1 |
23:56:18 |
rus-ger |
gen. |
огневая зона |
Schießbahnen |
isirider57 |
2 |
23:55:33 |
rus-ger |
gen. |
стрелковая галерея |
Schießstand |
isirider57 |
3 |
23:45:05 |
eng-rus |
product. |
butane vaporizer drum |
испаритель бутана |
igisheva |
4 |
23:40:17 |
eng-rus |
product. |
decanter drum |
бак-отстойник |
igisheva |
5 |
23:33:10 |
rus-ger |
build.mat. |
пенополистерол |
Schaumpolystyrol |
solnyschko7 |
6 |
23:32:57 |
eng-rus |
progr. |
problem of programming |
проблема программирования |
ssn |
7 |
23:31:38 |
eng-rus |
combust. |
turbine condensate tank |
сборник конденсата турбины |
igisheva |
8 |
23:31:07 |
eng-rus |
combust. |
turbine condensate tank |
конденсатосборник турбины |
igisheva |
9 |
23:29:49 |
eng-rus |
progr. |
developing a simple project |
разработка простого проекта |
ssn |
10 |
23:29:24 |
eng-rus |
product. |
vaporizer drum |
сборник-испаритель |
igisheva |
11 |
23:28:57 |
eng-rus |
product. |
butane vaporizer drum |
сборник-испаритель бутана |
igisheva |
12 |
23:27:55 |
eng-rus |
progr. |
simple project |
простой проект |
ssn |
13 |
23:25:10 |
rus-ger |
inf. |
засранный |
zugekackt |
platon |
14 |
23:24:50 |
eng-rus |
progr. |
program development process |
процесс разработки программы |
ssn |
15 |
23:24:18 |
eng-rus |
sport. |
rain break |
перерыв из-за дождя (теннис) |
translator911 |
16 |
23:14:37 |
eng-rus |
gen. |
Tusenbach |
Тузенбах (Николай Львович – барон, поручик из драмы Чехова "Три сестры") |
Даниил84 |
17 |
23:10:06 |
rus-ger |
construct. |
стояк дымовой |
Rauchschacht |
solnyschko7 |
18 |
23:08:17 |
rus-fre |
auto. |
стабилизатор поперечной устойчивости |
barre stabilisatrice |
sonneken |
19 |
23:00:30 |
rus-fre |
agric. |
прикатывающий каток |
roue plombeuse |
sonneken |
20 |
22:43:01 |
rus-ger |
idiom. |
пускать мыльные пузыри |
Seifenblasen blasen |
Andrey Truhachev |
21 |
22:34:24 |
eng-rus |
wir. |
installed cost |
стоимость с монтажом |
igisheva |
22 |
22:31:31 |
eng-rus |
facil. |
installation factor |
монтажный коэффициент |
igisheva |
23 |
22:27:28 |
rus-ger |
tech. |
выходной сигнал |
Ausgabesignal |
Александр Рыжов |
24 |
22:18:52 |
eng-rus |
idiom. |
burst bubble |
проколоть чей-либо мыльный пузырь |
Andrey Truhachev |
25 |
22:18:08 |
rus-ger |
idiom. |
проколоть чей-либо мыльный пузырь |
jemandes Seifenblase zerplatzen lassen |
Andrey Truhachev |
26 |
22:14:03 |
eng-rus |
gen. |
liable to |
ответственный перед |
lawput |
27 |
22:13:54 |
eng-ger |
idiom. |
burst someone's bubble |
jds. Seifenblase zerplatzen lassen |
Andrey Truhachev |
28 |
21:45:08 |
eng-rus |
proj.manag. |
safety design |
безопасностное проектирование |
igisheva |
29 |
21:42:29 |
eng-rus |
cardiol. |
Cardiac Resynchronization Therapy |
Ресинхронизация сердца |
Assiya Naushabayeva |
30 |
21:39:51 |
eng-rus |
electr.eng. |
three-pole diagram |
трёхполюсная схема |
igisheva |
31 |
21:35:51 |
rus-ger |
gen. |
привлечь внимание СМИ |
mediale Aufmerksamkeit erregen |
Abete |
32 |
21:33:16 |
eng-rus |
gen. |
stated on the invoice |
указанный в счёте |
wandervoegel |
33 |
21:32:35 |
eng-rus |
ecol. |
conservation forest |
охраняемые леса |
ambassador |
34 |
21:32:27 |
eng-rus |
med. |
periacinal |
перипортальный (вокруг портальной триады (портального тракта), расположенной в центре печеночного ацинуса) |
maksimkgmu |
35 |
21:27:58 |
eng-rus |
med. |
Graaf's follicle |
Граафов фолликул |
maksimkgmu |
36 |
21:24:04 |
eng-rus |
product. |
high-pressure nitrogen generator |
азотный генератор высокого давления |
igisheva |
37 |
21:21:18 |
eng-rus |
oil.proc. |
solvent-based refinery |
НПЗ с очисткой растворителем |
MichaelBurov |
38 |
21:20:38 |
eng-rus |
oil.proc. |
hydroprocessor-based refinery |
НПЗ с гидроочисткой |
MichaelBurov |
39 |
21:14:50 |
eng-rus |
ling. |
etymology |
происхождение (слова) |
ilgiz |
40 |
21:08:43 |
eng-rus |
inf. |
black screen |
автотонировка |
Pediatrician |
41 |
20:54:35 |
eng-rus |
math. |
loose correlation |
слабая корреляция |
MichaelBurov |
42 |
20:52:45 |
eng-rus |
gen. |
incorporated |
вошедший в состав |
Alexander Demidov |
43 |
20:48:49 |
eng-rus |
auto. |
two belt alternator |
двухручьевой генератор |
snowleopard |
44 |
20:48:13 |
eng-rus |
auto. |
two belt alternator |
генератор с ременным двухручьевым приводом |
snowleopard |
45 |
20:47:30 |
eng-rus |
auto. |
double pulley |
двухручьевой шкив |
snowleopard |
46 |
20:47:16 |
eng-rus |
gen. |
with no additional charge made |
без дополнительной оплаты |
Alexander Demidov |
47 |
20:44:50 |
eng-rus |
oil.proc. |
WDoil |
обезмасливание парафина |
MichaelBurov |
48 |
20:44:02 |
eng-rus |
oil.proc. |
solvent deoiling |
обезмасливание растворителем |
MichaelBurov |
49 |
20:34:49 |
eng-rus |
gen. |
exclusive licensing contract |
лицензионный договор на передачу исключительной лицензии |
Alexander Demidov |
50 |
20:31:54 |
eng-rus |
gen. |
licensing contract |
лицензионный договор (fewer UK hits but better in Russian context) |
Alexander Demidov |
51 |
20:26:37 |
eng-rus |
slang |
nosebleed section |
галёрка ("nosebleed" = extremely or excessively high: seats in the nosebleed section) |
Marina Lee |
52 |
20:24:53 |
eng-rus |
labor.org. |
nitrogen generator |
азотный генератор |
igisheva |
53 |
20:24:36 |
eng-rus |
labor.org. |
utility generators |
генераторы энергоносителей |
igisheva |
54 |
20:22:51 |
eng-rus |
fin. |
financial self-sufficiency |
финансовая самодостаточность |
mizgertina |
55 |
20:21:59 |
eng-rus |
fin. |
financial sufficiency |
финансовая достаточность |
mizgertina |
56 |
20:20:23 |
eng-rus |
med. |
rollator walker |
ролятор |
Dimpassy |
57 |
20:18:46 |
rus-ger |
med. |
ролятор |
Rollator |
Dimpassy |
58 |
20:12:33 |
eng-rus |
progr. |
useful property involving the asymptotic notations |
полезные свойства сделанных асимптотических обозначений |
ssn |
59 |
20:12:21 |
eng-rus |
bank. |
financial firmness |
финансовая стойкость |
mizgertina |
60 |
20:12:00 |
eng-rus |
oil.proc. |
CDW |
технология каталитической депарафинизации |
MichaelBurov |
61 |
20:11:42 |
eng-rus |
progr. |
property involving the asymptotic notations |
свойства сделанных асимптотических обозначений |
ssn |
62 |
20:11:29 |
eng |
abbr. oil.proc. |
CDWAX technology |
CDW |
MichaelBurov |
63 |
20:10:54 |
eng-rus |
oil.proc. |
CDW |
каталитическая депарафинизация |
MichaelBurov |
64 |
20:10:23 |
eng-rus |
insur. |
property all perils |
все имущественные риски (PAR) |
Julietteka |
65 |
20:09:58 |
eng-rus |
oil.proc. |
CDW |
