1 |
23:57:28 |
rus-tur |
tech. |
рефрижераторный осушитель сжатого воздуха |
soğutmalı tip hava kurutucu (Осушители, в которых осушка сжатого воздуха производится посредством превращения в жидкость части конденсируемых паров путем охлаждения с использованием рефрижераторной схемы с последующим удалением конденсата (ГОСТ 30526-97 Пневмоприводы. Осушители сжатого воздуха.)) |
Natalya Rovina |
2 |
23:31:31 |
rus-tur |
tech. |
адсорбционные осушители с нагревом |
ısıtmalı tip adsorpsiyonlu kurutucular |
Natalya Rovina |
3 |
23:29:38 |
rus-tur |
tech. |
безнагревные адсорбционные осушители |
ısıtmasız tip adsorpsiyonlu kurutucular (Осушители, в которых регенерация достигается с помощью ненагретого, расширенного, предварительно осушенного воздуха) |
Natalya Rovina |
4 |
23:19:30 |
rus-tur |
tech. |
стандартных кубических футов в минуту |
dakikada standart fit küp |
Natalya Rovina |
5 |
23:18:42 |
rus-dut |
gen. |
призывать к порядку |
terugfluiten ("...we hebben hem al eens moeten terugfluiten omdat hij een eentalige aan het hoofd van het stedelijke onderwijs wou zetten". standaard.be) |
Weissgardist |
6 |
23:18:18 |
eng-tur |
tech. |
standard cubic feet per minute |
dakikada standart fit küp |
Natalya Rovina |
7 |
23:16:39 |
eng-rus |
ling. |
work idioms |
идиомы, связанные с работой |
sophistt |
8 |
23:16:05 |
rus-fre |
inf. |
валяние утром в постели |
grasse mat' (f. / ' - апостроф означает, что слово сокращенно "mat' = matinée": J'adore faire la grass mat'- Обожаю по утрам валяться в постели.) |
NickMick |
9 |
22:58:08 |
rus-tur |
tech. |
регенерация |
rejenerasyon (восстановление) |
Natalya Rovina |
10 |
22:24:13 |
eng-rus |
law |
Survival |
Сохранение юридической силы |
V.Sok |
11 |
22:22:26 |
eng-rus |
gen. |
might as well |
ничего не остается как |
englishenthusiast1408 |
12 |
22:11:25 |
rus-tur |
tech. |
адсорбент |
taşıyıcı madde |
Natalya Rovina |
13 |
22:10:46 |
eng-tur |
tech. |
dessicant |
kurutucu madde |
Natalya Rovina |
14 |
22:10:23 |
rus-tur |
tech. |
поглотитель влаги |
kurutucu madde |
Natalya Rovina |
15 |
22:03:11 |
rus-tur |
tech. |
адсорбционный осушитель сжатого воздуха |
adsorpsiyonlu hava kurutucu |
Natalya Rovina |
16 |
22:00:30 |
rus-tur |
tech. |
адсорбирующий материал |
adsorbent malzeme |
Natalya Rovina |
17 |
21:54:37 |
eng-rus |
|
быть в курсе |
знать |
4uzhoj |
18 |
21:29:46 |
eng-rus |
biochem. |
free triiodothyronine |
свТ3 (T3) |
Linguistica |
19 |
21:28:21 |
eng-rus |
vulg. |
a child |
пиздюк |
Natalia D |
20 |
21:20:13 |
eng-rus |
polit. |
Migrant Acceptance Index |
Индекс или показатель отношения к мигрантам (Gallup first released its Migration Acceptance Index in 2017, following a strong reaction to the migrant crisis in Europe 2015. It developed the index to measure people's acceptance of migrants in Europe and the rest of the world.) |
Lyashenko I. |
21 |
21:18:58 |
eng-rus |
polit. |
Migrant Acceptance Index |
Индекс принятия мигрантов (Gallup first released its Migration Acceptance Index in 2017, following a strong reaction to the migrant crisis in Europe 2015. It developed the index to measure people's acceptance of migrants in Europe and the rest of the world.) |
Lyashenko I. |
22 |
21:00:47 |
eng |
abbr. pharma. |
PDCS |
patient data collection system |
Min$draV |
23 |
20:59:43 |
eng-rus |
pharma. |
patient data collection system |
система сбора данных о пациентах |
Min$draV |
24 |
20:59:40 |
rus |
electric. |
АвЭС |
автономная электрическая система |
Jenny1801 |
25 |
20:57:35 |
rus-ger |
anat. |
капсульно-связочный аппарат |
kapsuloligamentärer Komplex |
marinik |
26 |
20:57:10 |
rus |
abbr. avia. |
АВЭС |
авиационная воздушная электросвязь |
Jenny1801 |
27 |
20:56:57 |
rus-ger |
anat. |
капсульно-связочный аппарат |
Kapsel-Band-Apparat |
marinik |
28 |
20:49:45 |
eng-rus |
gen. |
anecdotally |
по некоторым сведениям |
A.Rezvov |
29 |
20:49:26 |
eng-rus |
gen. |
anecdotally |
по отдельным сведениям |
A.Rezvov |
30 |
20:49:25 |
eng-rus |
gen. |
total personnel |
общее количество сотрудников |
LadaP |
31 |
20:48:59 |
eng-rus |
gen. |
anecdotally |
по отдельным данным |
A.Rezvov |
32 |
20:48:36 |
eng-rus |
gen. |
anecdotally |
по разрозненным данным |
A.Rezvov |
33 |
20:45:45 |
rus |
O&G |
станция ГТИ и ГК |
станция геолого-технологических исследований и газового каротажа |
Jenny1801 |
34 |
20:45:37 |
eng |
abbr. pharma. |
FRAR |
Final Renewal Assessment Report |
Игорь_2006 |
35 |
20:44:21 |
eng-rus |
gen. |
stung |
уязвлённый |
Liv Bliss |
36 |
20:42:23 |
rus-ita |
gen. |
генеалогическое древо |
Albero genealogico |
zhvir |
37 |
20:23:46 |
eng-rus |
idiom. |
remarkably smart |
семи пядей во лбу (является идиомой для русской части) |
sophistt |
38 |
20:22:26 |
eng-rus |
psychol. |
primary responses |
первичные реакции |
lisabetty |
39 |
19:58:22 |
eng-rus |
O&G |
crossover |
переходный переводник |
Jenny1801 |
40 |
19:43:16 |
rus-tgk |
gen. |
межкомнатный |
байниҳуҷрагӣ |
В. Бузаков |
41 |
19:42:41 |
rus-tgk |
gen. |
межкомнатная дверь |
дари байниҳуҷрагӣ |
В. Бузаков |
42 |
19:41:57 |
rus-tgk |
gen. |
общественное явление |
ҳодисаи ҷамъиятӣ |
В. Бузаков |
43 |
19:40:40 |
eng-rus |
audit. |
report of factual findings |
отчёт об обнаруженных фактах |
LadaP |
44 |
19:39:56 |
rus-tgk |
dipl. |
