1 |
23:56:17 |
rus-fre |
st.exch. |
получать доходы от |
tirer des recettes de |
ROGER YOUNG |
2 |
23:55:01 |
eng-rus |
med. |
semioval center |
полуовальный центр (отдел головного мозга (centrum semiovale)) |
Alice Volkov |
3 |
23:43:55 |
rus-fre |
st.exch. |
обеспечительный актив |
actif de sécurité |
ROGER YOUNG |
4 |
23:43:12 |
eng-rus |
st.exch. |
security asset |
обеспечительный актив |
ROGER YOUNG |
5 |
23:41:08 |
rus-fre |
st.exch. |
обременённый актив |
bien grevé |
ROGER YOUNG |
6 |
23:40:45 |
rus-fre |
st.exch. |
обременённый актив |
bien grève |
ROGER YOUNG |
7 |
23:37:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
entertain a view |
разделять такой взгляд |
Игорь Миг |
8 |
23:37:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
entertain a view |
соглашался с точкой зрения |
Игорь Миг |
9 |
23:35:26 |
rus-fre |
st.exch. |
высокодоходные инвестиции |
investissement à haut rendement |
ROGER YOUNG |
10 |
23:33:51 |
rus-fre |
st.exch. |
изменить традиционные взгляды на |
changer la vision traditionnelle de |
ROGER YOUNG |
11 |
23:33:21 |
eng-rus |
names |
Radcliffe |
Рэдклифф (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
12 |
23:33:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
entertain a view |
разделять точку зрения |
Игорь Миг |
13 |
23:30:18 |
eng-rus |
|
big tamale |
главное блюдо (I guess you'd want to see the big tamale (Independence Day movie)) |
Capital |
14 |
23:29:09 |
rus-fre |
st.exch. |
поддерживать традиционные взгляды на |
soutenir une vision traditionnelle de |
ROGER YOUNG |
15 |
23:28:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
biggest export revenue source |
основной источник экспортных доходов |
Игорь Миг |
16 |
23:26:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
biggest export revenue source |
основной источник валютных поступлений |
Игорь Миг |
17 |
23:26:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
biggest export revenue source |
основная статья экспортной выручки |
Игорь Миг |
18 |
23:24:17 |
rus-fre |
st.exch. |
инвестиционный актив |
actif de placements |
ROGER YOUNG |
19 |
23:21:05 |
eng-rus |
names |
Ratcliffe |
Рэтклифф (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
20 |
23:20:18 |
eng-rus |
astronaut. |
reaction wheel |
двигатель-маховик |
Toropat |
21 |
23:19:45 |
eng-rus |
astronaut. |
magnetorquer |
магнитный исполнительный орган |
Toropat |
22 |
23:15:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
infrastructure constraints |
недостаточная развитость инфраструктуры |
Игорь Миг |
23 |
23:13:15 |
rus-fre |
st.exch. |
инвестиционные пакеты |
paquet d'investissements |
ROGER YOUNG |
24 |
23:12:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
face infrastructure constraints |
столкнуться с проблемой перегруженности существующей инфраструктуры |
Игорь Миг |
25 |
23:08:06 |
eng-rus |
med. |
FNA biopsy |
Тонкоигольная аспирационная биопсия |
Инесса Шляк |
26 |
23:01:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
face infrastructure constraints |
столкнуться с проблемой наличиянедостаточно развитой инфраструктуры |
Игорь Миг |
27 |
23:01:17 |
eng-rus |
inf. |
Left, right and center |
постоянно (A cafe has been losing its customers left, right, and center.) |
Andy |
28 |
22:59:44 |
eng-rus |
med. |
MIBG scan |
сканирование с радиоактивным изотопом-метайодобензилгуанидином (MIBG) |
Инесса Шляк |
29 |
22:54:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
increase global lead |
закрепиться в мировых лидерах |
Игорь Миг |
30 |
22:53:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
increase one's global lead |
упрочить своё положение мирового лидера |
Игорь Миг |
31 |
22:53:01 |
eng-rus |
rude |
knee deep in shit |
в жопе |
VLZ_58 |
32 |
22:48:33 |
eng-rus |
rude |
in a hole |
в жопе (We've lost the order and we're in a bit of a hole.) |
VLZ_58 |
33 |
22:46:25 |
eng-rus |
sociol. |
generalised trust |
социальное доверие |
Alexander Oshis |
34 |
22:46:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
marketing year |
хозяйственный год |
Игорь Миг |
35 |
22:45:13 |
rus-ita |
dentist. |
неправильный прикус |
malocclusione |
Хыка |
36 |
22:45:06 |
eng-rus |
names |
Crockett |
Крокетт (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
37 |
22:44:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
marketing year |
учётный год |
Игорь Миг |
38 |
22:43:19 |
eng-rus |
sociol. |
generalised trust |
обобщённое доверие |
Alexander Oshis |
39 |
22:42:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not least because of |
что отчасти вызвано |
Игорь Миг |
40 |
22:42:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not least because of |
что частично находит своё объяснение в том, что |
Игорь Миг |
41 |
22:41:50 |
eng-rus |
biol. |
water living |
акватический (См. пример в статье "обитающий в воде".) |
I. Havkin |
42 |
22:41:17 |
eng-rus |
|
water living |
водный (о животных) См. пример в статье "обитающий в воде".) |
I. Havkin |
43 |
22:41:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not least because of |
что отчасти обусловлено |
Игорь Миг |
44 |
22:40:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not least because of |
что отчасти находит своё объяснение в том, что |
Игорь Миг |
45 |
22:40:14 |
eng-rus |
|
manufacture |
сработать |
Супру |
46 |
22:40:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not least because of |
что отчасти объясняется |
Игорь Миг |
47 |
22:39:46 |
eng-rus |
|
water living |
обитающий в воде (They [fishes] are exclusively water living animals.) |
I. Havkin |
48 |
22:38:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not least because of |
что не в последнюю очередь обусловлено |
Игорь Миг |
49 |
22:38:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not least because of |
отчасти из-за |
Игорь Миг |
50 |
22:35:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not least because of |
в частности в силу |
Игорь Миг |
51 |
22:35:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not least because of |
в частности по причине |
Игорь Миг |
52 |
22:35:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not least because of |
в том числе и вследствие |
Игорь Миг |
53 |
22:34:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not least because of |
в том числе и в силу |
Игорь Миг |
54 |
22:33:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not least because of |
в том числе и из-за |
Игорь Миг |
55 |
22:33:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not least because of |
и из-за |
Игорь Миг |
56 |
22:32:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not least because of |
и в силу |
Игорь Миг |
57 |
22:32:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not least because of |
не в малой степени вследствие |
Игорь Миг |
58 |
22:20:01 |
eng-rus |
energ.syst. |
portable backup generator |
передвижной генератор |
ART Vancouver |
59 |
22:14:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not least because of |
не в последнюю очередь по причине |
Игорь Миг |
60 |
22:11:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not least because of |
в немалой степени из-за того, что |
Игорь Миг |
61 |
22:10:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not least because of |
что не в последнюю очередь вызвано |
Игорь Миг |
62 |
22:08:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not least because of |
не в последнюю очередь вследствие того, что |
Игорь Миг |
63 |
22:06:54 |
eng-rus |
names |
Erving |
Эрвинг (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
64 |
22:05:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not least because of |
в частности вследствие |
Игорь Миг |
65 |
22:03:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not least because of |
не в последнюю очередь в силу |
Игорь Миг |
66 |
22:03:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not least because of |
не в последнюю очередь вследствие |
Игорь Миг |
67 |
22:01:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not least because of |
не в последнюю очередь из-за того, что |
Игорь Миг |
68 |
22:00:30 |
rus-ger |
biol. |
водный |
wasserlebend ((о животных) Wale keine Fische sind, sondern aquatische (wasserlebende) Landwirbeltiere) |
I. Havkin |
69 |
21:59:26 |
rus-ger |
biol. |
обитающий в воде |
wasserlebend |
I. Havkin |
70 |
21:55:29 |
rus-ger |
|
потому что |
da (Der alte volkstümliche Name "Walfisch" entspricht nicht dem heutigen wissenschaftlichen Verständnis, da Wale keine Fische sind, sondern aquatische Landwirbeltiere.) |
I. Havkin |
71 |
21:53:19 |
eng-rus |
inf. |
spoonie |
человек с хронической болезнью и нехваткой энергии для ежедневных дел вследствие болезни (понятие из Spoon theory) |
markovka |
72 |
21:52:02 |
rus-ger |
|
ибо |
da |
I. Havkin |
73 |
21:50:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hydrocarbon fuel |
ископаемое топливо (нефть, уголь, горючий сланец, природный газ и его гидраты...) |
Игорь Миг |
74 |
21:47:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hydrocarbon fuels |
углеводородное сырьё |
Игорь Миг |
75 |
21:46:33 |
eng |
abbr. |
HW error |
hardware error |
lxu5 |
76 |
21:46:16 |
eng-rus |
IT |
HW error |
сбой аппаратных средств |
lxu5 |
77 |
21:45:39 |
eng-rus |
IT |
HW error |
сбой аппаратного обеспечения |
lxu5 |
78 |
21:41:31 |
rus-ger |
hist. |
Судетская область |
Sudetengebiet |
I. Havkin |
79 |
21:39:57 |
rus-ger |
hist. |
Бенито Муссолини |
Benito Mussolini |
I. Havkin |
80 |
21:39:48 |
rus-fre |
st.exch. |
золотой актив |
actif d'or |
ROGER YOUNG |
81 |
21:39:25 |
rus-ger |
hist. |
Эдуард Даладье |
Edouard Daladier |
I. Havkin |
82 |
21:38:30 |
rus-ger |
hist. |
Невилл Чемберлен |
Neville Chamberlain |
I. Havkin |
83 |
21:29:56 |
eng-rus |
cook. |
blancmange |
французское бланманже |
MichaelBurov |
84 |
21:28:21 |
rus-ger |
hist. |
аншлюс |
Anschluss Österreichs (Австрии) |
I. Havkin |
85 |
21:27:47 |
rus-ger |
hist. |
аншлюс Австрии |
Anschluss Österreichs |
I. Havkin |
86 |
21:26:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
energy commodities |
углеводородное сырьё |
Игорь Миг |
87 |
21:23:35 |
eng-rus |
cook. |
French blanc manger |
французское бланманже |
MichaelBurov |
88 |
21:18:24 |
eng-rus |
cook. |
French blanc-mange |
сгущённое миндальное молочко |
MichaelBurov |
89 |
21:18:22 |
rus-ger |
pharma. |
уровень действия |
Aktionslimit |
Oxana Vakula |
90 |
21:17:26 |
rus-ger |
pharma. |
уровень тревоги |
Warnlimit |
Oxana Vakula |
91 |
