1 |
23:59:42 |
rus-ger |
gen. |
выбрасывать за борт |
über Bord werfen |
Andrey Truhachev |
2 |
23:58:09 |
rus-ger |
gen. |
выкинуть за борт |
über Bord werfen |
Andrey Truhachev |
3 |
23:55:59 |
rus-est |
ed. |
заочное отделение |
kaugґppeosakond |
platon |
4 |
23:51:15 |
eng-rus |
gen. |
chasten |
прищучить |
sunman |
5 |
23:48:51 |
eng-rus |
Gruzovik meteorol. |
first snow |
зазимок |
Gruzovik |
6 |
23:47:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
winter |
зазимовать |
Gruzovik |
7 |
23:45:30 |
eng-rus |
Gruzovik electric. |
earthing |
заземлительный |
Gruzovik |
8 |
23:42:34 |
eng-rus |
Gruzovik electric. |
ground plate |
заземлитель |
Gruzovik |
9 |
23:40:09 |
rus-ger |
|
бетонные джунгли |
Betonwüsten |
catherineo |
10 |
23:37:55 |
rus-fre |
cloth. |
на резинке |
élastiqué |
Lena2 |
11 |
23:37:28 |
rus-fre |
cloth. |
с резинкой |
élastiqué |
Lena2 |
12 |
23:25:22 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
make oneself dirty with something green |
зазелениться |
Gruzovik |
13 |
23:24:47 |
eng-rus |
avia. |
emergency and rescue training |
АСП (аварийно-спасательная подготовка) |
lepre |
14 |
23:20:29 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
paint green |
зазеленить |
Gruzovik |
15 |
23:17:08 |
rus-ger |
|
вывести на новую ступень |
auf eine neue Stufe bringen |
SKY |
16 |
23:15:31 |
rus-ger |
dentist. |
эстетическая реставрация зубов |
Ästhetische Zahnmedizin |
teren |
17 |
23:13:31 |
rus-pol |
|
холм |
pagórek |
dabaska |
18 |
23:08:28 |
eng-rus |
|
on an equal footing |
на равных (e.g. We want to ensure that women can take part on an equal footing to men) |
nebelweiss |
19 |
23:04:38 |
rus-ger |
auto. |
поддон двигателя |
Ölwanne |
isirider57 |
20 |
23:02:39 |
eng-rus |
|
taff |
житель Кардиффа |
Kroatan |
21 |
22:53:03 |
eng-rus |
O&G |
efficiency gains |
повышение эффективности |
olga garkovik |
22 |
22:49:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
show green |
зазеленеть |
Gruzovik |
23 |
22:48:24 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
stand gaping at |
зазёвываться (impf of зазеваться) |
Gruzovik |
24 |
22:46:19 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to yawn |
зазевать |
Gruzovik |
25 |
22:45:55 |
rus-ger |
inf. |
свихнуться |
spinnen |
Лорина |
26 |
22:45:32 |
eng-rus |
commer. |
check list |
чек-лист |
AnnaRoma |
27 |
22:45:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
wassail cup |
заздравная чаша |
Gruzovik |
28 |
22:44:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
a toast to someone's health |
заздравный тост |
Gruzovik |
29 |
22:44:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
toast cup |
заздравный кубок |
Gruzovik |
30 |
22:43:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
in honor of |
заздравный |
Gruzovik |
31 |
22:43:17 |
eng |
abbr. O&G |
mb/d |
Millions of Barrels per Day |
olga garkovik |
32 |
22:40:22 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
show itself |
зазвучать |
Gruzovik |
33 |
22:39:59 |
rus-ger |
inf. |
эй |
hey |
Лорина |
34 |
22:38:22 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
extraordinary |
зазвонистый |
Gruzovik |
35 |
22:37:30 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
loud |
зазвонистый |
Gruzovik |
36 |
22:36:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
ring out |
зазвенеть |
Gruzovik |
37 |
22:36:32 |
rus-ger |
|
всегда |
schon immer |
Лорина |
38 |
22:35:49 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
press |
зазвать (pf of зазывать; to come) |
Gruzovik |
39 |
22:33:09 |
rus-ger |
fig. |
сойти с ума |
spinnen |
Лорина |
40 |
22:32:37 |
rus-ger |
rude |
рехнуться |
spinnen |
Лорина |
41 |
22:32:25 |
rus-ger |
rude |
офонареть |
spinnen |
Лорина |
42 |
22:31:54 |
rus-ger |
inf. |
спятить |
spinnen |
Лорина |
43 |
22:31:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
dry up |
зажухнуть |
Gruzovik |
44 |
22:30:08 |
eng-rus |
geophys. |
mis-tie |
невязка величин в точке пересечения профилей |
Yeldar Azanbayev |
45 |
22:29:09 |
rus-ger |
|
я полностью поддерживаю твоё мнение |
ich bin ganz deiner Meinung |
Лорина |
46 |
22:28:17 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
dull |
зажухлый |
Gruzovik |
47 |
22:27:17 |
eng-rus |
geophys. |
mixed delay |
смешанное-фазовое колебание |
Yeldar Azanbayev |
48 |
22:27:01 |
eng-rus |
geophys. |
mixed-phase |
смешанное-фазовое колебание |
Yeldar Azanbayev |
49 |
22:26:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to purl |
зажурчать |
Gruzovik |
50 |
22:24:59 |
rus-ita |
avia. |
аэродром |
scalo |
Avenarius |
51 |
22:23:53 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to reprove |
зажурить |
Gruzovik |
52 |
22:22:03 |
rus-ger |
inf. |
говорить как |
sich anhören wie (sich – Akkusativ, напр.: du hörst dich wie – ты говоришь как) |
Лорина |
53 |
22:21:12 |
eng-rus |
geogr. |
Lake Geneva |
Женевское озеро |
I. Havkin |
54 |
22:18:31 |
eng-rus |
footwear |
croupon |
крупон (чепрак, вырезанный в виде прямоугольника) |
Yuriy83 |
55 |
22:16:48 |
rus-fre |
geogr. |
относящийся к Женевскому озеру Леману |
lémanique |
I. Havkin |
56 |
22:16:00 |
rus-ger |
|
принять решение |
Entscheidung treffen |
Лорина |
57 |
22:15:21 |
rus-ita |
geogr. |
относящийся к Женевскому озеру Леману |
lemanico |
I. Havkin |
58 |
22:14:43 |
rus-ita |
geogr. |
Леман |
lago Lemano |
I. Havkin |
59 |
22:14:05 |
rus-ita |
geogr. |
Леман |
lago di Ginevra (другое название Женевского озера) |
I. Havkin |
60 |
22:13:32 |
rus-ger |
survey. |
каротажный подъёмник |
Windenfahrzeug |
isirider57 |
61 |
22:12:17 |
rus-fre |
geogr. |
Леман |
lac Léman |
I. Havkin |
62 |
22:11:49 |
rus-fre |
geogr. |
Леман |
lac de Genève (другое название Женевского озера) |
I. Havkin |
63 |
22:11:24 |
eng-rus |
geophys. |
minor increment |
минимальное приращение |
Yeldar Azanbayev |
64 |
22:10:59 |
rus-fre |
geogr. |
Женевское озеро |
lac de Genève |
I. Havkin |
65 |
22:05:14 |
rus-spa |
med. |
осумкование |
encapsulación, enquistamiento (напр. осумкование жидкости в плевральной полости) |
internauta |
66 |
22:03:34 |
eng-rus |
geophys. |
minimum-time path |
луч с минимальным временем пробега |
Yeldar Azanbayev |
67 |
22:03:18 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to scold |
зажурить |
Gruzovik |
68 |
22:02:40 |
eng-rus |
geophys. |
minimum-sampling frequency |
минимальная частота дискретизации сигнала |
Yeldar Azanbayev |
69 |
22:02:32 |
rus-tgk |
|
надомный |
хонагӣ |
В. Бузаков |
70 |
22:02:26 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
obtain by fraud |
зажулить (pf of зажуливать) |
Gruzovik |
71 |
22:02:20 |
rus-tgk |
|
комнатный |
хонагӣ |
В. Бузаков |
72 |
22:01:53 |
eng-rus |
geophys. |
minimum-phase |
минимально-фазовый импульс |
Yeldar Azanbayev |
73 |
22:01:32 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
obtain by fraud |
зажуливать (impf of зажулить) |
Gruzovik |
74 |
22:01:07 |
rus-ger |
busin. |
уголок для переговоров |
Gesprächsecke |
Лорина |
75 |
22:01:00 |
eng-rus |
geophys. |
membrane polarization |
мембранная поляризация |
Yeldar Azanbayev |
76 |
21:59:51 |
eng-rus |
geophys. |
mercaptan content |
содержание меркаптанов |
Yeldar Azanbayev |
77 |
21:59:41 |
rus-tgk |
|
домовый |
хонагӣ |
В. Бузаков |
78 |
21:59:37 |
eng-rus |
drug.name |
Isovue |
Исовуе |
wolferine |
79 |
21:59:12 |
rus-tgk |
|
домашний |
хонагӣ |
В. Бузаков |
80 |
21:58:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
water under the snow when thaw sets in |
зажорина (= зажор) |
Gruzovik |
81 |
21:58:19 |
eng-rus |
geophys. |
common-offset direction |
направление суммирования по одинаковому расстоянию взрыв-прибор |
Yeldar Azanbayev |
82 |
21:57:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
water under the snow when thaw sets in |
зажора (= зажор) |
Gruzovik |
83 |
21:56:42 |
rus-tgk |
|
аналитическая химия |
химияи таҳлилӣ |
В. Бузаков |
84 |
21:56:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
water under the snow when thaw sets in |
зажор |
Gruzovik |
85 |
21:56:09 |
rus-tgk |
chem. |
прикладная химия |
химияи амалӣ |
В. Бузаков |
86 |
21:55:43 |
rus-tgk |
|
неорганическая химия |
химияи ғайриорганикӣ |
В. Бузаков |
87 |
21:54:02 |
rus-tgk |
chem. |
хлорид ртути |
хлориди симоб |
В. Бузаков |
88 |
21:53:39 |
rus-tgk |
chem. |
хлористое железо |
хлориди оҳан |
В. Бузаков |
89 |
21:53:28 |
eng-rus |
geophys. |
common-offset gather |
монтаж трасс, имеющих одинаковое расстояние взрыв-прибор |
Yeldar Azanbayev |
90 |
21:53:27 |
rus-tgk |
chem. |
хлорид железа |
хлориди оҳан |
В. Бузаков |
91 |
21:53:00 |
rus-tgk |
chem. |
хлористый натрий |
хлориди натрий |
В. Бузаков |
92 |
21:52:47 |
rus-tgk |
chem. |
хлорид натрия |
хлориди натрий |
В. Бузаков |
93 |
21:52:27 |
rus-tgk |
chem. |
хлорид магния |
хлориди магний |
В. Бузаков |
94 |
21:52:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
narrow one's eye |
зажмуриться (pf of жмуриться, зажмуриваться) |
Gruzovik |
95 |
21:52:05 |
rus-tgk |
chem. |
хлорид кальция |
хлориди калсий |
В. Бузаков |
96 |
21:51:40 |
rus-tgk |
chem. |
хлористый калий |
хлориди калий |
В. Бузаков |
97 |
21:51:30 |
rus-tgk |
chem. |
хлорид калия |
хлориди калий |
В. Бузаков |
98 |
21:51:17 |
eng-rus |
geophys. |
common-depth-point technique |
метод ОГТ |
Yeldar Azanbayev |
99 |
21:50:58 |
rus-tgk |
chem. |
хлористый аммоний |
хлориди аммоний |
В. Бузаков |
100 |
21:50:47 |
rus-tgk |
chem. |
хлорид аммония |
хлориди аммоний |
В. Бузаков |
101 |
21:50:43 |
eng-rus |
geophys. |
common-depth-point trace |
трасса временного разреза метода ОГТ |
Yeldar Azanbayev |
102 |
21:50:20 |
rus-tgk |
chem. |
хлорид |
хлорид |
В. Бузаков |
103 |
21:50:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
narrow one's eye |
зажмурить (pf of жмурить, зажмуривать) |
Gruzovik |
104 |
21:47:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
blink |
зажмуриваться |
Gruzovik |
105 |
21:47:37 |
eng-rus |
geophys. |
common-depth-point stack |
результат суммирования по методу общей глубинной точки |
Yeldar Azanbayev |
106 |
21:46:23 |
rus-tgk |
|
кирпичный |
хиштӣ |
В. Бузаков |
107 |
21:45:43 |
rus-tgk |
cards |
бубны |
хишт |
В. Бузаков |
108 |
21:45:20 |
rus-ger |
police |
комната наблюдения |
Beobachtungsraum |
Лорина |
109 |
21:45:11 |
rus-tgk |
|
кирпич |
хишт |
В. Бузаков |
110 |
21:45:09 |
