1 |
23:58:24 |
eng-rus |
scient. |
build a deep knowledge |
приобретать глубокие знания (of ... – ... чего-либо / в чём-либо) |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:53:45 |
eng-rus |
hist. |
until late |
долгое время |
ivlinez |
3 |
23:50:07 |
rus-fre |
gen. |
предварительно оцененный |
préestimé (по предварительной оценке) |
Ponochka |
4 |
23:46:44 |
eng |
abbr. energ.ind. |
LFC |
automatic load-frequency control |
MichaelBurov |
5 |
23:44:51 |
eng-rus |
med. |
autologous blood transfusion |
аутологическое переливание крови |
Ihor Sapovsky |
6 |
23:39:50 |
rus-ger |
fr. |
бисер |
Rocailles |
FeodoraX3 |
7 |
23:36:59 |
rus-epo |
sociol. |
существенная разница |
ŝlosila diferenco |
alboru |
8 |
23:34:46 |
rus-epo |
gen. |
изменение |
evoluo |
alboru |
9 |
23:29:23 |
eng-rus |
dipl. |
flagship initiative |
флагманская инициатива (on ... – по ... ; ЮНЕСКО) |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:28:48 |
rus-spa |
zool. |
клещ |
ácaro |
Nadiia |
11 |
23:27:08 |
eng |
abbr. audit. |
IAPS |
International Auditing Practice Statements |
wwwann |
12 |
23:21:34 |
eng-rus |
gen. |
failure stings |
неудача кусается, неуспех бьёт по больному месту |
cDima |
13 |
23:20:49 |
eng-rus |
gen. |
covetously |
ревностно |
Notburga |
14 |
23:19:50 |
rus-epo |
psychol. |
группа |
komunumo (большая или малая) |
alboru |
15 |
23:19:05 |
rus-epo |
gen. |
коллектив |
komunumo |
alboru |
16 |
23:14:49 |
eng-rus |
electr.eng. |
driven end-bearing temperature detector |
датчик температуры подшипника ПК |
MichaelBurov |
17 |
23:14:17 |
rus-epo |
gen. |
более того |
eĉ pli |
alboru |
18 |
23:14:09 |
eng-rus |
electr.eng. |
nondriven-end bearing temperature detector |
датчик температуры подшипника ЗК |
MichaelBurov |
19 |
23:09:59 |
rus-epo |
gen. |
ориентир |
referenco |
alboru |
20 |
23:09:52 |
rus-epo |
gen. |
эталон |
referenco |
alboru |
21 |
23:08:10 |
eng-rus |
med. |
pneumatic otoscopy |
пневматическая отоскопия (является одним из методов определения подвижности барабанной перепонки) |
Alex_Odeychuk |
22 |
23:04:38 |
eng-rus |
electr.eng. |
generator vibration detector |
датчик вибрации генератора |
MichaelBurov |
23 |
23:03:47 |
eng-rus |
electr.eng. |
generator temperature detector |
датчик температуры генератора |
MichaelBurov |
24 |
23:03:06 |
rus-epo |
gen. |
быть очевидным |
klari |
alboru |
25 |
23:01:36 |
rus-epo |
sociol. |
вместе с тем очевидно |
samtempe klaras |
alboru |
26 |
22:59:46 |
eng-rus |
sec.sys. |
state border infrastructure development |
обустройство государственной границы (англ. перевод взят из сообщения Правительства РФ для СМИ) |
Alex_Odeychuk |
27 |
22:57:58 |
eng-rus |
sec.sys. |
Federal Agency for State Border Infrastructure Development |
Федеральное агентство по обустройству государственной границы (англ. перевод взят из сообщения Правительства РФ для СМИ) |
Alex_Odeychuk |
28 |
22:54:10 |
eng-rus |
electr.eng. |
cooling air temperature detector |
датчик температуры охлаждающего воздуха |
MichaelBurov |
29 |
22:52:44 |
eng-rus |
electr.eng. |
water leakage detection |
датчик утечки воды |
MichaelBurov |
30 |
22:52:34 |
eng-rus |
gen. |
imaginatively |
изобретательно |
Incessant |
31 |
22:50:58 |
eng-rus |
electr.eng. |
generator vibration detection |
датчик вибрации генератора |
MichaelBurov |
32 |
22:50:53 |
eng-rus |
econ. |
continue its business activities |
продолжать вести предпринимательскую деятельность (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
33 |
22:50:16 |
eng-rus |
electr.eng. |
generator temperature detection |
датчик температуры генератора |
MichaelBurov |
34 |
22:49:49 |
rus-lav |
gen. |
Бентли |
Bentlijs |
Anglophile |
35 |
22:49:18 |
eng-rus |
electr.eng. |
NSS terminals |
вторичные выводы трансформаторов со стороны нейтрали |
MichaelBurov |
36 |
22:48:31 |
eng-rus |
electr.eng. |
LSS terminals |
вторичные выводы трансформаторов со стороны линии |
MichaelBurov |
37 |
22:46:17 |
rus-lav |
gen. |
девичник |
meiteņu baļļuks |
Anglophile |
38 |
22:44:26 |
eng-rus |
nautic. |
cargo superintendent |
грузовой суперинтендант (юридическое или физическое лицо, отвечающие за доставку, состояние и количество груза с момента приёмки его от стивидоров после пересечения поручней судна до причала или, в случае немедленной погрузки, до погрузки на подвижной состав) |
Alex_Odeychuk |
39 |
22:44:00 |
rus-lav |
gen. |
подкалывать |
bārstīt dzēlības |
Anglophile |
40 |
22:37:00 |
eng-rus |
nautic. |
water clerk |
менеджер по обслуживанию судов |
Alex_Odeychuk |
41 |
22:36:45 |
eng-rus |
nautic. |
water clerk |
судовой агент (агент судовладельца (перевозчика) в портах погрузки или выгрузки, который извещает отправителей и соответствующие государственные органы о времени прибытия судна, организует выполнение различных портовых формальностей и обслуживание судна, оформляет документы, защищает интересы судовладельца, осуществляет общее руководство деятельностью стивидора) |
Alex_Odeychuk |
42 |
22:36:39 |
eng-rus |
auto. |
hanger bar |
подвесное крепление (глушителя) |
translator911 |
43 |
22:36:29 |
eng-rus |
nautic. |
water clerk |
морской агент |
Alex_Odeychuk |
44 |
22:36:15 |
eng-rus |
nautic. |
water clerk |
морской клерк |
Alex_Odeychuk |
45 |
22:31:53 |
eng-rus |
gen. |
porcelain tile |
керамогранит |
Govreja |
46 |
22:12:54 |
eng-rus |
softw. |
PRM system |
система управления отношениями с партнёрами |
Alex_Odeychuk |
47 |
22:11:20 |
eng-rus |
market. |
partner relationship management |
управление отношениями с партнёрами |
Alex_Odeychuk |
48 |
22:10:31 |
eng-rus |
market. |
PRM |
управление отношениями с партнёрами ("partner relationship management") |
Alex_Odeychuk |
49 |
22:08:18 |
rus-ger |
gen. |
заклёпка с потайной головкой |
Senkkopfniet |
Schoepfung |
50 |
22:07:47 |
eng-rus |
HR |
customer relationship specialist |
специалист по работе с клиентами |
Alex_Odeychuk |
51 |
22:07:24 |
eng-rus |
HR |
customer relationship specialist |
специалист по отношениям с клиентами |
Alex_Odeychuk |
52 |
22:07:00 |
eng-rus |
HR |
partner relationship specialist |
специалист по отношениям с партнёрами |
Alex_Odeychuk |
53 |
22:06:39 |
eng-rus |
HR |
partner relationship specialist |
специалист по работе с партнёрами |
Alex_Odeychuk |
54 |
22:06:17 |
eng-rus |
HR |
partner and customer relationship specialist |
специалист по отношениям с партнёрами и клиентами |
Alex_Odeychuk |
55 |
22:05:52 |
eng-rus |
HR |
partner and customer relationship specialist |
специалист по работе с партнёрами и клиентами |
Alex_Odeychuk |
56 |
22:05:08 |
eng-rus |
HR |
partner and customer relationship manager |
менеджер по отношениям с партнёрами и клиентами |
Alex_Odeychuk |
57 |
22:04:30 |
eng-rus |
HR |
partner and customer relationship manager |
менеджер по работе с партнёрами и клиентами |
Alex_Odeychuk |
58 |
22:04:01 |
eng-rus |
HR |
partner relationship manager |
менеджер по отношениям с партнёрами |
Alex_Odeychuk |
59 |
22:03:30 |
eng-rus |
HR |