21:14:27 |
rus-ger |
hist. |
Судетский кризис |
Sudetenkrise |
I. Havkin |
92 |
21:12:02 |
eng-rus |
polit. |
Neville Chamberlain |
Невилл Чемберлен |
I. Havkin |
93 |
21:09:41 |
rus-fre |
st.exch. |
металлический счёт |
comptes métal |
ROGER YOUNG |
94 |
21:09:08 |
rus-fre |
st.exch. |
металлический счёт |
compte de métaux précieux |
ROGER YOUNG |
95 |
21:08:54 |
eng-rus |
cook. |
French blanc-manger |
сгущённое миндальное молочко |
MichaelBurov |
96 |
21:07:55 |
eng-rus |
cook. |
French blancmanger |
сгущённое миндальное молочко |
MichaelBurov |
97 |
21:07:42 |
eng-rus |
market. |
CVP |
ценностное предложение (для потребителя (customer value proposition)) |
itranslator |
98 |
21:07:34 |
rus-fre |
st.exch. |
срок инвестиции |
période d'investissement |
ROGER YOUNG |
99 |
21:07:18 |
rus-fre |
st.exch. |
срок инвестиции |
période de placement |
ROGER YOUNG |
100 |
21:06:57 |
rus-fre |
st.exch. |
срок инвестиции |
durée du placement |
ROGER YOUNG |
101 |
21:06:46 |
eng-rus |
|
romantic |
любовный (PLEASE NOTE: the primary meaning of "romantic" is "amorous", while "idyllic, fairy-tale" is its secondary meaning: 1. conducive to or characterized by the expression of love ("a romantic candlelit dinner"); synonyms: loving, amorous, passionate, tender, affectionate; lovey-dovey; 2. of, characterized by, or suggestive of an idealized view of reality ("a romantic attitude toward the past"); synonyms: idyllic, picturesque, fairy-tale.) |
ART Vancouver |
102 |
21:05:57 |
eng-rus |
|
jump start |
завести с толкача |
driven |
103 |
21:05:44 |
eng-rus |
market. |
direct-to-consumer |
напрямую потребителю (D2C) |
itranslator |
104 |
21:04:55 |
eng-rus |
|
romantic |
амурный |
ART Vancouver |
105 |
21:04:51 |
eng-rus |
market. |
D2C |
напрямую потребителю (direct-to-consumer) |
itranslator |
106 |
21:03:20 |
eng-rus |
st.exch. |
term of the investment |
срок инвестиции |
ROGER YOUNG |
107 |
21:01:00 |
rus-fre |
st.exch. |
физическое золото |
or physique |
ROGER YOUNG |
108 |
21:00:43 |
rus-ger |
|
минимум |
Mindestverzehr |
Niki x |
109 |
21:00:31 |
eng-rus |
med. |
foam collar |
шейный корсет (из пенопласта; который носят при переломе или смещении шейных позвонков) |
DoctorKto |
110 |
20:58:36 |
rus-fre |
st.exch. |
сводится к тому, что |
est que |
ROGER YOUNG |
111 |
20:56:56 |
eng-rus |
cook. |
French blancmange |
сгущённое миндальное молочко |
MichaelBurov |
112 |
20:55:49 |
eng-rus |
cook. |
jelled almond drink |
сгущённое миндальное молочко |
MichaelBurov |
113 |
20:50:29 |
rus-fre |
st.exch. |
мировая финансовая система |
système financier mondial |
ROGER YOUNG |
114 |
20:48:17 |
rus-fre |
st.exch. |
формировать первичный взгляд на |
montrer une nouvelle vision de |
ROGER YOUNG |
115 |
20:47:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
kick a habit |
избавиться от пристрастия (к алкоголю, азартным играм …) |
Игорь Миг |
116 |
20:44:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
kick a habit |
оставить привычку (Человек, имеющий пристрастие к занятиям, должен докопаться до сути проблемы. Естественно, сделать это будет нелегко. К примеру, непросто оставить какую-либо тридцатилетнюю привычку, тем более, если за ней скрывается глубоко укоренившаяся проблема.) |
Игорь Миг |
117 |
20:43:51 |
eng-rus |
product. |
aluminium seal |
алюминиевое уплотнение |
V.Lomaev |
118 |
20:41:24 |
rus-dut |
biol. |
аллюр лошади |
paardengang |
I. Havkin |
119 |
20:40:09 |
eng-rus |
|
taken by surprise |
ошеломлён |
sever_korrespondent |
120 |
20:40:06 |
rus-dut |
biol. |
аллюр |
gang (лошади) |
I. Havkin |
121 |
20:39:11 |
rus-dut |
biol. |
аллюр лошади |
paardengange |
I. Havkin |
122 |
20:39:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
work addiction |
работомания (Чтобы преодолеть пристрастие к занятиям, будь то работомания, зависимость от телевизора, зависимость от азартных игр, зависимость от Интернета или что-либо другое, необходимо проанализировать свои внутренние переживания) |
Игорь Миг |
123 |
20:33:46 |
rus-fre |
st.exch. |
реальное обеспечение |
garantie collatérale |
ROGER YOUNG |
124 |
20:32:14 |
eng-rus |
agric. |
geep |
базёл (гибрид овцы и козла) |
SirReal |
125 |
20:32:11 |
rus-dut |
|
способность к обучению |
leervermogen |
I. Havkin |
126 |
20:31:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
kick a habit |
преодолеть пристрастие (Чтобы преодолеть пристрастие к занятиям, будь то работомания, зависимость от телевизора, зависимость от азартных игр, зависимость от Интернета или что-либо другое, необходимо проанализировать свои внутренние переживания) |
Игорь Миг |
127 |
20:29:53 |
rus-dut |
biol. |
уровень умственного развития |
intelligentie |
I. Havkin |
128 |
20:29:21 |
rus-dut |
|
сообразительность |
intelligentie |
I. Havkin |
129 |
20:27:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
phone addiction |
телефонная зависимость (Узнать человека, страдающего телефонной зависимостью, несложно.) |
Игорь Миг |
130 |
20:27:36 |
eng-rus |
|
along the road |
по пути |
ellington |
131 |
20:27:31 |
eng-rus |
st.exch. |
drop in the currency rate |
падение курса |
ROGER YOUNG |
132 |
20:27:01 |
rus-fre |
biol. |
смышлёность |
intelligence |
I. Havkin |
133 |
20:25:23 |
eng-rus |
med. |
Maximization Sensitization |
Максимизация сенсибилизации |
Olegg1972 |
134 |
20:25:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
phone addiction |
мобильная зависимость (Мобильная зависимость или "телефономания") |
Игорь Миг |
135 |
20:24:53 |
eng-rus |
zool. |
intelligence |
уровень умственного развития |
I. Havkin |
136 |
20:23:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
smartphone addiction |
мобильная зависимость (Мобильная зависимость или "телефономания") |
Игорь Миг |
137 |
20:19:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
phone addict |
телефонозависимый (Все телефонозависимые, прежде чем принять звонок, тщательно изучают номер абонента. Если звонок нежелательный, они не соединяются.) |
Игорь Миг |
138 |
20:18:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gadget addict |
технозависимый |
Игорь Миг |
139 |
20:17:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gadget addict |
страдающий техноманией |
Игорь Миг |
140 |
20:17:16 |
rus-fre |
st.exch. |
Важно отметить, что |
Il est important de noter que |
ROGER YOUNG |
141 |
20:17:03 |
eng-rus |
math. |
asymptotic negligibility |
асимптотическая пренебрегаемость |
ssn |
142 |
20:15:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
smartphone addiction |
зависимость от мобильного телефона |
Игорь Миг |
143 |
20:15:12 |
rus-dut |
biol. |
органы чувств |
zintuigen |
I. Havkin |
144 |
20:14:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
smartphone addiction |
зависимость от сотового телефона (Еще одна вредная привычка, которая родилась в последние годы, – зависимость от сотового телефона) |
Игорь Миг |
145 |
20:14:24 |
eng-rus |
law |
drag along right |
право на принуждение к совместной продаже |
vatnik |
146 |
20:13:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
smartphone addiction |
телефономания (Представьте себе, что ваш телефон молчит. Вот уже час или два. Если вы испытываете по этому поводу искреннее облегчение, значит, вас, слава богу, пока не коснулось "модное" в последнее время заболевание – телефонная зависимость, или телефономания.) |
Игорь Миг |
147 |
20:11:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
phone addiction |
телефономания (телефономания способна вызывать стресс, нервозность, снижение самооценки и даже психические расстройства.) |
Игорь Миг |
148 |
20:09:57 |
rus-dut |
biol. |
масть |
vachtkleur |
I. Havkin |
149 |
20:07:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hopeful results |
обнадёживающие результаты (produce hopeful results) |
Игорь Миг |
150 |
20:06:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hopeful results |
многообещающие результаты |
Игорь Миг |
151 |
20:06:09 |
rus-dut |
biol. |
жвачное животное |
herkauwer |
I. Havkin |
152 |
20:04:57 |
eng-rus |
math. |
asymptotic admissibility |
асимптотическая допустимость |
ssn |
153 |
20:03:36 |
rus-ger |
|
шлюз для персонала |
Personalschleuse |
Лорина |
154 |
20:02:57 |
eng-rus |
math. |
admissibility of a test |
допустимость критерия |
ssn |
155 |
20:02:49 |
rus-dut |
|
травоядное животное |
planteneter (Paarden zijn planteneters (herbivoren).) |
I. Havkin |
156 |
20:00:02 |
eng-rus |
math. |
density of a set |
плотность множества |
ssn |
157 |
19:57:39 |
eng-rus |
math. |
antithetic variate |
антитетичная переменная |
ssn |
158 |
19:53:10 |
eng-rus |
math. |
antisymmetric space |
антисимметрическое пространство |
ssn |
159 |
19:49:55 |
eng-rus |
|
demonstrative |
непосредственный |
savoytruffle |
160 |
19:48:28 |
rus-dut |
|
мужского пола |
mannelijk (Hengst: een mannelijk paard) |
I. Havkin |
161 |
19:48:09 |
eng-rus |
math. |
antipodal covering |
антиподальное покрытие |
ssn |
162 |
19:48:03 |
rus-dut |
|
мужской пол |
mannelijk |
I. Havkin |
163 |
19:43:01 |
rus-dut |
biol. |
лошадиные |
paardachtigen (семейство) |
I. Havkin |
164 |
19:42:53 |
eng-rus |
math. |
small canonical ensemble |
малый канонический ансамбль |
ssn |
165 |
19:41:25 |
rus-dut |
biol. |
непарнокопытные |
onevenhoevigen |
I. Havkin |
166 |
19:41:24 |
eng-rus |
math. |
grand canonical ensemble |
большой канонический ансамбль |
ssn |
167 |
19:41:07 |
rus-ger |
inf. |
вот так вот |
so viel dazu |
Niki x |
168 |
19:38:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
barely veiled |
едва завуалированный (см. thinly veiled) |
Игорь Миг |
169 |
19:38:41 |
rus-ger |
|
посёлок городского типа |
Minderstadt |
jerschow |
170 |
19:37:57 |
rus-dut |
biol. |
одомашненный |
gedomesticeerd |
I. Havkin |
171 |
19:37:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
barely veiled |
едва прикрытый |
Игорь Миг |
172 |
19:37:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
barely veiled |
прозрачный |
Игорь Миг |
173 |
19:36:34 |
eng-rus |
math. |
Wigner ensemble |
ансамбль Вигнера |
ssn |
174 |
19:36:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
barely veiled |
неприкрытый |
Игорь Миг |
175 |
19:35:55 |
rus-dut |
biol. |
копытное животное |
hoefdier |
I. Havkin |
176 |
19:34:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
barely veiled |
едва скрываемый |
Игорь Миг |
177 |
19:28:19 |
rus-fre |
st.exch. |
форвардный контракт |
contrat à terme |
ROGER YOUNG |
178 |
19:27:00 |
rus-dut |
|
бомбовая атака |
bomaanslag |
I. Havkin |
179 |