eng-rus |
geophys. |
color processing |
цветовое оформление |
Yeldar Azanbayev |
111 |
21:44:31 |
eng-rus |
geophys. |
common-depth-point gather |
выборка записей в общей глубинной точки |
Yeldar Azanbayev |
112 |
21:44:23 |
rus-tgk |
|
смущение |
хиҷолат |
В. Бузаков |
113 |
21:44:09 |
rus-tgk |
|
стыд |
хиҷолат |
В. Бузаков |
114 |
21:43:30 |
rus-tgk |
|
особенность |
хислат |
В. Бузаков |
115 |
21:43:19 |
rus-tgk |
|
свойство |
хислат |
В. Бузаков |
116 |
21:43:08 |
rus-tgk |
|
характер |
хислат |
В. Бузаков |
117 |
21:42:25 |
rus-ger |
med. |
фермент глюкозо-6-фосфатдегидрогеназы |
Enzym Glucose-6-Phosphatdehydrogenase |
Svetlana Holovnova |
118 |
21:41:31 |
rus-tgk |
|
измена |
хиёнат |
В. Бузаков |
119 |
21:40:27 |
rus-spa |
med. |
нормостенический |
normósomico |
internauta |
120 |
21:40:15 |
rus-tgk |
|
каллиграф |
хаттот |
В. Бузаков |
121 |
21:39:51 |
rus-tgk |
|
письменно |
ба таври хаттӣ |
В. Бузаков |
122 |
21:39:36 |
rus-tgk |
|
в письменной форме |
ба таври хаттӣ |
В. Бузаков |
123 |
21:39:24 |
rus-tgk |
|
в письменном виде |
ба таври хаттӣ |
В. Бузаков |
124 |
21:38:16 |
rus-tgk |
|
усталость |
хастагӣ |
В. Бузаков |
125 |
21:37:58 |
eng-rus |
hockey. |
they took it to us |
они нас взяли в оборот |
VLZ_58 |
126 |
21:37:46 |
eng-rus |
|
act of vengeance |
акт возмездия |
Andrey Truhachev |
127 |
21:37:43 |
rus-tgk |
|
усталый |
хаста |
В. Бузаков |
128 |
21:37:18 |
rus-tgk |
|
мусор |
хасрӯба |
В. Бузаков |
129 |
21:37:11 |
rus-tgk |
|
сор |
хасрӯба |
В. Бузаков |
130 |
21:36:59 |
eng-rus |
|
act of vengeance |
акт мести |
Andrey Truhachev |
131 |
21:36:17 |
rus-tgk |
|
токарь |
харрот |
В. Бузаков |
132 |
21:35:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
narrow one's eye |
зажмуривать глаза (= зажмуривать) |
Gruzovik |
133 |
21:35:28 |
rus-tgk |
|
картографический |
харитасозӣ |
В. Бузаков |
134 |
21:35:18 |
rus-tgk |
|
картография |
харитасозӣ |
В. Бузаков |
135 |
21:34:51 |
rus-tgk |
|
картограф |
харитасоз |
В. Бузаков |
136 |
21:34:39 |
eng-rus |
idiom. |
rain or shine |
несмотря ни на какие трудности |
VLZ_58 |
137 |
21:34:35 |
rus-ger |
med. |
тизанидин |
Tizanidin |
Svetlana Holovnova |
138 |
21:34:29 |
rus-tgk |
|
картограф |
харитакаш |
В. Бузаков |
139 |
21:33:50 |
rus-tgk |
|
карта страны |
харитаи кишвар |
В. Бузаков |
140 |
21:33:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
narrow one's eye |
зажмуривать (impf of зажмурить) |
Gruzovik |
141 |
21:33:23 |
rus-tgk |
|
карта |
харита |
В. Бузаков |
142 |
21:32:55 |
rus-tgk |
|
покупатель |
харидор |
В. Бузаков |
143 |
21:32:43 |
eng-rus |
idiom. |
rain or shine |
всегда |
VLZ_58 |
144 |
21:32:16 |
rus-tgk |
|
горчичница |
хардалдон |
В. Бузаков |
145 |
21:32:02 |
eng-rus |
biol. |
inner sublittoral |
сублиторальный (источник: http://www.knigakamchatka.ru/pdf/catalog-vertebrates-kamchatka.pdf) |
Racooness |
146 |
21:31:56 |
rus-tgk |
|
горчица |
хардал |
В. Бузаков |
147 |
21:31:24 |
rus-tgk |
|
кролик |
харгӯши хонагӣ |
В. Бузаков |
148 |
21:31:00 |
rus-tgk |
|
заяц |
харгӯш |
В. Бузаков |
149 |
21:30:49 |
rus-tgk |
|
кролик |
харгӯш |
В. Бузаков |
150 |
21:30:40 |
eng-rus |
idiom. |
rain or shine |
сквозь огонь и воду |
VLZ_58 |
151 |
21:30:20 |
rus-spa |
radiol. |
мЗв |
mSv, milisievert (миллизиверт) |
internauta |
152 |
21:30:17 |
rus-tgk |
|
ослица |
хари мода |
В. Бузаков |
153 |
21:30:02 |
eng-rus |
biol. |
outer sublittoral |
элиторальный |
Racooness |
154 |
21:30:00 |
rus-ger |
med. |
солевой обмен |
Salzhaushalt |
Svetlana Holovnova |
155 |
21:29:29 |
rus-tgk |
|
кортик |
ханҷар |
В. Бузаков |
156 |
21:29:18 |
rus-tgk |
|
кинжал |
ханҷар |
В. Бузаков |
157 |
21:29:00 |
rus-tgk |
|
тесто |
хамир |
В. Бузаков |
158 |
21:27:41 |
rus-tgk |
|
торба |
халта |
В. Бузаков |
159 |
21:27:30 |
rus-tgk |
|
сумка |
халта |
В. Бузаков |
160 |
21:27:21 |
rus-tgk |
|
пакет |
халта |
В. Бузаков |
161 |
21:27:13 |
rus-tgk |
|
мешок |
халта |
В. Бузаков |
162 |
21:26:43 |
rus-tgk |
|
народный |
халқӣ |
В. Бузаков |
163 |
21:25:57 |
eng-rus |
footwear |
padded collar |
мягкий кант |
Yuriy83 |
164 |
21:25:50 |
rus-tgk |
|
палатка |
хайма |
В. Бузаков |
165 |
21:25:42 |
rus-tgk |
|
шатёр |
хайма |
В. Бузаков |
166 |
21:25:00 |
rus-tgk |
|
ползком |
хазида-хазида |
В. Бузаков |
167 |
21:24:40 |
rus-spa |
med. |
мультиспиральная компьютерная томография |
tomografía computarizada multidetector, tomografía computarizada multicorte |
internauta |
168 |
21:24:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
justify oneself |
зажиться (pf of заживаться) |
Gruzovik |
169 |
21:24:13 |
rus-ger |
idiom. |
человек для грязной работы |
Mann fürs Grobe |
Лорина |
170 |
21:24:01 |
rus-tgk |
|
опасный |
хавфангез |
В. Бузаков |
171 |
21:23:52 |
eng-rus |
|
it's been a long time coming |
наконец-то |
VLZ_58 |
172 |
21:23:34 |
rus-ger |
idiom. |
сделать грязную работу |
der Mann fürs Grobe sein |
Лорина |
173 |
21:23:29 |
rus-tgk |
|
опасение |
хавф |
В. Бузаков |
174 |
21:23:16 |
rus-tgk |
|
страх |
хавф |
В. Бузаков |
175 |
21:23:15 |
rus-ger |
idiom. |
делать грязную работу |
der Mann fürs Grobe sein |
Лорина |
176 |
21:23:04 |
rus-tgk |
|
боязнь |
хавф |
В. Бузаков |
177 |
21:22:53 |
rus-tgk |
|
угроза |
хавф |
В. Бузаков |
178 |
21:22:41 |
rus-tgk |
|
опасность |
хавф |
В. Бузаков |
179 |
21:22:29 |
rus-tgk |
|
риск |
хавф |
В. Бузаков |
180 |
21:21:56 |
rus-tgk |
|
репортёр |
хабарнигор |
В. Бузаков |
181 |
21:21:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
settle down |
зажить семейной жизнью |
Gruzovik |
182 |
21:21:43 |
rus-tgk |
|
корреспондент |
хабарнигор |
В. Бузаков |
183 |
21:21:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin a new life |
зажить по-новому |
Gruzovik |
184 |
21:20:42 |
rus-tgk |
|
извещать |
хабар додан |
В. Бузаков |
185 |
21:20:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin a new life |
зажить новой жизнью |
Gruzovik |
186 |
21:20:15 |
rus-tgk |
|
информировать |
хабар додан |
В. Бузаков |
187 |
21:19:58 |
rus-spa |
ed. |
ректор |
rector magnificus |
Alexander Matytsin |
188 |
21:19:48 |
rus-ger |
idiom. |
сделать грязную работу |
Drecksarbeit machen |
Лорина |
189 |
21:19:29 |
rus-tgk |
|
новость |
хабар |
В. Бузаков |
190 |
21:19:18 |
rus-ger |
idiom. |
делать грязную работу |
Drecksarbeit machen |
Лорина |
191 |
21:18:21 |
eng-rus |
idiom. |
shape of things to come |
знак грядущих перемен (Is shopping on the Internet the shape of things to come?) |
VLZ_58 |
192 |
21:16:53 |
eng-rus |
idiom. |
portent of things to come |
знак грядущих перемен (Today's visit from the auditors is a portent of things to come.) |
VLZ_58 |
193 |
21:16:04 |
eng-rus |
idiom. |
harbinger of things to come |
знак грядущих перемен (The first cuts in our budget are a harbinger of things to come.) |
VLZ_58 |
194 |
21:12:15 |
rus-ger |
mil. |
устранить |
ausschalten |
Лорина |
195 |
21:10:01 |
rus-ger |
busin. |
заказать |
Auftrag geben |
Лорина |
196 |
21:09:44 |
rus-ger |
busin. |
дать заказ |
Auftrag geben |
Лорина |
197 |
21:09:29 |
rus-ger |
busin. |
давать заказ |
Auftrag geben |
Лорина |
198 |
21:08:13 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
work off |
зажить (pf of заживать; a debt) |
Gruzovik |
199 |
21:06:11 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
earned |
зажитый (= зажитой) |
Gruzovik |
200 |
21:05:35 |
rus-ger |
given. |
Иоганн Себастьян Бах |
Johann Sebastian Bach |
Лорина |
201 |
21:02:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
prosperously |
зажиточно |
Gruzovik |
202 |
21:01:24 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
security |
зажиток |
Gruzovik |
203 |
21:00:29 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
earned income |
зажитое |
Gruzovik |
204 |
20:59:55 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
earned |
зажитой (= зажитый) |
Gruzovik |
205 |
20:59:07 |
rus-ger |
cinema |
упорядочено по появлению |
geordnet nach Auftreten |
Лорина |
206 |
20:58:39 |
rus-ger |
cinema |
эпизодические роли |
Episodencast |
Лорина |
207 |
20:58:02 |
rus-ger |
cinema |
главные роли |
Hauptcast |
Лорина |
208 |
20:53:12 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
become very fat |
зажиреть |
Gruzovik |
209 |
20:52:25 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
overweight |
зажирелый |
Gruzovik |
210 |
20:51:15 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
celebration of the beginning of harvest |
зажинки |
Gruzovik |
211 |
20:50:56 |
eng |
abbr. pharm. |
p/p |
Placebo/Placebo |
iwona |
212 |
20:49:16 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
beginning of harvesting |
зажин |
Gruzovik |
213 |
20:48:43 |
rus-ger |
med. |
субъективный анамнез |
EA (Eigenanamnese) |
Enidan |
214 |
20:48:37 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
suppressor |
зажимщица |
Gruzovik |
215 |
20:48:15 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
suppressor |
зажимщик |
Gruzovik |
216 |
20:45:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
binding |
зажимный |
Gruzovik |
217 |
20:43:18 |
eng-rus |
law |
have a corruption element |
иметь коррупционную составляющую |
Vetrenitsa |
218 |
20:43:10 |
rus |
abbr. univer. |
УВП |
учебно-вспомогательный персонал |
snowleopard |
219 |
20:43:08 |
eng-rus |
|
abwechselnd |
по очереди, вперемежку |
rpsob |
220 |
20:42:11 |
rus |
abbr. univer. |
НПР |
научно-педагогические работники |
snowleopard |
221 |
20:41:38 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
tight-fisted |
зажимной |
Gruzovik |
222 |
20:35:36 |
eng-rus |
univer. |
program track |
направление подготовки |
snowleopard |
223 |
20:34:32 |
eng-rus |
econ. |
productivity cutoff |
порог производительности |
A.Rezvov |
224 |
20:32:28 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
shallow laterlog |
боковой каротаж малым зондом |
Yeldar Azanbayev |
225 |
20:31:45 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
deep laterlog |
боковой каротаж боковым зондом |
Yeldar Azanbayev |
226 |
20:30:27 |
eng-rus |
law |
establish a violation |
установить нарушение |
Vetrenitsa |
227 |
20:30:08 |
eng-rus |
|
einheitlich |
однородный, единодушный, унифицированный |
rpsob |
228 |
20:25:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
clamping |
зажимка |
Gruzovik |
229 |
20:24:55 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