установка каталитической депарафинизации |
MichaelBurov |
66 |
20:09:17 |
eng |
abbr. oil.proc. |
CDWAX |
CDW |
MichaelBurov |
67 |
20:06:56 |
eng-rus |
oil.proc. |
SDW |
технология депарафинизации растворителем |
MichaelBurov |
68 |
20:06:44 |
eng-rus |
insur. |
MBLOP |
Поломка оборудования и потеря прибыли |
Julietteka |
69 |
20:06:29 |
eng |
abbr. oil.proc. |
SDWAX technology |
SDW |
MichaelBurov |
70 |
20:06:07 |
eng-rus |
oil.proc. |
SDW |
депарафинизация растворителем |
MichaelBurov |
71 |
20:05:19 |
eng-rus |
oil.proc. |
SDW |
установка депарафинизации растворителем |
MichaelBurov |
72 |
20:04:54 |
eng |
abbr. oil.proc. |
SDWAX |
SDW |
MichaelBurov |
73 |
20:03:30 |
eng-rus |
labor.org. |
pre-commissioning procedures |
пусконаладочные операции |
igisheva |
74 |
20:01:45 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
safety control system |
система безопасности |
igisheva |
75 |
20:01:34 |
eng-rus |
progr. |
informal introduction |
нестрогое введение |
ssn |
76 |
20:00:25 |
eng-rus |
progr. |
informal |
нестрогий |
ssn |
77 |
19:56:53 |
eng-rus |
relig. |
bhikhu |
бхикшу (бхикху wikipedia.org) |
OP_UA |
78 |
19:54:55 |
eng-rus |
proj.manag. |
mechanical design |
конструкция |
igisheva |
79 |
19:54:07 |
eng-rus |
progr. |
units for measuring |
единицы измерения |
ssn |
80 |
19:52:28 |
eng-rus |
progr. |
units for measuring running time |
единицы измерения времени выполнения (алгоритма) |
ssn |
81 |
19:50:43 |
eng-rus |
progr. |
measuring running time |
измерение времени выполнения (напр., алгоритма) |
ssn |
82 |
19:49:34 |
rus-fre |
gen. |
касательно |
en termes de |
dinchik%) |
83 |
19:48:09 |
ger |
med. |
INA |
Interdisziplinäre Notaufnahme |
tashaYa |
84 |
19:44:20 |
eng |
oil.proc. |
wax de-oiling |
WDoil |
MichaelBurov |
85 |
19:41:38 |
eng-rus |
progr. |
measuring an input's size |
оценка размера входных данных |
ssn |
86 |
19:40:35 |
eng-rus |
progr. |
input's size |
размер входных данных |
ssn |
87 |
19:35:45 |
eng-rus |
progr. |
numerical problems |
численные задачи |
ssn |
88 |
19:33:07 |
eng-rus |
progr. |
geometric problems |
геометрические задачи |
ssn |
89 |
19:32:46 |
eng-rus |
avia. |
German Aviation Authority |
Федеральное управление по делам авиации (ФРГ) |
makhno |
90 |
19:28:05 |
eng-rus |
gen. |
sore throat |
болит горло |
Анюта2012 |
91 |
19:27:53 |
eng-rus |
progr. |
geometric problem |
геометрическая задача |
ssn |
92 |
19:27:16 |
eng-rus |
gen. |
in the manner and within the time limits set out |
в порядке и в сроки, установленные (fewer UK hits) |
Alexander Demidov |
93 |
19:26:23 |
eng-rus |
gen. |
in the manner and within the time specified |
в порядке и в сроки, установленные |
Alexander Demidov |
94 |
19:25:36 |
eng-rus |
progr. |
combinatorial problems |
комбинаторные задачи |
ssn |
95 |
19:20:52 |
eng-rus |
food.ind. |
torrefied |
воздушный (о зерне типа "поп-корн": ячмень, кукуруза, пшеница) |
alemaster |
96 |
19:18:46 |
eng-rus |
proj.manag. |
basic engineering design documentation |
базовая проектно-конструкторская документация |
igisheva |
97 |
19:18:24 |
eng-rus |
proj.manag. |
engineering design documentation |
проектно-конструкторская документация |
igisheva |
98 |
19:17:40 |
eng-rus |
proj.manag. |
basic documentation |
базовая документация |
igisheva |
99 |
19:16:28 |
rus-epo |
Germ. |
Людвигсхафен |
Ludwigshafen |
igisheva |
100 |
19:16:01 |
rus-afr |
Germ. |
Людвигсхафен |
Ludwigshafen |
igisheva |
101 |
19:15:40 |
rus-est |
Germ. |
Людвигсхафен |
Ludwigshafen |
igisheva |
102 |
19:15:16 |
rus-lav |
Germ. |
Людвигсхафен |
Ludwigshafen |
igisheva |
103 |
19:14:56 |
rus-ita |
Germ. |
Людвигсхафен |
Ludwigshafen |
igisheva |
104 |
19:14:37 |
rus-dut |
Germ. |
Людвигсхафен |
Ludwigshafen |
igisheva |
105 |
19:14:16 |
rus-fre |
Germ. |
Людвигсхафен |
Ludwigshafen |
igisheva |
106 |
19:13:43 |
rus-spa |
Germ. |
Людвигсхафен |
Ludwigshafen |
igisheva |
107 |
19:12:26 |
eng-rus |
dril. |
gelling agent |
структурообразователь (бурового раствора) |
igisheva |
108 |
19:12:05 |
eng-rus |
dril. |
gelling additive |
структурообразователь (бурового раствора) |
igisheva |
109 |
19:11:29 |
eng |
abbr. oil.proc. |
CDW |
catalytic dewaxing process |
MichaelBurov |
110 |
19:10:30 |
eng |
abbr. oil.proc. |
CDW |
catalytic dewaxing |
MichaelBurov |
111 |
19:09:17 |
eng |
abbr. oil.proc. |
CDW |
catalytic dewaxer |
MichaelBurov |
112 |
19:06:59 |
eng-rus |
progr. |
graph problem |
задача из теории графов |
ssn |
113 |
19:06:29 |
eng |
abbr. oil.proc. |
SDW |
SDWAX process |
MichaelBurov |
114 |
19:06:16 |
eng-rus |
progr. |
graph problems |
задачи из теории графов |
ssn |
115 |
19:05:43 |
eng |
abbr. oil.proc. |
SDW |
solvent dewaxing |
MichaelBurov |
116 |
19:04:54 |
eng |
abbr. oil.proc. |
SDW |
SDWAX |
MichaelBurov |
117 |
19:02:50 |
eng-rus |
gen. |
in the manner and time |
в порядке и срок |
Alexander Demidov |
118 |
18:46:54 |
eng-rus |
gen. |
be in high gear |
идти полным ходом |
SirReal |
119 |
18:40:57 |
eng-rus |
progr. |
proving an algorithm's correctness |
оценка корректности алгоритма |
ssn |
120 |
18:36:57 |
eng-rus |
progr. |
algorithm's correctness |
корректность алгоритма |
ssn |
121 |
18:36:56 |
rus-ger |
tech. |
концептуальное описание |
Konzeptbeschreibung |
Александр Рыжов |
122 |
18:29:21 |
eng-rus |
progr. |
coding an algorithm |
кодирование алгоритма |
ssn |
123 |
18:28:51 |
rus-fre |
health. |
обратный счёт |
compte à rebours |
VNV100110 |
124 |
18:27:12 |
eng-rus |
progr. |
analyzing an algorithm |
анализ алгоритма |
ssn |
125 |
18:21:17 |
eng-rus |
progr. |
algorithm design techniques |
методы проектирования алгоритмов |
ssn |
126 |
18:20:49 |
eng-rus |
med. |
Rollator |
колёсные ходунки |
Dimpassy |
127 |
18:17:05 |
eng-rus |
progr. |
choosing between exact and approximate problem solving |
выбор между точным и приближённым методом решения задачи |
ssn |
128 |
18:16:20 |
eng-rus |
progr. |
approximate problem solving |
приближённый метод решения задачи |
ssn |
129 |
18:15:50 |
eng-rus |
progr. |
exact problem solving |
точный метод решения задачи |
ssn |
130 |
18:08:31 |
eng-rus |
progr. |
ascertaining the capabilities of the computational device |
определение возможностей вычислительного устройства |
ssn |
131 |
18:07:40 |
rus-ger |
sew. |
показатель декатировки усадки |
Krumpfwert |
Kathy Minola |
132 |
18:06:31 |
eng-rus |
progr. |
capabilities of the computational device |
возможности вычислительного устройства |
ssn |
133 |
18:05:28 |
eng-rus |
progr. |