19:19:10 |
eng-rus |
|
safety wiring |
контровка проволокой |
V.Lomaev |
180 |
19:15:27 |
eng-rus |
O&G |
catalyst work rate |
рабочая нагрузка катализатора |
olga garkovik |
181 |
19:10:55 |
rus-tgk |
bank. |
азербайджанский манат |
манати Озарбойҷон |
В. Бузаков |
182 |
19:06:51 |
eng-rus |
|
final |
непреклонный (о тоне) |
alikssepia |
183 |
19:05:47 |
rus-tgk |
bank. |
узбекский сум |
сӯми Ӯзбекистон |
В. Бузаков |
184 |
19:05:42 |
rus-dut |
|
уйти из жизни |
overlijden |
I. Havkin |
185 |
19:05:21 |
rus-dut |
|
скончаться |
overlijden |
I. Havkin |
186 |
19:04:37 |
rus-tgk |
bank. |
туркменский манат |
манати Туркманистон |
В. Бузаков |
187 |
19:04:29 |
eng-rus |
|
stopped clock |
остановившиеся часы, сломанные часы "Even a stopped clock is right twice a day" "Даже остановившиеся часы дважды в день укажут правильное время" |
Murat Temirov |
188 |
19:04:02 |
rus-tgk |
bank. |
киргизский сом |
соми Қирғизистон |
В. Бузаков |
189 |
19:03:21 |
rus-tgk |
bank. |
казахстанский тенге |
тангаи Қазоқистон |
В. Бузаков |
190 |
19:02:19 |
eng-rus |
law |
except |
иначе как ("Никто не может быть привлечен к ответственности иначе, как в строгом соответствии с законом". (... except in strict compliance with ...)) |
vatnik |
191 |
19:01:31 |
eng-rus |
|
it will not do |
это не ответ |
sever_korrespondent |
192 |
18:54:51 |
eng |
abbr. real.est. |
PID |
Parcel Identifier |
aht |
193 |
18:45:28 |
eng-rus |
names |
Jenkin |
Дженкин (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
194 |
18:34:47 |
eng-rus |
names |
Brownlow |
Браунлоу (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
195 |
18:34:41 |
eng-rus |
st.exch. |
All-Russian Bank for Development of Regions |
Всероссийский Банк Развития Регионов |
ROGER YOUNG |
196 |
18:31:04 |
eng-rus |
math. |
Forsythe algorithm |
алгоритм Форсайта |
ssn |
197 |
18:29:08 |
eng-rus |
math. |
Fano algorithm |
алгоритм Фано |
ssn |
198 |
18:27:18 |
eng-rus |
math. |
Levinson algorithm |
алгоритм Левинсона |
ssn |
199 |
18:27:01 |
eng-rus |
names |
Andrews |
Эндрюз (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
200 |
18:24:31 |
eng-rus |
names |
Peterson |
Питерсон (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
201 |
18:19:57 |
eng-rus |
math. |
stack-algorithm |
стек-алгоритм |
ssn |
202 |
18:19:48 |
rus-ger |
pharma. |
бактериоуловитель |
Luftkeimsammelgerät |
Oxana Vakula |
203 |
18:18:31 |
eng-rus |
names |
Atley |
Этли (мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
204 |
18:15:20 |
eng-rus |
|
yarrow stick |
палка из тысячелистника |
Murat Temirov |
205 |
18:12:36 |
eng-rus |
|
yarrow stick |
палочка из тысячелистника |
Murat Temirov |
206 |
18:11:10 |
eng-rus |
math. |
Garcia-Wachs algorithm |
алгоритм Гарсиа-Уокса |
ssn |
207 |
18:09:13 |
rus-spa |
police |
объявленный в международный розыск |
declarado en busca internacional |
DiBor |
208 |
18:08:55 |
rus-ger |
pharma. |
ламинар-бокс |
Laminar-Air-Flow-Werkbank |
Oxana Vakula |
209 |
18:08:09 |
eng-rus |
names |
Mitford |
Митфорд (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
210 |
18:05:55 |
eng-rus |
names |
Neilson |
Нилсон (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
211 |
18:05:25 |
eng-rus |
econ. |
the essentials of government |
базовые потребности государства |
A.Rezvov |
212 |
18:02:06 |
eng-rus |
pharma. |
MV |
вариация массы (mass variation – метод определения однородности дозирования) |
HarleyQ |
213 |
17:54:56 |
eng-rus |
names |
Presley |
Пресли (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
214 |
17:52:43 |
eng-rus |
names |
Whitworth |
Уитуорт (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге (на "и")) |
Юрий Гомон |
215 |
17:50:25 |
rus-fre |
med. |
реакция пирке |
test Pirquet |
eugeene1979 |
216 |
17:48:07 |
eng-rus |
names |
Elwin |
Элуин (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
217 |
17:47:15 |
eng-rus |
names |
Elwyn |
Элуин (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
218 |
17:43:33 |
eng-rus |
names |
Paterson |
Пэтерсон (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
219 |
17:41:34 |
eng-rus |
med. |
CT angiogram of the chest |
КТ ангиография грудной клетки |
Инесса Шляк |
220 |
17:40:27 |
eng-rus |
names |
Ellwood |
Эллвуд (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
221 |
17:34:37 |
eng-rus |
|
old-rime |
на старый лад |
Murat Temirov |
222 |
17:33:44 |
eng-rus |
names |
Elwood |
Элвуд (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
223 |
17:32:22 |
eng-rus |
pharm. |
Indicator cell culture method |
метод индикаторной клеточной культуры (при испытании на присутствие микоплазм) |
CRINKUM-CRANKUM |
224 |
17:31:27 |
eng-rus |
med. |
FAST |
Сфокусированная сонография брюшной полости при травме (focussed assessment with sonography in trauma) |
Инесса Шляк |
225 |
17:30:24 |
eng-rus |
names |
Elvis |
Элвис (мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
226 |
17:24:24 |
eng-rus |
ling. |
adjectival compound |
составное прилагательное (note that is the preferred term: compound adjective) |
SirReal |
227 |
17:22:19 |
eng-rus |
ling. |
adjectivally |
как часть прилагательного (When numbers and units of measurement are used adjectivally, they should be hyphenated: 12-inch rule; nineteenth-century painter, three-week course.) |
SirReal |
228 |
17:20:35 |
rus-fre |
st.exch. |
выбор за вами |
C'est à vous de choisir |
ROGER YOUNG |
229 |
17:18:47 |
rus-fre |
st.exch. |
возникает необходимость |
il devient nécessaire dе |
ROGER YOUNG |
230 |
17:18:13 |
eng-rus |
hist. |
Communists' Central Party School |
Центральная партийная школа Коммунистической партии Китая (CNN) |
Alex_Odeychuk |
231 |
17:18:04 |
eng-rus |
dent.impl. |
Bar abutment |
Балочный абатмент |
AndreiKitsei |
232 |
17:17:59 |
eng-rus |
hist. |
Communists' Central Party School |
Центральная партийная школа КПК (Центральная партийная школа Коммунистической партии Китая) |
Alex_Odeychuk |
233 |
17:16:30 |
eng-rus |
for.pol. |
international strategy |
стратегия международных отношений (CNN) |
Alex_Odeychuk |
234 |
17:16:13 |
eng-rus |
ed. |
professor of international strategy |
профессор стратегии международных отношений (CNN) |
Alex_Odeychuk |
235 |
17:14:57 |
eng-rus |
|
work plan |
порядок производства работ (A work plan is a detailed accounting of how an individual or group proposes going about accomplishing a specific task, approaching a project or pitching a new business concept. smallbusiness.chron.com › Running a Business › Small Business Owners) |
Alexander Demidov |
236 |
17:14:34 |
eng-rus |
names |
Liangui |
Ляньгуй (китайск.) |
Alex_Odeychuk |
237 |
17:14:26 |
eng-rus |
names |
Lian gui |
Ляньгуй (китайск.) |
Alex_Odeychuk |
238 |
17:14:10 |
eng-rus |
electric. |
attended regenerating station |
ОРП (чтобы было отличие от ОУП обслуживаемый усилительный пункт) |
kostyazen |
239 |
17:13:14 |
eng-rus |
|
fugees |
беженцы (сокращение от refugees) |
driven |
240 |
17:12:52 |
eng-rus |
for.pol. |
have formed the foundation of China's North Korea policy |
сформировать основы политика Китая на северокорейском направлении (CNN) |
Alex_Odeychuk |
241 |
17:10:19 |
eng-rus |
|
utility right-of-way |
коммуникационный коридор (The utility right-of-way (URW) is where the City locates some of its services such as water, wastewater and stormwater lines.) |
Alexander Demidov |
242 |
17:07:19 |
eng-rus |
for.pol. |
China's North Korea policy |
политика Китая на северокорейском направлении (CNN) |
Alex_Odeychuk |
243 |
17:06:44 |
eng-rus |
polit. |
deviate from the official line |
отклоняться от официальной линии (CNN) |
Alex_Odeychuk |
244 |
17:06:10 |
eng-rus |
for.pol. |
in academic circles |
в экспертном сообществе (CNN) |
Alex_Odeychuk |
245 |
17:05:19 |
eng-rus |
idiom. |
a deliberate poke in the eye |
намеренный удар не в бровь, а в глаз (CNN) |
Alex_Odeychuk |
246 |
17:04:39 |
eng-rus |
idiom. |
poke in the eye |
удар не в бровь, а в глаз (CNN) |
Alex_Odeychuk |
247 |
17:03:45 |
eng-rus |
mil., WMD |
stage a nuclear test |
проводить испытание ядерного оружия (CNN) |
Alex_Odeychuk |
248 |
17:03:14 |
eng-rus |
psychol. |
have put on a stoic face |
примерить на себя образ стоика (CNN) |
Alex_Odeychuk |
249 |
17:00:59 |
eng-rus |
med. |
equal breath sounds bilaterally |
ровное билатеральное дыхание |
Инесса Шляк |
250 |
16:58:53 |
eng-rus |
mil. |
A2CU |
комплект не горючей боевой униформы для экипажей армейской авиации (Army Air Crew Combat Uniform) |
Сакурай Е. |
251 |
16:55:50 |
eng-rus |
oil |
have the measures taken |
обеспечить принятие мер |
Islet |
252 |
16:52:01 |
eng-rus |
|
gory reality |
вопиюще неприглядная действительность (CNN; the ~) |
Alex_Odeychuk |
253 |
16:50:56 |
rus-spa |
law |
выполнение поручения |
cumplimiento de la comisión |
BCN |
254 |
16:49:39 |
rus-fre |
med. |
Диаскин тест |
Diaskintest |
eugeene1979 |
255 |
16:47:50 |
rus-spa |
biol. |
гетерохроматин |
heterocromatina |
anirin |
256 |
16:42:46 |
eng-rus |
inf. |
skilled specialists |
мастера своего дела |
A.Rezvov |
257 |
16:39:53 |
eng-rus |
R&D. |
input |
обратная связь (обратная связь, полученная во время исследования) |
Negorodik |
258 |
16:37:21 |
eng-rus |
pharm. |
Mycoplasma Tests |
Испытания на присутствие микоплазм |
CRINKUM-CRANKUM |
259 |
16:34:09 |
rus-fre |
st.exch. |
валютообменная операция |
opération de change |
ROGER YOUNG |
260 |
16:31:02 |
rus-fre |
st.exch. |
дополнительная комиссия |
commission supplémentaire |
ROGER YOUNG |
261 |
16:30:18 |
rus-fre |
st.exch. |
дополнительная комиссия |
frais supplémentaires |
ROGER YOUNG |
262 |
16:13:05 |
rus-fre |
st.exch. |
конкурентоспособные предложения |
propositions compétitives |
ROGER YOUNG |
263 |
16:10:34 |
eng-rus |
relig. |
Kabbalistic |
каббалистический |
Yulia.Manko |
264 |
16:05:38 |
eng-rus |
law |
dead lock |
тупиковая ситуация (возникшая в компании проблемная ситуация, которая не может быть разрешена большинством голосов) |
vatnik |
265 |
16:05:10 |
eng-rus |
|
cure period |
срок на устранение нарушения (A provision in a contract allowing a defaulting party to fix the cause of a default, for example a repayment grace period. Use cure period in a sentence: " You should try and make sure that you do all you can to make things right if you are in the cure period. " " The cure period was pretty cool to read about and my friend tested me to see if I was really an expert on it. " " The cure period was extending on and it was desirable for Winston to have a way to still salvage the situation after he ran into trouble with the debt. " investorwords.com) |
