.electr. |
Image receiving channel suppression |
Подавление зеркального канала приёма |
RusInterpret |
483 |
8:44:55 |
eng-rus |
HF.electr. |
gain error limits |
предел погрешности коэффициента усиления |
RusInterpret |
484 |
8:19:15 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
data-measuring system |
КИИС |
Bauirjan |
485 |
8:05:51 |
eng-rus |
build.mat. |
profiled metal sheet |
профлист (см., например, agbsteelproducts.co.uk) |
Clint Ruin |
486 |
7:53:29 |
eng-rus |
gen. |
continued threats |
непрекращающиеся угрозы |
AMlingua |
487 |
7:50:36 |
rus-ger |
tech. |
шаг сканирования |
Messwertaufloesung |
AlexandraK |
488 |
7:17:51 |
eng-rus |
tech. |
sampling interval range |
диапазон частоты дискретизации |
Technical |
489 |
7:16:54 |
rus |
abbr. O&G, sakh. |
КИИС |
контролирующая информационно-измерительная система |
Bauirjan |
490 |
7:13:22 |
eng-rus |
tech. |
in open field conditions |
в условиях открытого пространства |
Technical |
491 |
7:09:23 |
eng-rus |
electr.eng. |
Phase indication color |
Цвет индикации фазы |
azati |
492 |
6:43:58 |
rus-fre |
avia. |
стеклянная кабина |
planche de bord tout écran |
rusashka |
493 |
6:33:18 |
eng-rus |
gen. |
landmark legislation |
эпохальный закон |
AMlingua |
494 |
4:21:34 |
rus-fre |
tech. |
электрощиток |
panneau d'interrupteurs |
transland |
495 |
4:03:51 |
rus-ger |
gen. |
отправляться в дорогу |
sich auf den Weg machen (- zu D, nach D. lingvo.ua) |
Лорина |
496 |
3:56:21 |
rus-ger |
gen. |
бытовой |
Lebens- |
Лорина |
497 |
3:55:31 |
eng-rus |
avia. |
direct view window |
окно переднего обзора |
Andrey250780 |
498 |
3:54:59 |
rus-fre |
gen. |
сбор яблок |
Cueillette des pommes |
Joujou |
499 |
3:36:57 |
rus-ger |
inf. |
всучить |
aufdrängen (навязать) |
Лорина |
500 |
3:29:16 |
eng-rus |
avia. |
front wheel control system |
система управления передним колесом |
WiseSnake |
501 |
3:13:30 |
rus-ger |
inf. |
надрываться |
sich überschreien (кричать) |
Лорина |
502 |
2:58:03 |
eng-rus |
gen. |
prestigious scientist |
авторитетный учёный |
Taras |
503 |
2:49:54 |
rus-fre |
avia. |
компания-оператор |
opérateur (Russian Helicopters a livré un hélicoptère multi-rôle à rotor coaxial à l'opérateur brésilien de taxis aériens Helipark) |
rusashka |
504 |
2:47:03 |
eng-rus |
build.struct. |
call-out |
марка |
traduiser |
505 |
2:15:34 |
rus-ger |
inf. |
встретиться |
stoßen (с чем-либо – auf A, встретиться с препятствием auf ein Hindernis stoßen) |
Лорина |
506 |
2:13:53 |
rus-fre |
gen. |
оспаривать |
Jaser |
Voledemar |
507 |
2:13:45 |
eng-rus |
cosmet. |
skin turn over |
восстановление кожи |
elenajouja |
508 |
2:13:20 |
rus-fre |
gen. |
обсуждать |
Jaser |
Voledemar |
509 |
2:10:32 |
rus-fre |
gen. |
семенники |
gosses |
Voledemar |
510 |
2:09:50 |
rus-fre |
gen. |