ascertaining the capabilities |
определение возможностей |
ssn |
134 |
18:04:48 |
eng-rus |
progr. |
computational devices |
вычислительные устройства |
ssn |
135 |
18:03:42 |
eng-rus |
progr. |
computational device |
вычислительное устройство |
ssn |
136 |
18:00:19 |
eng-rus |
progr. |
understanding the problem |
понимание задачи |
ssn |
137 |
17:57:31 |
eng-rus |
progr. |
linear data structures |
линейные структуры данных |
ssn |
138 |
17:53:29 |
eng-rus |
pmp. |
speed of the pump |
частота вращения насоса |
petr1k |
139 |
17:46:43 |
eng-rus |
progr. |
algorithm visualization |
визуализация алгоритмов |
ssn |
140 |
17:46:29 |
eng-rus |
gen. |
secure retirement |
спокойная старость |
triumfov |
141 |
17:45:58 |
rus-ger |
med. |
базальный ганглий |
Stammganglion (головного мозга) |
Dimpassy |
142 |
17:42:56 |
eng-rus |
progr. |
empirical analysis of algorithms |
эмпирический анализ алгоритмов |
ssn |
143 |
17:42:19 |
rus-fre |
gen. |
кукольный театр |
théâtre de marionnettes |
Lyra |
144 |
17:37:46 |
rus-ita |
law |
Предприятия коллективного инвестирования в ценные бумаги |
OICVM |
Alexandra Manika |
145 |
17:36:12 |
eng-rus |
gen. |
in the scheme of things |
в жизни (in a general view of the situation: She just got here and hasn't figured out where she belongs in the scheme of things. Usage notes: often used with the adjectives grand, larger, or overall, usually to suggest that something is not very important: A two-week delay will not matter in the overall scheme of things. Cambridge Dictionary of American Idioms Copyright й Cambridge University Press 2003) |
Alexander Demidov |
146 |
17:34:54 |
eng-rus |
progr. |
mathematical analysis of recursive algorithms |
математический анализ рекурсивных алгоритмов |
ssn |
147 |
17:32:44 |
eng-rus |
progr. |
mathematical analysis of non-recursive algorithms |
математический анализ нерекурсивных алгоритмов |
ssn |
148 |
17:30:35 |
eng-rus |
gen. |
Mses. |
госпожи, г-жи (множественное число от обращения Ms.) |
ARyaposov |
149 |
17:30:03 |
eng-rus |
progr. |
non-recursive algorithms |
нерекурсивные алгоритмы |
ssn |
150 |
17:29:22 |
eng-rus |
progr. |
non-recursive algorithm |
нерекурсивный алгоритм |
ssn |
151 |
17:28:08 |
eng-rus |
gen. |
Mss. |
госпожи, г-жи (множественное число от обращения Ms.) |
ARyaposov |
152 |
17:26:23 |
eng-rus |
progr. |
asymptotic notations and standard efficiency classes |
асимптотические обозначения и основные классы эффективности |
ssn |
153 |
17:25:18 |
eng-rus |
progr. |
asymptotic notations |
асимптотические обозначения |
ssn |
154 |
17:22:36 |
eng-rus |
gen. |
unyielding fight |
непреклонная борьба |
triumfov |
155 |
17:17:46 |
eng-rus |
gen. |
unwavering hope |
непоколебимая надежда |
triumfov |
156 |
17:16:20 |
eng-rus |
progr. |
efficiency classes |
классы эффективности (алгоритмов) |
ssn |
157 |
17:11:23 |
eng-rus |
progr. |
fundamentals of analysis of algorithms efficiency |
основы анализа эффективности алгоритмов |
ssn |
158 |
17:11:03 |
eng-rus |
gen. |
remedial action |
устранение замечаний (A remedial action is a change made to a nonconforming product or service to address the deficiency. This also can refer to restoration of a landscape from industrial activity[1] Rework and repair are generally the remedial actions taken on products, while services usually require additional services to be performed to ensure satisfaction. In some settings, corrective action is used as an encompassing term that includes remedial actions, corrective actions and preventive actions. WAD) |
Alexander Demidov |
159 |
17:10:26 |
eng-rus |
gen. |
fundamental rights |
основополагающие права |
triumfov |
160 |
17:09:38 |
eng-rus |
clin.trial. |
delirium rating scale |
шкалы оценки тяжести делирия (DRS) |
Yets |
161 |
17:09:34 |
eng-rus |
construct. |
initial ownership right |
первичное право собственности |
Pipina |
162 |
17:09:30 |
eng-rus |
progr. |
algorithms efficiency |
эффективность алгоритмов |
ssn |
163 |
17:08:07 |
eng-rus |
progr. |
analysis of algorithms efficiency |
анализ эффективности алгоритмов |
ssn |
164 |
17:06:44 |
eng-rus |
gen. |
list of non-conformities |
протокол несоответствий |
Alexander Demidov |
165 |
17:04:51 |
eng-rus |
auto. |
drive on low gear |
двигаться на пониженной передаче |
snowleopard |
166 |
17:03:55 |
eng-rus |
progr. |
fundamental data structures |
базовые структуры данных |
ssn |
167 |
17:02:54 |
eng-rus |
progr. |
fundamental |
базовый |
ssn |
168 |
17:01:47 |
eng-rus |
law |
co-guarantor |
совместный поручитель |
Solidboss |
169 |
16:58:41 |
eng |
abbr. energ.syst. |
Combustion Turbine |
CT |
inn |
170 |
16:55:12 |
eng-rus |
progr. |
important problem types |
важные типы задач |
ssn |
171 |
16:54:34 |
eng-rus |
food.ind. |
unwinterized microbial oil |
невымороженное микробное масло |
Molia |
172 |
16:54:33 |
eng-rus |
progr. |
problem types |
типы задач |
ssn |
173 |
16:46:47 |
rus-ger |
gen. |
возникающие вопросы |
auftretende Fragen |
NZo |
174 |
16:44:38 |
eng-rus |
gen. |
accrued but uncredited interest will be forfeited |
сумма начисленных, но не уплаченных процентов не возвращается |
4uzhoj |
175 |
16:43:54 |
eng-rus |
progr. |
fundamentals of algorithmic problem solving |
основы решения алгоритмической задачи |
ssn |
176 |
16:43:13 |
eng-rus |
pmp. |
suction impeller eye |
входная воронка рабочего колеса первой ступени |
petr1k |
177 |
16:40:16 |
eng-rus |
progr. |
algorithmic problem solving |
решение алгоритмической задачи |
ssn |
178 |
16:34:33 |
eng-rus |
progr. |
notion of algorithm |
понятие алгоритма |
ssn |
179 |
16:30:54 |
eng-rus |
hist. |
clay tablet |
глиняная табличка |
bryu |
180 |
16:27:13 |
eng-rus |
gen. |
Credited interest |
проценты, перечисленные на депозитный счёт |
4uzhoj |
181 |
16:26:11 |
eng-rus |
gen. |
credit interest to account |
зачислять проценты на счёт (The Bank will credit interest to your account periodically, depending on the type of account you have. Credited interest will appear on your statement or passbook, if applicable. Interest that is paid monthly will be paid according to the applicable cycle (i.e. end of month, end of account cycle) for your account as determined by the Bank. If an account is closed prior to the interest credit date, accrued but uncredited interest will be forfeited.) |
4uzhoj |
182 |
16:23:46 |
eng-rus |
USA |
Department of Motor Vehicles |
управление регистрационной и экзаменационной работы (во многих штатах США) только для перевода на русский; перевод названия по аналогии с нашими МРЭО) |