Alexander Demidov |
266 |
16:03:24 |
rus-epo |
|
часы отстают на пять минут |
la horloĝo malfruas kvin minutojn |
Alex_Odeychuk |
267 |
16:03:22 |
rus-ger |
Austria |
разрешение на прикомандирование |
Entsendebewilligung |
JuliaKever |
268 |
16:00:27 |
rus-epo |
|
опаздывать |
malfrui (present: malfruas, past: malfruis, future: malfruos, conditional: malfruus, volitive: malfruu) |
Alex_Odeychuk |
269 |
15:59:19 |
eng-rus |
ed. |
of a low complexity level |
низкого уровня сложности (receives assignments of a low complexity level with periodic review and evaluation by higher level staff – by Illinois Department of Central Management Services) |
Tamerlane |
270 |
15:59:16 |
rus-epo |
|
отставать |
malfrui (present: malfruas, past: malfruis, future: malfruos, conditional: malfruus, volitive: malfruu; La horloĝo malfruas kvin minutojn. – Часы отстают на пять минут.) |
Alex_Odeychuk |
271 |
15:56:45 |
rus-ger |
med. |
структурная компенсация рисков |
Risikostrukturausgleich |
welga |
272 |
15:55:37 |
rus-fre |
st.exch. |
стоимость валютообменных операций |
coût des opérations de change |
ROGER YOUNG |
273 |
15:53:12 |
eng-rus |
econ. |
foregone earnings |
недополученная прибыль |
mountainofdoom |
274 |
15:52:20 |
rus-epo |
med. |
быть смертельно больным |
esti morte malsana |
Alex_Odeychuk |
275 |
15:51:33 |
rus-epo |
med. |
смертельно больной |
morte malsana |
Alex_Odeychuk |
276 |
15:51:10 |
rus-epo |
med. |
смертельно |
morte |
Alex_Odeychuk |
277 |
15:50:27 |
eng-rus |
econ. |
foregone earnings |
недополученные доходы |
mountainofdoom |
278 |
15:49:34 |
rus-epo |
|
в течение двух дней и одной ночи |
dum du tagoj kaj unu nokto (Mi veturis dum du tagoj kaj unu nokto. - Мы ехали в течение двух дней и одной ночи (два дня и одну ночь).) |
Alex_Odeychuk |
279 |
15:48:55 |
rus-epo |
|
два дня и одну ночь |
du tagojn kaj unu nokton (Mi veturis du tagojn kaj unu nokton. - Мы ехали два дня и одну ночь.) |
Alex_Odeychuk |
280 |
15:45:39 |
rus-epo |
|
насколько редко |
kiel malofte |
Alex_Odeychuk |
281 |
15:45:26 |
rus-epo |
|
насколько часто |
kiel ofte |
Alex_Odeychuk |
282 |
15:45:18 |
rus-epo |
|
как часто |
kiel ofte |
Alex_Odeychuk |
283 |
15:44:51 |
rus-epo |
|
в течение какого времени |
dum kiom da tempo |
Alex_Odeychuk |
284 |
15:44:41 |
rus-epo |
|
сколько времени |
kiom da tempo |
Alex_Odeychuk |
285 |
15:41:54 |
rus-epo |
|
как долго |
kiel longe |
Alex_Odeychuk |
286 |
15:38:55 |
rus-epo |
quot.aph. |
нам не хватает |
mankas al ni |
Alex_Odeychuk |
287 |
15:38:45 |
rus-epo |
quot.aph. |
нам не хватает денег |
mankas al ni mono |
Alex_Odeychuk |
288 |
15:38:04 |
rus-epo |
lit. |
издание книги |
eldono de la libro |
Alex_Odeychuk |
289 |
15:37:55 |
rus-epo |
lit. |
новое издание книги |
nova eldono de la libro |
Alex_Odeychuk |
290 |
15:37:15 |
rus-epo |
|
остаться |
resti (Restis nur unu persono. - Остался только один человек.) |
urbrato |
291 |
15:37:08 |
rus-epo |
|
оставаться |
resti |
urbrato |
292 |
15:25:22 |
eng-rus |
|
grow the business |
расширять бизнес (reverso.net) |
Aslandado |
293 |
15:24:20 |
eng-rus |
inf. |
first-world problems |
"зажрались" (said when someone is frustrated by extremely unimportant things) |
SirReal |
294 |
15:19:41 |
rus-fre |
st.exch. |
ставки по депозитам |
taux des dépôts |
ROGER YOUNG |
295 |
15:17:22 |
eng-rus |
|
as simple as that |
просто как дважды два |
AMlingua |
296 |
15:16:20 |
eng-rus |
pharm. |
isopropyl benzenesulfonate |
изопропилбензолсульфонат |
CRINKUM-CRANKUM |
297 |
15:14:06 |
eng-rus |
bank. |
MOD account |
Депозитный счёт (MOD – money-on-deposit) |
draugwath |
298 |
15:11:28 |
eng-rus |
med. |
Jejunal Catheter |
тощекишечный катетер (катетер для осуществления жидкостной коммуникации с тонким кишечником пациента с целью подачи питательных веществ при энтеральном питании) |
WAHinterpreter |
299 |
15:10:46 |
eng-rus |
pharm. |
isopropyl methanesulfonate |
изопропилметансульфонат |
CRINKUM-CRANKUM |
300 |
15:10:15 |
rus-epo |
|
происходить |
okazi (Hierau okazis grava afero. - Вчера произошло важное дело. Глагол "okazi" обладает только одним (главным) исполнителем роли: то, что происходит. Исполнитель роли всегда появляется как подлежащие, и следовательно не должен иметь окончание -N. Никогда не говорите на эсперанто: Hierau okazis gravan aferon.) |
Alex_Odeychuk |
301 |
15:09:27 |
eng-rus |
idiom. |
cast doubt |
заронить сомнения |
4uzhoj |
302 |
15:08:03 |
eng-lit |
|
screwdriver |
suktukas |
TatjanaBond |
303 |
15:06:24 |
eng-rus |
|
laundry detergent pod |
капсула со стиральным порошком |
la_tramontana |
304 |
15:04:53 |
rus-epo |
quot.aph. |
вчера произошло важное дело |
hieraŭ okazis grava afero |
Alex_Odeychuk |
305 |
15:04:25 |
rus-epo |
|
важное дело |
grava afero |
Alex_Odeychuk |
306 |
14:59:02 |
rus-epo |
|
звать |
nomiĝi (Mia patro nomiĝas Petro. – Моего отца зовут Пётр.) |
Alex_Odeychuk |
307 |
14:58:16 |
rus-epo |
quot.aph. |
моего отца зовут Петр |
mia patro nomiĝas Petro |
Alex_Odeychuk |
308 |
14:57:43 |
eng-rus |
logist. |
outside storage |
склад открытого хранения (respectlogistic.ru) |
Ася Кудрявцева |
309 |
14:57:07 |
eng-rus |
idiom. |
sow doubt |
заронить сомнения |
4uzhoj |
310 |
14:52:50 |
eng-rus |
missil. |
test-fire an ICBM |
производить испытательный пуск МБР (CNN) |
Alex_Odeychuk |
311 |
14:49:52 |
eng-rus |
rhetor. |
all eyes have been on |
всеобщее внимание приковано к (following – .после ...; CNN) |
Alex_Odeychuk |
312 |
14:47:36 |
eng-rus |
intell. |
South Korea's National Intelligence Service |
Национальная разведывательная служба Южной Кореи (CNN) |
Alex_Odeychuk |
313 |
14:43:33 |
eng-rus |
|
deck person |
палубный персонал |
Johnny Bravo |
314 |
14:42:39 |
rus-ger |
ed. |
немецкий язык как предмет |
Deutschunterricht |
Andrey Truhachev |
315 |
14:38:55 |
eng-rus |
idiom. |
put something on the back burner |
откладывать на потом |
Andrey Truhachev |
316 |
14:38:33 |
eng-rus |
idiom. |
put something off |
откладывать на потом |
Andrey Truhachev |
317 |
14:38:09 |
eng-rus |
idiom. |
shelve |
откладывать на потом (something) |
Andrey Truhachev |
318 |
14:37:49 |
eng-rus |
|
since |
в течение (e.g., Patient was not menstruating since past 3 months... – У пациентки наблюдается аменорея в течение прошедших 3 месяцев...) |
Min$draV |
319 |
14:32:00 |
eng-rus |
med. |
IS joint |
наковальне-стременной сустав |
Horacio_O |
320 |
14:31:25 |
eng-rus |
|
mining truck |
подземный самосвал (mining truck – это может быть как самосвал для открытых горных работ (тогда "карьерный самосвал"), так и самосвал для подземных работ) |
Anna Chalisova |
321 |
14:30:38 |
rus-fre |
st.exch. |
просчитывать риски |
calculer les risques (calculer les risques associés à) |
ROGER YOUNG |
322 |
14:28:44 |
eng-rus |
|
never-before-seen |
никогда ранее не виданный (CNN) |
Alex_Odeychuk |
323 |
14:28:03 |
eng-rus |
|
indecency |
неприличность |
Beanman19 |
324 |
14:27:50 |
eng-rus |
|
retort |
отбрёхиваться |
Beanman19 |
325 |
14:21:35 |
rus-ger |
obs. |
иметь тонкий гастрономический вкус |
einen feinen Gaumen haben |
golowko |
326 |
14:20:55 |
eng-rus |
idiom. |
put something into cold storage |
откладывать на потом |
Andrey Truhachev |
327 |
14:20:15 |
eng-rus |
idiom. |
put something on the shelf |
откладывать на потом |
Andrey Truhachev |
328 |
14:18:51 |
rus-ita |
law |
нормативно-правовая база |
quadro normativo |
Timote Suladze |
329 |
14:18:20 |
rus-epo |
|
кот укусил пса |
kato mordas hundon |
Alex_Odeychuk |
330 |
14:17:49 |
rus-ger |
idiom. |
откладывать на потом |
auf die lange Bank schieben |
Andrey Truhachev |
331 |
14:17:17 |
rus-ger |
idiom. |
прокрастинировать |
auf die lange Bank schieben |
Andrey Truhachev |
332 |
14:16:31 |
rus-epo |
|
перекрасить в белый цвет |
refarbi blanka |
Alex_Odeychuk |
333 |
14:15:58 |
rus-epo |
|
перекрашивать |
refarbi (Mi refarbis la flavajn seĝojn blankaj. – Я перекрасил желтые стулья в белый цвет.) |
Alex_Odeychuk |
334 |
14:15:16 |
rus-ger |
psychol. |
прокрастинировать |
prokrastinieren |
Andrey Truhachev |
335 |
14:14:27 |
rus-epo |
|
дом, который несомненно очень старый |
domo sen ĉiu ajn dubo tre antikva (дом вне всякого сомнения очень старый) |
Alex_Odeychuk |
336 |
14:13:20 |
rus-epo |
|
однозначно |
sen ĉiu ajn dubo (вне всякого сомнения, несомненно) |
Alex_Odeychuk |
337 |
14:12:50 |
rus-epo |
|
очень старый |
tre antikva |
Alex_Odeychuk |
338 |
14:11:10 |
rus-epo |
|
старинный дом |
antikva domo |
Alex_Odeychuk |
339 |
14:07:57 |
eng-rus |
med. |
duplex kidney |
добавочная почка |
Hiema |
340 |
14:06:31 |
eng-rus |
med. |
simulated use extraction |
моделируемая экстракция (ГОСТ ISO 10993-12- 2015) |
Olegg1972 |
341 |
14:05:44 |
rus-epo |
|
для мальчиков |
knaba |
Alex_Odeychuk |
342 |
14:05:33 |
rus-epo |
|
для девочек |
knabina |
Alex_Odeychuk |
343 |
14:05:21 |
rus-epo |
inf. |
девчачий |
knabina |
Alex_Odeychuk |
344 |
14:04:54 |
rus-epo |
inf. |
мальчуковый |
knaba |
Alex_Odeychuk |
345 |
14:04:44 |
rus-epo |
|
мальчишеский |
knaba |
Alex_Odeychuk |
346 |
13:59:28 |
eng-rus |
ed. |
theoretical |
познавательный (theoretical and practical assignments (познавательные и практические задания)) |
Tamerlane |
347 |
13:57:03 |
eng-rus |
med. |
exaggerated extraction study |
исследования с помощью преувеличенной экстракции (ГОСТ ISO 10993-12- 2015) |
Olegg1972 |
348 |
13:54:39 |
eng-rus |
|
Eurasian Grain Belt |
евразийский продовольственный пояс |
Vadim Rouminsky |
349 |
13:52:55 |
eng-rus |
|
for the love of God |
ради всего святого |
SirReal |
350 |
13:52:22 |
eng-rus |
|
at the very least |
по меньшей мере |
Irulea |
351 |
13:52:07 |
eng-rus |
|
neighborly |
по-соседски |
Irulea |
352 |
13:51:59 |
eng-rus |
|
intrusiveness |
докучливое вмешательство (в чьи-либо дела) |
A.Rezvov |
353 |
13:51:47 |
eng-rus |
|
firsthand |
от первоисточника |
Irulea |
354 |
13:49:37 |
eng-rus |
|
intrusiveness |
докучливость |
A.Rezvov |
355 |
13:48:35 |
rus-fre |
st.exch. |
обслуживающий банк |
banque d'entretien |
ROGER YOUNG |
356 |
13:47:37 |
eng-rus |
|
car producer |
компания, фирма, предприятие и т. п.-производитель автомобилей |
Vadim Rouminsky |
357 |
13:46:01 |
eng-rus |
econ. |
financial privacy |
финансовая конфиденциальность |
A.Rezvov |
358 |
13:45:56 |
eng-rus |
math. |
special limit |
замечательный предел (функции) |
Shinedawn |
359 |
13:44:11 |
rus-ger |
mil. |
выход танков на исходные рубежи |
Panzerbereitstellung |
Andrey Truhachev |
360 |