нота |
нота |
В. Бузаков |
45 |
19:39:03 |
rus-tgk |
elect. |
переносная урна |
қуттии сайёр |
В. Бузаков |
46 |
19:37:10 |
rus-tgk |
elect. |
участковая комиссия |
комиссияи участкавӣ |
В. Бузаков |
47 |
19:35:51 |
rus-tgk |
mil. |
призывник |
даъватшаванда |
В. Бузаков |
48 |
19:34:27 |
rus-tgk |
gen. |
военнослужащий |
хизматчии ҳарбӣ |
В. Бузаков |
49 |
19:22:38 |
rus-ger |
ed. |
договор ученичества |
Berufsausbildungsvertrag |
marinik |
50 |
19:22:09 |
rus-ger |
ed. |
ученический договор на профессиональное обучение |
Berufsausbildungsvertrag (о профессиональном обучении) |
marinik |
51 |
19:07:25 |
rus-dut |
gen. |
пропесочить |
matrakkeren (бельгицизм; чаще фигурально: “Er zijn niet genoeg agenten om iedere betoger afdoende te matrakkeren”. vlaamswoordenboek.be) |
Weissgardist |
52 |
19:01:05 |
eng-rus |
corp.gov. |
environmental, social, governance |
охрана окружающей среды, социальная направленность, рациональное управление (принципы ESG) |
MichaelBurov |
53 |
18:53:42 |
rus-dut |
gen. |
блюдо |
maaltijd |
Alexander Oshis |
54 |
18:53:41 |
rus-dut |
gen. |
избивать палицей |
matrakkeren (бельгицизм; чаще фигурально: "Не оставить камня на камне": “Er zijn niet genoeg agenten om iedere betoger afdoende te matrakkeren”. vlaamswoordenboek.be) |
Weissgardist |
55 |
18:52:52 |
eng-rus |
chem. |
tf |
трифлат |
iwona |
56 |
18:47:50 |
eng-rus |
gen. |
governance |
рациональное управление (предвидение, организация, распорядительство, согласование и контроль – по Анри Файолю) |
MichaelBurov |
57 |
18:45:28 |
eng-rus |
law |
covered entity |
подпадающий под действие HIPAA поставщик услуг здравоохранения (netsec.news) |
sheetikoff |
58 |
18:44:23 |
rus |
abbr. rec.mngmt |
НИКАД |
Номер и код административного документа (Казахстан) |
peuplier_8 |
59 |
18:36:10 |
rus-dut |
gen. |
толстая палка |
matrak (бельгицизм: "De flik heeft met zijn matrak op mijn been geslagen". vlaamswoordenboek.be) |
Weissgardist |
60 |
18:36:09 |
eng-rus |
hist. |
since the Soviet era |
с советских времён (Guadrian, 2020) |
Alex_Odeychuk |
61 |
18:34:24 |
eng-rus |
arch. |
taketh |
забирать, отбирать (простая настоящая указательная форма в единственном числе третьего лица от take: Uncle Sugar giveth, and he taketh away) |
Побеdа |
62 |
18:29:18 |
eng-rus |
gen. |
hang drum |
ханг ("ударный инструмент, состоящий из двух соединенных металлических полусфер" ( ) wikipedia.org, youtube.com) |
Ralana |
63 |
18:28:25 |
rus-ger |
gen. |
заранее рассчитать |
vorkalkulieren |
Raz_Sv |
64 |
18:27:57 |
rus-ger |
orthop. |
бурсит ахиллова сухожилия |
Achillobursitis |
marinik |
65 |
18:27:20 |
eng-rus |
gen. |
preestimate |
заранее рассчитать |
Raz_Sv |
66 |
18:25:45 |
rus-dut |
dial. |
быть характером в отца |
haartje naar zijn vaartje hebben |
Raz_Sv |
67 |
18:23:14 |
eng-rus |
pharma. |
Production Lot Sample Testing |
испытание образцов производственной партии |
Игорь_2006 |
68 |
18:22:31 |
eng |
abbr. pharma. |
PLST |
Production Lot Sample Testing |
Игорь_2006 |
69 |
18:22:07 |
rus-ger |
med. |
бурсит ахиллового сухожилия |
Schleimbeutelentzündung der Achillessehne |
marinik |
70 |
18:20:38 |
rus-ger |
med. |
бурсит ахиллового сухожилия |
Bursitis achillea |
marinik |
71 |
18:19:32 |
rus-fre |
gen. |
быть зарегистрированным в качестве кандидата |
être porté officiellement candidat dans |
Raz_Sv |
72 |
18:19:23 |
rus-ger |
sport. |
бурсит ахиллового сухожилия |
Bursitis der Achillessehne |
marinik |
73 |
18:17:58 |
rus-heb |
gen. |
зарабатывать на пропитание |
להתפרנס |
Raz_Sv |
74 |
18:16:19 |
rus-fre |
law |
недополученная заработная плата |
arriéré de salaire |
Raz_Sv |
75 |
18:14:44 |
eng-rus |
gen. |
dock the wages |
урезать заработную плату |
Raz_Sv |
76 |
18:12:00 |
rus-ger |
sport. |
прыжковый вид спорта |
Sprungsportart |
marinik |
77 |
18:11:05 |
eng-rus |
ed. |
European Standards and Guidelines |
Европейские стандарты и рекомендации (ESG, published by ENQA) |
MichaelBurov |
78 |
18:09:22 |
rus-ger |
sport. |
беговой вид спорта |
Laufsportart |
marinik |
79 |
18:08:14 |
eng-rus |
astrophys. |
spottedness |
запятнанность |
Raz_Sv |
80 |
18:06:25 |
eng |
abbr. |
science and technology |
S/T |
ssn |
81 |
18:05:19 |
rus-ger |
med. |
тендинит ахилла |
Achillessehnentendinitis |
marinik |
82 |
18:03:45 |
eng |
abbr. ed. |
ESG |
European Standards and Guidelines |
MichaelBurov |
83 |
18:02:26 |
rus-ger |
med. |
тендинит ахиллова сухожилия |
Achillessehnentendinitis (Entzündung der Achillessehne) |
marinik |
84 |
18:01:12 |
rus-ger |
med. |
воспаление ахиллова сухожилия |
Achillessehnenentzündung |
marinik |
85 |
18:00:51 |
eng |
abbr. |
S/T |
science and technology |
ssn |
86 |
17:58:58 |
eng |
abbr. |
science and technology |
S&T |
ssn |
87 |
17:45:16 |
rus-ger |
med. |
восстановление подвижности сустава под наркозом |
Narkosemobilisation (под анестезией) |
marinik |
88 |
17:44:25 |
rus-ger |
gen. |
мобилизация сустава под наркозом |
Narkosemobilisation |
marinik |
89 |
17:42:15 |
eng-rus |
gen. |
at its best |
с максимальной отдачей |
triumfov |
90 |
17:20:24 |
eng-rus |
med. |
pneumatized |
пневматизированный |
Rada0414 |
91 |
17:17:25 |
rus-fin |
gen. |
разбиться |
hajota (Lasi tippui lattialle ja hajosi pirstaleiksi. (Стакан упал на пол и разбился вдребезги.)