4uzhoj |
183 |
16:22:56 |
eng-rus |
law |
guarantee mechanism |
механизм гарантии |
dag1587 |
184 |
16:21:22 |
eng-rus |
brit. |
Driver and Vehicle Licensing Agency |
управление регистрационной и экзаменационной работы (в Великобритании; по аналогии с нашим МРЭО // для перевода на русский) |
4uzhoj |
185 |
16:18:36 |
eng-rus |
adv. |
broad claim |
амбициозное заявление |
Viacheslav Volkov |
186 |
16:16:00 |
eng-rus |
tech. |
energy conservation |
сбережение энергоресурсов |
MichaelBurov |
187 |
16:15:04 |
eng-rus |
tech. |
energy conservation |
экономия энергоресурсов |
MichaelBurov |
188 |
16:09:42 |
rus-ger |
gen. |
у кого-либо совсем сносит крышу |
bei jm. setzt es völlig, komplett aus (человек / группа людей утрачивает самоконтроль в опред. ситуации; дуреет, становится невменяемым) |
Abete |
189 |
16:08:25 |
eng-rus |
med. |
dosage |
режим дозирования (согласно Oxford Dictionary the size or frequency of a dose of a medicine or drug: a dosage of 450 milligrams a day. Это точно не дозировка!) |
peregrin |
190 |
16:04:41 |
eng-rus |
gen. |
side-scan sonar |
гидролокация бокового обзора |
maxim_nesterenko |
191 |
15:58:41 |
eng |
abbr. energ.syst. |
CT |
Combustion Turbine |
inn |
192 |
15:48:38 |
eng-rus |
gen. |
vacancy announcement |
объявление об имеющихся вакансиях |
Alexander Demidov |
193 |
15:47:19 |
eng-rus |
gen. |
over the years |
в течение этих лет |
MichaelBurov |
194 |
15:47:02 |
eng-rus |
gen. |
all other factors being equal |
если все прочие факторы неизменны |
MichaelBurov |
195 |
15:45:12 |
rus-ger |
railw. |
отбор мощности на генератор |
Generatorabnahmeleistung (от двигателя) |
Bärchen |
196 |
15:43:35 |
eng-rus |
gen. |
job application |
просьба о найме |
Alexander Demidov |
197 |
15:39:23 |
eng-rus |
gen. |
over the years |
в течение многих лет |
MichaelBurov |
198 |
15:34:14 |
eng-rus |
gen. |
over the years |
за многие годы |
MichaelBurov |
199 |
15:29:42 |
eng-rus |
met. |
tensile structure |
натяжная конструкция |
elena-cher |
200 |
15:29:40 |
rus-fre |
gen. |
окутываться |
s'enrober |
Louis |
201 |
15:24:06 |
eng-rus |
tech. |
DEC |
разработчик рабочего проекта, подрядчик по рабочему проектированию (Detailed Engineering Contractor) |
konstmak |
202 |
15:19:46 |
eng-rus |
gen. |
panel van |
грузовой или грузопассажирский автомобиль-фургон с цельнометаллическим кузовом (и рамным шасси) |
4uzhoj |
203 |
15:15:12 |
eng-rus |
auto. |
LCV |
малотоннажный коммерческий транспорт |
Aziz |
204 |
15:06:44 |
eng-rus |
gen. |
heterogeneity index of grain size distribution |
показатель неоднородности гранулометрического состава |
maxim_nesterenko |
205 |
15:00:57 |
rus-spa |
gen. |
билет |
resguardo (например, лотерейный) |
kopeika |
206 |
14:57:27 |
rus-spa |
gen. |
расчёсываться |
cepillarse (массажной щеткой) |
kopeika |
207 |
14:51:10 |
eng-rus |
met. |
coke side dedusting |
установка беспылевой выдачи кокса |
Katherine.S |
208 |
14:48:15 |
rus-spa |
gen. |
затворничество |
reclusión |
I. Havkin |
209 |
14:41:08 |
eng-rus |
tech. |
bitumen of Judea |
битумный лак (используют в декупаже и создании моделей кораблей; искусственное состаривание) |
Захарова Н.А. |
210 |
14:39:56 |
rus-spa |
gen. |
заново варить |
recocer |
I. Havkin |
211 |
14:38:57 |
rus-spa |
gen. |
специалист по тайнописи |
polígrafo |
I. Havkin |
212 |
14:38:56 |
eng-rus |
law |
bimutual |
обоюдный |
Artemie |
213 |
14:37:59 |
rus-spa |
gen. |
многообразие |
polimorfismo |
I. Havkin |
214 |
14:37:33 |
rus-spa |
gen. |
полиморфизм |
polimorfía |
I. Havkin |
215 |
14:36:28 |
rus-spa |
gen. |
равенство весов |
equiponderancia |
I. Havkin |
216 |
14:36:10 |
rus-spa |
gen. |
равенство весов |
equiponaderancia |
I. Havkin |
217 |
14:35:08 |
rus-spa |
mus. |
созвучность |
equisonancia |
I. Havkin |
218 |
14:34:18 |
rus-spa |
math. |
семиугольник |
eptagono |
I. Havkin |
219 |
14:33:39 |
rus-spa |
gen. |
эпос |
epopeya |
I. Havkin |
220 |
14:31:47 |
rus-spa |
gen. |
покидать помещение |
desalojar |
I. Havkin |
221 |
14:30:41 |
rus-spa |
gen. |
выводить из помещения |
desalojar (людей) |
I. Havkin |
222 |
14:30:20 |
rus-spa |
gen. |
освобождать помещение |
desalojar (от людей) |
I. Havkin |
223 |
14:30:13 |
rus-ger |
law |
против |
gg. (дело: Х против Y) |
hora |
224 |
14:30:06 |
eng-rus |
fig. |
relate |
ощущать родство |
Баян |
225 |
14:29:08 |
rus-ger |
law |
арбитражное дело |
Schiedsfall |
hora |
226 |
14:28:57 |
rus-spa |
gen. |
поспешный |
desalado |
I. Havkin |
227 |
14:27:51 |
rus-spa |
gen. |
тучные коровы |
vacas gordas |
I. Havkin |
228 |
14:27:35 |
rus-spa |
gen. |
тощие коровы |
vacas flacas |
I. Havkin |
229 |
14:26:43 |
rus-spa |
gen. |
бродяжничающий |
vagabundo |
I. Havkin |
230 |
14:25:30 |
rus-spa |
gen. |
здравый смысл |
sensatez |
I. Havkin |
231 |
14:24:56 |
rus-spa |
gen. |
прочувствованно |
sentidamente |
I. Havkin |
232 |
14:24:03 |
rus-spa |
gen. |
костистый |
óseo |
I. Havkin |
233 |
14:23:16 |
rus-spa |
med. |
костная ткань |
tejido óseo |
I. Havkin |
234 |
14:21:57 |
rus-spa |
nautic. |
азимут |
marcación |
I. Havkin |
235 |
14:21:41 |
eng-rus |
auto. |
drive standard transmission |
ездить на "механике" (МКПП) |
Darkwing duck |
236 |
14:19:57 |
eng-rus |
gen. |
fishers of souls |
ловцы душ |
d*o*zh |
237 |
14:19:07 |
rus-spa |
fig. |
ничтожество |
gusano |
I. Havkin |
238 |
14:18:27 |
rus-spa |
gen. |
вызывание |
evocación (духов) |
I. Havkin |
239 |
14:18:11 |
rus-spa |
gen. |
упоминание |
evocación |
I. Havkin |
240 |
14:16:55 |
rus-spa |
gen. |
бестактность |
exabrupto |
I. Havkin |
241 |
14:16:16 |
rus-spa |
gen. |
маневрировать |
evolucionar |
I. Havkin |
242 |
14:15:05 |
eng-rus |
UN |
ICCWC |
Международный консорциум по борьбе с преступлениями в сфере дикой природы (International Consortium on Combating Wild Crime) |
ambassador |
243 |
14:05:34 |
rus-ger |
gen. |
касаться |
thematisieren |
AlexandraM |
244 |
13:51:10 |
eng-rus |
met. |
heat-resistant cast iron |
жаропрочный чугун |
snowleopard |
245 |
13:50:51 |
eng-rus |
med. |
normotrophic |
нормотрофический |
Tiny Tony |
246 |
13:50:45 |
eng-rus |
gen. |
system jam |
зависание системы |
Alexey Lebedev |
247 |
13:46:32 |
eng-rus |
med. |
thyroiditis |
тироидит (= тиреоидит: воспаление щитовидной железы) |
Tiny Tony |
248 |
13:25:17 |
eng-rus |
bible.term. |
Thou shalt not tempt the Lord thy God |
не искушай Господа Бога твоего |
d*o*zh |
249 |
13:24:44 |
rus-ger |
zool. |
снежный барс |