partner relationship manager |
менеджер по работе с партнёрами |
Alex_Odeychuk |
60 |
21:42:43 |
rus-ita |
gen. |
тумба для афиш |
locandina |
Avenarius |
61 |
21:39:17 |
eng-rus |
law |
raise indebtedness |
увеличивать задолженность |
pers1fona |
62 |
21:33:08 |
rus-ita |
gen. |
самая свежая новость |
primizia |
Avenarius |
63 |
21:29:34 |
rus-ger |
gen. |
знакомиться |
sich bekannt machen (-) |
Murlikaster |
64 |
21:29:19 |
rus-ita |
gen. |
сухая виноградная ветка |
catorzolo |
Avenarius |
65 |
21:23:34 |
eng-rus |
slang |
tiddled |
пьяный |
Interex |
66 |
21:18:32 |
eng-rus |
slang |
tickle one's smokestack |
вдыхать порошок наркотика |
Interex |
67 |
21:17:11 |
eng-rus |
ophtalm. |
Phakic intraocular lenses |
факичные интраокулярные линзы |
CubaLibra |
68 |
21:16:28 |
rus-ita |
gen. |
человек для любых поручений |
factotum |
Avenarius |
69 |
21:16:02 |
eng-rus |
ophtalm. |
intraocular contact lenses |
интраокулярные контактные линзы |
CubaLibra |
70 |
21:15:30 |
eng |
abbr. mil. |
Electric Interface Control Document |
EICD |
WiseSnake |
71 |
21:13:23 |
rus-ger |
food.ind. |
галушка |
Knödel, Spätzle, Nockerln, Nokedli, Knöpfli (Nockerln - это НЕ галушки! Галушки, они же клёцки, по-немецки правильно называются Kloß, они же кнедли или кнёдли, нем. Knödel. В подтверждение ссылка: https://ru.wikipedia.org/wiki/Клёцки А Nockerln - это выпечка, наподобие зефирных булочек, своего рода суфле. Наиболее известными являются Salzburger Nockerln AlexVas) |
Seefrucht |
72 |
21:12:20 |
eng-rus |
slang |
tic |
тетрагидроканнабинол (активное вещество марихуаны) |
Interex |
73 |
21:07:12 |
eng-rus |
slang |
thunder weed |
марихуана |
Interex |
74 |
21:06:00 |
eng-rus |
slang |
thunder-cookie |
сигарета с марихуаной |
Interex |
75 |
21:05:20 |
eng-rus |
humor. explan. |
thunderbox |
портативный магнитофон или радиоприёмник (включённый на полную громкость в общественном месте) |
Interex |
76 |
21:04:29 |
eng |
abbr. IT |
COT |
Cause of Transmission |
Евгений Хомяков |
77 |
21:03:17 |
eng-rus |
slang |
thunder-boomer |
буря |
Interex |
78 |
21:00:44 |
eng-rus |
slang |
thumadoodle |
вещь |
Interex |
79 |
21:00:37 |
rus-ger |
tech. |
ресурс АКБ |
Zyklenfestigkeit (число циклов зарядки-разрядки, кот. может выдержать АКБ) |
Schoepfung |
80 |
20:59:15 |
eng-rus |
slang |
thruster |
амфетамин (нарк) |
Interex |
81 |
20:57:40 |
eng-rus |
slang |
throw one's toenails up |
опустошать желудок, блевать |
Interex |
82 |
20:55:56 |
eng-rus |
slang |
throw the crap |
болтать |
Interex |
83 |
20:55:49 |
eng-rus |
gen. |
build a brand |
создать торговую марку |
aera06 |
84 |
20:55:12 |
eng-rus |
gen. |
courtesy |
куртуазность |
Notburga |
85 |
20:53:26 |
eng-rus |
slang |
throw back |
съесть или выпить (что-либо) |
Interex |
86 |
20:52:18 |
eng-rus |
slang |
throw someone for a loop |
удивлять |
Interex |
87 |
20:51:18 |
eng-rus |
idiom. |
throw one's weight around |
бравировать |
Interex |
88 |
20:48:28 |
eng-rus |
slang |
throw one's voice |
опустошать желудок, блевать |
Interex |
89 |
20:47:29 |
eng-rus |
slang |
throw one's hat in the ring |
выставить свою кандидатуру |
Interex |
90 |
20:47:13 |
rus-epo |
sociol. |
аннотация |
resumo |
alboru |
91 |
20:46:05 |
eng-rus |
slang |
throw one out on one's ear |
силой удалить кого-либо откуда-либо, "вышвырнуть" |
Interex |
92 |
20:44:15 |
eng-rus |
slang |
toss in the sponge |
сдаться |
Interex |
93 |
20:32:40 |
eng-rus |
med. |
frank intertrigo |
выраженная опрелость |
mazurov |
94 |
20:26:36 |
eng-rus |
busin. |
misprice |
неправильно оценивать (отличается от misprise/misprize этимологией и произношением) |
masizonenko |
95 |
20:20:24 |
rus-ger |
gen. |
стать откровенным, разоткровенничаться, оживиться, сделаться общительным, разойтись |
herausgehen (aus sich (D)) |
Ilsur |
96 |
20:15:30 |
eng |
abbr. mil. |
EICD |
Electric Interface Control Document |
WiseSnake |
97 |
20:11:10 |
rus-dut |
gen. |
острый |
pittig (о пряной пище) |
Janneke Groeneveld |
98 |
20:05:29 |
rus-epo |
sociol. |
языковое нормирование |
lingvonormigado |
alboru |
99 |
20:04:24 |
eng-rus |
gen. |
get old |
устаревать |
Notburga |
100 |
20:02:35 |
rus-epo |
gen. |
в соответствии с |
akorde kun |
alboru |
101 |
19:55:18 |
eng-rus |
surg. |
shoulder grooving |
врезание лямок от бюстгальтера (По законам США, женщины с огромными молочными железами могут получить бесплатную операцию имея данный симптом хоть это и не совсем симптом в русском понимании слова). Лямка врезается в плечо, область под ней болит, иногда образуется синяк, и просто сильный дискомфорт. В таком случае страховка США покрывает пациента.) |
mazurov |
102 |
19:52:58 |
rus-epo |
gen. |
как уже было сказано |
kiel dirite |
alboru |
103 |
19:52:41 |
rus-ger |
electr.eng. |
светорегулятор |
Dimmer |
Svetlana17 |
104 |
19:51:02 |
eng-rus |
gen. |
multilevel car park |
многоярусная автостоянка |
Alexander Demidov |
105 |
19:42:20 |
rus-ger |
gen. |
экономическая доверительная канцелярия |
WT-Kanzlei |
o-klier |
106 |
19:41:59 |
rus-epo |
sociol. |
шорец |
ŝoro (представитель народа шорцев в Сибире) |
alboru |
107 |
19:39:25 |
eng-rus |
med. |
functional abdominal pain syndrome |
синдром функциональной абдоминальной боли |
gnev |
108 |
19:38:46 |
rus-epo |
sociol. |
саами |
sameo (народ) |
alboru |
109 |
19:33:59 |
rus-ger |
gen. |
холст |
Segeltuch |
Svetlana17 |
110 |
19:32:54 |
eng-rus |
med. |
infrarenal |
инфраренальный |
gnev |
111 |
19:30:57 |
rus-epo |
sociol. |
ботлихец |
botliĥo (народ в Дагестане) |
alboru |
112 |
19:28:36 |
rus-epo |
sociol. |
андиец |
andio (народ в Дагестане) |
alboru |
113 |
19:21:50 |
eng |
abbr. med. |
Down Syndrome |
DS (синдром Дауна) |
Dimpassy |
114 |
19:18:20 |
eng-rus |
geophys. |
expanding Earth hypothesis |
гипотеза расширения Земли |
bryu |
115 |
19:17:11 |
eng-rus |
gen. |
projected floor space |
проектная площадь |
Alexander Demidov |
116 |
19:15:50 |
rus-epo |
sociol. |
развал этноса и потеря языка |
etna kaj lingva disfalo |
alboru |
117 |
19:07:17 |
eng-rus |
law |
Default Charge |
штраф за несоблюдение условий договора |
Allalein |
118 |
19:06:54 |
rus-ger |
gen. |
рольставни |
Rollladen (мн. ч. Rollläden) |
Svetlana17 |
119 |
19:05:43 |
rus-ger |
anat. |
голеностоп |
Fußgelenk |
Siegie |
120 |
18:58:51 |
eng-rus |
auto. |
windshield washer reservoir filler cap |
крышка заливной горловины бачка омывателя ветрового стекла |
translator911 |
121 |
18:56:04 |
eng-rus |
econ. |
seed financing |
посевное финансирование (финансирование инновационных проектов, находящихся на начальной стадии развития) |
RD3QG |
122 |
18:55:53 |
eng-rus |
gen. |
court |
приём (светский) |
Notburga |
123 |
18:50:37 |
eng-rus |
hotels |
deluxe |
улучшенный номер |
elmajor |
124 |
18:26:33 |
eng-rus |
tech. |
NDCT |
градирня с естественной тягой (Natural Draft Cooling Tower) |
Yaroslav Pisarev |
125 |
18:21:50 |
eng |
abbr. med. |
DS |
Down Syndrome (синдром Дауна) |
Dimpassy |
126 |
18:21:30 |
eng-rus |
auto. |