hajota ja hallitse (разделяй и властвуй)
) |
Kummallinen_Elokuva |
92 |
17:08:54 |
rus-tur |
railw. |
железнодорожный состав |
demiryolu katarı |
Natalya Rovina |
93 |
17:08:04 |
rus-heb |
morph. |
дис- |
אִי־ |
Баян |
94 |
17:04:47 |
rus-heb |
morph. |
пред- |
קְדַם־ |
Баян |
95 |
17:04:31 |
rus-heb |
morph. |
пред- |
טְרוֹם־ |
Баян |
96 |
17:02:54 |
rus-tur |
railw. |
подвижный состав |
tren |
Natalya Rovina |
97 |
16:57:10 |
rus-tur |
auto. |
рессора |
yaprak yay (упругий элемент подвески транспортного средства. Рессора передаёт нагрузку от рамы или кузова на ходовую часть (колёса, опорные катки гусеницы и т. д.), смягчая удары и толчки при прохождении по неровностям пути) |
Natalya Rovina |
98 |
16:53:24 |
rus-tur |
railw. |
амортизатор |
amortisör |
Natalya Rovina |
99 |
16:48:38 |
rus-tur |
railw. |
точки ограничения скорости подвижного состава |
takayyüdat noktaları |
Natalya Rovina |
100 |
16:46:36 |
rus-ger |
gen. |
владелец лесопилки |
Sägemüller |
Miyer |
101 |
16:44:20 |
rus-tur |
railw. |
глухое пересечение |
kruvazman (одноуровневое пересечение железнодорожных путей, устраиваемое без стрелок, что исключает переход подвижного состава с одного пути на другой) |
Natalya Rovina |
102 |
16:41:47 |
rus-tur |
railw. |
стрельчатый перевод |
makas |
Natalya Rovina |
103 |
16:41:20 |
rus-fre |
gen. |
закрыть сделку |
finaliser le deal |
Morning93 |
104 |
16:41:16 |
rus-tur |
railw. |
буфер |
tampon |
Natalya Rovina |
105 |
16:38:24 |
rus-tur |
railw. |
ровный участок пути |
aliyman |
Natalya Rovina |
106 |
16:38:06 |
rus-tur |
railw. |
ровный участок пути |
düz yol |
Natalya Rovina |
107 |
16:37:26 |
rus-heb |
morph. |
квази- |
כְּמוֹ־ |
Баян |
108 |
16:36:52 |
rus-tur |
railw. |
пантограф |
pantograf (токоприемник: устройство, использующееся для снятия тока с контактной сети) |
Natalya Rovina |
109 |
16:35:10 |
rus-heb |
morph. |
моно- |
חַד־ |
Баян |
110 |
16:34:05 |
rus-tur |
railw. |
пролёт |
açıklık (между столбами) |
Natalya Rovina |
111 |
16:33:32 |
rus-tur |
railw. |
величина возвышения в кривых |
dever (наружной рельсовой нити над внутренней) |
Natalya Rovina |
112 |
16:31:26 |
rus-tur |
railw. |
кривой участок пути |
kurp |
Natalya Rovina |
113 |
16:24:38 |
rus-tur |
railw. |
отклонение контактного провода от оси пути |
eksen kaçıklığı |
Natalya Rovina |
114 |
16:21:26 |
rus-tur |
railw. |
отклонение контактного провода от оси пути |
dezeksman |
Natalya Rovina |
115 |
16:19:59 |
rus-tur |
railw. |
высота контактного провода |
seyir teli yüksekliği |
Natalya Rovina |
116 |
16:19:05 |
tur |
railw. |
emplantasyon |
Direk ekseni ile direğe en yakın ray mantarı arasında mesafedir |
Natalya Rovina |
117 |
16:12:33 |
rus-tur |
railw. |
провисание |
fleş (контактного провода) |
Natalya Rovina |
118 |
16:12:03 |
eng-rus |
|
ещё созвонимся |
на связи |
4uzhoj |
119 |
16:11:43 |
eng-rus |
inf. |
talk to you later |
на связи! (в конце разговора; в знач. "ещё созвонимся") |
4uzhoj |
120 |
16:07:28 |
rus-tur |
railw. |
струна |
pandül (обеспечивает подвешивание контактного провода к несушему тросу) |
Natalya Rovina |
121 |
16:07:12 |
eng-rus |
gen. |
responsible for |
действия которых повлекли за собой (В частности, речь шла о сотрудниках, действия которых повлекли за собой нарушение прав и законных интересов предпринимателей, а также сроков ...) |
Alexander Demidov |
122 |
16:05:23 |
rus-tur |
railw. |
контактный провод |
kontak teli |
Natalya Rovina |
123 |
16:05:12 |
rus-tur |
railw. |
контактный провод |
seyir teli (основной или единственный провод контактной подвески, осуществляющий непосредственный контакт с токоприёмниками электроподвижного состава в процессе токосъёма. Различают одинарный контактный провод и двойной, составленный из двух проводов (правого и левого), входящих в одну контактную подвеску) |
Natalya Rovina |
124 |
16:03:01 |
rus-heb |
gen. |
юго-восточный |
דְרום-מזרחי |
Баян |
125 |
16:02:48 |
rus-heb |
gen. |
юго-западный |
דְרום-מערבי |
Баян |
126 |
16:02:15 |
eng-rus |
meat. |
meat producer |
мясопроизводитель |
igisheva |
127 |
16:02:02 |
rus-heb |
gen. |
северо-восточный |
צְפון-מזרחי |
Баян |
128 |
16:01:31 |
rus-heb |
gen. |
северо-западный |
צְפון-מערבי |
Баян |
129 |
15:58:13 |
eng-rus |
med. |
right main bronchus |
правый главный бронх |
Rada0414 |
130 |
15:57:27 |
eng-rus |
med. |
left main bronchus |
левый главный бронх |
Rada0414 |
131 |
15:57:21 |
eng-rus |
gen. |
one last thing that needs to be done is |
осталось только (One last thing that needs to be done is logging in to your lambda console. • Now I am all set. One last thing to be done is to set multiple startup projects.) |
4uzhoj |
132 |
15:56:06 |
rus-tur |
railw. |
несущий трос |
taşıyıcı iletken |
Natalya Rovina |
133 |
15:55:29 |
rus-ger |
mech.eng. |
температурный порог срабатывания |
Absengtemperatur |
shentsov |
134 |
15:55:04 |
eng-rus |
|
осталось только |
осталось |
4uzhoj |
135 |
15:54:24 |
rus-tur |
railw. |
несущий трос |
portör teli (провод цепной контактной подвески, прикреплённый к поддерживающим устройствам контактной сети) |
Natalya Rovina |
136 |
15:48:14 |
rus-tur |
railw. |
контактный рельс |
üçüncü ray |
Natalya Rovina |
137 |
15:45:58 |
rus-tur |
railw. |
жесткая контактная подвеска |
rijit katener |
Natalya Rovina |
138 |
15:45:10 |
rus-tur |
railw. |
контактная подвеска |
katener |
Natalya Rovina |
139 |
15:43:45 |
rus-tur |
railw. |
воздушная контактная сеть |
Havai Hat Katener Sistemi |