Schneeleopard |
Tschenia |
250 |
13:24:37 |
eng-rus |
gen. |
misdirection |
действия, вводящие в заблуждение |
Alexander Demidov |
251 |
13:23:21 |
rus-ita |
gen. |
сейсмичность |
sismicita |
Goldman Elena |
252 |
13:23:19 |
eng-rus |
gen. |
exchange impressions |
обмениваться впечатлениями (Бонк II, словарь) |
Malapert |
253 |
13:22:21 |
eng-rus |
law |
thing of value |
материальная ценность |
Artemie |
254 |
13:20:57 |
eng-rus |
gen. |
false beard |
накладная борода |
Alexander Demidov |
255 |
13:19:52 |
eng-rus |
gen. |
false moustache |
накладные усы |
Alexander Demidov |
256 |
13:18:41 |
eng-rus |
gen. |
wig and facial hair |
постижёрный |
Alexander Demidov |
257 |
13:18:27 |
eng-rus |
gen. |
wig and facial hair maker |
постижёр |
Alexander Demidov |
258 |
13:15:21 |
rus-lav |
gen. |
рулетка |
mērritenis |
Hiema |
259 |
13:14:40 |
eng-rus |
gen. |
wigmaking |
постижёрный |
Alexander Demidov |
260 |
13:14:28 |
eng-rus |
gen. |
wigmaker |
постижёр (WAD) |
Alexander Demidov |
261 |
13:13:48 |
eng-rus |
chromat. |
ultra-performance liquid chromatography-mass spectrometry |
ультраэффективная жидкостная хромато-масс-спектрометрия |
Yets |
262 |
13:13:09 |
eng-rus |
commer. |
shopping experience |
условия для совершения покупок (атмосфера магазина) |
terrarristka |
263 |
13:10:42 |
rus-lav |
gen. |
глазомер |
acumērs |
Hiema |
264 |
13:10:26 |
eng-rus |
med. |
developmental anatomy |
возрастная анатомия |
;) |
265 |
13:10:20 |
eng-rus |
commer. |
sweethearting |
мошенничество со стороны кассиров (кража товаров, игнорирование процесса сканирования на кассовом терминале, кража подарочных сертификатов. "Пропускание" друзей и знакомых без оплаты товара на кассе) |
terrarristka |
266 |
13:09:10 |
eng-rus |
gen. |
hairdressing |
постижёрный (Относящийся к работам постижёра. Постижёрные работы. Постижёрная мастерская. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992.) |
Alexander Demidov |
267 |
13:08:21 |
eng-rus |
bible.term. |
not by bread alone |
не хлебом единым (Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.) |
d*o*zh |
268 |
13:00:54 |
eng-rus |
gen. |
sports team |
спортивная команда |
Alexander Demidov |
269 |
12:59:38 |
rus-ger |
product. |
расход на единицу |
Einzelverbrauch |
Kathy Minola |
270 |
12:59:34 |
eng-rus |
gen. |
sportswear |
спортивные изделия, предназначенные для экипировки |
Alexander Demidov |
271 |
12:58:24 |
eng-rus |
gen. |
arts and crafts items |
изделия художественных промыслов (fewer UK hits) |
Alexander Demidov |
272 |
12:57:48 |
rus-spa |
tech. |
запорный клапан |
Válvula de aborto |
adri |
273 |
12:53:00 |
eng-rus |
gen. |
industrial materials |
материалы технического назначения |
Alexander Demidov |
274 |
12:52:09 |
eng-rus |
gen. |
materials and articles made from them |
материалы и изделия из них |
Alexander Demidov |
275 |
12:47:20 |
rus-dut |
med. |
мыщелок |
condyl |
L.Dar. |
276 |
12:46:49 |
rus-ger |
wood. |
агрегат прямолинейного фрезерования |
Bündigfräse |
bzdr |
277 |
12:45:55 |
eng-rus |
gen. |
packaging textiles |
упаковочные текстильные материалы |
Alexander Demidov |
278 |
12:43:35 |
rus-dut |
med. |
задний рог спинного мозга |
achterhoorn |
L.Dar. |
279 |
12:41:17 |
rus-dut |
med. |
мениск |
meniscus |
L.Dar. |
280 |
12:35:57 |
rus-dut |
med. |
крестообразная связка voorste-передняя, achterste-задняя |
kruisband |
L.Dar. |
281 |
12:34:53 |
rus-fre |
gen. |
бунтарство |
esprit de rébellion |
Lyra |
282 |
12:30:24 |
eng-rus |
gen. |
do not block drive |
напротив ворот машины не ставить |
4uzhoj |
283 |
12:30:10 |
rus-dut |
med. |
коллатеральная связка |
collaterale ligament |
L.Dar. |
284 |
12:26:17 |
rus-dut |
med. |
связка надколенника |
knieschijfpees |
L.Dar. |
285 |
12:17:38 |
rus-dut |
med. |
суставная поверхность |
gewrichtsvlak |
L.Dar. |
286 |
12:13:46 |
rus-lav |
auto. |
стеклоомыватель |
stiklu tīrītājs |
Hiema |
287 |
12:13:38 |
rus-dut |
med. |
гиалиновый хрящ |
hyalien kraakbeen |
L.Dar. |
288 |
12:07:49 |
rus-ger |
sol.pow. |
инсоляция |
globale Einstrahlung |
flying |
289 |
12:07:23 |
eng-rus |
med. |
phenylbenzoquinone |
фенилбензохинон |
hido |
290 |
12:07:10 |
rus-dut |
med. |
клетчатка Гоффа |
Hoffa-vetlichaam, vetlichaam van Hoffa |
L.Dar. |
291 |
12:05:16 |
eng-rus |
pharma. |
container closure system |
упаковочная система (ICH Q1A (R2)) |
peregrin |
292 |
12:04:16 |
eng-rus |
gen. |
do not block driveway – violators will be towed away |
Напротив ворот машины не ставить. Работает эвакуатор |
4uzhoj |
293 |
12:02:33 |
eng-rus |
sport. |
Espirito Santo Trophy |
Эспириту-Санту Трофи (Командный чемпионат мира по гольфу среди любителей-женщин) |
Stella70 |
294 |
12:01:20 |
eng-rus |
UN |
World Congress on Justice, Governance and Law for Environmental Sustainability |
Всемирный конгресс по вопросам правосудия, управления и права в целях экологической устойчивости (организован ЮНЕП в июне 2012 г. в Рио-де-Жанейро) |
ambassador |
295 |
12:00:33 |
rus-dut |
med. |
лимфоузел |
lymfeklier |
L.Dar. |
296 |
12:00:04 |
eng-rus |
sport. |
Eisenhower Trophy |
Эйзенхауэр Трофи (Командный чемпионат мира по гольфу среди любителей-мужчин) |
Stella70 |
297 |
11:59:57 |
eng-rus |
geogr. |
residential |
земли населённых пунктов (родительный падеж – землИ) |
Aziz |
298 |
11:53:48 |
eng-rus |
gen. |
violators will be towed |
работает эвакуатор (at vehicle owner's expense) |
4uzhoj |
299 |
11:52:34 |
eng-rus |
bank. |
direct banking |
дистанционное банковское обслуживание |
4uzhoj |
300 |
11:49:12 |
eng-rus |
gen. |
made to private order |
изготовленный по индивидуальным заказам населения |
Alexander Demidov |
301 |
11:48:32 |
eng-rus |
biol. |
metabolomic |
метаболомический |
Yets |
302 |
11:45:33 |
rus-dut |
med. |
мягкие ткани |
weke delen |
L.Dar. |
303 |
11:37:06 |
eng-rus |
auto. |
dead-end car receive |
прямая тупиковая приёмка |
Aziz |
304 |
11:34:24 |
rus-ger |
gen. |
профессиональная этика |
Berufsethik |
NZo |
305 |
11:29:22 |
eng-rus |
idiom. |
work oneself ragged |
работать на износ (When you work yourself ragged, not taking the time you need for your own physical and mental health, it causes you to be less energized and less creative.) |
Баян |
306 |
11:28:42 |
rus-ger |
gen. |
использовать в рекламных целях |
zu Werbezwecken einsetzen |
Queerguy |
307 |
11:23:11 |
rus-ger |
gen. |
редактировать текст |
einen Text redigieren |
NZo |
308 |
11:20:00 |
rus-ita |
gen. |
пылеуловитель |
depolveratore |
Goldman Elena |
309 |
11:16:53 |
rus-ger |