strong |
зажимистый (powerful) |
Gruzovik |
230 |
20:24:21 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
suppress criticism |
зажимать критику |
Gruzovik |
231 |
20:23:24 |
rus-ger |
mil., artil. |
сложенный |
angeklappt (mit angeklappter Schulterstütze – со сложенным прикладом) |
Iwanna-K |
232 |
20:22:40 |
rus-ger |
mil., artil. |
разложенный |
ausgeklappt (mit ausgeklappter Schulterstütze – с разложенным прикладом) |
Iwanna-K |
233 |
20:19:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
stop someone's mouth |
зажимать рот кому-либо |
Gruzovik |
234 |
20:17:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
stop up |
зажимать |
Gruzovik |
235 |
20:17:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
grip |
зажимать в руке |
Gruzovik |
236 |
20:17:04 |
eng-rus |
inf. |
screw up at the end |
смазать концовку |
VLZ_58 |
237 |
20:16:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
clamp |
зажимать (impf of зажать) |
Gruzovik |
238 |
20:15:16 |
eng-rus |
corp.gov. |
diversity and inclusion |
многообразие и взаимодействие |
sheetikoff |
239 |
20:09:17 |
rus-ger |
|
воплощение жизни |
Lebensverwirklichung |
antbez0 |
240 |
20:09:01 |
eng-rus |
sport. |
slump |
спад в игре |
VLZ_58 |
241 |
20:06:47 |
eng-rus |
Gruzovik surg. |
artery forceps |
сосудистый зажим |
Gruzovik |
242 |
20:02:49 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
fail to return |
зажилить (pf of зажиливать; something borrowed) |
Gruzovik |
243 |
20:01:35 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
fail to return |
зажиливать (impf of зажилить; something borrowed) |
Gruzovik |
244 |
19:59:57 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
begin to shine of stars, eyes |
зажигаться (impf of зажечься) |
Gruzovik |
245 |
19:57:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
light up |
зажигаться (impf of зажечься) |
Gruzovik |
246 |
19:55:29 |
rus-ger |
mil., artil. |
ложа приклада |
Wangenauflage |
Iwanna-K |
247 |
19:52:00 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
stirring |
зажигательный |
Gruzovik |
248 |
19:51:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
igniting |
зажигательный |
Gruzovik |
249 |
19:50:09 |
eng-rus |
inf. |
put in a hole |
подвести |
VLZ_58 |
250 |
19:48:28 |
eng-rus |
|
not least due to |
не в последнюю очередь благодаря |
pelipejchenko |
251 |
19:48:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
fierily |
зажигательно |
Gruzovik |
252 |
19:47:42 |
eng-rus |
|
fraught with difficulties |
сопряжённый с трудностями |
dreamjam |
253 |
19:46:59 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
spark plug ignition |
зажигание запальной свечой |
Gruzovik |
254 |
19:43:00 |
rus-ger |
|
отбор энергии |
Energieanzapfung |
antbez0 |
255 |
19:42:54 |
eng-rus |
lab.law. |
employee engagement |
мотивация персонала |
sheetikoff |
256 |
19:42:01 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
priming |
зажигание |
Gruzovik |
257 |
19:36:51 |
rus-spa |
|
по поводу |
en relación a |
A.Savitskiy |
258 |
19:34:20 |
eng-rus |
Gruzovik fire. |
setting fire |
зажигание |
Gruzovik |
259 |
19:34:10 |
rus |
abbr. lab.law. |
центр занятости населения |
ЦНЗ |
Jonnin |
260 |
19:33:51 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
incendiary bomb |
зажигалка |
Gruzovik |
261 |
19:33:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
buried alive |
погребённый заживо |
Gruzovik |
262 |
19:31:59 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
heal of wound |
заживиться (pf of заживляться) |
Gruzovik |
263 |
19:27:52 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
heal |
заживить (pf of заживлять) |
Gruzovik |
264 |
19:25:09 |
eng-rus |
mil., lingo |
raining down destruction |
уничтожение противника массированными бомбардировками |
Beforeyouaccuseme |
265 |
19:24:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
justify oneself |
заживаться (impf of зажиться) |
Gruzovik |
266 |
19:23:08 |
eng-rus |
med. |
pancreas neck |
шейка поджелудочной железы |
ridman |
267 |
19:20:59 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
live to a great age |
заживать чужой век |
Gruzovik |
268 |
19:19:48 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
work off a debt |
заживать (impf of зажить) |
Gruzovik |
269 |
19:14:42 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
flare up |
зажечься (pf of зажигаться) |
Gruzovik |
270 |
19:13:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
light up |
зажечься (of one's eyes) |
Gruzovik |
271 |
19:10:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
set fire to |
зажечь (pf of зажигать) |
Gruzovik |
272 |
19:06:50 |
eng-rus |
med. |
time point |
контрольный момент времени |
amatsyuk |
273 |
19:03:38 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
make oneself dirty with something yellow |
зажелтиться |
Gruzovik |
274 |
19:03:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
stain inadvertently with yellow |
зажелтить (pf of желтить) |
Gruzovik |
275 |
19:02:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
cover with yellow paint |
зажелтить (pf of желтить) |
Gruzovik |
276 |
18:59:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
turn yellow |
зажелтеть |
Gruzovik |
277 |
18:51:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to chew |
зажевать |
Gruzovik |
278 |
18:50:51 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be tired of waiting for |
заждаться |
Gruzovik |
279 |
18:40:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
squeezing |
зажатие |
Gruzovik |
280 |
18:39:49 |
eng-rus |
Gruzovik cook. |
fry intrans |
зажариться (pf of зажариваться) |
Gruzovik |
281 |
18:39:31 |
rus-ger |
|
подводить итог |
ein Resümee ziehen |
Гевар |
282 |
18:39:20 |
eng-rus |
Gruzovik cook. |
broil |
зажариться (pf of зажариваться) |
Gruzovik |
283 |
18:38:28 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to burn of the sun |
зажарить |
Gruzovik |
284 |
18:36:12 |
eng-rus |
Gruzovik cook. |
fry intrans |
зажариваться (impf of зажариться) |
Gruzovik |
285 |
18:35:53 |
eng-rus |
for.pol. |
the beginning of a tense period |
начало периода международной напряжённости (this is going to be a long process in which there is a mutual testing of limits and sending of signals; CNN) |
Alex_Odeychuk |
286 |
18:35:17 |
eng-rus |
Gruzovik cook. |
roast |
зажариваться (impf of зажариться) |
Gruzovik |
287 |
18:31:49 |
eng-rus |
quot.aph. |
the truth is |
правда состоит в том, что (CNN) |
Alex_Odeychuk |
288 |
18:30:45 |
eng-rus |
Gruzovik cook. |
broil |
зажаривать (impf of зажарить) |
Gruzovik |
289 |
18:27:29 |
eng |
abbr. mining. |
LTCC |
longwall top coal caving |
itisasecret |
290 |
18:22:58 |
eng-rus |
mil. |
forward-deployed |
передового развёртывания |
Alex_Odeychuk |
291 |
18:16:13 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
thirst for/after |
зажаждать |
Gruzovik |
292 |
18:16:09 |
eng |
clin.trial. |
Remote Source Document Verification |
RSDV, rSDV (процедура удаленной верификации первичных документов) |
kat_j |
293 |
18:15:49 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
feel thirsty |
зажаждать |
Gruzovik |
294 |
18:15:08 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to be malicious |
заехидничать |
Gruzovik |
295 |
18:14:52 |
eng-rus |
scient. |
Center for American Sea Power |
Центр изучения американской военно-морской мощи |
Alex_Odeychuk |
296 |
18:13:37 |
rus-ger |
|
фора времени |
Zeitvorsprung |
eizra |
297 |
18:11:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
call in at |
заехать (pf of заезжать) |
Gruzovik |
298 |
18:11:14 |
eng-rus |
mil. |
ballistic missile defense system |
система противоракетной обороны |
Alex_Odeychuk |
299 |
18:02:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
eat with |
заесть (pf of заедать) |
Gruzovik |
300 |
18:00:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
drag down |
заесть (pf of заедать) |
Gruzovik |
301 |
17:58:51 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
wear out |
заесть (pf of заедать) |
Gruzovik |
302 |
17:51:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
bite to death |
заесть (pf of заедать) |
Gruzovik |
303 |
17:49:42 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to get excited |
заершиться |
Gruzovik |
304 |
17:49:25 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to get angry |
заершиться |
Gruzovik |
305 |
17:48:58 |
eng-rus |
immunol. |
Bactericidal Capacity of Neutrophils |
БАН (бактерицидная активность нейтрофилов) |
Sash-ka! |
306 |
17:48:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
stand on end |
заершиться |
Gruzovik |
307 |
17:47:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to bristle |
заершиться |
Gruzovik |
308 |
17:46:07 |
eng-rus |
|
knight in shining armor |
рыцарь светлого образа |
MariaDroujkova |
309 |
17:45:56 |
eng-rus |
|
terms and definitions |
определение терминов |
chistochel |
310 |
17:44:40 |
eng-rus |
pharm. |
tigecycline |
тайгециклин |
Volha13 |
311 |
17:44:05 |
rus-ita |
|
второстепенный вид деятельности |
attivita' secondaria |
Валерия 555 |
312 |
17:43:47 |
eng-rus |
build.mat. |
Customer Service Representative Manager |
менеджер по работе с клиентами (CSR-manager) |
Tatiana T |
313 |
17:43:32 |
rus-ita |
|
дополнительный вид деятельности |
attivita' secondaria |
Валерия 555 |
314 |
17:42:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
notch |
заершить (pf of заершать) |
Gruzovik |
315 |
17:41:38 |
eng-rus |
build.mat. |
Silicone Resin Emulsion Paint |
силиконовая краска (SREP) |
Tatiana T |
316 |
17:39:36 |
eng-rus |
tech. |
air relief chamber |
Камера стравливания воздуха |
iliana |
317 |
17:34:45 |
eng-rus |
law |
collective action |
коллективный иск |
Leonid Dzhepko |
318 |
17:31:47 |
eng-rus |
immunol. |
leukocyte to T-lymphocyte ratio |
ЛТИ (соотношение лейкоцитов и Т-лимфоцитов) |
Sash-ka! |
319 |
17:26:28 |
eng-rus |
mil., navy |
attack aircraft |
ударный авианосец (CNN) |
Alex_Odeychuk |
320 |
17:25:04 |
eng-rus |
build.mat. |
dry mix mortar |
сухая строительная смесь |
Tatiana T |
321 |
17:22:38 |
eng-rus |
ling. |
negation particle |
частица отрицания |
Alex_Odeychuk |
322 |
17:22:22 |
eng-rus |
ling. |
particle of negation |
частица отрицания |
Alex_Odeychuk |
323 |
17:19:28 |