Natalya Rovina |
140 |
15:41:57 |
rus-ger |
dial. |
бочар |
Kübler (Gebrauch: südwestdeutsch) |
Miyer |
141 |
15:41:17 |
eng-rus |
immunol. |
mock transduced cell |
клетка с имитацией трансдукции |
VladStrannik |
142 |
15:40:28 |
eng-tur |
railw. |
overhead contact system |
Havai Hat Katener Sistemi |
Natalya Rovina |
143 |
15:35:10 |
eng-rus |
law |
sanctioned person |
лицо под санкциями (возм. вариант перевода) |
'More |
144 |
23:26:41 |
rus-tur |
gen. |
прочность |
dayanıklılık |
Ремедиос_П |
145 |
15:16:56 |
rus-fre |
gen. |
в конце концов |
in fine (C’est in fine l'objectif primaire de tout E-commerçant.) |
Morning93 |
146 |
15:08:42 |
eng-rus |
gen. |
KPI |
кипиай |
Ремедиос_П |
147 |
15:02:17 |
rus-heb |
anat. |
носоглотка |
לוע אפי |
Баян |
148 |
15:01:39 |
rus-heb |
anat. |
гортанная часть глотки |
לוע גרוני |
Баян |
149 |
14:57:58 |
rus-heb |
anat. |
ротовая часть глотки |
לוע פומי |
Баян |
150 |
14:54:21 |
rus-heb |
anat. |
зев |
מצר הלוע |
Баян |
151 |
14:47:22 |
rus-heb |
anat. |
хоаны |
נחיריים פנימיים |
Баян |
152 |
14:47:00 |
rus-ita |
gen. |
чертовски |
troppo (Questo caso è troppo importante per metterlo a rischio) |
massimo67 |
153 |
14:46:58 |
eng-rus |
law |
lack of legal awareness |
юридическая неосведомлённость |
Johnny Bravo |
154 |
14:44:10 |
rus-ita |
gen. |
чертовски |
davvero (Sono solo davvero felice di sentirti di nuovo) |
massimo67 |
155 |
14:43:55 |
rus-ger |
gen. |
государственный комитет |
Staatskomitee |
dolmetscherr |
156 |
14:43:34 |
eng-rus |
pharma. |
increased lacrimation |
повышенная слёзоточивость |
ProtoMolecule |
157 |
14:43:05 |
rus-heb |
anat. |
гортань |
חלל הגרון |
Баян |
158 |
14:41:51 |
rus-heb |
zool. |
пасть |
לוע ר' לועות |
Баян |
159 |
14:41:42 |
rus-heb |
anat. |
зев |
לוע ר' לועות |
Баян |
160 |
14:41:37 |
rus-tur |
gen. |
реалист |
gerçekçi |
Natalya Rovina |
161 |
14:41:34 |
rus-heb |
anat. |
глотка |
לוע ר' לועות |
Баян |
162 |
14:41:31 |
rus-ita |
invect. |
чертовски |
fottutamente (Hai fottutamente ragione) |
massimo67 |
163 |
14:40:48 |
rus-ita |
invect. |
охуенно |
fottutamente (Questo tizio è davvero fottutamente divertente) |
massimo67 |
164 |
14:38:28 |
rus-ita |
invect. |
пиздец как |
fottutamente (Sono così fottutamente stupida) |
massimo67 |
165 |
14:38:23 |
rus-heb |
anat. |
дыхательные пути |
דרכי הנשימה |
Баян |
166 |
14:36:45 |
rus-heb |
anat. |
пищеварительная трубка |
צינור העיכול |
Баян |
167 |
14:32:16 |
rus-fre |
tech. |
ламинирование |
stratification |
Angelika.iv |
168 |
14:32:13 |
rus-tur |
gen. |
девственность |
bekâret |
Natalya Rovina |
169 |
14:29:04 |
rus-ita |
inf. |
мастурбировать |
spararsi le seghe (masturbazione viene definita con espressioni diverse: per esempio, dai romani è chiamata “spararsi le seghe” e da noi napoletani “farsi le pippe”) |
massimo67 |
170 |
14:28:29 |
rus-ita |
gen. |
глажение |
stiratura |
spanishru |
171 |
14:27:23 |
rus-tur |
gen. |
целомудрие |
iffet (в русском языке частичными синонимами являются слова «невинность» и «непорочность») |
Natalya Rovina |
172 |
14:26:37 |
eng-rus |
gen. |
less is more |
чем меньше, тем лучше |
YuliaG |
173 |
14:25:14 |
rus-ita |
inf. |
впутаться в проблемы |
essere nei casini |
massimo67 |
174 |
14:24:53 |
eng-tur |
gen. |
virtue |
erdem |
Natalya Rovina |
175 |
14:23:33 |
rus-tur |
gen. |
невзыскательность |
alçak gönüllülük |
Natalya Rovina |
176 |
14:23:07 |
eng-tur |
gen. |
modesty |
alçak gönüllülük |
Natalya Rovina |
177 |
14:22:19 |
eng-tur |
gen. |
delicacy |
tevazu |
Natalya Rovina |
178 |
14:21:17 |
eng-tur |
gen. |
humility |
tevazu |
Natalya Rovina |
179 |
14:20:13 |
rus-ita |
inf. |
быть по уши в дерьме |
essere nei casini |
massimo67 |
180 |
14:19:35 |
rus-tur |
gen. |
простой |
mütevazı |
Natalya Rovina |
181 |
14:19:25 |
rus-tur |
gen. |
незатейливый |
mütevazı |
Natalya Rovina |
182 |
14:19:19 |
rus-ita |
inf. |
быть по уши в дерьме |
essere in un mare di merda (E mi ha lasciato in un mare di merda.) |
massimo67 |
183 |
14:19:16 |
rus-tur |
gen. |
без выкрутасов |
mütevazı |
Natalya Rovina |
184 |
14:19:06 |
rus-tur |
gen. |
без излишеств |
mütevazı |
Natalya Rovina |
185 |
14:19:01 |
eng-rus |
gen. |
BizDev |
менеджер по развитию бизнеса |
Ремедиос_П |
186 |
14:18:44 |
eng-rus |
gen. |
business developer |
менеджер по развитию бизнеса |
Ремедиос_П |
187 |
14:18:41 |
eng-tur |
gen. |
humble |
mütevazı |
Natalya Rovina |
188 |
14:18:18 |
eng-rus |
lat. |
post festum |
задним числом (na5ballov.pro) |
aldrignedigen |
189 |
14:18:10 |
rus-ita |
inf. |
быть по уши в дерьме |
esere in un fiume di merda fino al collo |
massimo67 |
190 |
14:18:04 |
eng-rus |
gen. |
BizDev |
биздев |
Ремедиос_П |
191 |
14:17:56 |
rus-ger |
med. |
КАМЛ |
zystische Lungenmalformation, CPAM (CPAM = congenital pulmonary airway malformation) |
AllGOL |
192 |
14:17:44 |
eng-rus |
gen. |
business developer |
биздев |
Ремедиос_П |
193 |
14:17:04 |
rus-ita |
inf. |
оказаться в заднице |
essere nella merda fino al collo |
massimo67 |
194 |
14:15:52 |
rus-tur |
gen. |
скромность |
mütevazılık |
Natalya Rovina |
195 |
14:12:55 |
eng |
abbr. med. |
CTC AE |
Common Terminology Criteria for Adverse Events |
iwona |
196 |
14:12:35 |
eng-rus |
med. |
viscometer constant. |
постоянная вискозиметра (chem21.info) |
Germaniya |
197 |
14:12:09 |
rus-tur |
gen. |
проявлять излишнюю деликатность |
fazla tevazu göstermek |
Natalya Rovina |
198 |
14:11:25 |
rus-tur |
gen. |
проявлять деликатность |
tevazu göstermek |
