1 |
23:59:02 |
eng-rus |
dentist. |
overflow of the gall |
"различие жёлчи" |
I. Havkin |
2 |
23:58:21 |
rus-ger |
gen. |
провинность |
Fehlverhalten |
Andrey Truhachev |
3 |
23:57:19 |
rus-ger |
tech. |
аномальное поведение |
Fehlverhalten |
Andrey Truhachev |
4 |
23:56:33 |
rus-ita |
law |
провал в памяти |
lacuna della memoria |
I. Havkin |
5 |
23:55:49 |
rus-ita |
law |
пробел в законодательстве |
lacuna nel diritto |
I. Havkin |
6 |
23:55:47 |
rus-ger |
psychol. |
дурное поведение |
Fehlverhalten |
Andrey Truhachev |
7 |
23:54:47 |
eng-rus |
ocean. |
MAR |
Мезоамериканский риф (Mesoamerican Reef) |
Shurrka |
8 |
23:54:34 |
rus-ita |
law |
человек глубоких познаний |
uomo di grande vasta, profonda dottrina |
I. Havkin |
9 |
23:53:34 |
rus-ita |
law |
ученая степень доктора наук, присуждаемая за научные труды без защиты диссертации |
dottore honoris causa |
I. Havkin |
10 |
23:52:58 |
rus-fre |
gen. |
едва ли |
Ne... guere (C'est n'est guère vivre que d'user ses jours sur de vieux textes - Проводить все свои дни, корпя над старыми текстами, едва ли значит жить) |
Voledemar |
11 |
23:52:16 |
rus-ger |
law |
неправомерное поведение |
Fehlverhalten |
Andrey Truhachev |
12 |
23:52:07 |
rus-ita |
hist. |
св. Фома Аквинский |
dottore angelico (XIII в.) |
I. Havkin |
13 |
23:51:18 |
rus-fre |
gen. |
не очень-то |
Ne... guere (Ce sont des paroles bien sensées, et votre conduite ne l'est guère - Слова ваши вполне разумны, а вот дела - не очень-то) |
Voledemar |
14 |
23:50:32 |
rus-fre |
gen. |
совсем недолго |
Ne... guere (Elle était loin dans son automne, malade et elle ne dura guère - Она была уже на склоне лет и прожила совсем недолго) |
Voledemar |
15 |
23:50:10 |
eng-ger |
product. |
misconduct |
Fehlverhalten |
Andrey Truhachev |
16 |
23:49:32 |
rus-ita |
law |
студенческое общежитие |
pensionato per studenti |
I. Havkin |
17 |
23:49:09 |
rus-ger |
product. |
плохое исполнение своих обязанностей |
Fehlverhalten |
Andrey Truhachev |
18 |
23:48:53 |
rus-ita |
law |
пансион |
pensionato |
I. Havkin |
19 |
23:48:27 |
rus-fre |
gen. |
почти никогда |
Ne... guere (J'habite depuis trente ans la même maison et je n'en sors guère-Вот уже тридцать лет, как я живу в том же самом доме и почти никогда не выходил из него) |
Voledemar |
20 |
23:47:40 |
rus-fre |
gen. |
недолго |
Ne... guere |
Voledemar |
21 |
23:47:29 |
rus-ita |
law |
тюремное учреждение |
penitenziario |
I. Havkin |
22 |
23:47:08 |
rus-fre |
gen. |
вряд ли |
Ne... guere (Si tu gardes ces goûtes-là, tu n'auras guère d'agrément dans la vie - Если ты сохранишь такие вкусы, вряд ли у тебя в жизни будут удовольствия) |
Voledemar |
23 |
23:45:44 |
rus-ita |
law |
тюрьма |
penitenziario |
I. Havkin |
24 |
23:44:27 |
rus-ger |
law |
преступление |
Fehlverhalten |
Andrey Truhachev |
25 |
23:44:07 |
rus-fre |
biol. |
покрытая куколка |
nymphe obtectée |
I. Havkin |
26 |
23:43:01 |
rus-fre |
biol. |
свободная куколка |
nymphe libre |
I. Havkin |
27 |
23:42:40 |
rus-fre |
biol. |
открытая куколка |
nymphe libre |
I. Havkin |
28 |