eng-rus |
ling. |
Colloquial Levantine Arabic |
левантийский разговорный диалект арабского языка |
Alex_Odeychuk |
324 |
17:16:50 |
eng-rus |
|
rigid |
громоздкий |
molten |
325 |
17:16:42 |
rus-spa |
busin. |
подписной капитал |
capital suscrito |
Alexander Matytsin |
326 |
17:07:38 |
rus-spa |
busin. |
минимальный уставный капитал |
capital jurídico |
Alexander Matytsin |
327 |
17:06:43 |
eng |
abbr. med. |
BHRT |
Bioidentical hormone replacement therapy |
Olia Honcharuk |
328 |
17:05:10 |
eng-rus |
inf. |
text |
скинуть смской (I'll text you his number.) |
4uzhoj |
329 |
17:02:14 |
eng-rus |
proj.manag. |
project into this direction |
проект в этом направлении |
Alex_Odeychuk |
330 |
16:44:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
NaCSA |
Национальная комиссия по социальным действиям |
Игорь Миг |
331 |
16:39:19 |
eng-rus |
ethnogr. |
Gipsy trail |
цыганская тропа |
Alex_Odeychuk |
332 |
16:38:21 |
eng-rus |
construct. |
exploratory pit |
изыскательский шурф |
Krystin |
333 |
16:28:35 |
rus-ger |
med. |
миндалевидное тело, миндалина |
Amygdala |
antbez0 |
334 |
16:26:42 |
eng-rus |
inf. |
dragon |
агама |
Титан. |
335 |
16:25:52 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
wet pit |
мокрый колодец |
Yeldar Azanbayev |
336 |
16:25:46 |
eng-rus |
sec.sys. |
senior gendarme |
старший жандарм |
Alex_Odeychuk |
337 |
16:25:28 |
eng-rus |
sec.sys. |
junior gendarme |
младший жандарм |
Alex_Odeychuk |
338 |
16:25:16 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
catch basin |
мокрый колодец |
Yeldar Azanbayev |
339 |
16:24:49 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
drain point |
мокрый колодец |
Yeldar Azanbayev |
340 |
16:24:15 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
wetman hole |
мокрый колодец |
Yeldar Azanbayev |
341 |
16:22:54 |
rus-spa |
|
вслед за этим |
seguidamente |
sankozh |
342 |
16:22:21 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
worksharing |
распределение объёмов работ |
Yeldar Azanbayev |
343 |
16:21:06 |
eng-rus |
genet. |
failure phenotype |
фенотип провала |
Mukhatdinov |
344 |
16:20:42 |
eng-rus |
genet. |
response phenotype |
фенотип ответа |
Mukhatdinov |
345 |
16:19:44 |
eng-rus |
law |
HSR Act |
Закон Харта-Скотта-Родино о совершенствовании антимонопольного регулирования |
Kovrigin |
346 |
16:15:04 |
eng-rus |
idiom. |
hit the tape |
порвать финишную ленту |
Beforeyouaccuseme |
347 |
16:14:37 |
eng-rus |
sec.sys. |
hitman |
исполнитель акции |
raf |
348 |
16:13:30 |
eng-rus |
progr. |
hit an error |
генерировать исключение |
Alex_Odeychuk |
349 |
16:11:05 |
eng-rus |
el. |
data and clock timing |
синхронизация информации и тактирование |
ssn |
350 |
16:05:54 |
eng-rus |
el. |
edge-triggered type D flip-flops |
D-триггеры с запуском по фронту |
ssn |
351 |
16:05:24 |
eng-rus |
el. |
edge-triggered type D flip-flop |
D-триггер с запуском по фронту |
ssn |
352 |
16:05:22 |
rus-est |
tech. |
звукоизоляция |
mürakaitse |
ВВладимир |
353 |
16:03:17 |
eng-rus |
|
scope of competence |
компетенция |
iVictorr |
354 |
15:59:53 |
rus-est |
tech. |
шумозащита |
mürakaitse |
ВВладимир |
355 |
15:59:38 |
eng-rus |
med. |
diacetoxyscirpenol |
диацетоксисирпенол |
Acruxia |
356 |
15:59:11 |
eng-rus |
econ. |
upward redistribution |
получение бизнесом сверхдоходов за счёт потребителей |
Beforeyouaccuseme |
357 |
15:57:36 |
eng-rus |
el. |
M-S flip-flop |
триггер типа "ведущий-ведомый" |
ssn |
358 |
15:57:15 |
eng-rus |
el. |
master-slave flip-flop |
триггер типа "ведущий-ведомый" |
ssn |
359 |
15:56:29 |
eng-rus |
progr. |
potential for high performance |
потенциал обеспечения высокой производительности |
Alex_Odeychuk |
360 |
15:54:28 |
eng-rus |
progr. |
set of partitions |
набор сегментов |
Alex_Odeychuk |
361 |
15:53:50 |
eng-rus |
el. |
master-slave and edge-triggered flip-flops |
триггеры типа "ведущий-ведомый" и триггеры, запускаемые по фронту |
ssn |
362 |
15:53:16 |
eng-rus |
progr. |
AOT compilation |
компиляция перед выполнением (сокр. от "ahead-of-time compilation") |
Alex_Odeychuk |
363 |
15:52:45 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
attract high caliber EE's |
привлекать высококвалифицированный персонал |
Yeldar Azanbayev |
364 |
15:51:40 |
eng-rus |
|
ouch! |
уй! |
Alexander Matytsin |
365 |
15:51:32 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
retain high caliber EE's |
удерживать высококвалифицированный персонал |
Yeldar Azanbayev |
366 |
15:48:44 |
rus-spa |
|
лицо, предоставляющее услуги |
proveedor de servicio |
sankozh |
367 |
15:47:56 |
eng-rus |
progr. |
.NET runtime |
среда выполнения платформы .NET |
Alex_Odeychuk |
368 |
15:47:31 |
eng-rus |
progr. |
cross-platform implementation |
межплатформенная реализация |
Alex_Odeychuk |
369 |
15:46:57 |
eng-rus |
dipl. |
valuable collaboration |
ценное сотрудничество |
Alex_Odeychuk |
370 |
15:46:37 |
eng-rus |
busin. |
cross-industry collaboration |
межотраслевое сотрудничество |
Alex_Odeychuk |
371 |
15:45:12 |
eng-rus |
|
unbreakable |
нерушимый |
Tequilaphazzz |
372 |
15:43:24 |
eng-rus |
rhetor. |
be excited to see |
приятно видеть |
Alex_Odeychuk |
373 |
15:43:14 |
eng-rus |
rhetor. |
be excited to see |
рад видеть |
Alex_Odeychuk |
374 |
15:42:12 |
eng-rus |
progr. |
in .NET Native |
с компиляцией в неуправляемый код приложений для платформы .NET |
Alex_Odeychuk |
375 |
15:41:15 |
eng-rus |
progr. |
.NET IL code |
код на промежуточном языке платформы .NET |
Alex_Odeychuk |
376 |
15:39:01 |
eng-rus |
|
have been hard at work on |
активно работать над |
Alex_Odeychuk |
377 |
15:34:32 |
eng-rus |
law |
antitrust case |
антимонопольное дело |
Leonid Dzhepko |
378 |
15:33:54 |
rus-est |
tech. |
вантуз |
ґhuärasti |
ВВладимир |
379 |
15:31:09 |
rus-ger |
railw. |
средний узел у коромысла вагонного замедлителя |
Bügelaggregat |
GalinaMalina |
380 |
15:30:02 |
rus-ita |
|
с предоставлением любых полномочий, предусмотренных ст. |
con tutti i poteri di cui all'art |
Валерия 555 |
381 |
15:29:50 |
eng-rus |
archit. |
ground-based mechanical equipment |
вынесенное за пределы здания техническое оборудование |
yevsey |
382 |
15:25:05 |
eng-rus |
archit. |
roof-mounted mechanical equipment |
расположенное на крыше техническое оборудование |
yevsey |
383 |
15:24:52 |
eng-rus |
el. |
multiple-input flip-flops |
многовходовые триггеры |
ssn |
384 |
15:24:11 |
eng-rus |
el. |
multiple-input flip-flop |
многовходовый триггер |
ssn |
385 |
15:23:52 |
eng-rus |
archit. |
mechanical equipment |
техническое оборудование |
yevsey |
386 |
15:22:40 |
eng-rus |
el. |
multiple-input |
многовходовый |
ssn |
387 |
15:22:34 |
eng-rus |
archit. |
mechanical room |
техническое помещение |
yevsey |
388 |
15:18:56 |
eng-rus |
el. |
switch debouncer |
схема подавления дребезга контактов |
ssn |
389 |
15:17:50 |
eng-rus |
product. |
cylinder gasket |
прокладка цилиндра |
Yeldar Azanbayev |
390 |
15:17:33 |
eng-rus |
el. |
switch debouncer |
подавитель дребезга контактов |
ssn |
391 |
15:16:44 |
rus-ita |
|
рекламационное письмо |
lettera di contestazione |
Валерия 555 |
392 |
15:15:41 |
eng-rus |
archit. |
siting of entrances |
расположение входов |
yevsey |
393 |
15:13:03 |
eng-rus |
sec.sys. |
machinereadable |
машиносчитываемый, машиночитаемый |
Farida Chari |
394 |
15:12:49 |
eng |
abbr. product. |
PCC |
Pre-Combustion Chamber |
Yeldar Azanbayev |
395 |
15:10:19 |
eng-rus |
el. |
switch debouncing |
подавление дребезга контактов |
ssn |
396 |
15:07:28 |
eng-rus |
el. |
devices with memory |
устройства с памятью |
ssn |
397 |
15:03:21 |
eng-rus |
med. |
pelvicaliectasis |
пиелокаликоэктазия |
Andy |
398 |
15:00:13 |
eng-rus |
product. |
emergency procurement |
срочный закуп |
Yeldar Azanbayev |
399 |
14:58:46 |
eng-rus |
product. |
procure |
производить закупку |
Yeldar Azanbayev |
400 |
14:55:25 |
eng-rus |
product. |
preliminary priming |
предварительная прокачка |
Yeldar Azanbayev |
401 |
14:52:20 |
rus-ita |
IT |
вычислительная таблица |
foglio di calcolo |
Rossinka |
402 |
14:52:15 |
eng-rus |
product. |
pull out for standby |
вывод в резерв |
Yeldar Azanbayev |
403 |
14:51:40 |
rus-ger |
railw. |
положение коромысла в отношении гидравлических вагонных замедлителей |
Schwingenlage |
GalinaMalina |
404 |
14:43:55 |
rus-ita |
|
маленькое отверстие |
finestrella |
Nast*ona |
405 |
14:41:28 |
eng-rus |
product. |
opening passage |
канал отверстия |
Yeldar Azanbayev |
406 |
14:40:44 |
eng-rus |
el. |
circuit in which a debouncer flip-flop gated a pulse train |
схема, в которой триггер подавителя дребезга разрешает прохождение последовательности импульсов |
ssn |
407 |
14:39:45 |
eng-rus |
product. |
was reported |
стало видно |
Yeldar Azanbayev |
408 |
14:38:27 |
eng-rus |
|
fractional orbital bombardment system |
система частично-орбитального бомбометания |
sea holly |
409 |
14:36:30 |
eng-rus |
product. |
became clear |
стало видно |
Yeldar Azanbayev |
410 |
14:31:28 |
eng-rus |
el. |
as an example, let's reconsider |
ещё раз рассматривать в качестве примера |
ssn |
411 |
14:30:23 |
eng-rus |
journ. |
be taken literally |
восприниматься буквально (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
412 |
14:29:20 |
eng-rus |
commer. |
dropshipper |
дропшиппер |
Ker-online |
413 |
14:26:40 |
eng-rus |
tech. |
MD tensile strength |
предел прочности на разрыв вдоль |
nerzig |
414 |
14:26:21 |
eng-rus |
tech. |
CD tensile strength |
предел прочности на разрыв поперёк |
nerzig |
415 |
14:24:34 |
eng-rus |
tech. |
MD Elongation |
продольное растяжение |
nerzig |
416 |
14:24:05 |
eng-rus |
tech. |
CD Elongation |
поперечное растяжение |
nerzig |
417 |
14:20:38 |
eng-rus |
product. |
quarter-diameter |
четверть диаметра |
Yeldar Azanbayev |
418 |
14:17:58 |
rus-ger |
engin. |
рядный дизельный двигатель |
Reihendieselmotor |
Орешек |
419 |
14:17:51 |
eng-rus |
product. |
while stripping down |
при вскрытии |
Yeldar Azanbayev |
420 |
14:17:16 |
eng-rus |
el. |
debouncer flip-flop |
триггер подавителя дребезга |
ssn |
421 |
14:15:11 |
eng-rus |
el. |
debouncer |
подавитель дребезга |
ssn |
422 |
14:15:07 |
eng-rus |
|
conservative estimates |
сдержанные оценки |
dreamjam |
423 |
14:14:39 |
eng-rus |
|
conservative estimate |
сдержанная оценка |
dreamjam |
424 |
14:10:42 |
eng-rus |
construct. |
facility design |