Natalya Rovina |
199 |
14:10:59 |
eng-rus |
gen. |
good a time as any |
самое подходящее время |
Liliyavlavla |
200 |
14:09:43 |
rus-tur |
gen. |
деликатность |
tevazu |
Natalya Rovina |
201 |
14:08:46 |
eng-rus |
market. |
pinned tag |
закреплённый тег |
sissoko |
202 |
14:08:02 |
rus-tur |
gen. |
чуткий |
tevazu sahibi |
Natalya Rovina |
203 |
14:06:36 |
eng-rus |
pmp. |
MCSF |
минимальный непрерывный стабильный расход (minimum continuous stable flow: Минимальный расход, при котором насос может работать без превышения установленных стандартом предельных значений вибрации cntd.ru) |
Mixer |
204 |
14:06:31 |
eng-rus |
market. |
pinned content |
закреплённый контент |
sissoko |
205 |
14:05:12 |
rus-tur |
gen. |
деликатный |
tevazu sahibi |
Natalya Rovina |
206 |
14:04:34 |
rus |
gen. |
деликатность |
духовно-нравственное качество, означающее утончённо внимательное, бережное, и доброжелательное отношение человека к другим |
Natalya Rovina |
207 |
14:00:16 |
eng-rus |
scient. |
foresight |
долгосрочное прогнозирование |
MichaelBurov |
208 |
13:57:43 |
eng-rus |
pharma. |
endotoxin test |
испытание на эндотоксины |
Andy |
209 |
13:57:06 |
eng-rus |
law, ADR |
consumer base |
потребительская база |
igisheva |
210 |
13:56:27 |
eng-rus |
gen. |
to be put in contrast with |
противопоставляться (The tension between the ‘is' and the ‘ought' is perhaps the clue to understanding this adage, where Hegel doesn't opt for the one or the other, but aims at the paradoxical intersection of the two. Hegel's adage is put in contrast with Marx's Thesis Eleven.) |
aldrignedigen |
211 |
13:51:42 |
rus-ger |
cards |
рубашка |
Rückseite einer Spielkarte (игральной карты) |
HolSwd |
212 |
13:44:36 |
eng-rus |
therm.eng. |
maximum continuous rating |
максимальная производительность при длительной работе (МДП [maximum continuous rating (MCR)]: Максимальная непрерывная паропроизводительность, которая может быть обеспечена при непрерывной работе на расчётных параметрах пара (ГОСТ Р 55682.7-2017, пункт 3.8) meganorm.ru, cntd.ru) |
Mixer |
213 |
13:40:14 |
eng-rus |
therm.eng. |
MCR |
МДП (максимальная производительность при длительной работе [maximum continuous rating]: Максимальная непрерывная паропроизводительность, которая может быть обеспечена при непрерывной работе на расчётных параметрах пара. cntd.ru) |
Mixer |
214 |
13:39:41 |
rus-heb |
gen. |
книзу |
כלפי מטה |
Баян |
215 |
13:39:22 |
rus-heb |
gen. |
кверху |
כלפי מעלה |
Баян |
216 |
13:38:18 |
rus-heb |
morph. |
-образная |
דְמוית |
Баян |
217 |
13:37:59 |
rus-heb |
morph. |
-образный |
דְמוי |
Баян |
218 |
13:33:10 |
rus-fin |
gen. |
успеть |
ehtiä (Sinulla on tietty määrä aikaa ehtiä puhelinkopilta toiselle. (Я дам тебе немного времени, чтоб ты успел дойти от одной телефонной будки до другой.)
Bill heräsi aikaisin, että hän ehtisi ensimmäiseen junaan. (Билл встал рано, чтобы успеть на первый поезд.) glosbe.com) |
Kummallinen_Elokuva |
219 |
13:28:18 |
rus-heb |
physiol. |
перистальтика |
תנועה פריסטלטית |
Баян |
220 |
13:12:44 |
eng-rus |
gen. |
small deeds theory |
теория малых дел |
Ремедиос_П |
221 |
13:12:13 |
rus-tur |
tech. |
закрытый контур |
kapalı çevrim |
Natalya Rovina |
222 |
13:12:10 |
eng-rus |
gen. |
theory of small deeds |
теория малых дел |
Ремедиос_П |
223 |
13:11:22 |
eng-rus |
chromat. |
carbon loading |
углеродная нагрузка (extent of chemical modification (as expressed by end-capping, carbon loading, and others)) |
Maggotka |
224 |
13:09:43 |
rus-dut |
gen. |
обдолбанный |
wappi ((наркотиками)) |
vladi_slav |
225 |
13:09:26 |
rus-heb |
anat. |
капилляр |
נים |
Баян |
226 |
13:08:19 |
rus-spa |
arch. |
превращать в жидкое состояние |
liquefacer |
chizhikchi |
227 |
13:07:13 |
rus-heb |
biochem. |
амилаза |
עמילאזה |
Баян |
228 |
13:03:57 |
rus-spa |
gen. |
пищевой |
nutricional |
chizhikchi |
229 |
13:02:29 |
eng-rus |
gen. |
padawan |
падаван (Звездные войны) |
Ремедиос_П |
230 |
13:02:23 |
rus-spa |
gen. |
срочный |
urgente |
chizhikchi |
231 |
12:58:55 |
rus-spa |
cosmet. |
дряблость |
flacidez |
VictoriaMoroz |
232 |
12:54:57 |
rus-tur |
industr. |
промышленное производство алкоголя и изготовление спиртных напитков |
içki sanayi |
Natalya Rovina |
233 |
12:54:27 |
eng-rus |
gen. |
appropriate as evidence |
конфисковать в качестве улик |
Ремедиос_П |
234 |
12:52:58 |
eng-rus |
gen. |
feed someone information |
снабжать кого-либо информацией |
Ремедиос_П |
235 |
12:52:11 |
rus-tur |
industr. |
фармацевтическая промышленность |
ilaç sanayi |
Natalya Rovina |
236 |
12:51:11 |
rus-tur |
industr. |
пищевая промышленность и производство напитков |
gıda ve içecek sanayi |
Natalya Rovina |
237 |
12:49:46 |
rus-tur |
industr. |
пищевая промышленность |
gıda sanayi |
Natalya Rovina |
238 |
12:49:03 |
rus-spa |
cosmet. |
тусклый о коже |
deslucido |
VictoriaMoroz |
239 |
12:48:54 |
eng-rus |
gen. |
incriminating |
имеющий состав преступления |
Ремедиос_П |
240 |
12:48:53 |
rus-spa |
gen. |
понятный |
inteligible |
chizhikchi |
241 |
12:47:55 |
rus-tur |
tech. |
ступень |
kademe |
Natalya Rovina |
242 |
12:44:57 |
eng-rus |
inf. |
out of pocket |
на свои |
Ремедиос_П |
243 |
12:41:23 |
rus-tur |
tech. |
монтаж |
montaj |
Natalya Rovina |
244 |
12:41:10 |
rus-tur |
tech. |
сборка |
montaj |
Natalya Rovina |
245 |
12:39:10 |
rus-heb |
gen. |
клетчатка |
תאית |
Баян |
246 |
12:34:18 |
rus-spa |
gen. |
укоренять |
enraizar |
chizhikchi |
247 |
12:33:10 |
rus-heb |
anat. |