жвачка |
Gomme |
Voledemar |
511 |
2:09:34 |
eng-ger |
econ. |
defense spending |
Rüstungsausgaben |
Andrey Truhachev |
512 |
2:08:45 |
eng-ger |
econ. |
defence spending |
Verteidigungsausgaben |
Andrey Truhachev |
513 |
2:08:31 |
eng-ger |
econ. |
defence spending |
Rüstungsausgaben |
Andrey Truhachev |
514 |
2:07:56 |
rus-fre |
Canada |
бросать, кидать, швырять |
garrocher |
Voledemar |
515 |
2:07:48 |
eng-ger |
econ. |
defence spending |
Rüstungsausgaben |
Andrey Truhachev |
516 |
2:07:23 |
rus-fre |
Canada |
кремень |
Garnotte |
Voledemar |
517 |
2:07:11 |
eng-rus |
auto. |
personal luxury car |
личный автомобиль класса люкс |
Александр_10 |
518 |
2:06:41 |
rus-fre |
gen. |
булыжник |
Garnotte |
Voledemar |
519 |
2:05:49 |
rus-fre |
gen. |
холодный |
Frette |
Voledemar |
520 |
2:05:23 |
rus-fre |
gen. |
целоваться в губы |
s'embrasser sur la bouche |
Voledemar |
521 |
2:05:03 |
rus-ger |
hist. |
эсесовская форма |
SS-Uniform |
Лорина |
522 |
2:04:45 |
rus-ger |
hist. |
эсесовский |
SS- |
Лорина |
523 |
2:04:21 |
rus-fre |
Canada |
ягодицы |
Foufounnes |
Voledemar |
524 |
2:04:18 |
rus-ger |
hist. |
эсесовец |
SS-Mann (мн. ч. SS-Leute) |
Лорина |
525 |
2:03:39 |
rus-fre |
Canada |
оригинальный |
Flyé |
Voledemar |
526 |
2:03:13 |
rus-fre |
Canada |
сигнал опасности |
Flasheur |
Voledemar |
527 |
2:03:00 |
rus-fre |
Canada |
мигающий огонёк |
Flasheur |
Voledemar |
528 |
2:02:47 |
rus-fre |
Canada |
проблесковый сигнал |
Flasheur |
Voledemar |
529 |
2:02:20 |
rus-fre |
Canada |
указатель поворота |
Flasheur |
Voledemar |
530 |
2:00:00 |
rus-fre |
Canada |
дети |
Flots |
Voledemar |
531 |
1:59:09 |
rus-fre |
|
приятный |
fin |
Voledemar |
532 |
1:58:50 |
rus-fre |
|
любезный |
fin |
Voledemar |
533 |
1:58:49 |
rus-fre |
tech. |
натурный образец |
maquette grandeur nature |
rusashka |
534 |
1:58:16 |
rus-fre |
Canada |
личное дело |
Filière |
Voledemar |
535 |
1:58:00 |
rus-fre |
Canada |
материалы |
Filière (следствия и т.п.) |
Voledemar |
536 |
1:57:39 |
rus-fre |
Canada |
дело, досье |
Filière |
Voledemar |
537 |
1:57:15 |
rus-fre |
Canada |
спинка стула, сиденья ... |
Filière |
Voledemar |
538 |
1:56:23 |
rus-fre |
Canada |
гомосексуалист |
Fifi |
Voledemar |
539 |
1:55:58 |
rus-fre |
Canada |
день рождения |
Fête |
Voledemar |
540 |
1:55:31 |
rus-fre |
Canada |
простак, дурачок, простоватый, глуповатый |
Epais |
Voledemar |
541 |
1:54:42 |
rus-fre |
Canada |
праздник, на который едят кукурузу |
Epluchette de blé d'Inde |
Voledemar |
542 |
1:54:06 |
rus-fre |
gen. |
запутываться |
S'emmêler les pinceaux |
Voledemar |
543 |
1:53:30 |
rus-fre |
Canada |
запутываться |
s'enfarger |
Voledemar |
544 |
1:52:21 |
rus-fre |
Canada |
бакалейный магазин, открытый по вечерам |
Dépanneur |
Voledemar |
545 |
1:51:54 |
rus-fre |