13:43:59 |
eng-rus |
|
plans are underway to |
планируется |
Logofreak |
361 |
13:43:45 |
eng-rus |
rude |
ball-busting |
трудный |
Technical |
362 |
13:42:20 |
rus-ger |
obs. |
банкет |
Zweckessen |
golowko |
363 |
13:41:51 |
rus-fre |
st.exch. |
комиссия за |
commission sur qch. |
ROGER YOUNG |
364 |
13:38:14 |
eng-rus |
math. |
limit theorem |
теорема о пределах |
Shinedawn |
365 |
13:37:51 |
eng-rus |
|
misdeed |
не должное поведение |
A.Rezvov |
366 |
13:37:07 |
eng-rus |
med. |
focussed assessment with sonography in trauma |
сфокусированная сонография брюшной полости после травмы (FAST) |
Инесса Шляк |
367 |
13:36:12 |
eng-rus |
pharm. |
O-Acetyl in polysaccharide vaccines |
Определение О-ацетильных групп в полисахаридных вакцинах |
CRINKUM-CRANKUM |
368 |
13:35:32 |
eng-rus |
health. |
high-burden countries |
страны с тяжёлым бременем эпидемии |
Yakov F. |
369 |
13:33:43 |
eng-rus |
|
revenue officials |
налоговые чиновники (в принципе, термин может быть применим и к работникам таможенной службы) |
A.Rezvov |
370 |
13:33:21 |
eng-rus |
inet. |
filter bubble |
пузырь фильтров (ru.wikipedia.org/wiki/Пузырь_фильтров) |
4uzhoj |
371 |
13:33:08 |
eng-rus |
inet. |
filter bubble |
информационный пузырь (негативная сторона персонализированного поиска, явления, при котором веб-сайты определяют, какую информацию пользователь хотел бы увидеть, основываясь на информации о его месторасположении, прошлых нажатиях и перемещениях мыши, предпочтениях и истории поиска. В результате веб-сайты показывают только информацию, которая согласуется с прошлыми точками зрения данного пользователя. Вся иная информация, как правило, пользователю не выводится.) |
4uzhoj |
372 |
13:32:33 |
rus-ger |
mil., avia. |
район бомбардировки |
belegter Raum |
Andrey Truhachev |
373 |
13:30:52 |
eng-rus |
inf. |
butt naked |
в чём мать родила |
Andrey Truhachev |
374 |
13:30:27 |
rus-ger |
inf. |
в чём мать родила |
splitternackt |
Andrey Truhachev |
375 |
13:28:52 |
eng-rus |
rude |
I got swamp ass |
у меня аж задница вспотела |
Technical |
376 |
13:27:18 |
eng-rus |
|
lost time injury rate |
коэффициент всех травм с временной потерей трудоспособности (Lost Time Injury rate follows a simple formula to indicate your performance. Divide the total number of lost time injuries in a certain time period by the total number of hours worked in that period, then multiply by 200,000 to get the LTIR.) |
jaeger |
377 |
13:26:36 |
eng-rus |
|
blurb |
аннотация страницы в результатах поиска |
4uzhoj |
378 |
13:25:52 |
eng-rus |
slang |
turn a cold shoulder to |
ответить отказом |
perevod.ivanovich |
379 |
13:25:32 |
rus-ger |
obs. |
благоуханный |
ambrostanisch |
golowko |
380 |
13:24:41 |
eng-rus |
rude |
laugh one's ass off |
хохотать до усрачки |
Technical |
381 |
13:23:37 |
rus-ger |
el. |
поворотная панель |
Schwenkrahmen (в электрошкафу для установки приборов) |
ConstLap |
382 |
13:21:19 |
rus-ger |
mil., avia. |
бомбить |
mit Bomben belegen |
Andrey Truhachev |
383 |
13:19:29 |
eng-rus |
med. |
Complex sclerosing lesions |
Комплексные склерозирующие поражения (напр., молочных желез) |
Инесса Шляк |
384 |
13:16:33 |
eng-rus |
tech. |
Test Fire |
пробный запуск (напр., какой-то функции механизма) |
Saadatic |
385 |
13:15:49 |
eng-rus |
electr.eng. |
swing frame |
поворотная панель (в электрошкафу для установки приборов) |
ConstLap |
386 |
13:15:45 |
eng-rus |
|
covered personality |
лицо, освещаемое СМИ |
Vadim Rouminsky |
387 |
13:15:36 |
rus-ger |
mil., avia. |
воздействие |
Wirkung |
Andrey Truhachev |
388 |
13:15:20 |
rus-fre |
st.exch. |
платёжная компания |
société de paiements |
ROGER YOUNG |
389 |
13:15:08 |
eng-rus |
|
covered person |
лицо, освещаемое СМИ |
Vadim Rouminsky |
390 |
13:14:24 |
rus-ger |
mil., avia. |
эффективность |
Wirkung |
Andrey Truhachev |
391 |
13:13:28 |
rus-fre |
st.exch. |
трансакционные издержки |
coûts de la transaction |
ROGER YOUNG |
392 |
13:12:19 |
eng-rus |
|
topical section |
тематический раздел |
Vadim Rouminsky |
393 |
13:02:32 |
rus-ger |
geol. |
теснина |
Schlucht |
Andrey Truhachev |
394 |
13:02:27 |
rus-ger |
|
на ежеквартальной основе |
vierteljährlich |
Лорина |
395 |
12:59:14 |
eng-rus |
|
enraptured |
увлечённый |
A.Rezvov |
396 |
12:57:59 |
rus-epo |
quot.aph. |
они посчитали умным убежать |
Ili trovis saĝa forkuri (некоторые специалисты по грамматике языка эсперанто рекомендуют использовать прилагательное (например, sagha) в подобных предложениях, потому что форма наречия (например, saghe) может быть понята как обстоятельство образа действия) |
Alex_Odeychuk |
397 |
12:57:08 |
rus-epo |
quot.aph. |
они посчитали умным убежать |
Ili trovis saĝe forkuri |
Alex_Odeychuk |
398 |
12:55:21 |
rus-ger |
fig. |
повсеместно |
auf breiter Front |
Andrey Truhachev |
399 |
12:54:26 |
rus-ger |
|
вантуз |
Ausgusssauger (bit.ly) |
sarasa |
400 |
12:54:24 |
rus-ger |
meteorol. |
на обширном пространстве |
auf breiter Front |
Andrey Truhachev |
401 |
12:53:53 |
rus-ger |
offic. |
можно сказать |
gewissermaßen |
golowko |
402 |
12:52:40 |
eng-rus |
|
along a wide front |
широким фронтом |
Andrey Truhachev |
403 |
12:51:14 |
rus-ger |
fig. |
широким фронтом |
auf breiter Front |
Andrey Truhachev |
404 |
12:50:41 |
rus-ger |
fig. |
по всем пунктам |
auf breiter Front |
Andrey Truhachev |
405 |
12:50:07 |
rus-fre |
journ. |
От редакции |
Editorial |
transland |
406 |
12:49:30 |
rus-ger |
fig. |
по всем направлениям |
auf breiter Front |
Andrey Truhachev |
407 |
12:48:33 |
eng-rus |
|
is sad to announce |
с прискорбием сообщаем |
NumiTorum |
408 |
12:47:40 |
eng-rus |
mil. |
attack on a wide front |
атака на широким фронте |
Andrey Truhachev |
409 |
12:47:11 |
eng-rus |
mil. |
attack on a wide front |
атаковать широким фронтом |
Andrey Truhachev |
410 |
12:46:27 |
eng-rus |
mil. |
attack on a wide frontage |
атаковать широким фронтом |
Andrey Truhachev |
411 |
12:45:24 |
eng-rus |
mil. |
attack on a wide frontage |
атака на широком фронте |
Andrey Truhachev |
412 |
12:42:06 |
rus-spa |
med. |
пояснично-крестцовый отдел позвоночника |
columna lumbosacra |
Мартынова |
413 |
12:41:12 |
rus-spa |
med. |
ЯМР-спектроскопия |
RMN (Спектроскопи) |
Мартынова |
414 |
12:35:48 |
eng-rus |
pharma. |
mass variation |
рвм (расчётно-весовой метод (определения однородности дозированных единиц)) |
katorin |
415 |
12:33:06 |
eng-rus |
|
too bad |
увы |
alikssepia |
416 |
12:30:16 |
rus-ger |
fin. |
основная сумма кредита |
Hauptkreditbetrag |
Лорина |
417 |
12:29:57 |
eng-rus |
|
Happy Easter! |
Счастливой Пасхи! |
Liliya Marsden |
418 |
12:29:40 |
eng-rus |
|
have in pool |
иметь про запас |
Akulina777 |
419 |
12:29:17 |
rus-ger |
food.ind. |
тушка рыбы |
Fischkörper |
golowko |
420 |
12:26:57 |
eng |
abbr. astronaut. |
UTCG |
Universal Time Code Generator |
lxu5 |
421 |
12:24:36 |
eng-rus |
astronaut. |
Universal Time Code Generator |
генератор универсального временного кода |
lxu5 |
422 |
12:23:27 |
rus-ger |
polit. |
теледебаты |
Fernsehduell |
stachel |
423 |
12:21:54 |
rus-fre |
st.exch. |
вывод денежных средств |
retrait de fonds |
ROGER YOUNG |
424 |
12:21:45 |
eng-rus |
|
we know better |
мы-то знаем |
NumiTorum |
425 |
12:21:09 |
rus-ger |
polit. |
теледебаты |
TV-Duell (gegen jemanden) |
stachel |
426 |
12:20:26 |
rus-ger |
hydrol. |
выходить из берегов |
über die Ufer treten |
Andrey Truhachev |
427 |
12:19:49 |
eng-rus |
comp. |
general public users |
широкий круг пользователей |
Евгений Челядник |
428 |
12:19:29 |
eng-rus |
polym. |
SSBR |
ДССК |
Mus |
429 |
12:17:51 |
eng-rus |
gram. |
grammarian |
специалист по грамматике |
Alex_Odeychuk |
430 |
12:17:48 |
rus-ger |
pharma. |
бокс для отбора проб |
Probenahmekabine |
Oxana Vakula |
431 |
12:16:07 |
rus-ger |
|
противотревожные препараты |
angstlösende Mittel |
ich_bin |
432 |
12:15:44 |
rus-fre |
st.exch. |
рыночная котировка |
cotation du marché |
ROGER YOUNG |
433 |
12:15:28 |
eng-rus |
|
auto test track |
автополигон (As one of the first facilities of its kind, the Naperville Auto Test Track provides a way for auto customers to safely test drive passenger cars, light trucks and SUVs ...) |
Alexander Demidov |
434 |
12:13:50 |
rus-epo |
|
вся работа |
la tuta laboro |
Alex_Odeychuk |
435 |
12:13:31 |
rus-epo |
|
в одиночку |
sola (fari la tutan laboron sola - сделать всю работу в одиночку (самостоятельно, один)) |
Alex_Odeychuk |
436 |
12:09:43 |
ger |
abbr. Austria |
AVOG |
Abgabenverwaltungsorganisationsgesetz |
JuliaKever |
437 |
12:09:18 |
eng-rus |
|
threaded area |
участок с резьбой |
V.Lomaev |
438 |
12:09:13 |
rus-fre |
st.exch. |
взымать комиссионные вознаграждения |
prélever de commissions |
ROGER YOUNG |
439 |
12:08:42 |
eng-rus |
afr. |
cut the sod |
положить начало (выражение в Гане) |
Beforeyouaccuseme |
440 |
12:06:43 |
rus-ger |
mil. |
выведение на исходную позицию |
Bereitstellung |
Andrey Truhachev |
441 |
12:06:26 |
eng-rus |
agric. |
IFR Foss |
экспресс-анализ на ИК анализаторе ФОСС |
Akulina777 |
442 |
12:06:20 |
rus-ger |
mil. |
выход на исходную позицию |
Bereitstellung |
Andrey Truhachev |
443 |
12:05:50 |
rus-ger |
mil. |
выведение на исходные позиции |
Bereitstellung |
Andrey Truhachev |
444 |
12:05:11 |
rus-ger |
mil. |
выход на исходные позиции |
Bereitstellung |
Andrey Truhachev |
445 |
12:03:59 |
rus-fre |
st.exch. |
межбанковский валютный рынок |
marché des changes interbancaire |
ROGER YOUNG |
446 |
12:03:36 |
eng-rus |
inf. |
brain stall |
отключка |
joyand |
447 |
12:02:54 |
rus-spa |
|
Военный приказ |
Orden militar |
fatr1963 |
448 |
12:02:51 |
rus-ger |
mil. |
приведение войск в боевую готовность |
Bereitstellung von Truppen |
Andrey Truhachev |
449 |
12:02:36 |
rus-ger |
mil. |
приведение войск в боевую готовность |
Truppenbereitstellung |
Andrey Truhachev |
450 |
12:02:13 |
eng-rus |
mil. |
putting troops on standby |
приведение войск в боевую готовность |
Andrey Truhachev |
451 |
12:01:16 |
eng-ger |
mil. |
putting troops on standby |
Bereitstellung von Truppen |
Andrey Truhachev |
452 |
12:00:25 |
rus-spa |
|
Приказ директора |
Directiva |
fatr1963 |
453 |
11:59:47 |
eng-rus |
|
suretyship agreement |
договор поручительства (A suretyship agreement is a contract which creates conditional liability between a surety and a creditor. vdma.co.za) |
Alexander Demidov |
454 |
11:58:29 |
eng-rus |
|
surety contracts |