червеобразный отросток |
תוֹסֶפתָן (слепой кишки) |
Баян |
248 |
12:30:27 |
rus-heb |
anat. |
толстая кишка |
המעי הגס |
Баян |
249 |
12:29:04 |
rus-spa |
cosmet. |
расширенные поры |
poros abiertos |
VictoriaMoroz |
250 |
12:28:18 |
eng-rus |
slang |
Yes siree Bob! |
сто пудово |
YuliaG |
251 |
12:27:46 |
eng-rus |
avia. |
preset altitude |
запрограммированная высота |
Raz_Sv |
252 |
12:27:31 |
rus-heb |
anat. |
поперечно-полосатая мышца |
שריר משורטט |
Баян |
253 |
12:26:25 |
eng-rus |
manag. |
hardwired |
запрограммированный |
Raz_Sv |
254 |
12:22:34 |
rus-heb |
anat. |
мышцы тазового дна |
שרירי קרקעית האגן |
Баян |
255 |
12:21:50 |
rus-heb |
anat. |
тазовое дно |
קרקעית אגן |
Баян |
256 |
12:07:10 |
rus-ger |
gen. |
самозанятость |
Selbstständigkeit |
Лорина |
257 |
12:06:21 |
rus-ger |
gen. |
фрилансер |
freier Mitarbeiter |
Лорина |
258 |
11:46:07 |
eng-rus |
sport. |
baton twirler |
гимнастка с жезлом |
Taras |
259 |
11:43:03 |
rus-heb |
anat. |
солнечное сплетение |
מקלעת השמש |
Баян |
260 |
11:39:07 |
eng-rus |
sport. |
twirler |
гимнастка с булавой (тж. см. baton twirler) |
Taras |
261 |
11:38:41 |
eng-rus |
sport. |
baton twirler |
гимнастка с булавой |
Taras |
262 |
11:32:58 |
rus-heb |
anat. |
заднепроходный канал |
תעלת פי הטבעת |
Баян |
263 |
11:31:44 |
eng-rus |
gen. |
apparently |
оказывается (‘Well, if she sacks her parlourmaid, it will mean that the chauffeur will quit. He's in love with her.' ‘With my aunt?' ‘No, with the parlourmaid. And apparently he's the only chauffeur your uncle has ever found who drives carefully enough for him.' (P.G. Wodehouse)) |
April May |
264 |
11:23:21 |
eng-rus |
law |
donor |
правообладатель (в соглашениях о неразглашении) |
Liliash |
265 |
11:22:22 |
rus-heb |
gen. |
последняя |
סופית |
Баян |
266 |
11:22:04 |
rus-heb |
morph. |
постфикс |
סופית |
Баян |
267 |
11:19:06 |
eng-rus |
O&G, casp. |
podding system |
система цветовой дифференциации |
Yeldar Azanbayev |
268 |
11:18:09 |
eng-rus |
O&G, casp. |
capsule system |
капсульная система |
Yeldar Azanbayev |
269 |
11:12:24 |
eng-rus |
avia. |
IAMS |
СКВ (Integrated Air Management System) |
Natalie_apple |
270 |
11:09:24 |
eng-rus |
gen. |
feel dizzy |
чувствовать головокружение |
LiBrrra |
271 |
11:05:47 |
eng-rus |
med. |
midbrain tegmentum |
покрышка среднего мозга |
Lifestruck |
272 |
11:03:14 |
rus-heb |
physiol. |
пищеварительный сок |
מיצי עיכול |
Баян |
273 |
10:53:10 |
eng |
journ. |
article processing charge |
APC |
Maggotka |
274 |
10:48:45 |
eng-rus |
gen. |
open someone up all over |
вскрыть швы |
LiBrrra |
275 |
10:47:33 |
rus-ger |
med. |
тест надостной мышцы |
Supraspinatustest (тест "пустой банки"/тест Джоба) |
marinik |
276 |
10:43:22 |
rus-ger |
med. |
тест Джоба |
Supraspinatustest nach Jobe |
marinik |
277 |
10:41:57 |
rus-heb |
fig. |
установить границы |
לשים גבולות |
Баян |
278 |
10:41:06 |
eng-rus |
gen. |
the whole thing is done |
всё плохое позади |
LiBrrra |
279 |
10:39:38 |
rus-ger |
gen. |
маркетплейс |
Marktplatz |
Ремедиос_П |
280 |
10:37:13 |
eng-rus |
avia. |
hydrogen-powered plane |
воздушное судно на водородном топливе |
Sergei Aprelikov |
281 |
10:36:16 |
rus-heb |
anat. |
лимфатический сосуд |
כלי לימפה ר' כלֵי לימפה |
Баян |
282 |
10:31:43 |
rus-heb |
gram. |
снабжение определённым артиклем |
יידוע |
Баян |
283 |
10:26:19 |
rus-ita |
electr.eng. |
энергосберегающая лампочка |
lampadine a risparmio energetico |
Sergei Aprelikov |
284 |
10:25:20 |
rus-heb |
morph. |
приставка |
תחילית |
Баян |
285 |
10:23:13 |
rus-spa |
electr.eng. |
энергосберегающая лампочка |
bombilla de bajo consumo de energía |
Sergei Aprelikov |
286 |
10:21:21 |
rus-spa |
electr.eng. |
энергосберегающая лампочка |
bombilla de ahorro de energía |
Sergei Aprelikov |
287 |
10:21:04 |
rus-heb |
gastroent. |
подслизистая оболочка |
תת-רירית (стенки желудка) |
Баян |
288 |
10:18:51 |
rus-heb |
anat. |
привратник желудка |
שוער |
Баян |
289 |
10:17:26 |
rus-fre |
electr.eng. |
энергосберегающая лампа |
lampe à économie d'énergie |
Sergei Aprelikov |
290 |
10:17:03 |
rus-heb |
anat. |
подсерозная оболочка |
סאב-סרוזה |
Баян |
291 |
10:16:31 |
rus-fre |
electr.eng. |
энергоэффективная лампочка |
lampe à économie d'énergie |
Sergei Aprelikov |
292 |
10:14:26 |
rus-fre |
electr.eng. |
энергосберегающая лампочка |
ampoule économique |
Sergei Aprelikov |
293 |
10:12:10 |
eng-rus |
oncol. |
short diameter |
размер по короткой оси |
Wolfskin14 |
294 |
10:11:47 |
rus-heb |
physiol. |
пищевой комок |
גוש מזון |
Баян |
295 |
10:11:30 |
eng-rus |
oncol. |
long diameter |
размер по длинной оси |
Wolfskin14 |
296 |
10:03:14 |
rus-tur |
gen. |
опыт |
deneyim |
Natalya Rovina |
297 |
10:02:59 |
rus-tur |
gen. |
уникальный |
benzersiz |
Natalya Rovina |
298 |
10:02:30 |
eng-rus |
news |
be in the works |
находиться в разработке (This new YouTube app appears to be in the works for several months now and it will be the first time that a native YouTube client will make it to the Microsoft Store for PCs.) |
4uzhoj |
299 |
10:02:18 |
rus-tur |
gen. |
уникальный опыт |
benzersiz deneyim |
Natalya Rovina |
300 |
9:58:41 |
rus-tur |
tech. |
экологически чистый |
çevre dostu |
Natalya Rovina |
301 |
9:57:29 |
rus-tur |
tech. |
простота установки, использования и техобслуживания |
kullanıcı dostu |
Natalya Rovina |
302 |
9:55:33 |
rus-tur |
IT |
удобный для пользователя |
kullanıcı dostu (интерфейс) |
Natalya Rovina |
303 |
9:50:45 |