germ. |
праздник мечты |
urlaubstraum (google translator) |
Adele_Haze |
310 |
11:13:20 |
eng-rus |
pharm. |
noxious and unintended reaction |
вредная для организма и непреднамеренная реакция |
Yets |
311 |
11:03:42 |
eng-rus |
gen. |
sewn and knitted items |
швейные и трикотажные изделия |
Alexander Demidov |
312 |
11:00:06 |
eng-rus |
ed. |
tourism science |
туризмология |
Tiny Tony |
313 |
10:56:53 |
rus-ger |
tech. |
прижимной болт |
Andrückbolzen |
luchanka86 |
314 |
10:44:48 |
eng-rus |
gen. |
plot hole |
противоречие в сюжете |
ptraci |
315 |
10:39:48 |
ita |
gen. |
comfortabile |
confortabile (comfortabile - это несуществующее слово-ошибка, confortabile так же в итальянском не используется (или очень редко), чаще "confortevole" или "gradevole", confortevoli scarpe - удобная обувь, gradevole temperatura/passeggiata - приятная погода/прогулка) |
klarisse |
316 |
10:37:12 |
eng-rus |
gen. |
detach here |
линия отреза |
4uzhoj |
317 |
10:36:23 |
eng-rus |
gen. |
Detach this slip |
линия отрыва |
4uzhoj |
318 |
10:34:37 |
eng-rus |
inf. |
beat the odds |
сделать невозможное (преуспеть вопреки ожиданиям; подходит не для всех контекстов) |
Pickman |
319 |
10:30:26 |
eng-rus |
busin. |
service office |
офис сервиса |
Aziz |
320 |
10:25:37 |
eng-rus |
gen. |
sample sale |
распродажа остатков одежды (когда можно купить отличного качества одежду (и не только одежду) за символическую цену, часто распродажа свадебных платьев, для освобождения места для новой коллекции. Существуют также сайты для продажи такой одежды, одежда продается от 24 до 48 часов, и так как ассортимент обычно ограничен, то все обычно распродается за минуты после начала продаж по интернету) |
klarisse |
321 |
10:13:23 |
eng-rus |
inf. |
Hey! How's it going? |
Привет! Как дела? |
ART Vancouver |
322 |
10:09:53 |
eng-rus |
perf. |
exfoliant |
эксфолиант |
Procyon_lotor |
323 |
10:01:39 |
eng-rus |
busin. |
is not subject to return |
возврату не подлежит |
dimock |
324 |
9:55:06 |
rus-ger |
law |
в общественных местах |
an öffentlichen Orten |
Лорина |
325 |
9:54:49 |
eng-rus |
busin. |
threat |
риск |
Alexander Matytsin |
326 |
9:54:17 |
eng-rus |
busin. |
strengths, weaknesses, opportunities, and threats analysis |
анализ сильных и слабых сторон, возможностей и рисков |
Alexander Matytsin |
327 |
9:54:05 |
eng-rus |
law |
coastal state jurisdiction |
юрисдикция государства берега (United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS)) |
'More |
328 |
9:53:04 |
eng-rus |
O&G |
non-ported flapper |
запирающий клапан со створчатым уплотнением |
Bauirjan |
329 |
9:52:00 |
eng-rus |
law |
jurisdiction of the coastal state |
юрисдикция государства берега (United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS)) |
'More |
330 |
9:51:46 |
eng-rus |
law |
jurisdiction of the flag state |
юрисдикция государства флага (United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS)) |
'More |
331 |
9:51:05 |
eng-rus |
O&G |
ported float valve |
обратный клапан (на буровой колонне) |
Bauirjan |
332 |
9:39:44 |
eng-rus |
gen. |
delivery site |
пункт поставки |
Alexey Lebedev |
333 |
9:39:27 |
eng-rus |
theatre. |
black box |
сцена-коробка (театральный термин) |
maxima |
334 |
9:36:26 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
FFD, Force Field Diagram |
диаграмма силового поля (соотношение движущих сил (driving forces) и сдерживающих сил (restraining forces). Применяется в проектировании) |
Tanyabomba |
335 |
9:32:20 |
eng-rus |
avia. |
KUF |
Курумоч |
В. Бузаков |
336 |
9:30:29 |
eng-rus |
sport. |
international player |
игрок сборной |
Юрий Гомон |
337 |
9:27:24 |
eng-rus |
sugar. |
beet breakage |
свекловичный бой |
В. Бузаков |
338 |
9:26:38 |
eng-rus |
gen. |
trunk show |
закрытый показ дизайнерской одежды (обычно свадебных платьев, с предыдущего показа на подиуме, для показа с последующей продажей для ограниченого круга приглашенных, обычно для работников магазинов и некоторых VIP гостей, дословно переводится как "шоу из багажника", так как коллекция привозится обычно в багажнике автомобиля) |
klarisse |
339 |
9:20:35 |
rus-lav |
railw. |
крестовина |
krustenis |
Contra |
340 |
9:15:33 |
eng-rus |
gen. |
Positioning Services |
Навигационно-геодезическое обеспечение |
maxim_nesterenko |
341 |
9:14:04 |
eng-rus |
med. |
life lost |
непрожитые годы жизни |
meranna |
342 |
9:13:08 |
rus-lav |
railw. |
контррельс |
pretsliede |
Contra |
343 |
9:11:18 |
rus-lav |
railw. |
остряк |
asmens |
Contra |
344 |
9:06:47 |
eng-rus |
med. |
fatal cancer |
рак с летальным исходом |
meranna |
345 |
8:59:01 |
rus-lav |
railw. |
усовик |
spārnsliede |
Contra |
346 |
8:40:42 |
eng-rus |
law |
legally binding requirements |
обязательные для применения и исполнения требования |
Alexander Demidov |
347 |
8:37:45 |
eng-rus |
law |
binding |
обязательный для применения и исполнения |
Alexander Demidov |
348 |
8:34:57 |
eng-rus |
med. |
sauvagine |
саувагин (пептид) |
hido |
349 |
8:34:13 |
eng-rus |
gen. |
unified principles |
единые принципы |
Alexander Demidov |
350 |
8:29:07 |
eng-rus |
gen. |
group customer |
коллективный клиент |
Alexey Lebedev |
351 |
8:26:25 |
rus-spa |
med. |
спазмолитический |
antiespasmódico |
ines_zk |
352 |
8:21:45 |
eng-rus |
gen. |
fuel briquettes |
топливные брикеты |
Skelton |
353 |
8:19:52 |
eng-rus |
mus. |
ruthe |
рут (приспособление для игры на ударных инструментах, похожее на метелку; встречается написание "рют") |
Pickman |
354 |
8:19:38 |
eng-rus |
mus. |
rute |
рут (приспособление для игры на ударных инструментах, похожее на метелку; встречается написание "рют") |
Pickman |
355 |
8:08:12 |
eng-rus |
gen. |
lapidary |
ювелирный |
Liv Bliss |
356 |
8:04:13 |
eng-rus |
gen. |
provide sinecures |
раздавать должности (many state firms are simply incompetent as they are expected to provide sinecures for politicians' useless nephews.) |
4uzhoj |
357 |
8:03:05 |
eng-rus |
gen. |
useless nephew |
чей-то сынок (In some other cases, the state oil firm is simply incompetent–many are expected to provide sinecures for politicians' useless nephews.) |
4uzhoj |
358 |
7:59:36 |
eng-rus |
gen. |
tear up |
расторгнуть (договор; пример: If the government suddenly turns nasty, as in Venezuela, contracts can be torn up) |
4uzhoj |
359 |
7:57:35 |
eng-rus |
gen. |
turn nasty |
стать неблагосклонным |
4uzhoj |
360 |
7:53:41 |
eng-rus |
idiom. |
weal and woe |
полоса белая, полоса чёрная |
Mira_G |
361 |
7:51:45 |
eng-rus |
gen. |