планировка объекта |
Shemetaka |
425 |
14:10:20 |
eng-rus |
construct. |
facility design |
проект объекта |
Shemetaka |
426 |
14:08:32 |
rus-spa |
|
перед лицом |
frente a |
Majon |
427 |
14:07:53 |
eng-rus |
inf. |
pay with a furry cheque book |
расплачиваться "натурой" (телом) |
Завмаюмах |
428 |
14:07:06 |
eng-rus |
product. |
during stripping |
при вскрытии |
Yeldar Azanbayev |
429 |
14:06:59 |
eng-rus |
el. |
pulse synchronizer |
синхронизатор импульсов |
ssn |
430 |
14:06:21 |
rus-spa |
UN |
сторонние субъекты |
actores externos |
Majon |
431 |
14:05:52 |
eng-rus |
product. |
while opening |
при вскрытии |
Yeldar Azanbayev |
432 |
14:03:55 |
rus-fre |
busin. |
заголовок, название |
libelle (столбца в таблице) |
Маргарита_ |
433 |
14:02:54 |
eng-rus |
el. |
signal from an experiment |
сигнал от экспериментальной установки |
ssn |
434 |
13:57:07 |
eng-rus |
el. |
signal from an instrument |
сигнал от измерительного прибора |
ssn |
435 |
13:55:43 |
eng-rus |
el. |
signal from an instrument or experiment |
сигнал от измерительного прибора или экспериментальной установки |
ssn |
436 |
13:53:11 |
rus-spa |
econ. |
не требующая высокой квалификации работа |
empleo basura |
Alexander Matytsin |
437 |
13:52:34 |
eng-rus |
el. |
experiment |
экспериментальная установка |
ssn |
438 |
13:45:36 |
eng-rus |
el. |
synchronous system that has clocks, flip-flops |
синхронная тактированная система с триггерами |
ssn |
439 |
13:40:41 |
eng-rus |
el. |
external control signal |
внешний управляющий сигнал |
ssn |
440 |
13:39:07 |
eng-rus |
avia. |
escort the cargo |
сопровождать груз |
lepre |
441 |
13:36:27 |
eng-rus |
el. |
pulse-train synchronizer |
синхронизатор импульсной последовательности |
ssn |
442 |
13:36:14 |
eng-rus |
soviet. |
a piece of work |
тот ещё товарищ |
Alex_Odeychuk |
443 |
13:35:34 |
eng-rus |
inf. |
a piece of work |
тот ещё гусь |
Alex_Odeychuk |
444 |
13:32:05 |
eng-rus |
product. |
it is to be notified |
необходимо уведомлять |
Yeldar Azanbayev |
445 |
13:25:21 |
eng-rus |
agric. |
WG |
диспергируемые в воде гранулы (water dispersible granules; инсектициды) |
agrabo |
446 |
13:24:16 |
eng-rus |
econ. |
fiscal compact |
бюджетно-налоговый пакт |
Alexander Matytsin |
447 |
13:17:02 |
eng-rus |
archit. |
infill development |
объект точечной застройки |
yevsey |
448 |
13:16:58 |
eng-rus |
med. |
Intracranial hematoma |
внутричерепная гематома |
wolferine |
449 |
13:15:37 |
rus-fre |
bank. |
избыток ликвидности |
surliquidité |
dms |
450 |
13:13:14 |
eng-rus |
law |
business rescue practitioner |
конкурсный управляющий (A person appointed, or two or more persons appointed jointly to oversee a company during business rescue proceedings. Business rescue – proceedings to facilitate the rehabilitation of a company that is financially distressed by providing for the temporary supervision of the company, and of the management of its affairs, business and property; [and] the development and implementation, if approved, of a plan to rescue the company by restructuring its affairs, business, property, debt and other liabilities, and equity in a manner that maximises the likelihood of the company continuing in existence on a solvent basis or, if it is not possible for the company to so continue in existence, results in a better return for the company’s creditors or shareholders than would result from the immediate liquidation of the company.) |
ilyas_levashov |
451 |
13:10:30 |
rus-fre |
econ. |
административно-хозяйственные расходы |
charges administratives |
dms |
452 |
13:08:14 |
eng-rus |
product. |
submersible unit |
погружной блок |
Yeldar Azanbayev |
453 |
13:06:02 |
rus-fre |
ling. |
устойчивое выражение |
phrase figée |
Шер |
454 |
13:05:17 |
eng-rus |
archit. |
dimensional elements on a facade |
объёмные элементы фасада |
yevsey |
455 |
13:04:40 |
eng-rus |
product. |
hazardous industrial facility safety declaration |
декларация промышленной безопасности опасного производственного объекта |
Yeldar Azanbayev |
456 |
13:03:29 |
eng-rus |
archit. |
facade articulation through |
членение фасада за счёт |
yevsey |
457 |
12:58:25 |
rus-tgk |
|
баран |
гӯсфанд |
В. Бузаков |
458 |
12:58:11 |
rus-tgk |
|
овца |
гӯсфанд |
В. Бузаков |
459 |
12:57:37 |
eng-rus |
archit. |
define through prominent decorative features |
обозначать при помощи выразительных декоративных элементов |
yevsey |
460 |
12:57:30 |
rus-tgk |
|
спичка |
гӯгирд |
В. Бузаков |
461 |
12:57:16 |
rus-tgk |
|
спички |
гӯгирд |
В. Бузаков |
462 |
12:56:13 |
rus-tgk |
|
грузинский |
гурҷӣ |
В. Бузаков |
463 |
12:55:42 |
rus-tgk |
|
грузин |
гурҷӣ |
В. Бузаков |
464 |
12:55:08 |
eng-rus |
avia. |
visual maneuvering area |
зона визуального маневрирования |
lepre |
465 |
12:55:01 |
eng-rus |
|
coordination with |
по работе с |
mariab80 |
466 |
12:54:32 |
rus-tgk |
|
группа |
гурӯҳ |
В. Бузаков |
467 |
12:54:04 |
eng-rus |
med. |
Subdural effusion |
субдуральная эффузия |
wolferine |
468 |
12:53:50 |
rus-tgk |
|
голодающий |
гурусна |
В. Бузаков |
469 |
12:53:39 |
rus-tgk |
|
голодный |
гурусна |
В. Бузаков |
470 |
12:53:21 |
rus-tgk |
|
волчий |
гургӣ |
В. Бузаков |
471 |
12:52:32 |
rus-tgk |
|
волчонок |
гургбача |
В. Бузаков |
472 |
12:51:18 |
rus-tgk |
|
волк |
гург |
В. Бузаков |
473 |
12:51:04 |
rus-tgk |
|
кот |
гурбаи нар |
В. Бузаков |
474 |
12:50:53 |
eng-rus |
archit. |
windows equally spaced across the facade |
равномерно расположенные на поверхности фасада окна |
yevsey |
475 |
12:50:27 |
rus-tgk |
|
кошка |
гурба |
В. Бузаков |
476 |
12:50:19 |
rus-tgk |
|
кот |
гурба |
В. Бузаков |
477 |
12:49:03 |
rus-tgk |
|
таможенник |
гумрукчӣ |
В. Бузаков |
478 |
12:48:38 |
rus-tgk |
|
таможня |
гумрукхона |
В. Бузаков |
479 |
12:48:13 |
rus-tgk |
|
таможенный |
гумрукӣ |
В. Бузаков |
480 |
12:47:48 |
eng-rus |
product. |
VMQ |
резиновые смеси на основе кремнийорганических каучуков |
Yeldar Azanbayev |
481 |
12:47:46 |
rus-tgk |
|
таможня |
гумрук |
В. Бузаков |
482 |
12:46:45 |
eng-rus |
archit. |
facade rhythm |
ритм фасада |
yevsey |
483 |
12:46:44 |
eng-rus |
product. |
PVMQ |
резиновые смеси на основе кремнийорганических каучуков |
Yeldar Azanbayev |
484 |
12:46:39 |
rus-tgk |
|
утратить |
гум кардан |
В. Бузаков |
485 |
12:46:19 |
rus-tgk |
|
утерять |
гум кардан |
В. Бузаков |
486 |
12:46:07 |
rus-tgk |
|
затерять |
гум кардан |
В. Бузаков |
487 |
12:45:56 |
rus-tgk |
|
потерять |
гум кардан |
В. Бузаков |
488 |
12:45:31 |
rus-tgk |
|
терять |
гум кардан |
В. Бузаков |
489 |
12:45:14 |
rus-tgk |
|
возложение венков |
гулчанбаргузорӣ |
В. Бузаков |
490 |
12:45:11 |
eng-rus |
product. |
TFE/P |
резиновые смеси на основе фторэластомера AFLAS |
Yeldar Azanbayev |
491 |
12:44:30 |
rus-tgk |
|
венок |
гулчанбар |
В. Бузаков |
492 |
12:44:20 |
eng-rus |
product. |
FEP |
резиновые смеси на основе фторэластомера AFLAS |
Yeldar Azanbayev |
493 |
12:43:29 |
rus-tgk |
|
цветоводческий |
гулпарварӣ |
В. Бузаков |
494 |
12:43:17 |
rus-tgk |
|
цветоводство |
гулпарварӣ |
В. Бузаков |
495 |
12:42:51 |
rus-tgk |
|
цветовод |
гулпарвар |
В. Бузаков |
496 |
12:42:29 |
eng-rus |
archit. |
add interest to the building facade |
придать фасаду здания интересный вид |
yevsey |
497 |
12:42:25 |
rus-tgk |
|
любитель цветов |
гулпараст |
В. Бузаков |
498 |
12:41:50 |
rus-tgk |
|
цветовод |
гулкор |
В. Бузаков |
499 |
12:41:02 |
eng-rus |
product. |
FFK |
резиновые смести на основе фторкаучука |
Yeldar Azanbayev |
500 |
12:40:37 |
rus-tgk |
|
цветок |
гул |
В. Бузаков |
501 |
12:40:11 |
eng-rus |
product. |
ethylene-propylene-diene monomer rubber |
резиновая смесь на основе этилен-пропиленового каучука |
Yeldar Azanbayev |
502 |
12:39:17 |
eng-rus |
product. |
EPDM |
резиновая смесь на основе этилен-пропиленового каучука |
Yeldar Azanbayev |
503 |
12:39:13 |
rus-tgk |
|
губернатор области |
губернатори вилоят |
В. Бузаков |
504 |
12:38:53 |
eng-rus |
archit. |
enliven the street facade |
оживлять выходящий на улицу фасад |
yevsey |
505 |
12:38:45 |
rus-tgk |
|
губернатор |
губернатор |
В. Бузаков |
506 |
12:38:00 |
eng-rus |
product. |
HSN |
резиновые смеси на основе гидрированного бутадиен-нитрильного каучук |
Yeldar Azanbayev |
507 |
12:37:59 |
rus-tgk |
|
граф |
граф |
В. Бузаков |
508 |
12:37:16 |
rus-tgk |
|
никогда |
ҳеҷ гоҳ |
В. Бузаков |
509 |
12:36:57 |
eng-rus |
archit. |
well defined entrance |
чётко обозначенная входная группа |
yevsey |
510 |
12:36:53 |
eng-rus |
product. |
HNBR |
резиновые смеси на основе гидрированного бутадиен-нитрильного каучука |
Yeldar Azanbayev |
511 |
12:36:50 |
rus-tgk |
|
кое-когда |
гоҳ-гоҳ |
В. Бузаков |
512 |
12:36:38 |
rus-tgk |
|
изредка |
гоҳ-гоҳ |
В. Бузаков |
513 |
12:36:16 |
rus-tgk |
|
иногда |
гоҳ-гоҳ |
В. Бузаков |
514 |
12:36:04 |
rus-tgk |
|
временами |
гоҳ-гоҳ |
В. Бузаков |
515 |
12:35:50 |
eng-rus |
product. |
NBR |
резиновые смеси на основе бутадиен-нитрильного каучука |
Yeldar Azanbayev |
516 |
12:35:45 |
rus-tgk |
|
гвардия |
горд |
В. Бузаков |
517 |
12:35:11 |
eng-rus |
product. |
Nitrile Butadiene- Acrylonitrile Rubber |
резиновые смеси на основе бутадиен-нитрильного каучука |
Yeldar Azanbayev |
518 |
12:34:31 |
eng-rus |
archit. |
story setback |
отступ этажа |
yevsey |
519 |
12:34:26 |
rus-tgk |
|
бык |
гов |
В. Бузаков |
520 |
12:34:20 |
eng-rus |
|
pierce |
утыкать |
z484z |
521 |
12:33:34 |
rus |
abbr. product. |
КПК |
коробка переходная клеммная |
Yeldar Azanbayev |
522 |
12:32:48 |
rus-tgk |
|
плакать |
гиря кардан |
В. Бузаков |
523 |
12:32:39 |
rus |
abbr. product. |
ИРЗ |
Ижесвский радиозавод |
Yeldar Azanbayev |
524 |
12:31:37 |
rus-tgk |
|
невостребованный |
гирифтанашуда |
В. Бузаков |
525 |
12:31:23 |
eng-rus |
fig. |
venting spot |
место для высказывания |
z484z |
526 |
12:31:01 |
rus |
abbr. product. |
РС |
резиновая смесь |
Yeldar Azanbayev |
527 |
12:30:02 |
rus-tgk |
|
хватать |
гирифтан |
В. Бузаков |
528 |
12:29:27 |
rus-tgk |
|
принимать |
гирифтан |
В. Бузаков |
529 |
12:28:42 |
rus-fre |
ocean. |
океанический круговорот |
gyre |
shamild |
530 |
12:28:28 |
rus-tgk |
|
взять |
гирифтан |
В. Бузаков |
531 |
12:28:14 |
rus-tgk |
|
брать |
гирифтан |
В. Бузаков |
532 |
12:27:52 |
rus-fre |
myth. |
Гея |
Gaïa |
shamild |
533 |
12:27:33 |
rus-tgk |
|
узел |
гиреҳ |
В. Бузаков |
534 |
12:27:08 |
rus-tgk |