rus-heb |
anat. |
гладкая мышца |
שריר חלק |
Баян |
304 |
9:46:32 |
rus-ita |
gen. |
стрельба на дальние и сверхдальние дистанции |
tiro a lunga e ultra lunga distanza |
massimo67 |
305 |
9:43:34 |
rus-ita |
gen. |
дальнобойный фонарь |
torcia per osservazione a lunga distanza |
massimo67 |
306 |
9:40:59 |
rus-heb |
anat. |
продольная мышца |
שריר אורכי (мышечного слоя, напр. желудка) |
Баян |
307 |
9:40:04 |
rus-heb |
anat. |
косая мышца |
שריר אלכסוני (мышечного слоя, напр. желудка) |
Баян |
308 |
9:39:21 |
rus-heb |
anat. |
циркулярная мышца |
שריר טבעתי (мышечного слоя напр. желудка) |
Баян |
309 |
9:33:31 |
rus-heb |
gastroent. |
подслизистая оболочка |
סבמוקוזה (стенки желудка) |
Баян |
310 |
9:32:39 |
rus-heb |
gastroent. |
слизистая оболочка |
מוקוזה (стенки желудка) |
Баян |
311 |
9:32:30 |
rus-heb |
gastroent. |
слизистая оболочка |
שכבת רירית (стенки желудка) |
Баян |
312 |
9:31:17 |
rus-heb |
anat. |
мышечная оболочка |
מוסקולריס (стенки желудка) |
Баян |
313 |
9:31:09 |
rus-heb |
anat. |
мышечная оболочка |
שכבת שריר (стенки желудка) |
Баян |
314 |
9:30:35 |
rus-spa |
med. |
гипнотерапевт |
hipnoterapeuta |
Sergei Aprelikov |
315 |
9:30:04 |
rus-heb |
anat. |
серозная оболочка |
שכבת סרוזה (стенки желудка) |
Баян |
316 |
9:29:37 |
rus-fre |
med. |
гипнотерапевт |
hypnothérapeute |
Sergei Aprelikov |
317 |
9:28:25 |
rus-heb |
anat. |
стенка желудка |
דופן קיבה |
Баян |
318 |
9:28:09 |
rus-ger |
med. |
гипнотерапевт |
Hypnotherapeut |
Sergei Aprelikov |
319 |
9:17:28 |
rus-ita |
robot. |
синтетическая кожа |
pelle sintetica |
Sergei Aprelikov |
320 |
9:16:12 |
rus-spa |
robot. |
синтетическая кожа |
piel sintética |
Sergei Aprelikov |
321 |
9:15:15 |
rus-fre |
robot. |
синтетическая кожа |
peau synthétique |
Sergei Aprelikov |
322 |
9:14:11 |
rus-ger |
robot. |
синтетическая кожа |
synthetische Haut |
Sergei Aprelikov |
323 |
9:13:39 |
eng-rus |
gen. |
big fire |
сильный пожар (Big fire in Yaletown tonight. Appears to be either Elissa restaurant or the Scotiabank. Stay safe! (A Twitter post)) |
ART Vancouver |
324 |
9:13:06 |
rus-heb |
physiol. |
желудочный сок |
אנזימי קיבה |
Баян |
325 |
9:12:53 |
rus-heb |
physiol. |
желудочный сок |
מיצי הקיבה |
Баян |
326 |
9:12:38 |
eng-rus |
robot. |
synthetic skin |
синтетическая кожа |
Sergei Aprelikov |
327 |
9:12:12 |
rus-ger |
gen. |
нахохлиться |
aufplustern ((о птицах)) |
Bergkristall |
328 |
8:59:30 |
eng-rus |
O&G, casp. |
hit team |
рабочая группа профессионалов по ликвидации замечаний |
Yeldar Azanbayev |
329 |
8:58:33 |
rus-fre |
gen. |
продолжать информировать о |
tenir informée |
ROGER YOUNG |
330 |
8:57:41 |
rus-fre |
gen. |
информировать |
tenir informée |
ROGER YOUNG |
331 |
8:57:36 |
eng-rus |
gen. |
only drawback |
единственный недостаток (That is the only drawback which he has found to his bride.) |
ART Vancouver |
332 |
8:57:20 |
eng-rus |
gen. |
only downside |
единственный недостаток (This is a good vaccine. The only downside is, it's very pricey. – Единственный недостаток заключается в том, что она очень дорогостоящая.) |
ART Vancouver |
333 |
8:56:41 |
eng-rus |
work.fl. |
general construction contractor |
генеральный подрядчик по строительству |
Sumin |
334 |
8:55:50 |
eng |
abbr. work.fl. |
GCC |
general construction contractor |
Sumin |
335 |
8:50:32 |
rus-ger |
med. |
перинатальная психология |
perinatale Psychologie |
dolmetscherr |
336 |
8:49:42 |
eng-rus |
O&G, casp. |
hazard identification team |
группа по выявлению опасностей |
Yeldar Azanbayev |
337 |
8:49:17 |
eng-rus |
O&G, casp. |
hit team |
группа по выявлению опасностей (как вариант) |
Yeldar Azanbayev |
338 |
8:49:06 |
eng-rus |
O&G, casp. |
hit team |
ударная группа по устранению замечаний (как вариант
) |
Yeldar Azanbayev |
339 |
8:48:18 |
rus-ita |
robot. |
искусственная кожа |
pelle artificiale |
Sergei Aprelikov |
340 |
8:45:55 |
rus-spa |
robot. |
искусственная кожа |
piel artificial |
Sergei Aprelikov |
341 |
8:44:17 |
rus-fre |
robot. |
искусственная кожа |
peau artificielle |
Sergei Aprelikov |
342 |
8:43:18 |
rus-ger |
robot. |
искусственная кожа |
künstliche Haut |
Sergei Aprelikov |
343 |
8:43:16 |
rus-fre |
gen. |
дополнительные разъяснения |
précisions complémentaires |
ROGER YOUNG |
344 |
8:36:53 |
rus |
pharma. |
страновой управляющий |
директор представительства |
Lviv_linguist |
345 |
8:36:13 |
eng-bul |
law |
qualifying distribution |
разпределение под условие |
алешаBG |
346 |
8:36:12 |
rus-fre |
gen. |
просьба об оказании взаимной помощи |
demande d'entraide |
ROGER YOUNG |
347 |
8:30:13 |
eng-rus |
gen. |
Malayization |
малаизация |
Domitori |
348 |
8:29:45 |
eng-rus |
gen. |
Malayisation |
малаизация |
Domitori |
349 |
8:26:46 |
eng-rus |
O&G, casp. |
stakeholder management plan |
план организационной деятельности учредителей |
Yeldar Azanbayev |
350 |
8:18:52 |
eng-rus |
formal |
of one's own will |
добровольно ("The owner of an open-top convertible called Vancouver police about 6 p.m. on Sunday to say he had returned to his parked Chevrolet Corvette supercar in the Sunset Beach parking lot to find a stranger had climbed inside the vehicle through the open roof and was sitting in the driver's seat without his consent. (...) When it became clear the man would not leave the car of his own will, officers used a bean bag shotgun on the man's legs, which allowed officers to move in and arrest the 36-year-old Vancouver man." The Province) |
ART Vancouver |