Canada |
крошечный |
Cute |
Voledemar |
546 |
1:51:40 |
rus-fre |
Canada |
славный |
Cute |
Voledemar |
547 |
1:51:25 |
rus-fre |
Canada |
миленький |
Cute |
Voledemar |
548 |
1:50:41 |
rus-fre |
Canada |
приставать |
Cruiser (к женщинам) |
Voledemar |
549 |
1:50:12 |
rus-fre |
Canada |
завлекать |
Cruiser |
Voledemar |
550 |
1:49:02 |
rus-fre |
Canada |
"кадрить" |
Cruiser |
Voledemar |
551 |
1:48:28 |
rus-fre |
Canada |
подцепить |
Cruiser |
Voledemar |
552 |
1:47:28 |
eng-rus |
gen. |
knuckle to circumstances |
покоряться судьбе |
Александр_10 |
553 |
1:46:58 |
rus-fre |
Canada |
невежа |
Crosseur |
Voledemar |
554 |
1:46:28 |
rus-fre |
Canada |
нечестный человек |
Crosseur |
Voledemar |
555 |
1:46:00 |
rus-fre |
Canada |
несколько |
Couple |
Voledemar |
556 |
1:45:02 |
rus-fre |
Canada |
некоторые |
Couple |
Voledemar |
557 |
1:43:51 |
rus-fre |
Canada |
штабель лесоматериалов |
Corde (de bois) |
Voledemar |
558 |
1:43:34 |
eng-rus |
gen. |
vanish into air |
уйти на ветер |
Александр_10 |
559 |
1:43:07 |
rus-fre |
Canada |
лицемер |
Coquerelle |
Voledemar |
560 |
1:42:54 |
rus-fre |
Canada |
святоша |
Coquerelle |
Voledemar |
561 |
1:42:36 |
rus-fre |
Canada |
ханжа |
Coquerelle |
Voledemar |
562 |
1:41:44 |
rus-fre |
Canada |
купленная квартира |
Condominium |
Voledemar |
563 |
1:41:22 |
rus-fre |
Canada |
спонсор |
commandite |
Voledemar |
564 |
1:40:46 |
eng-rus |
gen. |
animal keeper |
смотритель за животными (напр., в заповеднике) |
Александр_10 |
565 |
1:40:14 |
rus-fre |
gen. |
хот-дог |
hot-dog |
Voledemar |
566 |
1:39:39 |
rus-fre |
Canada |
хот-дог |
chien-chaud |
Voledemar |
567 |
1:38:48 |
rus-fre |
Canada |
спорить друг с другом |
se chicaner |
Voledemar |
568 |
1:38:23 |
rus-fre |
gen. |
спорить друг с другом |
se disputer |
Voledemar |
569 |
1:37:50 |
rus-fre |
gen. |
тапочки |
pantoufles |
Voledemar |
570 |
1:37:14 |
rus-fre |
Canada |
тапочки |
chaussettes |
Voledemar |
571 |
1:36:39 |
rus-fre |
Canada |
указывать цену в счёте |
charger |
Voledemar |
572 |
1:36:25 |
rus-fre |
Canada |
выставлять счёт |
charger |
Voledemar |
573 |
1:35:28 |
rus-fre |
Canada |
выписывать |
charger (счёт, фактуру, накладную) |
Voledemar |
574 |
1:34:07 |
rus-fre |
Canada |
мелкие деньги |
change |
Voledemar |
575 |
1:32:54 |
rus-fre |
Canada |
разменные деньги |
change |
Voledemar |
576 |
1:32:23 |
rus-fre |
Canada |
сотня |
Cenne |
Voledemar |
577 |
1:31:58 |
rus-fre |
Canada |
сто |
Cenne |
Voledemar |
578 |
1:31:12 |
rus-fre |
Canada |
разорившийся |
cassé |
Voledemar |
579 |
1:30:41 |
rus-fre |
gen. |
доступен по запросу |
possible sur demande |
elenajouja |
580 |
1:29:03 |
rus-fre |
gen. |
коляска для ребёнка |
poussette de bébé |
Voledemar |
581 |
1:28:45 |
rus-fre |
Canada |
коляска для ребёнка |
Carosse |