check strap |
ограничитель двери |
translator911 |
127 |
18:14:38 |
eng-rus |
wood. |
TMW |
термодревесина |
Svetlana17 |
128 |
18:14:26 |
eng-rus |
wood. |
Thermally modified wood |
термодревесина |
Svetlana17 |
129 |
18:13:39 |
eng-rus |
wood. |
Thermally modified timber |
термодревесина |
Svetlana17 |
130 |
18:12:36 |
eng-rus |
gen. |
microserf |
представитель офисного планктона (An individual working in a low-paid service industry position using information technologies, usually with only basic qualification, unable to move to a higher paid position. wikipedia.org) |
Alexander Oshis |
131 |
18:12:26 |
eng-rus |
wood. |
TMT |
термодревесина |
Svetlana17 |
132 |
18:11:31 |
rus-ger |
wood. |
ТМД |
Thermoholz |
Svetlana17 |
133 |
18:07:59 |
rus-epo |
gen. |
разрозненно |
dise |
alboru |
134 |
18:07:10 |
rus-ger |
wood. |
термодревесина |
Thermoholz |
Svetlana17 |
135 |
18:00:56 |
eng-rus |
chem. |
resin composite |
композит на смоляной матрице |
Svetlana17 |
136 |
17:59:57 |
rus-ger |
chem. |
композит на смоляной матрице |
Harzkomposit |
Svetlana17 |
137 |
17:59:20 |
rus-ita |
survey. |
репер |
mira topografica |
Avenarius |
138 |
17:57:39 |
eng-rus |
auto. |
hub spigot |
цапфа ступицы колеса |
translator911 |
139 |
17:57:34 |
rus-epo |
gen. |
высокая оценка |
aprezo |
alboru |
140 |
17:48:54 |
rus-ger |
inf. |
заскок |
Rappel |
Svetlana17 |
141 |
17:39:58 |
eng-rus |
hist. |
Abderite |
абдерит |
tats |
142 |
17:35:51 |
eng-rus |
hist. |
proxenus |
проксен (pl. proxeni) |
tats |
143 |
17:33:00 |
eng-rus |
mining. |
pushback |
подвигающийся борт отрабатываемого участка |
Tatiana Karimova |
144 |
17:29:58 |
eng-rus |
gen. |
dead inside |
бессердечный |
Freidin |
145 |
17:29:13 |
eng-rus |
gen. |
grain race |
зерновая гонка (состязания парусных судов между Австралией и Европой) |
ignoila |
146 |
17:28:00 |
eng-rus |
O&G, karach. |
outturn costs |
реальные затраты (напр., The Phase III facility cost estimates have been benchmarked against the Phase II outturn costs.) |
Aiduza |
147 |
17:27:08 |
eng-rus |
gen. |
formable |
способный изменяться и принимать различные формы (от латинского formabilis – fōrmābilis, e [ formo ]способный принимать новые формы, податливый, пластичный) |
ZNIXM |
148 |
17:24:28 |
eng-rus |
geogr. |
Elean |
элеец |
tats |
149 |
17:23:06 |
eng-rus |
med. |
European Directorate for the Quality of Medicines |
Европейский директорат по сертификации качества лекарственных средств |
Dimpassy |
150 |
17:20:09 |
eng-rus |
gen. |
Moscow Centre for Prison Reform |
Центр содействия реформе уголовного правосудия |
zaharf |
151 |
17:18:42 |
rus-epo |
gen. |
наркозависимость |
drogodependiĝo |
alboru |
152 |
17:15:09 |
eng |
abbr. wood. |
TMW |
thermally modified wood |
Svetlana17 |
153 |
17:14:32 |
rus-ger |
med.appl. |
приёмо-передающая катушка |
Empfangs- und Transmitterspule (bei MRT) |
Siegie |
154 |
17:13:01 |
eng |
abbr. wood. |
TMT |
Thermally modified timber |
Svetlana17 |
155 |
17:12:27 |
eng-rus |
geogr. |
Elis |
Элида |
tats |
156 |
17:10:21 |
eng-rus |
pharm. |
Tamiflu |
тамифлю |
Alex-duke |
157 |
17:09:06 |
rus-spa |
gen. |
т.п. тому подобное |
por el estilo |
riopiedra |
158 |
17:04:47 |
eng-rus |
pharm. |
DMPP |
диметилфенилпиперазиний |
ННатальЯ |
159 |
17:04:45 |
rus-ger |
manag. |
цепочка создания стоимости |
Wertschöpfungskette |
mirelamoru |
160 |
17:03:50 |
rus-ger |
manag. |
сервисная цепочка |
Dienstleistungskette |
mirelamoru |
161 |
17:02:16 |
rus-ita |
chem. |
солянокислый |
di acido cloridrico |
Avenarius |
162 |
16:59:24 |
rus-fre |
med. |
сероконверсия |
séroconversion (приобретение или повышение титров антител к антигену, который попадает в организм, как правило, в результате инфекции или иммунизации) |
Koshka na okoshke |
163 |
16:57:50 |
eng-rus |
transp. |
Integrated Microprocessor Traffic Management System |
КМСУД (Комплексная микропроцессорная система управления движением) |
railwayman |
164 |
16:54:22 |
eng-rus |
scient. |
vagotomized |
ваготомированный, ваготомизированный |
ННатальЯ |
165 |
16:53:17 |
eng-rus |
med. |
menotropin |
менопаузальный гонадотропин человека |
Dimpassy |
166 |
16:46:41 |
eng-rus |
med. |
human menopausal gonadotropin |
менотропин |
Dimpassy |
167 |
16:45:53 |
rus-spa |
inet. |
смайлик |
carita |
Sergio DizZ |
168 |
16:43:53 |
rus-lav |
law |
возложить обязанность |
uzlikt par pienākumu |
feihoa |
169 |
16:42:00 |
rus-ger |
auto. |
сервисная книжка |
Checkheft |
Svetlana17 |
170 |
16:41:50 |
eng-rus |
forestr. |
stand-forming |
породообразующий |
UVL |
171 |
16:39:57 |
rus-lav |
law |
направитель процесса |
procesa virzītājs |
feihoa |
172 |
16:38:58 |
rus-epo |
ling. |
кодификация |
kodado |
alboru |
173 |
16:37:55 |
rus-lav |
gen. |
общежитие |
dienesta viesnīca (гостиничного типа) |
feihoa |
174 |
16:37:20 |
rus-ger |
commer. |
временная скидка на новый товар |
Einführungsrabatt |
Svetlana17 |
175 |
16:33:12 |
rus-ger |
gen. |
партнёрство |
Zusammenarbeit |
Svetlana17 |
176 |
16:32:17 |
eng-rus |
auto. |
direct ignition |
непосредственное зажигание |
okitaro |
177 |
16:29:42 |
eng-rus |
law |
securities trust management |
доверительное управление ценными бумагами |
Leonid Dzhepko |
178 |
16:29:34 |
rus-ger |
gen. |
по договорённости |
nach Absprache |
Svetlana17 |
179 |
16:26:16 |
eng |
abbr. cardiol. |
LVP |
left ventricular pressure |
ННатальЯ |
180 |
16:21:25 |
rus-epo |
gen. |
ресоциализация |
reensociigo |
alboru |
181 |
16:14:43 |
rus-ger |
gen. |
индивидуальное исполнение |
Maßanfertigung |
wostrezow |
182 |
16:01:29 |
eng-rus |
inet. |
data portal |
информационный портал |
Irina Verbitskaya |
183 |
16:00:43 |
eng-rus |
account. |
accounting provisions |
положение об отчётности |
ЛисаА |
184 |
16:00:36 |
rus-ger |
commer. |
вариироваться о цене |
bewegen |
Svetlana17 |
185 |
15:59:40 |
eng-rus |
gen. |
faux paint |
имитация (покраска стен под мрамор) |
Islet |
186 |
15:57:50 |
rus-ger |
anat. |
лучезапястный сустав |
Handgelenk |
Siegie |
187 |
15:55:51 |
rus-ita |
logging |
торцовочный станок |
intestatrice |
Gellka |
188 |
15:55:33 |
rus-ger |
gen. |
индивидуальная разработка |
Individualanfertigung |
Svetlana17 |
189 |
15:55:16 |
eng-rus |
gen. |
sex up |
представить в более выгодном свете (wikipedia.org) |
sergunchic |
190 |
15:54:38 |
eng-rus |
gen. |
video hire shop |
видеопрокат |
feuillee |
191 |
15:52:29 |
eng |
abbr. pharm. |
Limes flocculationis |
Lf (порог флоккуляции - антигенная единица анатоксина) |
Dimpassy |
192 |
15:51:23 |
rus-ita |
tech. |
кромкообрезные ножницы |
cesoia per bordi |
Gellka |
193 |
15:50:24 |
rus-ita |
tech. |
кромкообрезные ножницы |
cesoia bordatrice |
Gellka |
194 |
15:49:25 |
rus-ita |
tech. |
кромкообрезные ножницы |
cesoia refilatrice |
Gellka |
195 |
15:47:02 |
eng-rus |
law |
minimum contacts principle |