videographing |
видеодокументирование |
Alexander Demidov |
362 |
7:45:56 |
eng-rus |
idiom. |
live on the breadline |
жить за чертой бедности |
Mira_G |
363 |
7:43:06 |
rus-ger |
gen. |
защитная пробка |
Schutzstopfen |
Dimka Nikulin |
364 |
7:39:24 |
eng-rus |
idiom. |
champagne taste on a beer budget |
аппетит не по росту |
Mira_G |
365 |
7:30:20 |
eng-rus |
gen. |
climate sceptic |
климатический скептик ("Боюсь, что теперь Россия тоже может переметнуться в стан климатических скептиков, – говорит Михаил Юлкин, глава рабочей группы по вопросам изменения климата Комитета РСПП по промышленной, технологической и экологической безопасности) |
4uzhoj |
366 |
7:25:52 |
eng-rus |
gen. |
Whole Barrel |
весь спектр нефтепродуктов (For many, a barrel of oil is almost synonymous with its most prominent product, gasoline. While almost 40% of a barrel of oil is used to produce gasoline, the rest is used to produce a host of products including jet fuel and plastics and many industrial chemicals. As the United States works to reduce its dependence on foreign oil, we must recognize the complexity of that dependence and work to replace the whole barrel. energy.gov) |
4uzhoj |
367 |
7:21:36 |
eng-rus |
progr. |
poor quality code |
некачественный код |
EGK |
368 |
7:20:39 |
eng-rus |
gen. |
a host of |
целый ряд (While almost 40% of a barrel of oil is used to produce gasoline, the rest is used to produce a host of products including jet fuel and plastics and many industrial chemicals.) |
4uzhoj |
369 |
7:20:18 |
eng-rus |
O&G, karach. |
edge |
перепад по высоте (работы на высоте) |
INkJet |
370 |
7:09:15 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
Canadian Standard Freeness |
степень помола по канадскому стандарту |
medvedica |
371 |
7:08:40 |
eng-rus |
idiom. |
sun rises and sets on |
весь мир клином сошёлся (someone); She adores her husband – she thinks the sun rises and sets on him.) |
Mira_G |
372 |
7:06:39 |
eng-rus |
progr. |
code smell |
признак плохого кода |
EGK |
373 |
7:05:24 |
rus-ger |
gen. |
шиповник |
Hundsrose |
solo45 |
374 |
7:05:00 |
rus-ger |
gen. |
шиповник |
Hagdorn |
solo45 |
375 |
7:04:02 |
rus-ger |
gen. |
шиповник |
Hagrose |
solo45 |
376 |
7:01:53 |
eng-rus |
idiom. |
lose train of thought |
забыть мысль (Now where was I? I'm afraid I've lost my train of thought.) |
Mira_G |
377 |
6:59:28 |
eng-rus |
idiom. |
light bulb moment |
миг озарения |
Mira_G |
378 |
6:55:24 |
eng-rus |
idiom. |
toy with the idea |
тешить себя мыслью (Sally has often toyed with the idea of moving abroad, but she's still here!) |
Mira_G |
379 |
6:50:13 |
eng-rus |
law |
can be appealed to Court |
может быть обжалован в суде (County Court (District Judge) decision can be appealed to Court of Appeal. Or: A decision from a High Court Master or District Judge can be appealed to High..) |
OLGA P. |
380 |
6:42:08 |
eng-rus |
gen. |
plenty of smoke, but no cider |
много дыма, но никакого результата |
lop20 |
381 |
6:39:12 |
eng-rus |
law |
shall come into effect |
вступает в законную силу с (тж. will come into force) If it declines to hear the case, the June ruling will come into effect.) |
OLGA P. |
382 |
6:14:37 |
eng-rus |
idiom. |
tug at the heartstrings |
растрогать до слёз |
Mira_G |
383 |
6:03:34 |
eng-rus |
idiom. |
make flesh crawl |
вызывать отвращение (Just talking about snakes makes my flesh crawl!) |
Mira_G |
384 |
6:02:05 |
eng-rus |
gen. |
wonder carpet |
ковролин |
daronka |
385 |
5:39:52 |
eng-rus |
idiom. |
time is ripe |
самый подходящий момент (He sold his business when the time was ripe.) |
Mira_G |
386 |
5:33:56 |
eng-rus |
gen. |
market experts |
профессиональные участники рынка |
starkside |
387 |
5:28:20 |
eng-rus |
idiom. |
a day late and a dollar short |
ни к селу, ни к городу (Говорят о том, что произошло слишком поздно и уже бесполезно. They offered me an internship when I had already found a job – a day late and a dollar short!) |
Mira_G |
388 |
5:20:14 |
eng-rus |
bank. |
marked by the bank as executed |
с отметкой банка об исполнении |
OLGA P. |
389 |
5:12:08 |
eng-rus |
idiom. |
go on the bottle |
спиться (John went on the bottle when he lost his job.) |
Mira_G |
390 |
5:05:04 |
eng-rus |
idiom. |
bite hand that feeds you |
кусать руку, которая тебя кормит |
Mira_G |
391 |
4:56:13 |
rus-ger |
law |
в тюрьме |
im Gefängnis |
Andrey Truhachev |
392 |
4:55:08 |
eng-ger |
law |
in prison |
im Gefängnis |
Andrey Truhachev |
393 |
4:54:09 |
eng-rus |
idiom. |
answer call of nature |
сходить в туалет (He had to get up in the middle of the night to answer the call of nature.) |
Mira_G |
394 |
4:54:00 |
eng-rus |
law |
in prison |
в заключении |
Andrey Truhachev |
395 |
4:52:56 |
rus-ger |
law |
в местах не столь отдалённых |
in Haft (разгов.) |
Andrey Truhachev |
396 |
4:52:29 |
rus-ger |
law |
в тюрьме |
in Haft |
Andrey Truhachev |
397 |
4:51:58 |
eng-rus |
chem. |
vanadyl pyrophosphate |
пирофосфат ванадила |
igisheva |
398 |
4:49:51 |
rus-ger |
law |
в заключении |
in Haft |
Andrey Truhachev |
399 |
4:48:13 |
eng-ger |
gen. |
in custody |
in Haft |
Andrey Truhachev |
400 |
4:47:52 |
eng-ger |
law |
in custody |
in der Haft |
Andrey Truhachev |
401 |
4:44:28 |
eng-rus |
law |
excused from paying stamp duty |
освобождаются от уплаты государственной пошлины (on) |
OLGA P. |
402 |
4:41:40 |
rus-ger |
law |
приговорёна к двум годам лишения свободы колонии |
zu zwei Jahren Haft verurteilt |
Andrey Truhachev |
403 |
4:30:31 |
eng-rus |
footwear |
plate loss |
набойка |
OlgaCotey |
404 |
4:27:09 |
eng-rus |
scient. |
be critical |
иметь особо важное значение |
igisheva |
405 |
4:18:52 |
eng-rus |
R&D. |
concept |
принцип действия |
igisheva |
406 |
4:17:15 |
eng-rus |
mach.comp. |
shutdown valve |
клапан выключения |
igisheva |
407 |
4:13:04 |
rus-ger |
hotels |
заезд |
Anreise |
Лорина |
408 |
4:11:40 |
eng-rus |
swtch. |
safety shutdown |
аварийная остановка |
igisheva |
409 |
4:02:47 |
eng-rus |
el.mach. |
explosion-proofing |
взрывозащита |
igisheva |
410 |
3:47:59 |
eng-rus |
mach.comp. |
critical |
особо ответственный |
igisheva |
411 |
3:45:29 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
auxiliary unit |
вспомогательная установка |
igisheva |
412 |
3:44:15 |
rus-ger |
inf. |
грязнуля |
Schlampe |
Andrey Truhachev |
413 |
3:41:17 |
eng-rus |
facil. |
auxiliary room |
вспомогательное помещение |
igisheva |
414 |
3:40:47 |
rus-ger |
inf. |
неухоженный |
schlampig |
Andrey Truhachev |