Voledemar |
582 |
1:28:08 |
rus-fre |
Canada |
сумасшедший |
Capoté |
Voledemar |
583 |
1:26:48 |
rus-fre |
Canada |
плакать |
Brailler |
Voledemar |
584 |
1:26:18 |
eng-rus |
avia. |
aircraft operation manual |
руководства по эксплуатации самолёта |
WiseSnake |
585 |
1:25:45 |
rus-fre |
gen. |
унитаз |
cuvette des toilettes |
Voledemar |
586 |
1:24:54 |
rus-fre |
Canada |
унитаз |
Bol des toilettes |
Voledemar |
587 |
1:24:34 |
eng-rus |
comp., MS |
contacted server |
используемый сервер |
Andy |
588 |
1:23:56 |
rus-fre |
gen. |
условия оплаты |
modalités de paiement |
elenajouja |
589 |
1:23:55 |
rus-fre |
Canada |
нижнее белье |
Bobettes |
Voledemar |
590 |
1:22:38 |
rus-dut |
gen. |
приобретение |
aanwinst |
Мардж Симпсон |
591 |
1:21:41 |
rus-fre |
gen. |
теплое пиво |
bière tiède |
Voledemar |
592 |
1:21:19 |
rus-fre |
Canada |
теплое пиво |
Bière tablette |
Voledemar |
593 |
1:20:56 |
rus-fre |
Canada |
насекомое |
Bibitte |
Voledemar |
594 |
1:20:18 |
rus-fre |
Canada |
туалет |
Bécosses |
Voledemar |
595 |
1:19:04 |
rus-fre |
gen. |
безделушка |
objet sans valeur |
Voledemar |
596 |
1:18:39 |
rus-fre |
Canada |
безделушка |
Bebelle |
Voledemar |
597 |
1:18:08 |
rus-fre |
Canada |
старая машина, уже в плохом состоянии |
Bazou |
Voledemar |
598 |
1:17:55 |
eng-rus |
comp., MS |
active folder |
активная папка |
Andy |
599 |
1:17:46 |
rus-fre |
Canada |
батарейка |
Batterie |
Voledemar |
600 |
1:16:52 |
rus-fre |
gen. |
закрывать на ключ |
Fermer à clé |
Voledemar |
601 |
1:16:30 |
rus-fre |
Canada |
закрывать на ключ |
Barrer |
Voledemar |
602 |
1:15:22 |
rus-spa |
account. |
Безвозмездные поступления |
adquisiciones gratuitas |
O4karik |
603 |
1:14:48 |
rus-fre |
Canada |
индикаторное табло |
Babillard |
Voledemar |
604 |
1:13:53 |
rus-fre |
gen. |
табло отображения информации |
panneau d'affichage |
Voledemar |
605 |
1:13:09 |
rus-fre |
gen. |
распродажи |
soldes |
Voledemar |
606 |
1:12:22 |
rus-fre |
Canada |
распродажи |
vente |
Voledemar |
607 |
1:12:09 |
rus-fre |
Canada |
распродажи |
aubaine |
Voledemar |
608 |
1:11:13 |
rus-fre |
gen. |
общественный каток |
patinoire publique |
Voledemar |
609 |
1:10:37 |
rus-fre |
Canada |
общественный каток |
aréna |
Voledemar |
610 |
1:09:55 |
rus-fre |
Canada |
страховой агент |
Ajusteur |
Voledemar |
611 |
1:05:51 |
rus-fre |
gen. |
книга по искусству |
livre d'art |
elenajouja |
612 |
0:59:30 |
eng-rus |
gen. |
united |
дружный (о коллективе или семье) |
Andrey Truhachev |
613 |
0:55:04 |
rus-fre |
gen. |
лаунж-бар |
lounge |
elenajouja |
614 |
0:37:49 |
eng-rus |
pomp. |
moral ecology |
моральный климат |
plushkina |
615 |
0:37:09 |
rus-ger |
med. |
цветной показатель крови |
Farbindex (общий анализ крови/Blutbild – veraltet, taucht im deutschen Blutbild üblicherweise nicht (mehr) auf // ЦП=MCH*0,03) |