принцип минимальных контактов (По американскому праву юрисдикция судов штата распространяется на лицо, не имеющее на его территории места жительства (нахождения), если между обстоятельствами спора и этим штатом существует некоторая минимальная связь, напр., в виде предпринимательской деятельности лица в этом штате. – juristmoscow.ru) |
Dorian Roman |
196 |
15:46:31 |
rus-ita |
med. |
каудальный |
caudale |
exnomer |
197 |
15:43:54 |
rus-ita |
tech. |
разобщительный клапан |
valvola di esclusione |
Gellka |
198 |
15:42:41 |
rus-ita |
logging |
окорочный станок |
scortecciatrice |
Gellka |
199 |
15:40:35 |
rus-ita |
logging |
окорка |
scortecciatura |
Gellka |
200 |
15:35:21 |
rus-ger |
gen. |
чай для кормящих мам |
Stilltee |
Gajka |
201 |
15:33:28 |
eng-rus |
law |
Department for the Execution of Sentences |
департамент по вопросам исполнения наказаний |
Alex Lilo |
202 |
15:32:59 |
rus-ita |
tech. |
рейконарезный станок |
dentatrice a cremagliera |
Gellka |
203 |
15:31:36 |
eng-rus |
law |
State Department of Corrections |
государственное управление исполнения наказаний |
Alex Lilo |
204 |
15:31:35 |
eng-rus |
gen. |
grind to a halt |
утихнуть |
Notburga |
205 |
15:31:05 |
eng-rus |
law |
State Department of Corrections |
Государственный департамент по вопросам исполнения наказаний |
Alex Lilo |
206 |
15:29:46 |
rus-ita |
logging |
расштабелёр |
decatastatore |
Gellka |
207 |
15:29:30 |
rus-ger |
mil. |
доклад о ходе разработок |
Entwicklungsbericht |
makhno |
208 |
15:27:46 |
eng-rus |
med. |
cholesterol ester hydrolase |
гидролаза эфиров холестерина |
ННатальЯ |
209 |
15:26:54 |
rus-dut |
gen. |
продолженное общее среднее образование |
havo (hoger algemeen voortgezet onderwijs) |
Janneke Groeneveld |
210 |
15:25:42 |
rus-ita |
logging |
штабелёр |
accatastatore |
Gellka |
211 |
15:22:43 |
rus-ita |
logging |
бревно |
tronco |
Gellka |
212 |
15:21:43 |
rus-ita |
logging |
многопильный станок |
multilame (www.storti.it) |
Gellka |
213 |
15:21:22 |
eng-rus |
pharma. |
breakline |
линия деления (таблетки) |
Dimpassy |
214 |
15:20:39 |
eng-rus |
construct. |
hand-over the works performed in a definite period |
запроцентовать работы |
Butterfly812 |
215 |
15:20:04 |
rus-ita |
logging |
двухвальный |
bialbero |
Gellka |
216 |
15:19:17 |
eng-rus |
immunol. |
IBR |
Инфекционный бычий ринотрахеит |
Maria Donchenko |
217 |
15:16:41 |
eng-rus |
construct. |
calculate a percentage of performed work |
запроцентовать работы |
Butterfly812 |
218 |
15:16:10 |
rus-ita |
logging |
брусовальный станок |
prismatrice |
Gellka |
219 |
15:15:34 |
eng-rus |
med. |
stripping |
флебэктомия |
Dimpassy |
220 |
15:13:07 |
eng-rus |
construct. |
Act of Acceptance |
процентовка КС2 |
Butterfly812 |
221 |
15:12:42 |
rus-ita |
logging |
кромкообрезной станок |
refilatrice |
Gellka |
222 |
15:11:31 |
rus-ita |
logging |
торцевальный станок |
troncatrice |
Gellka |
223 |
15:11:02 |
eng-rus |
nautic. |
International Convention for the Control and Management of Ships' Ballast Water and Sediments |
Международная конвенция о контроле судовых балластных вод и осадков и управлении ими (2004г.) |
Lidia P. |
224 |
15:10:04 |
eng-rus |
gen. |
note of cost of performed work |
процентовка |
Butterfly812 |
225 |
15:00:14 |
eng-rus |
med. |
polymer backbone |
основная цепь полимера |
yo |
226 |
14:55:27 |
eng-rus |
cook. |
finger food |
пища, которую едят руками |
Lucym |
227 |
14:52:29 |
eng |
pharm. |
Lf |
Limes flocculationis (порог флоккуляции - антигенная единица анатоксина) |
Dimpassy |
228 |
14:49:46 |
eng-rus |
busin. |
goods designated for such and such purposes |
товары такого-то назначения |
Евгений Тамарченко |
229 |
14:47:15 |
rus-ger |
gen. |
прорезыватель для зубов |
Beißring |
Gajka |
230 |
14:47:01 |
eng-rus |
geogr. |
Mubarraz |
аль Мубарраз (Абу-Даби) |
Lidia P. |
231 |
14:41:54 |
rus |
tech. |
ВВУ |
вакуумный выключательтип вакуумного выключателя, например, ВВУ-СЭЩ-10 |
Bauirjan |
232 |
14:41:49 |
eng-rus |
auto. |
ground signal |
сигнал замыкания на массу (переключателя) |
translator911 |
233 |
14:41:29 |
eng-rus |
ophtalm. |
accommodative intraocular lenses |
аккомодационные внутриглазные линзы |
CubaLibra |
234 |
14:39:05 |
eng-rus |
ophtalm. |
scleral expansion bands |
склеральные расширяющие бандажи (хирургический метод лечения пресбиопии) |
CubaLibra |
235 |
14:37:01 |
rus-ger |
gen. |
эталонная шкала |
Referenzskale |
Siegie |
236 |
14:33:36 |
rus-ger |
med. |
интенсивная терапия |
intensive Behandlung |
Kleolera |
237 |
14:31:45 |
eng-rus |
busin. |
ITB issuance |
объявление тендера |
Bauirjan |
238 |
14:31:05 |
eng-rus |
biol. |
neurosteroid |
нейростероид |
Rudy |
239 |
14:28:07 |
eng-rus |
gen. |
premises owner |
собственник помещений |
Исанка |
240 |
14:23:53 |
rus-spa |
idiom. |
после дождичка в четверг, никогда |
el día del níspero |
Nadiia |
241 |
14:18:48 |
rus-spa |
gen. |
коробка сюрпризов:коробка с сюрпризами |
caja de sorpresas |
Alexander Matytsin |
242 |
14:13:43 |
eng |
abbr. tech. |
LWFCO |
Low Water Fuel Cutoff |
Ася Кудрявцева |
243 |
14:12:50 |
eng-rus |
adv. |
skyscraper |
вертикальный баннер (реклама в Интернете) |
Traviata |
244 |
14:12:26 |
rus-spa |
obs. |
человек, с которым переписываются |
corresponsal |
Nadiia |
245 |
14:11:36 |
rus-spa |
inf. |
не давать покоя |
traer de cabeza |
Alexander Matytsin |
246 |
14:09:39 |
rus-fre |
econ. |
коллективная реклама, совместная реклама, кооперированная реклама |
publicité collective (реклама двух и более производителей [торговцев] с целью продвижения определенной категории товаров, а не конкретной марки (напр., реклама распродаж одежды (обуви), проводимая совместно несколькими торговцами)) |
Lara05 |
247 |
14:07:51 |
rus-fre |
gen. |
переплавленный |
refondu |
Hiema |
248 |
14:07:33 |
rus-ger |
gen. |
испытательный режим |
Testmodus |
Siegie |
249 |
14:04:52 |
rus-ger |
med. |
ударная терапия |
Gewaltkur |
Abete |
250 |
13:58:25 |
rus-fre |
gen. |
исполнительная власть |
exécutif |
Asha |
251 |
13:56:14 |
rus-ger |
busin. |
партия |
Los (Ein Los ist die Menge aller in einem gleichen Produktionsdurchgang hergestellter Produkte. См. wikipedia.org) |
Praline |
252 |
13:54:41 |
eng-rus |
adv. |
POS |
ПОСМ (point of sale (materials), но по-английски достаточно без слова materials) |
Viacheslav Volkov |
253 |
13:53:16 |
rus-ger |
busin. |
номер партии |
Losnummer (wikipedia.org) |
Praline |
254 |
13:51:59 |
rus-dut |
gen. |
общее среднее образование |
mavo (Middelbaar algemeen voortgezet onderwijs) |
Janneke Groeneveld |
255 |
13:47:35 |
rus-ger |
gen. |
хранить в тёмном месте |
lichtgeschützt aufbewahren |
Praline |
256 |
13:46:23 |
eng-rus |
chem. |
low-actinic glassware |
лабораторная посуда из неактиничного стекла |
yakamozzz |
257 |
13:44:07 |
rus-ger |
gen. |
если требуется |
falls erforderlich |
Raissa Kutscher |
258 |
13:43:44 |
eng-rus |
gen. |
Business and Retail Center |
ДиТЦ |
rechnik |
259 |
13:41:54 |
rus |
abbr. tech. |
ВВУ |
вакуумный выключатель (тип вакуумного выключателя, например, ВВУ-СЭЩ-10) |
Bauirjan |
260 |
13:40:16 |
eng-rus |
HR |
customer relationship manager |