договоры поручительства (A surety contract is a legally binding agreement that the signee will accept responsibility for another individual's contractual obligations, usually the payment of a loan if the principal borrower falls behind or defaults. The person who signs this type of contract is more commonly referred to as a cosigner. consumer.findlaw.com/credit-banking-finance/what-are-surety-contracts.html) |
Alexander Demidov |
455 |
11:58:28 |
rus-epo |
|
самостоятельно |
sola (один; fari la tutan laboron sola - сделать всю работу самостоятельно (в одиночку)) |
Alex_Odeychuk |
456 |
11:58:06 |
eng-rus |
|
come down |
уступить (в цене) from certain amount) |
4uzhoj |
457 |
11:58:05 |
rus-fre |
st.exch. |
результаты торгов |
résultat commercial |
ROGER YOUNG |
458 |
11:57:49 |
eng-rus |
inf. |
brain stall |
провал в памяти |
joyand |
459 |
11:57:35 |
eng-rus |
st.exch. |
trading result |
результаты торгов |
ROGER YOUNG |
460 |
11:57:25 |
rus-epo |
|
сделать всю работу в одиночку |
fari la tutan laboron sola |
Alex_Odeychuk |
461 |
11:56:53 |
eng-rus |
|
come down |
снизить цену (в качестве уступки: I should note that this is not intended to trigger a prolonged negotiation to reduce the figure further. We have already come down from GBP XXXX which is contractually due.) |
4uzhoj |
462 |
11:55:28 |
rus-fre |
cosmet. |
средство для легкого расчёсывания волос |
démêlant |
traductrice-russe.com |
463 |
11:55:16 |
rus-ger |
pharma. |
директор фармацевтического производства |
Leiter der Herstellung |
Oxana Vakula |
464 |
11:53:29 |
rus-epo |
|
уместный |
taŭga |
Alex_Odeychuk |
465 |
11:53:19 |
rus-epo |
|
уместно |
taŭge |
Alex_Odeychuk |
466 |
11:53:06 |
rus-epo |
|
считаю уместным, чтобы |
mi opinias taŭge, ke |
Alex_Odeychuk |
467 |
11:52:32 |
rus-epo |
|
посчитать, что ... разумно |
trovi saĝe ... |
Alex_Odeychuk |
468 |
11:51:34 |
rus-ger |
pharma. |
хранение с целью испытания стабильности |
Stabilitätseinlagerung |
Oxana Vakula |
469 |
11:51:03 |
rus-epo |
|
разумный |
saĝa (умный) |
Alex_Odeychuk |
470 |
11:50:45 |
rus-epo |
|
разумно |
saĝe |
Alex_Odeychuk |
471 |
11:50:10 |
rus-epo |
|
посчитать |
trovi (найти) |
Alex_Odeychuk |
472 |
11:49:50 |
rus-epo |
|
счесть |
trovi |
Alex_Odeychuk |
473 |
11:47:13 |
rus-epo |
|
предпочитать без сахара |
preferi sen sukero |
Alex_Odeychuk |
474 |
11:46:40 |
rus-epo |
cook. |
без сахара |
sen sukero |
Alex_Odeychuk |
475 |
11:46:11 |
rus-fre |
cosmet. |
вспенивать |
faire mousser |
traductrice-russe.com |
476 |
11:44:38 |
rus-epo |
|
в её вкусе |
laŭ ŝia gusto |
Alex_Odeychuk |
477 |
11:44:27 |
rus-ita |
agric. |
ремонтный молодняк |
pollastre (речь идет о выращивании молодняка с/х птицы, выращиваемой для замены взрослого поголовья) |
polivarka |
478 |
11:43:44 |
eng-rus |
footwear |
wheeled sneakers |
кроссовки на колёсиках |
virgoann |
479 |
11:42:07 |
eng-rus |
tech. |
engraved caption |
гравировка |
masay |
480 |
11:41:20 |
eng-rus |
inet. |
file sharing service |
файлообменник |
Technical |
481 |
11:41:18 |
eng-rus |
|
run out of time |
выбиться из графика |
AgapAnn |
482 |
11:41:00 |
eng-rus |
tech. |
caption |
гравировка (надпись, выгравированная у органа управления или индикатора) |
masay |
483 |
11:40:26 |
rus-epo |
|
считать, что |
trovi, ke (найти, что) |
Alex_Odeychuk |
484 |
11:40:19 |
rus-epo |
|
посчитать, что |
trovi, ke (найти, что) |
Alex_Odeychuk |
485 |
11:39:43 |
rus-epo |
|
считать |
trovi (найти) |
Alex_Odeychuk |
486 |
11:35:15 |
rus-ita |
math. |
эллипсоидный |
ellissoidale |
Avenarius |
487 |
11:32:50 |
rus-fre |
st.exch. |
уровни котировок |
niveaux de cotisation |
ROGER YOUNG |
488 |
11:32:48 |
eng-rus |
ed. |
DEEP |
Direct Entry English Program, Программа "прямого поступления", позволяющая поступить в университет без сдачи международного квалификационного экзамена английского языка IELTS или TOEFL (Австралия) |
Yu_Mor |
489 |
11:32:10 |
eng-rus |
st.exch. |
contribution level |
уровни котировок |
ROGER YOUNG |
490 |
11:31:51 |
eng-rus |
pharma. |
semi-micro method |
полумикрометод |
CRINKUM-CRANKUM |
491 |
11:31:25 |
rus-fre |
cosmet. |
помповый дозатор |
pompe |
traductrice-russe.com |
492 |
11:30:48 |
eng-rus |
tech. |
three-legged сentrifuge |
центрифуга на трёх опорах (Вариант: трёхколонная центрифуга) |
Wolfskin14 |
493 |
11:29:23 |
eng-rus |
|
chattel mortgage |
договор залога движимого имущества (Chattel mortgage is a legal term used to describe a loan arrangement in which an item of movable personal property is used as security for the loan. The movable property, or chattel, guarantees the loan in this type of mortgage. This differs from a conventional mortgage in which the loan is secured by a lien on real property. investopedia.com) |
Alexander Demidov |
494 |
11:28:46 |
rus-spa |
|
обратить ваше внимание |
señalar a su atención |
Marichay |
495 |
11:27:54 |
rus-ita |
IT |
мультимедийное устройство |
dispositivo multimediale |
Sergei Aprelikov |
496 |
11:27:49 |
eng-rus |
med. |
staphylococcal septicemia |
стафилококковая септицемия |
Andy |
497 |
11:26:03 |
rus-spa |
IT |
мультимедийное устройство |
dispositivo multimedia |
Sergei Aprelikov |
498 |
11:25:41 |
eng-rus |
|
chattel mortgage contract |
договор залога движимого имущества (CHATTEL MORTGAGE CONTRACT is a credit contract used for the purchase of equipment where the purchaser receives title of the equipment upon delivery but the creditor holds a mortgage claim against it. ventureline.com) |
Alexander Demidov |
499 |
11:24:25 |
rus-fre |
IT |
мультимедийное устройство |
appareil multimédia |
Sergei Aprelikov |
500 |
11:24:19 |
eng-rus |
|
round up lessons |
обзор/ анализ уроков |
Liliya Marsden |
501 |
11:23:19 |
rus-ger |
IT |
мультимедийное устройство |
Multimedia-Gerät |
Sergei Aprelikov |
502 |
11:22:18 |
eng-rus |
|
consult |
обратиться к (consult an expert) |
Rapunzel |
503 |
11:21:48 |
eng-rus |
|
degreasing agent |
средство для удаления смазки |
VictorMashkovtsev |
504 |
11:20:41 |
eng-rus |
|
acquisition agreement |
договор купли-продажи доли (Also known as the sale and purchase agreement or share/asset purchase agreement. It contains the terms of the deal – price, payment, warranties (warranty), indemnities (indemnity), restrictive covenants (restrictive covenant) and the conditions of completion. PLG. entered into an acquisition agreement whereby Sandoz acquired a 60 percent equity interest in the company. Pursuant to the acquisition agreement, CHHH agreed to pay $95 million (RMB) for 60% of the outstanding stock of HFHP. thefreedictionary.com) |
Alexander Demidov |
505 |
11:18:11 |
rus-fre |
st.exch. |
рынок криптовалют |
marché des crypto monnaies |
ROGER YOUNG |
506 |
11:16:54 |
eng-rus |
med. |
consult |
обратиться к (специалисту: Please consult your physician for personalized medical advice. • In addition, please consult your physician or health care professional for further information on specific medical conditions or symptoms that you may have.) |
Rapunzel |
507 |
11:15:38 |
rus-fre |
st.exch. |
как таковых |
en soi |
ROGER YOUNG |
508 |
11:15:01 |
rus-fre |
st.exch. |
как таковых |
en soi (A cet égard, il faut rappeler que la Convention vise non seulement la propagation des idées racistes en soi, mais aussi ses effets. - В этой связи необходимо напомнить, что Конвенция касается не только распространения расистских идей как таковых, но и последствий, к которым это приводит.) |
ROGER YOUNG |
509 |
11:12:00 |
eng-rus |
med. |
tri-leaflet aortic valve |
трёхстворчатый аортальный клапан |
valerchen |
510 |
11:09:35 |
rus-ger |
obs. |
фунт |
lb. |
golowko |
511 |
11:09:28 |
eng-rus |
st.exch. |
hedging instruments |
хеджирующие инструменты |
ROGER YOUNG |
512 |
11:08:40 |
rus-fre |
st.exch. |
хеджирующие инструменты |
instruments de couverture |
ROGER YOUNG |
513 |
11:07:02 |
rus-ita |
photo. |
цифровая фотокамера |
fotocamera digitale |
Sergei Aprelikov |
514 |
11:06:49 |
rus-ita |
|
лозоходство |
rabdomanzia |
Avenarius |
515 |
11:04:20 |
eng-rus |
|
private funds |
негосударственные средства (Funds available in the private sector without government involvement, support or guarantee. Use private funds in a sentence: " You may want to try and use some of your private funds if you really believe this is a great investment. " " Funds which do not associate in anyway with the government sector and are available in the private sector are known as PRIVATE FUNDS " " My company decided to build the new access road to our plant using private funds instead of seeking government investment because we wanted full control over the project. " investorwords.com) |
Alexander Demidov |
516 |
11:02:31 |
rus-dut |
med. |
гериатрия |
geriatrie (частный раздел геронтологии, занимающийся изучением, профилактикой и лечением болезней старческого возраста.) |
taxitank |
517 |
11:01:57 |
eng-rus |
|
private funds |
негосударственные фонды (Private funds are pooled investment vehicles that are excluded from the definition of investment company under the Investment Company Act of 1940 by section 3(c)(1) or 3(c)(7) of that Act. The term private fund generally includes funds commonly known as hedge funds and private equity funds. sec.gov) |
Alexander Demidov |
518 |
11:01:12 |
eng-rus |
photo. |
monopod |
телескопический штатив для селфи |
Sergei Aprelikov |
519 |
10:58:55 |
rus-dut |
med. |
диетология |
voedingsleer |
taxitank |
520 |
10:54:32 |
eng-rus |
photo. |
selfie stick |
палочка Нарцисса |
Sergei Aprelikov |
521 |
10:52:14 |
eng-rus |
|
civil matters |
гражданско-правовые вопросы (Civil matters are cases that relate to complaints of a non-criminal nature. These types of matters often involve lawsuits or court cases where one party believes he is owed money by another. reference.com) |
Alexander Demidov |
522 |
10:49:23 |
eng-rus |
photo. |
wand of Narcissus |
палочка Нарцисса |
Sergei Aprelikov |
523 |
10:48:51 |
rus-ger |
med. |
менструация |
Mens (wikipedia.org) |
folkman85 |
524 |
10:48:17 |
rus-ger |
fin. |
сумма финансирования |
Finanzierungssumme |
Лорина |
525 |
10:46:33 |
rus-ger |
fin. |
схема финансирования |
Finanzierungsschema |
Лорина |
526 |
10:45:22 |
rus-epo |
|
находить, что он её типаж |
trovi lin laŭ sia gusto (Ŝi lin trovas laŭ sia gusto - Она решила (нашла), что он ёё типаж.) |
Alex_Odeychuk |
527 |
10:45:21 |
eng-rus |
st.exch. |
Value-maintaining |
защита цены |
ROGER YOUNG |
528 |
10:42:43 |
eng-rus |
|
legal briefs and opinions |
меморандумы и правовые заключения (Drafted legal briefs and opinions for all clients. Work with management and staff to resolve pre-litigation disputes. Conduct and lead extensive document review ...) |