351 |
8:18:01 |
eng-rus |
econ. |
self-imposed |
добровольный (a self-imposed carbon tax) |
ART Vancouver |
352 |
8:09:26 |
eng-rus |
gov. |
benefit |
денежное пособие (ежемесячная сумма, выплачиваемая государством инвалидам, пожилым и малообеспеченным гражданам, также в рамках национального пенсионного плана; часто во множ. числе, имея в виду сумму выплат по разным категориям: receive a Canada Pension Plan benefit • the Allowance for Survivor benefit) |
ART Vancouver |
353 |
8:04:43 |
eng-rus |
gen. |
HASWA |
Закон 1974 года о здоровье и безопасности на рабочем месте (Является актом парламента Соединенного Королевства, который с 2011 года определяет основную структуру и полномочия по поощрению, регулированию и обеспечению охраны труда, безопасности и благополучия на рабочем месте в Соединенном Королевстве. wikipedia.org) |
alexalb137 |
354 |
7:52:29 |
eng-bul |
law |
restricted shares |
блокирани акции |
алешаBG |
355 |
7:51:01 |
eng-bul |
law |
resolute unwillingness |
решително нежелание |
алешаBG |
356 |
7:48:58 |
eng-bul |
law |
repossession |
встъпване на кредитор във владение на имуществото на длъжник |
алешаBG |
357 |
7:46:13 |
eng-rus |
O&G, casp. |
Havoline Xtended – premix 50/50 |
приготовленная смесь 50/50 |
Yeldar Azanbayev |
358 |
7:44:20 |
rus-ger |
med. |
репродуктивный цикл |
Fortpflanzungszyklus |
dolmetscherr |
359 |
7:42:52 |
eng-bul |
law |
right of possession |
право на притежание |
алешаBG |
360 |
7:38:07 |
eng-rus |
psychol. |
container |
контейнер |
Aleks_Teri |
361 |
7:36:46 |
rus-ger |
relig. |
власть ключей |
Schlüsselgewalt (папы римского) |
EvgenyEroshev |
362 |
7:36:07 |
eng-rus |
polit. |
honour the pledge |
выполнить обещание (напр., предвыборное: The opposition critic says the public shouldn't expect that the government it's going to honour that pledge.) |
ART Vancouver |
363 |
6:44:47 |
eng-rus |
gen. |
take care of all the arrangements |
взять на себя организацию (чего-либо: We'll take care of all the arrangements. – Мы возьмём на себя организацию всего.) |
ART Vancouver |
364 |
6:44:37 |
eng-rus |
gen. |
take care of all the arrangements |
всё организовать (We'll take care of all the arrangements. – Мы всё организуем.) |
ART Vancouver |
365 |
6:43:41 |
eng-rus |
gen. |
take care of all the arrangements |
позаботиться обо всём (We'll take care of all the arrangements. – Мы обо всём позаботимся.) |
ART Vancouver |
366 |
6:33:19 |
eng-rus |
O&G, casp. |
infrastructure E&I general superintendent |
старший руководитель работ по монтажу КИП и электрооборудования на объектах инфраструктуры |
Yeldar Azanbayev |
367 |
6:27:54 |
eng-rus |
O&G, casp. |
electric and instrumentation |
электрооборудование и КИП |
Yeldar Azanbayev |
368 |
6:25:42 |
eng-rus |
inf. |
freak out |
пугаться (We were freaking out. – Нам было страшно.) |
ART Vancouver |
369 |
6:23:14 |
eng-rus |
inf. |
freak out |
психовать (Stop freaking out! – Не психуй!) |
ART Vancouver |
370 |
5:59:36 |
eng-rus |
gov. |
age of retirement |
пенсионный возраст (raised the age of retirement by two years – подняли персионный возраст на два года) |
ART Vancouver |
371 |
5:34:11 |
rus-kaz |
O&G, casp. |
вахтовый городок |
вахталық қалашық |
Yeldar Azanbayev |
372 |
5:21:33 |
eng-rus |
O&G, casp. |
SPA electrical systems |
ответственное лицо проекта по электрическим системам |
Yeldar Azanbayev |
373 |
5:18:53 |
eng-rus |
O&G, casp. |
construction superintendent |
управляющий строительством |
Yeldar Azanbayev |
374 |
4:19:20 |
ger |
abbr. bank. |
SBT |
Selbstbedienungsterminal |
Лорина |
375 |
4:00:21 |
rus-ger |
bank. |
осуществлять перевод |
Überweisung ausführen |
Лорина |
376 |
4:00:10 |
rus-ger |
bank. |
осуществить перевод |
Überweisung ausführen |
Лорина |
377 |
3:49:36 |
ger |
abbr. bank. |
KSP |
Kreissparkasse |
Лорина |
378 |
3:19:11 |
eng-rus |
gen. |
Fruit leather |
Пастила (в значении кондитерского изделия из сваренных с сахаром, протертых и выпущенных фруктов. Все прочие варианты, приведенные здесь, к этому изделию не имеют отношения.) |
Lyudmila R |
379 |
2:54:16 |
rus-ger |
gen. |
по адресу |
unter der Anschrift |
Лорина |
380 |
2:51:08 |
eng-rus |
meat. |
processed meat product |
обработанный мясной продукт |
igisheva |
381 |
2:13:51 |
rus-ger |
gen. |
на будущее |
für die Zukunft |
Лорина |
382 |
2:04:47 |
eng-rus |
gen. |
in a fluid motion |
плавным движением |
sankozh |
383 |
1:55:55 |
eng-rus |
gen. |
last modified |
дата последнего изменения |
sankozh |
384 |
1:50:04 |
eng-rus |
comp. |
open a new document |
создавать новый документ |
sankozh |
385 |
1:26:43 |
eng-rus |
alg. |
dynamic mode decomposition |
разложение по динамическим модам (wikipedia.org) |
3meigorini4 |
386 |
1:26:02 |
rus-ger |
bank. |
совладелец счета |
Mitkontoinhaber |
Лорина |
387 |
1:09:45 |
eng-rus |
bus.styl. tax. |
tax return preparer |
специалист, оказывающий услуги по заполнению налоговых деклараций (предлагаемый вариант перевода: A Tax Return Preparer (TRP) is an Income Tax Department-approved individual who is trained to assist taxpayers in filing their income tax returns. A TRP need not be a chartered accountant or a tax lawyer but has the skills required to help individuals file their tax returns in lieu of a nominal fee.) |
'More |
388 |
0:30:36 |
eng-rus |
biol. |
choanozoa |
хоанозои (подцарство) |
MichaelBurov |
389 |
0:18:01 |
eng-rus |
AI. |
artificial general intelligence |
универсальный искусственный интеллект |
MichaelBurov |