менеджер по работе с клиентами |
Alex_Odeychuk |
261 |
13:39:02 |
eng-rus |
HR |
customer relationship manager |
менеджер по отношениям с клиентами |
Alex_Odeychuk |
262 |
13:35:10 |
eng-rus |
gen. |
popular with buyers |
популярен у среди покупателей |
Butterfly812 |
263 |
13:30:21 |
rus-spa |
gen. |
лесной пожар |
incendio forestal |
Alex Antonov |
264 |
13:23:01 |
rus-ger |
railw. |
техническое регулирование |
technische Regelung |
Siegie |
265 |
13:18:52 |
rus-ger |
railw. |
моторвагонный депо |
Triebwagendepot |
Siegie |
266 |
13:18:45 |
rus-ger |
gen. |
хрупкий |
filigran |
Svetlana17 |
267 |
13:18:10 |
eng-rus |
scient. |
discrete-event simulation |
дискретно-событийное моделирование |
railwayman |
268 |
13:17:16 |
rus-ger |
gen. |
изысканный |
filigran |
Svetlana17 |
269 |
13:16:23 |
rus-ger |
gen. |
филигранный |
filigran |
Svetlana17 |
270 |
13:15:59 |
eng-rus |
electr.eng. |
data cable |
дата-кабель |
Threnode |
271 |
13:13:26 |
rus-ger |
tech. |
обесточивание |
Spannungsfreiheit |
Raissa Kutscher |
272 |
13:06:14 |
rus-dut |
gen. |
шрифт Брайля |
braille |
Janneke Groeneveld |
273 |
13:05:08 |
eng-rus |
gen. |
dark chocolate |
чёрный шоколад |
Alexander Demidov |
274 |
13:05:06 |
eng-rus |
water.suppl. |
domestic water supply system |
система питьевого водоснабжения |
Alex_Odeychuk |
275 |
13:04:19 |
eng-rus |
water.suppl. |
domestic water supply system |
система бытового водоснабжения |
Alex_Odeychuk |
276 |
13:03:54 |
rus-ger |
med. |
проводить профилактику болезни болезней |
Vorsorge betreiben |
Ьbersetzerin |
277 |
13:03:43 |
eng-rus |
water.suppl. |
domestic water supply system |
система коммунально-бытового водоснабжения |
Alex_Odeychuk |
278 |
13:00:23 |
eng-rus |
busin. |
collusive practices |
практика сговоров |
Alexander Matytsin |
279 |
12:59:43 |
eng-rus |
water.suppl. |
domestic water supply system |
система хозяйственно-питьевого водоснабжения |
Alex_Odeychuk |
280 |
12:58:45 |
eng-rus |
water.suppl. |
domestic water supply system |
система хозяйственного водоснабжения |
Alex_Odeychuk |
281 |
12:58:25 |
eng-rus |
busin. |
coercive practices |
практика принуждения |
Alexander Matytsin |
282 |
12:56:07 |
eng-rus |
econ. |
LTI |
ПДС (Long Term Incentive – Программа долгосрочного стимулирования) |
sergeantz |
283 |
12:55:26 |
rus-ger |
med. |
профилактикa болезней |
Vorsorge |
Übersetzerin |
284 |
12:54:58 |
eng-rus |
busin. |
corrupt practices |
практика коррупции |
Alexander Matytsin |
285 |
12:54:11 |
eng-rus |
gen. |
buffet-style |
фри-фло (restaurant) |
rechnik |
286 |
12:49:47 |
eng-rus |
gen. |
Twi |
чви (язык) |
ABelonogov |
287 |
12:48:35 |
eng-rus |
O&G. tech. |
magnetic starter |
пускатель магнитный |
Bauirjan |
288 |
12:43:36 |
eng-rus |
O&G. tech. |
distribution pointсети |
пункт распределительный |
Bauirjan |
289 |
12:43:11 |
eng-rus |
gen. |
Leonese |
леонский язык |
ABelonogov |
290 |
12:40:56 |
eng-rus |
gen. |
Extremaduran |
эстремадурский язык |
ABelonogov |
291 |
12:40:13 |
eng-rus |
water.suppl. |
drinking water supply system |
система питьевого водоснабжения |
Alex_Odeychuk |
292 |
12:38:37 |
eng-rus |
gen. |
Mirandese |
мирандский язык |
ABelonogov |
293 |
12:37:23 |
eng-rus |
context. |
champion |
продвигать (напр., стратегию/программу в политических кругах; контекстный перевод) |
Tolgonay |
294 |
12:36:57 |
rus-ita |
tech. |
электрический разряд |
scarico elettrico |
exnomer |
295 |
12:36:24 |
eng |
abbr. med. |
OCS |
Oral corticosteroids |
bajituka |
296 |
12:36:13 |
eng-rus |
gen. |
Astur-Leonese |
астурлеонский язык |
ABelonogov |
297 |
12:35:08 |
eng-rus |
gen. |
Asturian |
астурийский язык |
ABelonogov |
298 |
12:34:28 |
eng-rus |
water.suppl. |
with a maximum capacity of |
ёмкостью до (напр., говоря о баке) |
Alex_Odeychuk |
299 |
12:30:10 |
eng-rus |
water.suppl. |
diaphragm expansion tank |
мембранный расширительный бак (компании AMTROL (U.S. State of Rhode Island)) |
Alex_Odeychuk |
300 |
12:28:18 |
eng-rus |
bank. |
notional conversion |
конверсия по номиналу |
Alexander Matytsin |
301 |
12:26:58 |
eng-rus |
sew. |
fair isle |
техника для создания многоцветных вязанных узоров, в том числе жаккардовых (craftworld.ru, topic=1552.0) |
Darijka |
302 |
12:14:39 |
eng-rus |
water.suppl. |
membrane expansion tank |
мембранный расширительный бак (англ. термин взят из: European Patent Application EP1992880) |
Alex_Odeychuk |
303 |
12:13:22 |
eng-rus |
product. |
run a production |
иметь производство (of ... [каких-либо продуктов питания]; напр., компания имеет производство ... ; англ. цитата приводится по кн.: McEvoy L.A., Stuttrup J.G. Live Feeds in Marine Aquaculture, 2003) |
Alex_Odeychuk |
304 |
12:08:58 |
eng-rus |
busin. |
from the date of the request |
с момента получения запроса |
Praline |
305 |
12:04:08 |
rus-dut |
gen. |
становиться спонсором |
adopteren (для животного или дерева) |
Janneke Groeneveld |
306 |
11:56:26 |
rus-spa |
inf. |
чушь |
chorrada |
Alexander Matytsin |
307 |
11:49:07 |
rus |
abbr. O&G. tech. |
ПМА |
пускатель магнитный |
Bauirjan |
308 |
11:43:52 |
eng-rus |
gen. |
in the beginning |
изначально |
zeev |
309 |
11:42:20 |
rus-dut |
construct. |
кремово-белый |
gebroken wit (RAL 9001) |
Steven Van Hove |
310 |
11:41:34 |
eng-rus |
gen. |
plate |
плешь, лысина (he had huge beard and big shiny plate, like his head was upside down; Jmcvay: plate: A smooth, flat, relatively thin, rigid body of uniform thickness.) |
КГА |
311 |
11:38:02 |
rus |
abbr. O&G. tech. |
ПР |
пункт распределительный |
Bauirjan |
312 |
11:30:49 |
eng-rus |
gen. |
humungo |
громадный (Something extremly large, huge) |
КГА |
313 |
11:30:02 |
eng-rus |
inf. |
winter swimmer |
морж (любитель зимнего плавания) |
С. Г. Чадов |
314 |
11:27:52 |
eng-rus |
product. |
run the manufacturing |
иметь производство (of goods and services – товаров и услуг; напр., компания имеет производство ...) |
Alex_Odeychuk |
315 |
11:25:19 |
eng-rus |
inf. |
winter swimmer |
моржиха (любительница зимнего плавания) |
С. Г. Чадов |
316 |
11:24:14 |
eng-rus |
footb. |
opener |
первый гол матча |
Алекша |
317 |
11:23:09 |
eng-rus |
zool. |
female walrus |
моржиха |
С. Г. Чадов |
318 |
11:21:23 |
eng-rus |
hist. |
interbellum |
межвоенный период (wikipedia.org) |
masizonenko |
319 |
11:20:45 |
rus-spa |
jarg. |
военный репортёр |
reportero de guerra |
Alexander Matytsin |
320 |
11:09:20 |
eng-rus |
sec.sys. |
antisniping |
антиснайпинг (борьба со снайперами) |
Lucym |
321 |
11:06:07 |
eng-rus |
meteorol. |
subsiding |
ослабление (в сводке погоды; ветра, напр.; Winds subsiding with rain – Ослабление ветра, дождь) |
Lavrin |
322 |
11:04:00 |
rus-ger |
med. |
пениальный |
penil (относящийся к области мужского полового члена) |
fidibus |
323 |
10:58:29 |
rus-ger |
med. |
ацинарный |
azinär |
fidibus |
324 |
10:56:50 |
rus-ger |
med. |
двудольный |
bilobär |
fidibus |
325 |
10:54:04 |
eng-rus |
O&G |
LV CP unit |
устройство катодной защиты низковольтное |
Bauirjan |
326 |