Alexander Demidov |
529 |
10:42:31 |
rus-epo |
|
находить его в своём вкусе |
trovi lin laŭ sia gusto |
Alex_Odeychuk |
530 |
10:37:59 |
eng-rus |
avia. |
bulkhead panel |
панель шпангоута |
buraks |
531 |
10:37:44 |
rus-epo |
polit. |
избрать кем-л. |
elekti kiel (Ili elektis Ґin kiel prezidanton - они избрали её президентом) |
Alex_Odeychuk |
532 |
10:37:07 |
rus-epo |
polit. |
избрать в качестве |
elekti kiel (на пост, на выборную должность) |
Alex_Odeychuk |
533 |
10:36:12 |
rus-epo |
|
выбрать в качестве |
elekti kiel |
Alex_Odeychuk |
534 |
10:36:01 |
rus-epo |
polit. |
избрать на должность |
elekti kiel |
Alex_Odeychuk |
535 |
10:34:52 |
eng-rus |
inet. |
hosting platform |
хостинг-площадка |
Technical |
536 |
10:33:32 |
eng-rus |
|
precious |
ненаглядный |
Рина Грант |
537 |
10:32:45 |
rus-epo |
|
хочу сделать |
voli fari (Vin mi volas fari mia edzino. - Я хочу сделать тебя своей женой.) |
Alex_Odeychuk |
538 |
10:32:17 |
rus-epo |
|
хочу делать |
voli fari (Mi volas fari nenion. - Я не хочу ничего делать.) |
Alex_Odeychuk |
539 |
10:31:50 |
rus-ger |
mil. |
в боевую готовность |
in Bereitschaft |
Andrey Truhachev |
540 |
10:31:10 |
rus-epo |
quot.aph. |
я хочу сделать тебя своей женой |
vin mi volas fari mia edzino |
Alex_Odeychuk |
541 |
10:30:25 |
eng-rus |
law |
exceed jurisdiction |
выйти за рамки полномочий |
Ellisa |
542 |
10:29:34 |
rus-fre |
st.exch. |
ведущие компании |
grandes entreprises |
ROGER YOUNG |
543 |
10:28:56 |
eng-rus |
|
industrial design right |
патент на промышленный образец (Some other types of intellectual property rights are also called patents in some jurisdictions: industrial design rights are called design patents in the US... WK) |
Alexander Demidov |
544 |
10:28:39 |
rus-ger |
|
оказание поддержки |
Unterstützung |
Лорина |
545 |
10:28:12 |
rus-ger |
mil. |
приводить в боевую готовность |
in Bereitschaft versetzen |
Andrey Truhachev |
546 |
10:27:57 |
eng-rus |
|
lead contact |
основное контактное лицо |
yurtranslate23 |
547 |
10:26:31 |
rus-ger |
mil. |
в боевой готовности |
in Bereitschaft |
Andrey Truhachev |
548 |
10:26:27 |
eng-rus |
polit. |
disown one's statement |
дезавуировать заявление |
VLZ_58 |
549 |
10:26:15 |
rus-epo |
cook. |
я предпочитаю, чтобы яйца на завтрак были вкрутую |
mi ŝatas, ke la matenmanĝaj ovoj estu malmolaj |
Alex_Odeychuk |
550 |
10:25:50 |
eng-rus |
mil. |
standby |
в боевой готовности |
Andrey Truhachev |
551 |
10:25:31 |
eng-rus |
mil. |
standby |
боевая готовность |
Andrey Truhachev |
552 |
10:25:19 |
eng-rus |
|
industrial design right |
промышленный образец (Industrial design right is a form of intellectual property right. These rights protect the visual design of objects. An industrial design consists of the creation of a shape, configuration or composition of pattern or color, containing aesthetic value. Industrial designs help in making any product or item more beautiful and appealing. When a new and original design is created, applied to a product, and commercialized, if it obtains a certain level of commercial success, it is very important to protect the design legally. This is because if a third party (normally a competitor) manufactures, uses or sells products with the same design or a very similar one that can be confused with the original, it will be highly detrimental for the creator of the design. uslegal.com) |
Alexander Demidov |
553 |
10:24:56 |
rus |
med. |
Осталон |
алендроновая кислота |
FalconDot |
554 |
10:24:51 |
eng-rus |
amer. |
grips |
плашки рукояти |
4uzhoj |
555 |
10:24:10 |
rus-epo |
|
покрасить в жёлтый цвет |
farbi flava (Ђu vi farbos vian verdan domon flava? - Вы покрасите ваш зеленый дом в жёлтый цвет?) |
Alex_Odeychuk |
556 |
10:24:08 |
eng-rus |
mil. |
put on standby |
приводить в боевую готовность |
Andrey Truhachev |
557 |
10:23:04 |
eng-rus |
tech. |
computationally expensive |
затратный в вычислительном отношении |
Мирослав9999 |
558 |
10:22:56 |
eng-rus |
mus. |
Charm Attack |
название песни с дебютного альбома Comatised британской певицы Леоны Нэсс (Leona Naess) |
VLZ_58 |
559 |
10:22:31 |
eng-rus |
mil. |
put troops on standby |
приводить войска в боевую готовность |
Andrey Truhachev |
560 |
10:22:09 |
rus-epo |
|
покрасить в красный цвет |
farbi ruĝa (Ђu vi farbos vian verdan domon ruĝa? – Вы покрасите ваш зеленый дом в красный цвет?) |
Alex_Odeychuk |
561 |
10:21:58 |
rus-ger |
mil. |
приводить войска в боевую готовность |
Truppen in Bereitschaft versetzen |
Andrey Truhachev |
562 |
10:21:44 |
eng-rus |
avia. |
AMM |
руководство по техническому обслуживанию воздушного судна |
buraks |
563 |
10:21:15 |
eng-rus |
|
industrial design right |
промышленная собственность (An industrial design right is an intellectual property right that protects the visual design of objects that are not purely utilitarian. An industrial design consists of the creation of a shape, configuration or composition of pattern or color, or combination of pattern and color in three-dimensional form containing aesthetic value. An industrial design can be a two- or three-dimensional pattern used to produce a product, industrial commodity or handicraft. WK) |
Alexander Demidov |
564 |
10:20:30 |
rus-epo |
|
покрасить в зелёный цвет |
farbi verda (Ђu vi farbos vian ruĝan domon verda? – Вы покрасите ваш красный дом в зеленый цвет?) |
Alex_Odeychuk |
565 |
10:18:58 |
eng-rus |
archit. |
breathing space |
пространство между мебелью |
yevsey |
566 |
10:18:21 |
eng-rus |
|
passage distance between furniture pieces |
проход между мебелью |
yevsey |
567 |
10:16:20 |
eng-rus |
inet. |
offline |
вне сайта |
Alex_Odeychuk |
568 |
10:12:43 |
rus-epo |
|
плакат |
afiŝanto |
Alex_Odeychuk |
569 |
10:11:59 |
rus-epo |
|
одноразовый |
unufoja |
Alex_Odeychuk |
570 |
10:11:30 |
rus-epo |
|
долгосрочный |
longfoja |
Alex_Odeychuk |
571 |
10:09:49 |
rus-ger |
busin. |
осуществлять услуги |
Dienstleistungen erbringen |
Лорина |
572 |
10:08:29 |
eng-rus |
avia. |
flying control surface |
поверхность управления полётом (крыла) |
buraks |
573 |
10:08:03 |
eng-rus |
names |
Hancock |
Хэнкок (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
574 |
10:06:30 |
ger |
Austria |
VStG |
Verwaltungsstrafgesetz |
JuliaKever |
575 |
10:04:28 |
eng-rus |
telecom. |
accommodating to storage |
помещение на хранение |
carp |
576 |
10:03:46 |
eng-rus |
chem. |
sieve analysis |
анализ ситованием |
Volosha |
577 |
9:59:52 |
eng-rus |
slang |
bosom friendship |
крепкая дружба (cambridge.org) |
perevod.ivanovich |
578 |
9:53:02 |
eng-rus |
med. |
Cushing's syndrome |
Кушингоидный синдром |
FalconDot |
579 |
9:51:00 |
eng-rus |
names |
Hamnett |
Хэмнетт (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
580 |
9:50:38 |
eng-rus |
electric. |
power extender |
удлинитель |
VLZ_58 |
581 |
9:49:53 |
eng-rus |
names |
Hamnet |
Хэмнет (мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
582 |
9:47:04 |
rus-ger |
polit. |
политические связи |
politische Beziehungen |
Лорина |
583 |
9:38:47 |
eng-rus |
|
validity opinion |
экспертное патентное заключение (Validity opinion refers to a patent attorney's opinion about the likelihood that a patent or patent claim will be invalidated in light of evidence suggesting obviousness, lack of invention, unenforceability, etc. In the case of a patent infringement, proof of "invalidity" or "unenforceability" is the first line of defense. The first step in determining the validity of a patent is to check whether the patent term has expired or the maintenance fees have not been paid. If the patent is still valid, a request for a "patent validity opinion" is lodged with the company's patent attorney or law firm. The attorney after analyzing all the materials issues the validity opinion. uslegal.com) |
Alexander Demidov |
584 |
9:38:42 |
rus-ita |
busin. |
привлечение клиентов |
acquisizione dei clienti |
Lantra |
585 |
9:37:07 |
eng-rus |
health. |
HIV testing and treatment cascade |
каскад медицинской помощи при ВИЧ-инфекции |
Yakov F. |
586 |
9:36:27 |
eng-rus |
names |
Hanmer |
Хэнмер (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
587 |
9:36:24 |
eng-rus |
biochem. |
helical breaker |
ингибитор альфа-спиралей |
CRINKUM-CRANKUM |
588 |
9:35:55 |
eng-rus |
biochem. |
H+E image |
изображения, полученные окрашиванием гематоксилином и эозином |
CRINKUM-CRANKUM |
589 |
9:35:11 |
eng-rus |
biochem. |
gate variable |
переменная, отражающая функционирование мембранных каналов клеток |
CRINKUM-CRANKUM |
590 |
9:32:29 |
eng-rus |
pharm. |
dose proportional capsules |
содержание компонентов капсул пропорционально содержанию активного вещества |
CRINKUM-CRANKUM |
591 |
9:31:48 |
eng-rus |
biochem. |
cross-linked fibrin degradation products |
продукты разложения перекрёстно-связанного фибрина |
CRINKUM-CRANKUM |
592 |
9:31:06 |
eng-rus |
biochem. |
confirmed baseline cultures for S. aureus |
посев, подтверждающий наличие инфекции s. aureus на исходном уровне |
CRINKUM-CRANKUM |
593 |
9:30:15 |
eng-rus |
biochem. |
Cholesterol/HDL Ratio |
соотношение холестерина/липопротеинов высокой плотности |
CRINKUM-CRANKUM |
594 |
9:29:48 |
eng-rus |
|
follow-up |
соблюдение выполнения (a continuation or repetition of something that has already been started or done [as modifier] a follow-up study of the same interviewees after retirement ▪ a further examination or observation of a patient in order to monitor the success of earlier treatment ▪ a piece of work that builds on or exploits the success of earlier work she is writing a follow-up to Jane Austen's Pride and Prejudice. NODE) |
Alexander Demidov |
595 |
9:29:38 |
eng-rus |
biochem. |
cellulosomal scaffolding protein |
целлюлосомный поддерживающий белок |
CRINKUM-CRANKUM |
596 |
9:29:07 |
eng-rus |
biochem. |
cast gels |
готовые полимеризованные гели |
CRINKUM-CRANKUM |
597 |
9:27:50 |
eng-rus |
biochem. |
auxiliary solubilizer polyethylene glycol mono fatty acid ester |
вспомогательный солюбилизатор, сложный эфир полиэтиленгликоля и одноосновной жирной кислоты |
CRINKUM-CRANKUM |
598 |
9:26:44 |
eng-rus |
names |
Hammond |
Хэммонд (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
599 |
9:25:16 |
eng-rus |
med. |
Active paptic ulcer |
пептическая язва в активной форме |
CRINKUM-CRANKUM |
600 |
9:16:38 |
rus-ger |
qual.cont. |
процедура |
Durchführung (проведения испытания) |
Оранжевая |
601 |
9:16:14 |
eng-rus |
|
have a thing |
поссориться (with someone) |