|
воротничок |
гиребон |
В. Бузаков |
535 |
12:26:38 |
rus-tgk |
|
воротник |
гиребон |
В. Бузаков |
536 |
12:26:26 |
rus-tgk |
|
ворот |
гиребон |
В. Бузаков |
537 |
12:26:11 |
eng-rus |
med. |
MSP |
План медицинских услуг (Medical services plan) |
Linera |
538 |
12:24:26 |
rus-tgk |
|
глиняный |
гилӣ |
В. Бузаков |
539 |
12:24:02 |
rus-tgk |
|
глиняный |
гилин |
В. Бузаков |
540 |
12:23:32 |
rus-tgk |
|
ковёр |
гилем |
В. Бузаков |
541 |
12:23:07 |
rus-tgk |
|
глина |
гил |
В. Бузаков |
542 |
12:22:36 |
rus-tgk |
|
трава |
гиёҳ |
В. Бузаков |
543 |
12:21:48 |
eng-rus |
scient. |
Islamic studies seminar |
исламоведческий семинар |
Alex_Odeychuk |
544 |
12:20:51 |
rus-tgk |
phys. |
p-n переход |
гузариши p-n |
В. Бузаков |
545 |
12:20:23 |
eng-rus |
scient. |
Islamic studies |
исламоведческий |
Alex_Odeychuk |
546 |
12:17:22 |
eng-rus |
archit. |
green fencing |
зеленое заграждение |
yevsey |
547 |
12:16:44 |
eng-rus |
inf. |
this was not the case |
это было не так |
Alexander Matytsin |
548 |
12:16:33 |
rus-tgk |
|
геофизический |
геофизикӣ |
В. Бузаков |
549 |
12:16:18 |
eng-rus |
med. |
haemorrhagic fever |
геморрагическая лихорадка |
Acruxia |
550 |
12:16:12 |
eng-rus |
|
mobile command pos |
мобильный командный пункт (напр., полиции) |
4uzhoj |
551 |
12:15:11 |
rus-tgk |
phys. |
теплопроводность |
гармигузаронандагӣ |
В. Бузаков |
552 |
12:14:50 |
eng-rus |
med. |
SARS-associated corona virus |
коронарный вирус, связанный с атипичной пневмонией |
Acruxia |
553 |
12:14:19 |
eng-rus |
product. |
knowledge assessment protocol |
протокол проверки знания |
Yeldar Azanbayev |
554 |
12:14:06 |
eng-rus |
hist. |
on the basis of written sources |
на основе письменных источников |
Alex_Odeychuk |
555 |
12:13:44 |
rus-tgk |
phys. |
идеальный газ |
гази идеалӣ |
В. Бузаков |
556 |
12:13:28 |
eng-rus |
hist. |
monument of historiography |
памятник историографии |
Alex_Odeychuk |
557 |
12:12:46 |
eng-rus |
med. |
Rocio virus |
вирус Росио |
Acruxia |
558 |
12:12:38 |
eng-rus |
scient. |
doctor habilitatus |
доктор наук |
Tiny Tony |
559 |
12:12:02 |
eng-rus |
med. |
Powassan virus |
вирус Повассан |
Acruxia |
560 |
12:11:29 |
eng-rus |
med. |
Lujo virus |
вирус Лухо |
Acruxia |
561 |
12:11:12 |
eng-rus |
med. |
Omsk haemorrhagic fever virus |
вирус Омской геморрагической лихорадки |
Acruxia |
562 |
12:10:55 |
eng-rus |
med. |
Oropouche virus |
вирус Оропуш |
Acruxia |
563 |
12:10:41 |
eng-rus |
archit. |
development setback |
отступ застройки |
yevsey |
564 |
12:07:29 |
eng-rus |
|
razor-sharp mind |
острый ум |
Alexander Matytsin |
565 |
12:07:07 |
eng-rus |
scient. |
Ph.D. thesis |
кандидатская диссертация |
Alex_Odeychuk |
566 |
12:07:06 |
rus-tgk |
|
сжиженный газ |
гази моеъ |
В. Бузаков |
567 |
12:06:35 |
rus-tgk |
|
природный газ |
гази табиӣ |
В. Бузаков |
568 |
12:05:56 |
eng-rus |
geogr. |
Transoxania |
Мавераннахр |
Alex_Odeychuk |
569 |
12:04:19 |
rus-tgk |
chem. |
благородный газ |
гази тунук |
В. Бузаков |
570 |
12:02:22 |
eng-rus |
med. |
Proximal obstruction |
проксимальная непроходимость |
wolferine |
571 |
12:02:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
convict someone for engaging in war crimes |
осудить за участие в военных преступлениях |
Игорь Миг |
572 |
12:01:16 |
rus-tgk |
phys. |
идеальный газ |
гази хаёлӣ |
В. Бузаков |
573 |
12:00:39 |
rus-tgk |
phys. |
реальный газ |
гази реалӣ |
В. Бузаков |
574 |
11:58:35 |
rus-tgk |
chem. |
инертные газы |
газҳои инертӣ |
В. Бузаков |
575 |
11:58:11 |
rus-tgk |
chem. |
инертный газ |
гази инертӣ |
В. Бузаков |
576 |
11:57:25 |
eng-rus |
ed. |
Oriental faculty |
восточный факультет |
Alex_Odeychuk |
577 |
11:56:58 |
eng-rus |
ed. |
program of a special course for students |
программа специального курса лекций для студентов |
Alex_Odeychuk |
578 |
11:53:13 |
eng-rus |
scient. |
introduction to Islamic studies |
введение в исламоведение |
Alex_Odeychuk |
579 |
11:53:01 |
rus-tgk |
textile |
кисея |
газ |
В. Бузаков |
580 |
11:52:45 |
eng-rus |
scient. |
Classical Islamology |
классическое исламоведение |
Alex_Odeychuk |
581 |
11:52:12 |
eng-rus |
lit. |
word and image |
слово и образ |
Alex_Odeychuk |
582 |
11:51:51 |
eng-rus |
hist. |
historical traditions |
исторические предания |
Alex_Odeychuk |
583 |
11:51:35 |
rus-tgk |
chem. |
газ |
газ |
В. Бузаков |
584 |
11:51:22 |
eng-rus |
relig. |
Early and Medieval Islam |
ранний и средневековый ислам |
Alex_Odeychuk |
585 |
11:51:11 |
rus-tgk |
bot. |
тамарикс |
газ |
В. Бузаков |
586 |
11:50:59 |
rus-tgk |
bot. |
тамариск |
газ |
В. Бузаков |
587 |
11:50:45 |
rus-tgk |
bot. |
гребенщик |
газ |
В. Бузаков |
588 |
11:50:40 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
AFHT |
СГИ, изделия из санитарно-гигиенической бумаги в потребительской упаковке (away from home tissue) |
Anna Zagorulko |
589 |
11:48:30 |
eng-rus |
hist. |
source study |
источниковедение |
Alex_Odeychuk |
590 |
11:48:19 |
eng-rus |
hist. |
historiography and source study |
историография и источниковедение |
Alex_Odeychuk |
591 |
11:47:12 |
eng-rus |
ed. |
program for the examination of Ph.D. students specializing in the field of |
программа кандидатского экзамена по специальности |
Alex_Odeychuk |
592 |
11:46:03 |
rus-ger |
cust. |
транзитная декларация |
Versandanmeldung |
dolmetscherr |
593 |
11:43:51 |
eng-rus |
cultur. |
legends and traditions |
сказания |
Alex_Odeychuk |
594 |
11:43:25 |
eng-rus |
chem. |
AES |
диэтоксисукцинат аспарагиновой кислоты (Aspartic Acid Diethoxysuccinate) |
Anna Zagorulko |
595 |
11:43:13 |
eng-rus |
lit. |
narrative |
сказание |
Alex_Odeychuk |
596 |
11:42:46 |
eng-rus |
relig. |
Quranic narratives |
коранические сказания |
Alex_Odeychuk |
597 |
11:42:39 |
rus-ger |
cust. |
таможенный орган отправления |
Abgangszollstelle |
dolmetscherr |
598 |
11:42:09 |
eng-rus |
relig. |
source of Islamic doctrine |
источник исламского вероучения |
Alex_Odeychuk |
599 |
11:41:03 |
eng-rus |
archit. |
decorative paving |
декоративное мощение |
yevsey |
600 |
11:36:38 |
eng-rus |
comp. |
interactive medium |
интерактивная среда |
Alex_Odeychuk |
601 |
11:33:35 |
eng-rus |
archit. |
non-habitable |
неприспособленный для жилья |
yevsey |
602 |
11:32:59 |
rus-kaz |
|
товар |
тауар |
Ace Translations Group |
603 |
11:28:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
thus |
в силу этого |
Игорь Миг |
604 |
11:28:38 |
eng-rus |
bot. |
Abyssinian kale |
Катран абиссинский (Crambe abyssinica) |
Wolfskin14 |
605 |
11:28:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
thus |
стало быть |
Игорь Миг |
606 |
11:28:25 |
rus-ger |
cust. |
таможенное декларирование |
Zollanmeldung |
dolmetscherr |
607 |
11:27:57 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
ACS |
сопротивление осевому сжатию (Axial Compression Strength) |
Anna Zagorulko |
608 |
11:24:44 |
eng-rus |
med. |
pre-dialysis patient |
додиализный пациент |
Andy |
609 |
11:22:40 |
eng-rus |
law |
short explanation |
краткое разъяснение |
Alex_Odeychuk |
610 |
11:21:45 |
eng-rus |
scient. |
research in the field of Islamic studies |
научные исследования в области востоковедения |
Alex_Odeychuk |
611 |
11:21:33 |
eng-rus |
archit. |
building relationship to the street |
соотношение размеров здания и улицы |
yevsey |
612 |
11:21:03 |
eng-rus |
telecom. |
simple cascading mode |
простая каскадность (видеоконференции) |
OlCher |
613 |
11:20:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
additionally |
наряду с этим |
Игорь Миг |
614 |
11:19:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
additionally |
в дополнение к вышесказанному отметим, что |
Игорь Миг |
615 |
11:19:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
additionally |
отметим также, что |
Игорь Миг |
616 |
11:18:59 |
rus-fre |
|
посмертная маска |
masque mortuaire |
dms |
617 |
11:18:09 |
eng-rus |
relig. |
chain of spiritual descent |
цепь духовной преемственности |
Alex_Odeychuk |
618 |
11:17:08 |
eng-rus |
arabic |
chain of spiritual continuity |
силсила |
Alex_Odeychuk |
619 |
11:16:58 |
eng-rus |
arabic |
chain of spiritual descent |
силсила |
Alex_Odeychuk |
620 |
11:16:24 |
eng-rus |
relig. |
chain of spiritual continuity |
цепь духовной преемственности |
Alex_Odeychuk |
621 |
11:14:14 |
eng-rus |
arabic |
Sufi brotherhood |
тарикат |
Alex_Odeychuk |
622 |
11:13:00 |
rus-ita |
|
сбор данных |
rilevazione |
Avenarius |
623 |
11:12:54 |
eng-rus |
relig. |
ritual practice |
обрядовая практика |
Alex_Odeychuk |
624 |
11:10:50 |
eng-rus |
lit. |
world literature of Islamic studies |
мировая исламоведческая литература |
Alex_Odeychuk |
625 |
11:08:51 |
eng-rus |
hist. |
analytical review |
очерк |
Alex_Odeychuk |
626 |
11:08:11 |
eng-rus |
ling. |
translation of archive materials |
перевод архивных материалов |
Alex_Odeychuk |
627 |
11:06:54 |
eng-rus |
archive. |
archive materials |
архивные материалы (University of the Arts London (UAL)) |
Alex_Odeychuk |
628 |
11:05:16 |
eng-rus |
ed. |
University of the Arts London |
Лондонский университет искусств |
Alex_Odeychuk |
629 |
11:03:54 |
eng-rus |
|
influencing factor |
фактор, оказывающий влияние |
Sloneno4eg |
630 |
11:03:39 |
eng-rus |
avia. |
de-icing fluid |
ПОЖ (противообледенительная жидкость) |
lepre |
631 |
11:00:48 |
eng-rus |
avia. |
holdover time |
время защитного действия противообледенительной жидкости |
lepre |
632 |
10:58:52 |
eng-rus |
hist. |
brief historiographical overview |
краткий историографический очерк |
Alex_Odeychuk |
633 |
10:58:22 |
rus-ger |
tech. |
Тройник |
Abzweig (имеется в виду трубопровода; если у тройника всего один отвод(Abgang) – тройник двухраструбный.) |
Vasssson |
634 |
10:58:10 |
eng-rus |
hist. |
historiographical overview |
историографический очерк |
Alex_Odeychuk |
635 |
10:55:02 |
eng-rus |
scient. |
Islamic studies material |
исламоведческий материал |
Alex_Odeychuk |
636 |
10:54:27 |
eng-rus |
|
bank payment |
банковский перевод |
Ася Кудрявцева |
637 |
10:54:10 |
eng-rus |
|
tongue breaker |
очень вкусное блюдо |
Анна Ф |
638 |
10:54:07 |
rus-fre |
|
в последующем |
par la suite |
smaginn |
639 |
10:53:38 |
eng-rus |
relig. |
lie if it advances Islam |
лгать во имя ислама |
Alex_Odeychuk |
640 |
10:51:54 |
rus-spa |
pulp.n.paper |
Ассоциация производителей гофрированного картона стран Карибского бассейна, Центральной и Южной Америки |