23:42:07 |
rus-fre |
biol. |
открытая куколка |
nymphe active |
I. Havkin |
29 |
23:41:23 |
rus-fre |
biol. |
скрытая куколка |
nymphe coarctée |
I. Havkin |
30 |
23:40:36 |
rus-fre |
biol. |
нимфа |
nymphe (у клещей) |
I. Havkin |
31 |
23:39:52 |
rus-fre |
biol. |
окукливание |
nymphose |
I. Havkin |
32 |
23:39:29 |
eng-rus |
comp., MS |
selection box |
поле выбора |
Andy |
33 |
23:38:08 |
rus-fre |
biol. |
загонять дичь |
rabattre le gibier |
I. Havkin |
34 |
23:35:28 |
rus-fre |
zool. |
лар |
gibbon à mains blanches |
I. Havkin |
35 |
23:35:14 |
rus-fre |
zool. |
белорукий гиббон |
gibbon à mains blanches |
I. Havkin |
36 |
23:35:00 |
eng-rus |
tax. |
flow-through treatment |
режим прозрачности (то же, что transparent treatment) |
Stas-Soleil |
37 |
23:33:56 |
rus-fre |
zool. |
серебристый гиббон |
gibbon cendré |
I. Havkin |
38 |
23:32:57 |
rus-fre |
zool. |
быстрый гиббон |
gibbon agile |
I. Havkin |
39 |
23:32:23 |
rus-fre |
ethol. |
жест подчинения |
geste de soumission |
I. Havkin |
40 |
23:31:44 |
rus-fre |
ethol. |
умиротворяющий жест |
geste d'apaisement |
I. Havkin |
41 |
23:31:32 |
eng-rus |
tax. |
transparent treatment |
режим прозрачности (при котором доход структуры (напр., товарищества, траста) облагается налогом на уровне её участников (собственников, бенефициаров)) |
Stas-Soleil |
42 |
23:31:27 |
rus-fre |
gen. |
быть заинтересованным |
se preoccuper (в чем-то) |
Voledemar |
43 |
23:30:36 |
rus-fre |
biol. |
связанный с ожирением |
obésique |
I. Havkin |
44 |
23:29:07 |
rus-fre |
biol. |
обратноконусовидный |
obconique |
I. Havkin |
45 |
23:27:54 |
rus-fre |
biol. |
неясный |
obsolète |
I. Havkin |
46 |
23:26:26 |
rus-fre |
biol. |
пушок |
laine (на растениях) |
I. Havkin |
47 |
23:26:07 |
rus-fre |
biol. |
волоски |
laine (на растениях) |
I. Havkin |
48 |
23:25:14 |
rus-fre |
biol. |
прозрачный для ионизирующего излучения |
radiotransparent |
I. Havkin |
49 |
23:23:54 |
rus-fre |
biol. |
рык |
râle |
I. Havkin |
50 |
23:23:05 |
rus-fre |
ornit. |
глазчатое пятно на пере павлина |
miroir |
I. Havkin |
51 |
23:22:19 |
rus-fre |
biol. |
блестящее пятно на крыле |
miroir |
I. Havkin |
52 |
23:21:05 |
eng-rus |
biol. |
dendrolagus |
древесный кенгуру |
I. Havkin |
53 |
23:20:00 |
rus-dut |
gen. |
термос |
isoleerkan |
Janneke Groeneveld |
54 |
23:19:39 |
rus-fre |
gen. |
То же самое относится к для, когда, если |
il en va de même pour, lorsque, si |
Voledemar |
55 |
23:16:34 |
rus-fre |
biol. |
древесный кенгуру |
dendrolague |
I. Havkin |
56 |
23:15:52 |
rus-fre |
biol. |
длиннохвостая синица |
demoiselle |
I. Havkin |
57 |
23:14:42 |
rus-fre |
biol. |
дендроглиоцит |
dendrogliocyte |
I. Havkin |
58 |
23:14:20 |
eng-rus |
microbiol. |
Xylose lysine deoxycholete agar |
Ксилоза-лизин-деоксихолатный агар |
redseasnorkel |
59 |
23:13:57 |
rus-fre |
gen. |
устареть |
depasser (метод/теория/план ...) |
Voledemar |
60 |
23:13:40 |
rus-fre |
biol. |
древовидный |
dendriforme |
I. Havkin |
61 |
23:13:02 |
rus-fre |
biol. |
демонстрация более высокого иерархического ранга |