Кинопереводчик |
602 |
8:59:10 |
eng-rus |
med. |
digital anorectal exam |
пальцевое исследование прямой кишки |
Инесса Шляк |
603 |
8:58:30 |
rus-ita |
mil. |
микроволновое оружие |
arma a microonde |
Sergei Aprelikov |
604 |
8:54:53 |
rus-spa |
mil. |
микроволновое оружие |
arma de microondas |
Sergei Aprelikov |
605 |
8:52:43 |
eng-rus |
med. |
Pelvic MRI |
магниторезонансная визуализация тазовой области |
Инесса Шляк |
606 |
8:52:12 |
rus-fre |
mil. |
микроволновое оружие |
arme micro-onde |
Sergei Aprelikov |
607 |
8:50:19 |
eng-rus |
med. |
Contrast CT |
компьютерная томография с контрастным веществом |
Инесса Шляк |
608 |
8:49:49 |
rus-ger |
mil. |
микроволновое оружие |
Mikrowellenwaffe |
Sergei Aprelikov |
609 |
8:46:12 |
eng-rus |
mil. |
micro-wave weapon |
микроволновое оружие |
Sergei Aprelikov |
610 |
8:45:25 |
eng-rus |
med. |
metastatic mesorectal lymph nodes |
метастатическое поражение мезоректальных лимфатических узлов |
Инесса Шляк |
611 |
8:44:22 |
eng-rus |
immunol. |
serum amylase |
сывороточная амилаза |
Гера |
612 |
8:42:16 |
eng-rus |
publish. |
printed copies |
тираж (как совокупность отпечатанных экземпляров) |
Ramzess |
613 |
8:41:15 |
eng-rus |
|
guide block |
блок направляющих |
VictorMashkovtsev |
614 |
8:41:05 |
eng-rus |
med. |
staging evaluation |
промежуточный диагноз |
Инесса Шляк |
615 |
8:34:09 |
rus-fre |
mil. |
радиоэлектронная борьба |
combat radioélectronique |
Sergei Aprelikov |
616 |
8:31:01 |
eng-rus |
med. |
Bilateral chest tube placement |
Подключение билатеральной дренажной трубки в плевральную полость |
Инесса Шляк |
617 |
8:25:49 |
rus-ger |
fish.farm. |
декоративное рыбоводство |
Zierfischzucht |
Micha K. |
618 |
8:25:04 |
rus-ita |
law |
Соглашение по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности ТРИПС |
Accordo sugli aspetti commerciali dei diritti di proprietà intellettuale |
ale2 |
619 |
8:05:33 |
eng-rus |
|
retention in care |
обеспечение прохождения пациентом полного курса лечения |
4uzhoj |
620 |
8:04:17 |
eng-rus |
|
linkage to care |
сокращение разрыва между постановкой диагноза и началом лечения |
4uzhoj |
621 |
8:02:41 |
rus-ger |
qual.cont. |
принцип |
Kurzbeschreibung (принцип метода в стандартизации (см. пункт 3): internet-law.ru) |
Оранжевая |
622 |
7:31:59 |
eng-rus |
railw. |
diesel-driven platform |
МПД (моторная платформа дизельная) |
peuplier_8 |
623 |
7:26:16 |
eng-rus |
railw. |
diesel electric locomotive crane |
КДЭ (кран железнодорожный дизель-электрический) |
peuplier_8 |
624 |
7:10:04 |
rus-ger |
|
шалфейный мёд |
Salbeihonig |
Andrey Truhachev |
625 |
7:09:45 |
rus-ger |
|
мед из шалфея |
Salbeihonig |
Andrey Truhachev |
626 |
7:08:25 |
eng-rus |
mining. |
flare board |
формирователь потока (угля на конвейере) |
E_Mart |
627 |
7:00:24 |
eng-rus |
idiom. |
home ground |
родные стены |
Linera |
628 |
6:40:43 |
eng-rus |
inf. |
trip up |
поступить подло (Oh jealousy you tripped me up Jealousy you brought me down You bring me sorrow you cause me pain, lines from a song written by Freddie Mercury (05.09.1946-24.11.1991) for Queen's 1978 Jazz album.) |
VLZ_58 |
629 |
6:35:15 |
rus-ger |
|
коммерческое наименование |
Geschäftsname |
dolmetscherr |
630 |
6:34:38 |
rus-ger |
|
торговое наименование |
Phantasiename |
dolmetscherr |
631 |
6:26:07 |
rus-ger |
|
калийсберегающие диуретики |
kaliumsparende Diuretika |
ich_bin |
632 |
6:14:36 |
rus-ger |
|
анельгетическая нефропатия |
Analgetika-Nephropathie |
ich_bin |
633 |
5:59:13 |
eng-rus |
geogr. |
Miami Gardens |
Майами-Гарденс (город, расположенный в округе Майами-Дейд (штат Флорида, США)) |
Your_Angel |
634 |
5:43:34 |
rus-fre |
|
список необходимых покупок |
liste de courses |
sophistt |
635 |
5:41:58 |
eng-rus |
idiom. |
have stomach for |
терпеть |
VLZ_58 |
636 |
5:41:08 |
eng-rus |
idiom. |
keep up the travesty |
ломать комедию (You'd keep up the travesty longer, but even you don't have the stomach for it.) |
VLZ_58 |
637 |
5:39:07 |
eng-rus |
idiom. |
put up a facade |
пускать пыль в глаза (A facade is the front of a building, or a kind of front people put up emotionally. If you're mad but acting happy, you're putting up a facade.) |
VLZ_58 |
638 |
5:35:04 |
eng-rus |
|
keep up the facade |
притворяться |
VLZ_58 |
639 |
5:32:49 |
eng-rus |
fig. |
kick to the curb |
избавиться (it's time to kick that particularly onerous person to the curb.) |
VLZ_58 |
640 |
5:31:37 |
eng-rus |
fig. |
kick to the curb |
выбросить на обочину |
VLZ_58 |
641 |
5:28:34 |
eng-rus |
inf. |
bosses |
начальство (Bosses are never late – they just get delayed.) |
VLZ_58 |
642 |
5:26:27 |
eng-rus |
inf. |
deny oneself |
отказывать себе (So why deny yourself?) |
VLZ_58 |
643 |
5:22:35 |
eng-rus |
inf. |
bow out |
отмазаться (2017 Don't even think about bowing out on that wonderful adventure a dear one has offered.) |
VLZ_58 |
644 |
5:15:24 |
eng-rus |
|
get cosy |
сблизиться (Practice your nervous tics and animal noises to scare off the nutcases before they get too cozy.) |
VLZ_58 |
645 |
5:06:16 |
rus-ger |
|
не только поэтому |
nicht nur deshalb |
Гевар |
646 |
5:05:58 |
eng-rus |
sport. |
trip up |
сделать подножку |
VLZ_58 |
647 |
5:05:05 |
eng-rus |
inf. |
trip up |
допустить оплошность |
VLZ_58 |
648 |
5:03:25 |
eng-rus |
inf. |
trip up |
попасться (The two occasions she tripped up tell you nothing about how often she got away with it.) |
VLZ_58 |
649 |
5:02:38 |
eng-rus |
inf. |
trip up |
погубить (Your own lies will trip you up.) |
VLZ_58 |
650 |
5:01:49 |
eng-rus |
inf. |
trip up |
сделать подлянку |
VLZ_58 |
651 |
5:01:31 |
rus-fre |
ed. |
санитарная культура |
culture sanitaire |
sophistt |
652 |
4:57:50 |
rus-fre |
ed. |
сдавать зачёт |
subir une épreuve |
sophistt |
653 |
4:57:18 |
rus-fre |
ed. |
сдавать зачёт |
passer une épreuve |
sophistt |
654 |
4:29:06 |
eng-rus |
forex |
cryptocurrency |
цифровая валюта (a digital currency) |
Val_Ships |
655 |
4:25:06 |
eng-rus |
econ. |
cryptocurrency |
цифровые счётные единицы (a type of digital currency) |
Val_Ships |
656 |
4:12:19 |
rus-ger |
bank. |
доверительный счёт |
Treuhandkonto |
Лорина |
657 |
4:01:52 |
rus-fre |
ed. |
сдавать экзамен |
passer un examen |
sophistt |
658 |
3:34:36 |
rus-ger |
busin. |
основной коммерческий партнёр |
Hauptgeschäftspartner |
Лорина |
659 |
3:32:36 |
eng-rus |
cables |
end termination |
конечная заделка |
Aleks_Teri |
660 |
3:13:58 |
eng-rus |
|
in case this works out |
если получится |
ART Vancouver |
661 |
3:10:24 |
rus-ger |
|
уничижать |
abwerten |
rzm |
662 |
2:21:23 |
eng-rus |
|
within the next few months |
в течение ближайших месяцев (We're bringing the same updates to MBM Mobile within the next few months.) |
ART Vancouver |
663 |
2:20:37 |
eng-rus |
|
within the next few months |
в ближайшие несколько месяцев |
ART Vancouver |
664 |
2:12:41 |
rus-ger |
manag. |
руководящее лицо |
geschäftsführende Person |
Лорина |
665 |
1:39:34 |
rus |
avia. |
спецконус с ударником |
твердомер (см. статью "твердомер") |
gemlyuda |
666 |
1:36:40 |
rus-ger |
obs. |
высокоценный |
hochgeschätzt |
golowko |
667 |
1:35:50 |
rus-ger |
manag. |
распорядительная функция |
Verfügungsfunktion |
Лорина |
668 |
1:12:16 |
eng-rus |
|
pocket tape |
метр (карманная лента для измерения) |
sever_korrespondent |
669 |
1:02:34 |
rus-spa |
|
место работы |
centro de trabajo |
Aneskazhu |
670 |
0:55:01 |
eng-rus |
law |
lost case |
проигранное дело |
DUPLESSIS |
671 |
0:53:31 |
eng-rus |
law |
won case |
выигранное дело (как это ни странно) |
DUPLESSIS |
672 |
0:39:03 |
rus-ger |
topon. |
люксембургский |
luxemburgisch |
Лорина |
673 |
0:37:20 |
rus-ita |
med. |
фитотерапия |
fitoterapia |
mariya_arzhanova |
674 |
0:35:53 |
eng-rus |
med. |
glucocorticoid dependency |
глюкокортикоидная зависимость |
FalconDot |
675 |
0:27:50 |
rus-epo |
|
они выбрали её кассиром |
ili elektis ŝin kiel kasiston |
Alex_Odeychuk |
676 |
0:26:51 |
eng-rus |
cust. |
certificate of customs inspection |
акт таможенного досмотра (Elina Semykina) |
Ker-online |
677 |
0:23:10 |
rus-epo |
|
прочие предметы |
ceteraj objektoj |
Alex_Odeychuk |
678 |
0:21:37 |
eng-rus |
cust. |
regional customs clearance office |
региональный пункт таможенного оформления |
Ker-online |
679 |
0:21:34 |
rus-epo |
|
схожий |
simila |
Alex_Odeychuk |
680 |
0:21:19 |
eng-rus |
cust. |
regional customs clearance office |
РПТО |
Ker-online |
681 |
0:21:17 |
rus-epo |
|
прочие подобные предметы |
ceteraj similaj objektoj |
Alex_Odeychuk |
682 |
0:20:49 |
rus |
abbr. cust. |
РПТО |
региональный пункт таможенного оформления |
Ker-online |
683 |
0:19:29 |
rus-epo |
polit. |
избрать его президентом |
elekti lin prezidanto |
Alex_Odeychuk |
684 |
0:19:21 |
rus-epo |
polit. |
избрать его председателем |
elekti lin prezidanto |
Alex_Odeychuk |
685 |
0:17:01 |
rus-epo |
polit. |
выбрать его, чтобы он был |
elekti lin, ke li estu (Ni elektis lin, ke li estu prezidanto. - Мы выбрали его, чтобы он был председателем.) |
Alex_Odeychuk |
686 |
0:14:56 |
rus-epo |
cook. |
приготовленный вкрутую |
malmola (Mi Ґatas, ke la matenmanĝaj ovoj estu malmolaj. – Я предпочитаю, чтобы яйца на завтрак были вкрутую.) |
Alex_Odeychuk |
687 |
0:14:02 |
rus-epo |
|
яйцо, приготовленное вкрутую |
malmola ovo |
Alex_Odeychuk |
688 |
0:13:27 |
rus-epo |
|
яйцо вкрутую |
ovo malmola |
Alex_Odeychuk |
689 |
0:12:23 |
rus-epo |
|
предпочитать, чтобы |
ŝati, ke (Mi Ґatas, ke la matenmanĝaj ovoj estu malmolaj. – Я предпочитаю, чтобы яйца на завтрак были вкрутую.) |
Alex_Odeychuk |
690 |
0:11:02 |
rus-epo |
|
мне нравятся |
mi ŝatas (Mi Ґatas la matenmanĝajn ovojn, kiam ili estas malmolaj – Мне нравятся яйца на завтрак, когда они приготовлены вкрутую.) |
Alex_Odeychuk |
691 |
0:10:04 |
rus-epo |
|
мне нравится |
mi ŝatas |
Alex_Odeychuk |
692 |
0:09:08 |
rus-epo |
quot.aph. |
мне нравятся яйца на завтрак, когда они приготовлены вкрутую |
mi ŝatas la matenmanĝajn ovojn, kiam ili estas malmolaj |
Alex_Odeychuk |
693 |
0:07:42 |
rus-epo |
|
на завтрак |
matenmanĝaj (Mi Ґatas la matenmanĝajn ovojn malmolajn. – Мне нравится на завтрак яйца вкрутую.) |
Alex_Odeychuk |
694 |
0:07:22 |
rus-epo |
|
на завтрак |
matenmanĝa |
Alex_Odeychuk |
695 |
0:03:20 |
rus-epo |
|
обнаружить, что |
trovi, ke (Ni lin trovis, kaj trovis, ke li estas viva - Мы нашли его и обнаружили, что он жив.) |
Alex_Odeychuk |
696 |
0:02:06 |
rus-epo |
|
найти, когда |
trovi, kiam (Ni lin trovis, kiam li estis viva. - Мы его нашли, когда он был жив.) |
Alex_Odeychuk |