415 |
3:39:06 |
rus-ger |
inf. |
растрепанный |
schlampig |
Andrey Truhachev |
416 |
3:37:55 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
push-button station |
кнопочный блок |
igisheva |
417 |
3:37:40 |
rus-ger |
inf. |
неряха |
schlampige Frau |
Andrey Truhachev |
418 |
3:37:18 |
rus-ger |
inf. |
неряха |
schlampige Person |
Andrey Truhachev |
419 |
3:36:35 |
rus-ger |
inf. |
растрёпа |
schlampige Person |
Andrey Truhachev |
420 |
3:35:48 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
process operation |
ход производственного процесса |
igisheva |
421 |
3:35:04 |
rus-ger |
inf. |
растрёпа |
Schlamper (о мужчине) |
Andrey Truhachev |
422 |
3:31:52 |
eng-rus |
construct. |
STC |
Класс перемещения звука (Sound Transmission Class) |
Morning93 |
423 |
3:30:18 |
eng-rus |
inf. |
sloven |
растрёпа |
Andrey Truhachev |
424 |
3:29:31 |
rus-ger |
inf. |
растрёпа |
Schlafmütze |
Andrey Truhachev |
425 |
3:27:46 |
rus-ger |
inf. |
растрёпа |
Schlampe |
Andrey Truhachev |
426 |
3:17:14 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
process conditions |
режим производственного процесса |
igisheva |
427 |
3:10:02 |
eng-rus |
signall. |
pre-alarm |
предаварийный сигнал |
igisheva |
428 |
3:07:38 |
eng-rus |
mach.comp. |
provide |
устанавливать |
igisheva |
429 |
3:07:08 |
eng-rus |
scient. |
provide |
присваивать (напр., название, обозначение) |
igisheva |
430 |
2:44:37 |
eng-ger |
gen. |
be disposed |
vergeben sein |
Andrey Truhachev |
431 |
2:39:15 |
rus-ger |
comp. |
закладка |
Registerreiter |
Andrey Truhachev |
432 |
2:36:44 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
running signal |
сигнал действия |
igisheva |
433 |
2:32:31 |
eng-rus |
comp. |
be displayed |
выводиться на дисплей |
igisheva |
434 |
2:31:12 |
eng-rus |
comp. |
be printed |
выводиться на печать |
igisheva |
435 |
2:29:09 |
rus-spa |
med. |
мочевые пути |
vías urinarias |
ines_zk |
436 |
2:26:38 |
rus-spa |
gen. |
тонизирующий |
energizante |
ines_zk |
437 |
2:24:13 |
eng-rus |
mus. |
guitar tab |
гитарный аккорд |
Andrey Truhachev |
438 |
2:23:21 |
rus-ger |
mus. |
аккорд на гитаре |
Gitarrengriff |
Andrey Truhachev |
439 |
2:22:33 |
eng-rus |
mus. |
guitar chord |
гитарный аккорд |
Andrey Truhachev |
440 |
2:04:29 |
eng-rus |
signall. |
shutdown alarm |
сигнал аварийной остановки |
igisheva |
441 |
2:03:49 |
eng-rus |
signall. |
trip signal |
сигнал аварийного выключения |
igisheva |
442 |
2:00:31 |
eng-rus |
fig. |
unhealthy |
небезопасный |
igisheva |
443 |
1:57:29 |
eng-rus |
signall. |
trip alarm |
сигнал об аварийном выключении |
igisheva |
444 |
1:56:20 |
eng-rus |
signall. |
shutdown alarm |
сигнал аварийного выключения |
igisheva |
445 |
1:50:06 |
rus-ger |
med. |
коррекция белкового обмена |
Regelung des Eiweißstoffwechsels |
EVA-T |
446 |
1:49:29 |
eng-rus |
gen. |
bride stealing |
похищение невесты |
ART Vancouver |
447 |
1:48:50 |
eng-rus |
gen. |
pare apples |
срезать кожуру с яблок (указание в кулинарных рецептах) |
Taras |
448 |
1:45:23 |
eng-rus |
comp. |
input card |
входная карта |
igisheva |
449 |
1:44:25 |
rus-ger |
med. |
посев из раны |
Wundkultur (Liegen lnfektionszeichen vor, ist eine Wundkultur angezeigt. Es gibt mehrere Methoden, gängig ist die Kultur eines Abstrichs.) |
EVA-T |
450 |
1:43:34 |
eng-rus |
gen. |
pare one's finger-nails |
обрезать ногти |
Taras |
451 |
1:36:10 |
eng-rus |
industr. |
initial start |
начальный пуск |
igisheva |
452 |
1:32:57 |
eng-rus |
mach.comp. |
provide |
приобретать (для определённой цели, как правило – в дополнение к чему-либо) |
igisheva |
453 |
1:31:21 |
eng-rus |
mach.comp. |
provide |
включать в комплект |
igisheva |
454 |
1:29:20 |
eng-rus |
scient. |
when required |
в тех случаях, когда это необходимо |
igisheva |
455 |
1:28:22 |
eng-rus |
corp.gov. |
dashboard report |
сводный отчёт (с невысокой степенью детализации) |
igisheva |
456 |
1:28:11 |
eng-rus |
progr. |
distributed control systems |
распределённые системы управления |
ssn |
457 |
1:27:52 |
eng-rus |
corp.gov. |
dashboard report |
оперативная сводка |
igisheva |
458 |
1:23:54 |
eng-rus |
ling. |
pat phrase |
стандартная фраза (которую переводчик должен переводить "автоматически") |
Taras |
459 |
1:23:39 |
eng-rus |
pharma. |
vacuum decay |
снижение вакуума (метод выявления недостатков герметичности упаковки) |
gea1711 |
460 |
1:22:30 |
eng-rus |
gen. |
contention |
аргумент |
Liv Bliss |
461 |
1:14:01 |
eng-rus |
anat. |
constrictor pupillae |
сфинктер зрачка |
ZarinD |
462 |
1:04:41 |
eng-rus |
el.mach. |
hard-wire |
подключать через кабель |
igisheva |
463 |
0:48:54 |
rus-epo |
gen. |
фон |
fono |
urbrato |
464 |
0:46:44 |
rus-epo |
gen. |
сено |
fojno |
urbrato |
465 |
0:44:56 |
rus-epo |
gen. |
раз |
fojo |
urbrato |
466 |
0:43:56 |
rus-epo |
gen. |
лететь |
flugi |
urbrato |
467 |
0:43:40 |
rus-epo |
gen. |
течь |
flui |
urbrato |
468 |
0:43:17 |
rus-epo |
gen. |
цветок |
floro |
urbrato |
469 |
0:42:20 |
rus-epo |
gen. |
выхаживать |
flegi |
urbrato |
470 |
0:40:53 |
rus-spa |
avia. |
Испанские Аэропорты и Воздушное Сообщение |
AENA (Aeropuertos Españoles y Navegación Aérea, государственная компания, в чьем ведении находятся гражданское воздушное сообщение и гражданские аэропорты Испании) |
smovas |
471 |
0:40:51 |
rus-epo |
gen. |
жёлтый |
flava |
urbrato |
472 |
0:38:16 |
rus-epo |
gen. |
пламя |
flamo |
urbrato |
473 |
0:38:04 |
rus-epo |
gen. |
флаг |
flago |
urbrato |
474 |
0:37:51 |
rus-epo |
gen. |
физиономия |
fizionomio |
urbrato |
475 |
0:37:26 |
rus-epo |
gen. |
физиология |
fiziologio |
urbrato |
476 |
0:37:16 |
rus-epo |
gen. |
физика |
fiziko |
urbrato |
477 |
0:36:25 |
rus-epo |
gen. |
рыба |
fiŝo |
urbrato |
478 |
0:36:06 |
rus-epo |
gen. |
государственная казна |
fisko |
urbrato |
479 |
0:35:52 |
rus-epo |
gen. |
фирма |
firmao |
urbrato |
480 |
0:35:22 |
rus-epo |
gen. |
стойкий |
firma |
urbrato |
481 |
0:34:20 |
rus-epo |
gen. |
палец |
fingro |
urbrato |
482 |
0:32:57 |
rus-epo |
gen. |
философия |
filozofio |
urbrato |
483 |
0:32:41 |
rus-epo |
gen. |
философ |
filozofo |
urbrato |
484 |
0:32:19 |
rus-epo |
gen. |
филология |
filologio |
urbrato |
485 |
0:32:08 |
rus-epo |
gen. |
филолог |
filologo |
urbrato |
486 |
0:26:49 |
eng-rus |
sec.sys. |
safety-related |
безопасностный |
igisheva |
487 |
0:17:33 |
rus-ger |
gen. |
натурное исследование |
wirklichkeitsnah |
isirider57 |
488 |
0:16:50 |
rus-ger |
gen. |
натурное исследование |
realistisch |
isirider57 |