10:53:39 |
eng-rus |
O&G |
LV CP unit |
установка катодной защиты низковольтная |
Bauirjan |
327 |
10:49:46 |
eng-rus |
gen. |
expert view |
мнение эксперта |
Butterfly812 |
328 |
10:48:25 |
rus-ger |
inf. |
пустить в эфир |
über den Äther jagen |
Abete |
329 |
10:44:36 |
eng-rus |
O&G. tech. |
automatic distribution station |
реклоузер |
Bauirjan |
330 |
10:42:14 |
rus-ger |
adv. |
выставочный помост |
Schaupodest |
Spiktor |
331 |
10:41:41 |
eng-rus |
slang |
throw-away |
листовка |
Interex |
332 |
10:39:29 |
rus |
O&G |
автоматический пункт секционирования |
АПС |
Bauirjan |
333 |
10:38:51 |
eng-rus |
O&G |
HV CP unit |
установка катодной защиты высоковольтная |
Bauirjan |
334 |
10:35:37 |
eng-rus |
logist. |
Central Contractor Registration |
Центральный реестр подрядчиков (Central Contractor Registration (CCR) is the primary registrant database for the U.S. Federal Government. CCR collects, validates, stores and disseminates data in support of agency acquisition missions.) |
MAMOHT |
335 |
10:33:33 |
eng-rus |
avia. |
aircraft integral steps |
встроенные трапы |
ЛисаА |
336 |
10:31:58 |
eng |
abbr. logist. |
CCR |
Central Contractor Registration (bpn.gov) |
MAMOHT |
337 |
10:31:46 |
eng-rus |
polym. |
visual comparative standard |
образец для визуального сравнения (крепится к поверхности перед дробеструйной очисткой и проходит все операции покрытия) |
Tsarikovskaja |
338 |
10:30:38 |
eng-rus |
avia. |
upgrades and downgrades |
повышение и понижение статуса пассажиров |
ЛисаА |
339 |
10:28:43 |
eng-rus |
avia. |
unaccompanied minors |
дети без сопровождения |
ЛисаА |
340 |
10:28:15 |
eng-rus |
law |
precedence |
согласование (precedence shall be established in the order listed above – согласование должно быть изложено в порядке вышеизложенного списка) |
Pavelchyo |
341 |
10:26:04 |
eng-rus |
gen. |
on the open market |
в свободной продаже |
Ася Кудрявцева |
342 |
10:25:21 |
rus-fre |
idiom. |
быть лгуном или лицемером |
être de mauvaise foi |
julia.udre |
343 |
10:23:24 |
eng-rus |
econ. |
subcontracting of services |
выдача субподрядов на предоставление услуг |
ЛисаА |
344 |
10:20:36 |
eng-rus |
polym. |
angular |
округлый профиль поверхности стальной трубы (после дробеметной очистки) |
Tsarikovskaja |
345 |
10:20:15 |
eng-rus |
avia. |
transferring carrier |
передающий перевозчик (перевозчик, который передает средства пакетирования загрузки принимающему перевозчику в аэропорту трансфера) |
ЛисаА |
346 |
10:17:21 |
eng-rus |
avia. |
receiving carrier |
принимающий перевозчик (перевозчик, принимающий средства пакетирования загрузки от трансферного перевозчика в аэропорту трансфера) |
ЛисаА |
347 |
10:15:45 |
eng-rus |
avia. |
owning carrier |
перевозчик-владелец (перевозчик, являющийся владельцем или арендатором средств пакетирования загрузки) |
ЛисаА |
348 |
10:13:22 |
eng-rus |
avia. |
the IATA Clearing House |
расчётная палата ИАТА |
ЛисаА |
349 |
10:12:43 |
eng-rus |
gen. |
Church of the Deposition of the Robe of the Mother of God |
церковь Ризположения (на территории Кремля. Этот вариант перевода с РЯ больше соответствует православной традиции, но менее привычен англоязычным) |
Leonid Dzhepko |
350 |
10:11:46 |
rus-ger |
inet. |
геолокация |
Geolokation (реальное географическое расположение компьютера, выясняемое по IP-адресу) |
owant |
351 |
10:11:31 |
eng-rus |
econ. |
adjustment of charges |
изменение тарифных ставок |
ЛисаА |
352 |
10:10:19 |
eng-rus |
avia. |
intermodal transportation |
смешанная перевозка |
ЛисаА |
353 |
10:09:42 |
eng-rus |
ecol. |
spill site |
место разлива |
В. Бузаков |
354 |
10:07:44 |
eng-rus |
avia. |
aircraft tethering |
страховочные фалы |
ЛисаА |
355 |
10:06:21 |
eng-rus |
build.mat. |
complete equipment with components |
комплектация оборудования |
Oxy_jan |
356 |
10:03:02 |
eng-rus |
avia. |
load control unit |
группа центровки |
ЛисаА |
357 |
10:02:30 |
eng-rus |
biol. |
dispersal of seeds |
распространение семян |
В. Бузаков |
358 |
9:59:37 |
eng-rus |
gen. |
at double the normal rate |
в двойном размере |
ABelonogov |
359 |
9:59:31 |
rus-lav |
gen. |
упаковочные материалы |
iepakojuma materiāli |
Hiema |
360 |
9:59:22 |
eng-rus |
avia. |
remote airport service |
обслуживание вне аэропорта |
ЛисаА |
361 |
9:59:05 |
rus-fre |
food.ind. |
цедра |
écorce d'orange |
Dэsirэ |
362 |
9:58:10 |
eng-rus |
avia. |
truck service |
грузовые перевозки |
ЛисаА |
363 |
9:57:43 |
eng-rus |
gen. |
at a higher rate |
в повышенном размере |
ABelonogov |
364 |
9:57:12 |
eng-rus |
geogr. |
Tungurahua |
Тунгурахуа (вулкан в Эквадоре) |
В. Бузаков |
365 |
9:55:41 |
eng-rus |
avia. |
occasional flight |
нерегулярный рейс |
ЛисаА |
366 |
9:53:00 |
eng-rus |
avia. |
aircraft restraint system |
система крепления воздушного судна |
ЛисаА |
367 |
9:52:28 |
eng-rus |
biol. |
marine biologist |
морской биолог |
В. Бузаков |
368 |
9:51:59 |
eng-rus |
gen. |
premiums and increments of a compensatory nature |
доплаты и надбавки компенсационного характера |
ABelonogov |
369 |
9:51:58 |
rus |
abbr. O&G |
УКЗН |
установка катодной защиты низковольтная |
Bauirjan |
370 |
9:50:53 |
eng-rus |
scient. |
Bibliographic source |
Библиографический источник (А/р словарь по науковедению (Москва, Изд-во "ЭТС", 1999)) |
Karabas |
371 |
9:50:46 |
eng-rus |
gen. |
premiums and increments of an incentive nature |
доплаты и надбавки стимулирующего характера |
ABelonogov |
372 |
9:50:03 |
eng-rus |
biol. |
mating ground |
место спаривания |
В. Бузаков |
373 |
9:49:52 |
eng-rus |
gen. |
incentive payments |
стимулирующие выплаты |
ABelonogov |
374 |
9:48:38 |
rus-lav |
gen. |
отбеливатель |
balinātājs |
Hiema |
375 |
9:47:23 |
eng-rus |
gen. |
hourly rate |
часовая ставка |
ABelonogov |
376 |
9:45:59 |
eng-rus |
polym. |
blast anchor pattern |
шероховатость (структура поверхности (глубина впадинок) после дробеструйной обработки) |
Tsarikovskaja |
377 |
9:45:03 |
eng-rus |
gen. |
daily base wage rate |
дневная тарифная ставка (E&Y) |
ABelonogov |
378 |
9:43:56 |
eng-rus |
gen. |
hourly base wage rate |
часовая тарифная ставка (E&Y) |
ABelonogov |
379 |
9:43:51 |
rus |
abbr. O&G. tech. |
АПС |
реклоузер |
Bauirjan |
380 |
9:42:25 |
eng-rus |
inf. slang |
up for grabs |
бесхозный (только в контексте) |
Баян |
381 |
9:40:22 |
eng-rus |
polym. |
steel shot |
стальная рубленая дробь (для обработки поверхности стальных труб перед нанесением покрытия) |
Tsarikovskaja |
382 |
9:39:29 |
rus |
abbr. O&G |
АПС |
автоматический пункт секционирования |
Bauirjan |
383 |
9:38:40 |
eng-rus |
polym. |
steel grit |
стальная колотая дробь (для дробеструйной обработки поверхности стальных труб перед нанесением покрытия) |
Tsarikovskaja |
384 |
9:38:13 |
eng-rus |
biol. |
interspecies competition |
межвидовое соперничество |
В. Бузаков |
385 |
9:36:57 |
eng-rus |
law |
minor |
несовершеннолетний ребёнок |
vidordure |
386 |
9:34:16 |
eng-rus |
ecol. |
march of forests |
продвижение лесов (в результате изменения климата) |