q-gel |
616 |
0:36:48 |
rus-ger |
med. |
уровень содержания жиров в крови |
Blutfettspiegel |
marawina |
617 |
0:29:20 |
eng-rus |
fig. |
ecology |
сложная система |
plushkina |
618 |
0:27:27 |
eng-rus |
fig. |
ecology |
атмосфера |
plushkina |
619 |
0:26:46 |
rus-ger |
med. |
цветовой показатель |
Farbindex (общий анализ крови/Blutbild – veraltet, taucht im deutschen Blutbild üblicherweise nicht (mehr) auf // ЦП=MCH*0,03) |
q-gel |
620 |
0:25:38 |
eng-rus |
fig. |
ecology |
хрупкая среда (the ecology of language) |
plushkina |
621 |
0:24:28 |
eng-rus |
wood. |
internal sash |
внутренняя створка |
MichaelBurov |
622 |
0:24:00 |
eng-rus |
wood. |
external sash |
наружная створка |
MichaelBurov |
623 |
0:22:54 |
eng-rus |
sociol. |
ecology |
социальная экология |
plushkina |
624 |
0:21:57 |
rus-ger |
account. |
поездки между местом работы и местом, в котором работник ведёт своё домашнее хозяйство |
Familienheimfahrten |
Berngardt |
625 |
0:20:34 |
eng-rus |
wood. |
sash |
створка |
MichaelBurov |
626 |
0:19:20 |
eng-rus |
wood. |
pane fillet |
раскладка по стеклу |
MichaelBurov |
627 |
0:19:00 |
rus-fre |
inet. |
"лайкнуть" в Facebook |
liker |
markovka |
628 |
0:18:44 |
eng-rus |
wood. |
drip moulding |
отлив |
MichaelBurov |
629 |
0:17:39 |
eng-rus |
comp., MS |
destination directory |
каталог назначения |
Andy |
630 |
0:16:55 |
rus-fre |
inet. |
страницу "лайкнули" в Facebook |
la page a été likée |
markovka |
631 |
0:16:39 |
rus-fre |
inet. |
страницу "лайкнули" тысяча человек |
la page a été liké |
markovka |
632 |
0:15:21 |
eng-rus |
wood. |
astragal |
нащельник |
MichaelBurov |
633 |
0:14:01 |
eng-rus |
wood. |
pieces of window unit |
детали оконного блока |
MichaelBurov |
634 |
0:13:40 |
eng |
abbr. |
Modular Natural Free Cooling |
MNFC |
sega_tarasov |
635 |
0:11:38 |
eng-rus |
wood. |
sash bar |
горбылек оконного блока |
MichaelBurov |
636 |
0:09:40 |
eng-rus |
wood. |
bottom rail of internal sash |
нижний горизонтальный брусок |
MichaelBurov |
637 |
0:09:28 |
rus-ger |
account. |
изначально |
von Beginn an |
Berngardt |
638 |
0:08:49 |
eng-rus |
wood. |
top rail |
верхний горизонтальный брусок |
MichaelBurov |
639 |
0:08:25 |
eng-rus |
wood. |
side jamb of internal window frame |
вертикальный брусок |
MichaelBurov |
640 |
0:08:00 |
eng-rus |
wood. |
window frame stile |
вертикальный брусок |
MichaelBurov |
641 |
0:06:13 |
eng-rus |
wood. |
stile |
вертикальный брусок оконного блока |
MichaelBurov |
642 |
0:04:36 |
eng-rus |
comp., MS |
connection request |
запрос на подключение |
Andy |
643 |
0:03:34 |
eng-rus |
wood. |
bar under air vent |
брусок под форточку |
MichaelBurov |
644 |
0:01:30 |
eng-rus |
gen. |
when it comes time to |
когда дело доходит до |
Pavel |