ACCCSA Asociation de Corrugadores del Caribe Centro y Sur America |
Anna Zagorulko |
641 |
10:50:00 |
eng-rus |
relig. |
main source of Islamic teaching and law |
главный источник исламского вероучения и права |
Alex_Odeychuk |
642 |
10:49:47 |
eng-rus |
relig. |
main source of Islamic teaching |
главный источник исламского вероучения |
Alex_Odeychuk |
643 |
10:49:23 |
eng-rus |
relig. |
important source of Islamic teaching |
важный источник исламского вероучения |
Alex_Odeychuk |
644 |
10:48:54 |
eng-rus |
relig. |
fundamental source of Islamic teaching |
главный источник исламского вероучения |
Alex_Odeychuk |
645 |
10:44:17 |
rus-ger |
law |
срок действия контракта |
Gültigkeitsdauer des Vertrages |
Лорина |
646 |
10:43:12 |
eng-rus |
arabic |
Islamiyat |
исламоведение |
asysjaj |
647 |
10:37:43 |
rus-ger |
law |
по местонахождению |
am Sitz |
Лорина |
648 |
10:35:14 |
rus-ger |
cust. |
Государственный таможенный комитет |
der Staatliche Zollausschuss |
dolmetscherr |
649 |
10:34:30 |
eng-rus |
scient. |
heritage of Oriental studies |
востоковедное наследие |
Alex_Odeychuk |
650 |
10:34:22 |
eng-rus |
slang |
sport |
чемпион |
sissoko |
651 |
10:33:35 |
eng-rus |
relig. |
Islam as a religious system |
ислам как религиозная система |
Alex_Odeychuk |
652 |
10:32:16 |
eng-rus |
hist. |
written monument |
письменный памятник |
Alex_Odeychuk |
653 |
10:31:44 |
eng-rus |
|
he needs company |
ему нужно общение |
Maria Klavdieva |
654 |
10:31:20 |
eng-rus |
relig. |
Islam as an ideological system |
ислам как идеологическая система (из кн.: Прозоров С.М. Ислам как идеологическая система; научная разработка проблемы ислама как идеологической системы в академическом исламоведении проводится по нескольким направлениям: историография и источниковедение раннего, средневекового и современного ислама, история и идеология суннитского, ибадитского и шиитского ислама, исламская догматика, идейные течения и расхождения в исламе, региональный ислам, коранизм, салафизм, суфизм как формы истолкования и бытования ислама, арабские рукописные источники по исламу, образование в области академического исламоведения, история ислама и исламской философии) |
Alex_Odeychuk |
655 |
10:29:43 |
eng-rus |
sport. |
panel of judges |
судейская комиссия |
sissoko |
656 |
10:28:33 |
rus-ger |
logist. |
плоский поддон |
FP |
ailinon |
657 |
10:26:50 |
rus-ger |
logist. |
палета |
FP |
ailinon |
658 |
10:26:44 |
eng-rus |
relig. |
Islamic history and ideology |
история и идеология ислама |
Alex_Odeychuk |
659 |
10:26:37 |
eng-rus |
|
scotch on the grounds |
задушить в корне |
bumble_bee |
660 |
10:25:55 |
rus |
econ. |
Водитель должен по требованию работника милиции пройти в установленном порядке проверку для определения состояния алкогольного опьянения, воздействия наркотических или токсических веществ. |
Водитель должен по требованию работника милиции пройти в установленном порядке проверку освидетельствование для определения состояния алкогольного опьянения, воздействия наркотических или токсических веществ. (это не перевод, а российская реалия) |
ya |
661 |
10:20:38 |
rus-ger |
auto. |
фура |
LKW |
Лорина |
662 |
10:20:18 |
rus-ger |
auto. |
фура |
Lastkraftwagen |
Лорина |
663 |
10:20:13 |
eng-rus |
|
half-feral |
полудикий (о коте, собаке и т.д.) |
Maria Klavdieva |
664 |
10:16:33 |
rus-ger |
law |
в течение срока действия контракта |
innerhalb der Gültigkeitsdauer des Vertrages |
Лорина |
665 |
10:10:25 |
rus-ger |
fin. |
возвращать стоимость |
den Wert zurückzahlen |
Лорина |
666 |
10:09:49 |
rus-ger |
fin. |
вернуть стоимость |
den Wert zurückzahlen |
Лорина |
667 |
10:07:16 |
rus-ita |
|
параллель |
ann (в школе) |
Assiolo |
668 |
10:03:26 |
rus-ita |
|
тянут |
spillare (soldi a qc - деньги из кого-л.) |
Assiolo |
669 |
9:57:28 |
eng-rus |
|
fall ill |
занемочь (We both fell ill after eating the baked fish.) |
Val_Ships |
670 |
9:53:27 |
rus-ger |
law |
процессуально-исполнительный кодекс |
Verfahrens- und Strafvollzugsgesetzbuch |
dolmetscherr |
671 |
9:52:12 |
eng-rus |
weld. |
purge tape |
растворимая лента |
Rowan |
672 |
9:49:27 |
eng-rus |
|
WC code |
код для пользования туалетом |
Анна Ф |
673 |
9:49:04 |
rus-fre |
|
код для пользования туалетом |
code WC |
Анна Ф |
674 |
9:46:31 |
eng-rus |
|
rantipole |
сорванец |
grigoriy_m |
675 |
9:44:47 |
rus-ita |
|
под девизом |
sotto lo slogan |
Lantra |
676 |
9:40:50 |
eng-rus |
|
GPAC |
Консультативный комитет по протоколам и руководствам (Guidelines and Protocols Advisory Committee) |
Linera |
677 |
9:40:29 |
eng |
abbr. oil |
IPC |
Iran Petroleum Contracts |
Islet |
678 |
9:37:19 |
rus-ger |
cust. |
прохождение таможенной очистки |
Entzollung |
Лорина |
679 |
9:34:37 |
rus-ger |
account. |
взятие на баланс |
Verbuchung |
Лорина |
680 |
9:24:18 |
rus-ger |
comp. |
системное администрирование |
Systemadministration |
irchi_shi |
681 |
9:17:16 |
rus-ger |
ed. |
компьютерная вирусология |
Computervirologie (название предмета в вузе) |
irchi_shi |
682 |
9:13:30 |
rus-ger |
bank. |
Национальный банк Республики Беларусь |
Nationalbank der Republik Belarus |
dolmetscherr |
683 |
9:11:06 |
rus-ger |
f.trade. |
сроки поставки |
Lieferfristen |
Лорина |
684 |
9:11:01 |
rus-ger |
tech. |
крипоустойчивость |
Zeitstandfestigkeit |
Io82 |
685 |
9:08:59 |
eng-rus |
product. |
irregularity report |
акт нарушений |
Yeldar Azanbayev |
686 |
9:06:29 |
eng-rus |
product. |
violation log book |
журнал нарушений |
Yeldar Azanbayev |
687 |
9:04:02 |
eng-rus |
amer. |
stickum |
любой вязкий или липкий состав (или товар) |
Val_Ships |
688 |
8:59:22 |
eng-rus |
slang |
pen for hire |
нанятый автор |
vogeler |
689 |
8:58:42 |
eng-rus |
slang |
hired pen |
нанятый автор |
vogeler |
690 |
8:56:21 |
eng-rus |
product. |
act of inspection |
акт проверки |
Yeldar Azanbayev |
691 |
8:51:35 |
eng-rus |
|
do something, one's own way |
сделать что-то самому |
Ольга Матвеева |
692 |
8:50:52 |
rus-ger |
fin. |
совершить предоплату |
Vorauszahlung leisten |
Лорина |
693 |
8:41:36 |
eng-rus |
product. |
not submitted |
не представлен |
Yeldar Azanbayev |
694 |
8:37:29 |
rus-ger |
|
расходы по организации выставки |
Messekosten |
Лорина |
695 |
8:33:49 |
eng-rus |
product. |
not as per design |
не предусмотрен проектом |
Yeldar Azanbayev |
696 |
8:30:55 |
eng-rus |
product. |
mount |
выводить |
Yeldar Azanbayev |
697 |
8:27:45 |
eng-rus |
dril. |
steaming unit |
узел пропарки |
Yeldar Azanbayev |
698 |
8:27:36 |
eng-rus |
amer. |
loaner |
вещь, взятая напрокат (с возвратом; The car he's driving is a loaner. His own car was damaged in an accident.) |
Val_Ships |
699 |
8:23:10 |
rus-ger |
f.trade. |
сумма заказа |
Bestellungssumme |
Лорина |
700 |
8:22:20 |
eng-rus |
product. |
not provided for design |
не предусмотрен проектом |
Yeldar Azanbayev |
701 |
8:14:41 |
eng-rus |
product. |
meet design |
соответствовать проекту |
Yeldar Azanbayev |
702 |
8:13:15 |
eng-rus |
|
Patients Voices Network |
Сеть голосов пациентов |
Linera |
703 |
8:11:32 |
rus-ger |
fin. |
оплата счёта |
Bezahlung der Rechnung |
Лорина |
704 |
8:09:48 |
eng-rus |
product. |
laying down |
проложение (кабель) |
Yeldar Azanbayev |
705 |
8:07:34 |
rus-ger |
tech. |
горячекованый |
warmgepresst |
Io82 |
706 |
8:06:39 |
rus |
abbr. avia. |
СОАП |
Служба организации авиаперевозок |
МотоЁжж |
707 |
8:04:44 |
eng-rus |
|
join dots |
объединить элементы |
Linera |
708 |
8:02:00 |
rus-ita |
|
личностный рост |
crescita personale |
Lantra |
709 |
8:00:22 |
rus-ger |
bank. |
на счёт |
auf das Konto |
Лорина |
710 |
8:00:18 |
eng-rus |
inf. |
outbreak |
внезапная вспышка (заболевания; a sudden rise in the incidence of a disease: an outbreak of measles) |
Val_Ships |
711 |
7:59:35 |
eng-rus |
min.proc. |
clean concentrate |
чистый концентрат |
MikhaylovSV |
712 |
7:59:20 |
rus-ger |
|
начудить |
dumme Streiche machen |
Schumacher |
713 |
7:58:22 |
rus-ger |
|
в иной срок |
zum anderen Termin |
Лорина |
714 |
7:55:54 |
eng-rus |
|
driver diagram |
диаграмма стимулирующих факторов |
Linera |
715 |
7:50:51 |
eng-rus |
product. |
gas generator station |
газопоршневая станция |
Yeldar Azanbayev |
716 |
7:50:35 |
rus |
abbr. product. |
ГПС |
газопоршневая станция |
Yeldar Azanbayev |
717 |
7:49:06 |
eng-rus |
|
QI methods Quality improvement methods |
методы повышения качества |
Linera |
718 |
7:46:07 |
eng-rus |
|
rev/month |
доход за месяц |
vlad-and-slav |
719 |
7:45:25 |
eng-rus |
|
rev/year |
доход в год |
vlad-and-slav |
720 |
7:39:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
notch |
заершать (impf of заершить) |
Gruzovik |
721 |
7:38:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
wear out as a result of fidgeting |
заёрзать |
Gruzovik |
722 |
7:37:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
borrower |
заёмщица |
Gruzovik |
723 |
7:35:35 |
eng-rus |
product. |
upon inspection results |
по результатам обследования |
Yeldar Azanbayev |
724 |
7:34:08 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
sham |
заёмный |
Gruzovik |
725 |
7:33:08 |
eng-rus |
Gruzovik bank. |
loan |
заёмный |
Gruzovik |
726 |
7:28:11 |
eng-rus |
Gruzovik bank. |
returnable loan |
беспроигрышный заём |
Gruzovik |
727 |
7:27:01 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to crawl |
заелозить |
Gruzovik |
728 |
7:25:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
stranger |
заезжий человек |
Gruzovik |
729 |
7:23:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
press down |
заезживать (impf of заездить; by driving upon) |
Gruzovik |
730 |
7:23:05 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
wear out |
заезживать (impf of заездить) |
Gruzovik |
731 |
7:22:10 |
eng-rus |
Gruzovik hrs.brd. |
override a horse |
заезживать (impf of заездить) |
Gruzovik |
732 |
7:21:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
trite |
заезженный |
Gruzovik |
733 |
7:18:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
press down |
заезжать (= заезживать; by driving upon) |
Gruzovik |
734 |
7:17:26 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
wear out |
заезжать (= заезживать) |
Gruzovik |
735 |
7:16:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
wear out |
заезжать (= заезживать; a horse) |
Gruzovik |
736 |