В. Бузаков |
387 |
9:33:40 |
eng-rus |
O&G |
high voltage distribution switch station |
секционирующий пункт ЯКНО |
Bauirjan |
388 |
9:33:37 |
eng-rus |
law |
allocation of commitments |
распределение обязательств (Particular attention is paid to goals and objectives of agreement, approaches toward fair allocation of commitments, and plans of the largest countries.) |
pers1fona |
389 |
9:13:06 |
eng-rus |
therm.eng. |
photo electric ultraviolet cell |
датчик присутствия пламени |
Valita |
390 |
9:00:47 |
eng-rus |
gen. |
worldwide renowned |
всемирно известный |
Азери |
391 |
8:57:54 |
eng-rus |
gen. |
work regulations |
правила внутреннего трудового распорядка (E&Y) |
ABelonogov |
392 |
8:57:53 |
eng-rus |
construct. |
Chainblock |
Вертикальная лебёдка (PETROFAC) |
Барин |
393 |
8:46:15 |
rus |
abbr. O&G |
КРУВ |
комплектное распределительное устройство взрывозащищенное |
Bauirjan |
394 |
8:44:06 |
eng-rus |
gen. |
maintain records of the working time |
вести учёт рабочего времени |
ABelonogov |
395 |
8:44:01 |
eng-rus |
gen. |
copyedit |
выполнять техническое редактирование и форматирование текста |
x741 |
396 |
8:43:20 |
eng-rus |
gen. |
recording of working time |
учёт рабочего времени |
ABelonogov |
397 |
8:41:07 |
eng-rus |
gen. |
logarithmic coordinates |
логарифмические координаты |
Alexander Demidov |
398 |
8:31:10 |
eng-rus |
bank. |
risk bearing capacity |
ёмкость приёма рисков (Базель II) |
Mag A |
399 |
8:26:38 |
eng-rus |
construct. |
PRA |
Ответственный за участок (Person Responsible for Area; PETROFAC) |
Барин |
400 |
8:06:29 |
eng-rus |
gen. |
legal means of payment |
законное платёжное средство (P.B. Maggs) |
ABelonogov |
401 |
7:58:52 |
eng-rus |
gen. |
custom of commerce |
обычай делового оборота (P.B. Maggs) |
ABelonogov |
402 |
7:57:10 |
eng-rus |
gen. |
be in the jurisdiction of |
находиться в ведении |
ABelonogov |
403 |
7:55:37 |
eng-rus |
gen. |
receipt of profit |
получение прибыли |
ABelonogov |
404 |
7:54:08 |
eng-rus |
gen. |
receipt of profit from |
получение прибыли от |
ABelonogov |
405 |
7:43:06 |
eng-rus |
gen. |
physical persons |
физические лица (P.B. Maggs) |
ABelonogov |
406 |
7:39:43 |
eng-rus |
gen. |
nonobservance of notarial form |
несоблюдение нотариальной формы (P.B. Maggs) |
ABelonogov |
407 |
7:33:50 |
rus-ger |
inf. |
заткнись |
halt die Fresse! |
Астис |
408 |
7:32:12 |
rus-ger |
inf. |
фашист |
Fascho |
Астис |
409 |
6:37:05 |
eng-rus |
slang |
throw-away |
экспромт |
Interex |
410 |
6:35:12 |
eng-rus |
slang |
throw a map |
опустошать желудок |
Interex |
411 |
6:34:23 |
eng-rus |
slang |
throw a game |
намеренно проиграть матч |
Interex |
412 |
6:33:13 |
eng-rus |
slang |
throw a fight |
намеренно проиграть боксёрский матч |
Interex |
413 |
6:32:24 |
eng-rus |
slang |
throw |
попытка |
Interex |
414 |
6:31:30 |
eng-rus |
slang |
through the mill |
подвергшийся дурному обращению |
Interex |
415 |
6:29:10 |
eng-rus |
slang |
threat gag |
алкоголь |
Interex |
416 |
6:28:22 |
eng-rus |
slang |
throat |
усердный студент |
Interex |
417 |
6:27:29 |
eng-rus |
slang |
thrill-pills |
таблетка барбитурата |
Interex |
418 |
6:26:13 |
eng-rus |
slang |
three point two |
слабое пиво, содержащее 3.2% спирта |
Interex |
419 |
6:25:32 |
eng-rus |
slang |
three-two |
слабое пиво, содержащее 3.2% спирта |
Interex |
420 |
5:58:51 |
eng-rus |
gen. |
Pipeline Maintenance Depot |
промышленная площадка (SEIC) |
ABelonogov |
421 |
5:43:50 |
eng-rus |
gen. |
mistake |
недоработка |
ABelonogov |
422 |
5:36:27 |
eng-rus |
med. |
prodrug |
предлекарство (academic.ru) |
ННатальЯ |
423 |
5:26:09 |
eng-rus |
gen. |
take as an entitlement |
принимать за должное |
AnitaBandita |
424 |
4:53:48 |
eng-rus |
gen. |
poorly soluble |
труднорастворимый |
JLGuernsey |
425 |
4:51:20 |
eng-rus |
slang |
three fingers |
мера спиртного в стакане (на три пальца) |
Interex |
426 |
4:51:01 |
eng-rus |
scient. |
Testing Facility |
испытательная лаборатория |
ННатальЯ |
427 |
4:50:28 |
eng-rus |
slang |
three bricks shy of a load |
глупый |
Interex |
428 |
4:48:29 |
eng-rus |
agric. |
persimmon orchard |
хурмовый сад |
С. Г. Чадов |
429 |
4:48:16 |
eng-rus |
slang |
thoroughbred |
законченныйзакоренелый преступник, верный уголовному миру |
Interex |
430 |
4:47:14 |
eng-rus |
gen. |
persimmon |
хурмовый |
С. Г. Чадов |
431 |
4:45:36 |
eng-rus |
slang |
this is where I came in |
всё это кажется очень знакомым |
Interex |
432 |
4:45:05 |
eng-rus |
gen. |
persimmon |
хурма (плод) |
С. Г. Чадов |
433 |
4:44:30 |
eng-rus |
inf. |
this is it |
это критический момент! |
Interex |
434 |
4:43:14 |
eng-rus |
gen. |
persimmon tree |
хурма (дерево) |
С. Г. Чадов |
435 |
4:42:12 |
eng-rus |
slang |
thirsty soul |
пьяница |
Interex |
436 |
4:39:32 |
eng-rus |
slang |
thin-skinned |
чувствительный к критике |
Interex |
437 |
4:30:41 |
eng-rus |
construct. |
Light environment |
Световая среда (Shchepetkov N.I. Ecology and Aesthetics of the Light Environment in a City.// Light and Engineering. 1993, ¹4.) |
Steblyanskiy |
438 |
4:24:35 |
eng-rus |
cook. |
khmeli-suneli |
хмели-сунели |
С. Г. Чадов |
439 |
4:23:51 |
rus-spa |
fig.of.sp. |
Сон разума порождает чудовищ |
El sueno de la razon produce monstruos |
Interex |
440 |
4:19:56 |
eng-rus |
cook. |
pheasant meat |
фазанина |
С. Г. Чадов |
441 |
4:16:40 |
rus-ger |
cleric. |
Библейско-богословский институт св. апостола Андрея |
St. Ap. Andreas Institut für Bibelwissenschaft und Theologie |
AlexandraM |
442 |
4:16:33 |
eng-rus |
gen. |
course of history |
ход событий |
Alex Lilo |
443 |
4:16:31 |
eng-rus |
gen. |
commemorative token |
памятный знак |
ABelonogov |
444 |
4:10:43 |
eng-rus |
gen. |
pheasant's |
фазаний |
С. Г. Чадов |
445 |
4:10:32 |
eng-rus |
gen. |
difference maker |
человек, который делает большой вклад |
Alex Lilo |
446 |
4:07:11 |
eng-rus |
gen. |
pheasant |
фазаний |
С. Г. Чадов |
447 |
4:05:53 |
eng-rus |
gen. |
change agent |
вестник перемен |
Alex Lilo |
448 |
4:05:46 |
eng-rus |
gen. |
agent of change |
вероятная причина (перемен или изменений) |
Alex Lilo |
449 |
4:05:25 |
eng-rus |
gen. |
agent of change |
активисты перемен |
Alex Lilo |
450 |
4:05:03 |
eng-rus |
gen. |
agent of change |
инициатор перемен |
Alex Lilo |
451 |
4:04:39 |
eng-rus |
gen. |
agent of change |
специалист по созданию в организации убеждённости в необходимости перемен |
Alex Lilo |
452 |
4:04:32 |
eng-rus |
gen. |
agent of change |
фактор изменений |
Alex Lilo |
453 |
4:04:21 |
eng-rus |
gen. |
agent of change |
агент изменений |
Alex Lilo |
454 |
4:04:05 |
eng-rus |
gen. |
agent of change |
фактор перемен |
Alex Lilo |
455 |
4:03:57 |
eng-rus |
gen. |
agent of change |
агент перемен |
Alex Lilo |
456 |
4:03:42 |
eng-rus |
gen. |
agent of change |
источник перемен |
Alex Lilo |
457 |
3:50:56 |
eng-rus |
telecom. |
destination |
абонентский номер |
Alex Lilo |
458 |
3:50:09 |
eng-rus |
gen. |
destination |
пункт прибытия |
Alex Lilo |