7:14:23 |
eng-rus |
|
creativity techniques |
техники по креативности |
Linera |
737 |
7:14:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
approach from the left |
заезжать с левой стороны |
Gruzovik |
738 |
7:13:18 |
eng-rus |
psychother. |
EQ |
коэффициент эмпатии (или уровень сопереживания (empathy quotient)) |
Ying |
739 |
7:11:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
drive into |
заезжать |
Gruzovik |
740 |
7:10:12 |
eng-rus |
|
adult education |
обучение взрослого населения |
Linera |
741 |
7:07:36 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to drive |
заездить |
Gruzovik |
742 |
7:07:23 |
eng-rus |
|
coaching skills |
тренерские навыки |
Linera |
743 |
7:05:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
press down |
заездить (pf of заезживать; by driving upon) |
Gruzovik |
744 |
7:04:51 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
wear out |
заездить (pf of заезживать) |
Gruzovik |
745 |
7:04:16 |
eng-rus |
Gruzovik hrs.brd. |
override a horse |
заездить (pf of заезживать) |
Gruzovik |
746 |
7:01:35 |
eng-rus |
Gruzovik evol. |
coaching inn |
заезд |
Gruzovik |
747 |
7:01:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
arrival on fixed days |
заезд |
Gruzovik |
748 |
7:00:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
calling at en route |
заезд |
Gruzovik |
749 |
6:52:55 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to shiver from cold, etc |
заёжиться |
Gruzovik |
750 |
6:52:07 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
sweets |
заедки |
Gruzovik |
751 |
6:36:47 |
eng-rus |
tech. |
anti-cracking |
трещиностойкий |
Julkka |
752 |
6:34:20 |
eng-rus |
amer. |
path of least resistance |
самый простой способ (продолжить дискуссию; I took the path of least resistance and agreed with the others.) |
Val_Ships |
753 |
6:15:17 |
rus-ger |
med. |
отделение радиологии и ядерной медицины |
Abteilung für Radiologie und Nuklearmedizin |
PlisT |
754 |
6:09:03 |
eng |
abbr. |
PEAR |
Princeton Engineering Anomalies Research (Пристонское научно-практическое объединение по исследованию аномалий) |
Antonyk |
755 |
5:39:47 |
rus-ger |
law |
расторгнуть контракт |
Vertrag kündigen |
Лорина |
756 |
5:39:32 |
rus-ger |
law |
расторгнуть контракт |
den Vertrag kündigen |
Лорина |
757 |
5:39:15 |
rus-ger |
law |
расторгнуть контракт |
einen Vertrag kündigen |
Лорина |
758 |
5:38:51 |
rus-ger |
law |
расторгнуть контракт |
Vertrag auflösen |
Лорина |
759 |
5:37:47 |
rus-ger |
law |
расторгнуть контракт |
den Vertrag auflösen |
Лорина |
760 |
5:36:09 |
rus-ger |
ed. |
внеурочная деятельность |
Tätigkeit nach dem Unterricht |
Лорина |
761 |
5:35:26 |
rus-ger |
law |
расторгнуть контракт |
einen Vertrag auflösen |
Лорина |
762 |
5:13:56 |
eng-rus |
amer. |
OT |
сверхурочная работа (abbr. for "overtime") |
Val_Ships |
763 |
4:32:17 |
eng-rus |
phys. |
magnetic tractor beam |
магнитный тяговый луч |
Ying |
764 |
4:30:17 |
eng-rus |
phys. |
sonic tractor beam |
звуковой тяговый луч |
Ying |
765 |
4:15:00 |
eng-rus |
hist. |
Icon of Our Lady of Kazan |
икона Казанской Божией матери |
Ying |
766 |
4:04:19 |
eng-rus |
hist. |
people's volunteer army |
народное ополчение |
Ying |
767 |
4:02:59 |
eng-rus |
NGO |
Interfaith Council of Russia |
Межрелигиозный совет России |
Ying |
768 |
3:43:02 |
rus-ger |
ed. |
внеурочная деятельность |
Tätigkeit nach dem Unterricht (если эта деятельность осуществляется детьми внутри школы после уроков) |
Лорина |
769 |
3:35:37 |
rus-ita |
|
распорядительный документ |
documento amministrativo |
Валерия 555 |
770 |
3:35:21 |
rus-ita |
|
управленческий документ |
documento amministrativo |
Валерия 555 |
771 |
3:31:12 |
eng-rus |
agric. |
grower feed |
гроверный корм |
Ker-online |
772 |
2:59:10 |
rus-spa |
Cuba |
противники революции |
gusanos (представители "пятой колонны", занимавшиеся антиправительственной деятельностью, саботажем и диверсиями в период операции в Заливе Свиней) |
Ying |
773 |
2:39:28 |
rus-fre |
|
за минусом |
déduction faite de |
freken_julie |
774 |
2:39:08 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
become spoiled |
заедаться (impf of заесться; with good food) |
Gruzovik |
775 |
2:33:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
eat with |
заедать (impf of заесть) |
Gruzovik |
776 |
2:31:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
corrupt |
заедать (impf of заесть) |
Gruzovik |
777 |
2:31:29 |
eng-rus |
med. |
combined dyspnea |
смешанная одышка |
viokn |
778 |
2:29:59 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
oppress |
заедать (impf of заесть) |
Gruzovik |
779 |
2:29:55 |
rus-ger |
|
быть мыслями где-то далеко |
sich wegträumen |
Паша86 |
780 |
2:20:45 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to fidget |
заегозиться |
Gruzovik |
781 |
2:13:16 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
pant |
задышаться |
Gruzovik |
782 |
2:12:52 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
mist over |
задышаться |
Gruzovik |
783 |
2:12:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to breathe |
задышаться |
Gruzovik |
784 |
2:11:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to breathe |
задышать |
Gruzovik |
785 |
2:08:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
gasp for breath |
задыхаться от гнева |
Gruzovik |
786 |
2:08:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
choke with anger |
задыхаться от гнева |
Gruzovik |
787 |
2:07:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
suffocate |
задыхаться |
Gruzovik |
788 |
2:03:01 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
lay a smoke screen |
задымлять (impf of задымить) |
Gruzovik |
789 |
2:02:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
smoke-filled |
задымлённый |
Gruzovik |
790 |
2:00:44 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
smoke blanketing |
задымление |
Gruzovik |
791 |
1:59:38 |
rus-ita |
tech. |
работающий по контракту |
collaboratore a progetto |
Валерия 555 |
792 |
1:59:31 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be blackened with smoke |
задымиться |
Gruzovik |
793 |
1:58:41 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
begin to emit smoke |
задымиться |
Gruzovik |
794 |
1:58:03 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
lay a smoke screen |
задымить (pf of задымлять) |
Gruzovik |
795 |
1:56:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to emit smoke |
задымить |
Gruzovik |
796 |
1:53:27 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
suppress |
задушить (pf of душить) |
Gruzovik |
797 |
1:52:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
stifle |
задушить (pf of душить) |
Gruzovik |
798 |
1:51:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
stifled |
задушенный |
Gruzovik |
799 |
1:49:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
suffocation |
задушение |
Gruzovik |
800 |
1:47:35 |
eng-rus |
amer. |
after a while |
рано или поздно |
Val_Ships |
801 |
1:47:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
gentle voice |
задушевный голос |
Gruzovik |
802 |
1:36:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
sincere |
задушевный |
Gruzovik |
803 |
1:36:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
sincerity |
задушевность |
Gruzovik |
804 |
1:33:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
blow into |
задуть (pf of задувать) |
Gruzovik |
805 |
1:30:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
grow dull |
задурманиться (pf of задурманиваться) |
Gruzovik |
806 |
1:30:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
become dull |
задурманиться (pf of задурманиваться) |
Gruzovik |
807 |
1:29:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
stupefy |
задурманить (pf of задурманивать; the senses) |
Gruzovik |
808 |
1:27:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
grow dull |
задурманиваться (impf of задурманиться) |
Gruzovik |
809 |
1:26:16 |
eng-rus |
amer. |
caboose |
последний служебный вагон товарного поезда |
Val_Ships |
810 |
1:25:37 |
eng-rus |
amer. |
caboose |
последний вагон товарного поезда (для служебных нужд; a manned North American railroad car coupled at the end of every freight train until the 1980s) |
Val_Ships |
811 |
1:25:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
stupefy the senses |
задурманивать (impf of задурманить) |
Gruzovik |
812 |
1:24:20 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to play the fool |
задурить |
Gruzovik |
813 |
1:23:47 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
he nearly drove me crazy |
он совсем задурил мне голову |
Gruzovik |
814 |
1:22:23 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
confuse |
задурить |
Gruzovik |
815 |
1:22:21 |
eng-rus |
med. |
end-stage kidney disease |
терминальная стадия болезни почек |
Andy |
816 |
1:16:22 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to play the fool |
задурачиться |
Gruzovik |
817 |
1:16:09 |
rus-est |
|
боковая стена |
külgsein |
ВВладимир |
818 |
1:13:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
brood |
задумываться (impf of задуматься; over) |
Gruzovik |
819 |
1:12:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
think of a number |
задумывать число |
Gruzovik |
820 |
1:12:18 |
eng-rus |
Gruzovik trav. |
plan a trip |
задумывать поездку |
Gruzovik |
821 |
1:11:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
intend to leave |
задумывать уезжать |
Gruzovik |
822 |
1:11:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
plan |
задумывать |
Gruzovik |
823 |
0:39:19 |
rus-spa |
|
возлагать букет |
depositar un ramo |
StasChee |
824 |
0:06:29 |
rus-mng |
|
язык |
хэл |
Yerkwantai |
825 |
0:04:00 |
eng-bre |
|
know |
gouzout |
Yerkwantai |
826 |
0:03:44 |
eng-rus |
slang |
barn-burner |
нечто с (чем-то) |
VLZ_58 |
827 |
0:03:07 |
eng-bre |
|
page |
pajenn |
Yerkwantai |
828 |
0:02:55 |
eng-bre |
|
table |
taol |
Yerkwantai |
829 |
0:02:31 |
eng-bre |
|
car |
gwetur |
Yerkwantai |
830 |
0:01:47 |
eng-bre |
|
chair |
kador |
Yerkwantai |
831 |
0:01:22 |
eng-bre |
|
what |
petra |
Yerkwantai |
832 |
0:01:18 |
rus-dut |
|
бедро |
dijbeen (часть ноги выше колена) |
YaP |
833 |
0:00:46 |
eng-bre |
|
they are |
emaint |
Yerkwantai |
834 |
0:00:23 |
eng-bre |
|
where |
pelec'h |
Yerkwantai |