459 |
3:26:13 |
eng-rus |
gen. |
quality training |
первоклассное обучение |
Alex Lilo |
460 |
3:26:01 |
eng-rus |
gen. |
quality training |
обучение высокого качества |
Alex Lilo |
461 |
3:21:20 |
eng-rus |
gen. |
maximum potential |
наибольший потенциал |
Alex Lilo |
462 |
3:09:04 |
eng-rus |
mil. |
choke point |
узкий проход (с наибольшей вероятностью нападения врага) |
Serho |
463 |
3:08:49 |
eng-rus |
gen. |
special instruction |
специальное обучение |
Alex Lilo |
464 |
3:07:40 |
eng-rus |
gen. |
focused instruction |
специальное обучение |
Alex Lilo |
465 |
2:56:58 |
eng-rus |
gen. |
do something meaningful |
сделать что-то значимое |
Alex Lilo |
466 |
2:56:50 |
eng-rus |
avia. |
ICAO-TI |
Технические инструкции ИКАО (International Civil Aviation Organisation Technical Instructions for the Safe Transport of Dangerous Goods by Air – Технические инструкции по безопасной перевозке опасных грузов по воздуху icao.int) |
Ulyna |
467 |
2:56:31 |
eng-rus |
gen. |
do something important |
сделать что-то значимое |
Alex Lilo |
468 |
2:55:18 |
eng-rus |
gen. |
to do something good |
сделать доброе дело |
Alex Lilo |
469 |
2:54:44 |
eng-rus |
gen. |
provide cooperation |
оказать содействие |
Alex Lilo |
470 |
2:53:07 |
eng-rus |
gen. |
make the world a better place |
сделать мир лучше |
Alex Lilo |
471 |
2:51:24 |
rus-ger |
cleric. |
младенец |
Kleinkind |
AlexandraM |
472 |
2:50:41 |
eng-rus |
context. |
make a difference |
изменить что-то вокруг ... |
Alex Lilo |
473 |
2:50:31 |
eng-rus |
gen. |
make a difference |
сделать что-то значимое |
Alex Lilo |
474 |
2:41:18 |
eng-rus |
gen. |
child slavery |
детское рабство |
Alex Lilo |
475 |
2:37:22 |
eng-rus |
slang |
think-piece |
авторская статья |
Interex |
476 |
2:36:03 |
eng-rus |
slang |
think-box |
череп |
Interex |
477 |
2:35:21 |
eng-rus |
slang |
thingy |
предмет, название которого неизвестно или забыто |
Interex |
478 |
2:33:49 |
eng-rus |
gen. |
AIDS-orphan |
ребёнок, родители которого умерли от СПИДа (an AIDS orphan is a child who became an orphan because of death due to HIV/AIDS) |
Alex Lilo |
479 |
2:33:29 |
eng-rus |
gen. |
AIDS-orphans |
дети, родители которых умерли от СПИДа (an AIDS orphan is a child who became an orphan because of death due to HIV/AIDS) |
Alex Lilo |
480 |
1:57:19 |
rus-ger |
cloth. |
длинная узкая юбка с перехватом ниже колен или у щиколотки |
Schlauchrock |
Gajka |
481 |
1:56:59 |
rus-ger |
cloth. |
длинная узкая юбка с перехватом ниже колен или у щиколотки |
Mumienrock |
Gajka |
482 |
1:56:12 |
rus-fre |
cloth. |
длинная узкая юбка с перехватом ниже колен или у щиколотки |
jupe entravée |
Gajka |
483 |
1:43:48 |
rus-ger |
cloth. |
длинная узкая юбка с перехватом ниже колен или у щиколотки |
Fesselrock |
Gajka |
484 |
1:43:21 |
eng-rus |
gen. |
ripple effect |
волновой резонанс |
Alex Lilo |
485 |
1:41:11 |
rus-ger |
cloth. |
длинная узкая юбка с перехватом ниже колен или у щиколотки |
Humpelrock |
Gajka |
486 |
1:41:03 |
eng-rus |
mil. |
wave explosion effect |
волновой эффект взрыва |
Alex Lilo |
487 |
1:40:11 |
eng-rus |
tech. |
hardware reset |
перенастройка аппаратуры |
marcelina |
488 |
1:34:47 |
rus-lav |
gen. |
амнистирование |
amnestēšana |
Anglophile |
489 |
1:33:10 |
eng-rus |
electr.eng. |
NSC |
шкаф со стороны нейтрали |
MichaelBurov |
490 |
1:30:09 |
eng-rus |
electr.eng. |
LSC |
шкаф управления фазами |
MichaelBurov |
491 |
1:25:30 |
eng-rus |
electr.eng. |
LSC |
шкаф со стороны линии |
MichaelBurov |
492 |
1:25:11 |
rus-ger |
gen. |
сдать в утиль |
entsorgen |
ZMV |
493 |
0:59:06 |
eng-rus |
scient. |
semigraphical |
графоаналитический |
MichaelBurov |
494 |
0:43:53 |
eng-rus |
slang |
thick |
увлечённый (кем-либо) |
Interex |
495 |
0:42:34 |
eng-rus |
slang |
the way it plays |
так, как он есть |
Interex |
496 |
0:39:00 |
eng |
abbr. mil. |
Pass/Fail |
P/F |
WiseSnake |
497 |
0:36:05 |
eng-rus |
tech. |
selfextinguishing |
самоустраняющийся |
MichaelBurov |
498 |
0:35:20 |
eng-rus |
bank. |
capital requirements |
требования к достаточности капитала |
Alex_Odeychuk |
499 |
0:35:07 |
rus-lav |
gen. |
солидность |
solīdums |
Anglophile |
500 |
0:34:13 |
eng-rus |
slang |
then and there |
тот самый момент |
Interex |
501 |
0:33:40 |
eng |
abbr. electr.eng. |
NSC |
neutral side cabinet |
MichaelBurov |
502 |
0:33:34 |
rus-lav |
gen. |
"раскусить" |
atšifrēt |
Anglophile |
503 |
0:32:33 |
rus-lav |
gen. |
с бухты-барахты |
uz dullo |
Anglophile |
504 |
0:31:57 |
eng-rus |
bank. |
consolidate into a single supervisory body |
объединить в единый орган надзора |
Alex_Odeychuk |
505 |
0:31:19 |
rus-lav |
gen. |
барахолка |
lupatu tirgus |
Anglophile |
506 |
0:31:18 |
eng-rus |
gen. |
drink to excess |
напиваться |
ART Vancouver |
507 |
0:30:50 |
eng |
abbr. electr.eng. |
LSC |
line side cabinet |
MichaelBurov |
508 |
0:30:27 |
eng-rus |
slang |
THC |
тетрагидроканнабинол, активное вещество марихуаны |
Interex |
509 |
0:30:22 |
rus-lav |
gen. |
оттянуться |
atspringt |
Anglophile |
510 |
0:28:43 |
eng-rus |
slang |
thawed |
пьяный |
Interex |
511 |
0:28:08 |
eng-rus |
euph. |
that way |
пьяный (I'm sorry, but Fred's that way again and can't drive to work.) |
Interex |
512 |
0:28:00 |
eng-rus |
polit. |
be one among equals |
быть равным среди равных |
Alex_Odeychuk |
513 |
0:26:39 |
eng-rus |
tech. |
selfsupporting |
автономный |
MichaelBurov |
514 |
0:24:05 |
eng-rus |
slang |
that tears it! |
это уж слишком! |
Interex |
515 |
0:23:19 |
eng-rus |
slang |
that's what I say |
я с вами согласен |
Interex |
516 |
0:20:52 |
eng-rus |
gen. |
evocate |
вызывать |
teufel |
517 |
0:20:39 |
eng-rus |
slang |
that's the way to go! |
хорошо сделано! |
Interex |
518 |
0:18:47 |
eng-rus |
slang |
that's the way the mop flops |
так всё и происходит |
Interex |
519 |
0:14:33 |
eng-rus |
tech. |
selfholding |
самоудерживающийся |
MichaelBurov |
520 |
0:13:58 |
eng-rus |
mil. |
telemetry instrumentation controller |
контроллер телеметрической аппаратуры |
WiseSnake |
521 |
0:12:21 |
eng-rus |
slang |
that's show biz |
такова жизнь |
Interex |
522 |
0:11:00 |
eng-rus |
tech. |
watchdogging |
самоконтроль |
MichaelBurov |
523 |
0:09:37 |
eng-rus |
slang |
that's show business |
такова жизнь (for you) |
Interex |
524 |
0:09:23 |
eng-rus |
tech. |
selfmonitoring |
самоконтроль |
MichaelBurov |
525 |
0:09:08 |
eng-rus |
econ. |
unaffiliated firm |
неаффилированная фирма |
Alex_Odeychuk |
526 |
0:05:55 |
eng-rus |
bank. |
risk-based capital requirements |
требования к достаточности капитала с учётом рисков |
Alex_Odeychuk |
527 |
0:05:09 |
eng-rus |
gen. |
semi automatic |
полуавтоматический |
MichaelBurov |
528 |
0:03:54 |
eng-rus |
slang |
that's a new one on me. |
это поразительно |
Interex |
529 |
0:00:49 |
eng-rus |
gen. |
non-landed |
безземельный |
Notburga |
530 |
0:00:27 |
eng-rus |
fin. |
proposal for comprehensive regulatory reform |
предложение о проведении комплексной регуляторной реформы |
Alex_Odeychuk |