démonstration de dominance |
I. Havkin |
62 |
23:11:35 |
rus-fre |
polit. |
план Маршалла |
P.M. (plan Marshall) |
I. Havkin |
63 |
23:10:28 |
rus-fre |
math. |
нисходящая линия |
L.D. (ligne descendante) |
I. Havkin |
64 |
23:07:29 |
rus-fre |
econ. |
свободная торговля |
L.E. (libre échange) |
I. Havkin |
65 |
23:06:50 |
eng-rus |
gen. |
babyhood |
ясельный возраст |
Unidentified |
66 |
23:06:34 |
rus-fre |
mil. |
Иностранный легион |
LE |
I. Havkin |
67 |
23:06:17 |
rus-fre |
mil. |
Иностранный легион |
L.E. (Légion étrangère) |
I. Havkin |
68 |
23:03:06 |
rus-ita |
OHS |
вызывать раздражение кожных покровов |
irritare l'epidermide |
gorbulenko |
69 |
22:58:04 |
rus-fre |
gen. |
достойное имя |
digne de ce nom |
Voledemar |
70 |
22:56:06 |
rus-fre |
gen. |
достойный |
digne de ce nom (названия/имени) |
Voledemar |
71 |
22:56:01 |
eng-rus |
tax. |
flow-through treatment |
налоговая прозрачность (то же, что fiscal transparency imf.org) |
Stas-Soleil |
72 |
22:47:04 |
rus-fre |
ornit. |
останавливаться на отдых |
faire escale (о перелетных птицах) |
I. Havkin |
73 |
22:46:59 |
rus-ita |
gen. |
естественная среда |
ambiente naturale |
gorbulenko |
74 |
22:45:24 |
rus-ita |
met. |
антикоррозийность |
resistenza alla corrosione |
gorbulenko |
75 |
22:45:14 |
rus-fre |
ornit. |
садиться отдохнуть |
faire escale ((о перелетных птицах) Des centaines de canards et d'oies font escale et se nourrissent ici.) |
I. Havkin |
76 |
22:36:27 |
rus-fre |
gen. |
с помощью |
ayant recours à (чего - либо) |
Voledemar |
77 |
22:34:07 |
rus-fre |
gen. |
покончить |
éliminer (с чем либо) |
Voledemar |
78 |
22:28:22 |
rus-fre |
gen. |
вырубать |
couper ((о лесах и т. п.) La terre se transforma peu à peu en forêts denses avant que les colons ne les coupent pour créer des terres agricoles.) |
I. Havkin |
79 |
22:21:58 |
rus-fre |
gen. |
предоставить самому себе |
livrer à lui-même (Les circonstances ont livré à elle-même la multitude révolutionnaire.) |
I. Havkin |
80 |
22:20:27 |
eng-rus |
gen. |
pad over |
брести |
SvetlanaC |
81 |
22:16:05 |
rus-fre |
gen. |
предоставить самому себе |
abandonner à lui-même (Si le petit sauvage était abandonné à lui-même, il tordrait le cou à son père.) |
I. Havkin |
82 |
22:12:38 |
eng-rus |
med. |
resheathable |
репозиционируемый (стент) |
MyxuH |
83 |
22:11:32 |
rus-fre |
gen. |
предоставить самому себе |
laisser à lui-même (Laisser son enfant, que l'on aime, à un environnement quelque peu étranger, c'est toujours le laisser à lui-même.) |
I. Havkin |
84 |
22:08:18 |
eng-rus |
comp. |
lose progress |
потерять несохранённые данные |
whiteweber |
85 |
22:00:30 |
eng-rus |
arts. |
virtuosa |
виртуоз (применительно к женщинам) |
Phoenix Fei'Ren |
86 |
21:46:17 |
eng-rus |
ed. |
problem-modular |
проблемно-модульный |
Yanamahan |
87 |
21:42:04 |
eng-rus |
gen. |
opposite |
полярный (about opinions, views, takes, etc.) |
Beanman19 |
88 |
21:32:27 |
eng |
abbr. oil |
IO |
isomerized olefine |
Углов |
89 |
21:31:53 |
eng-rus |
ed. |
cultural edifying |
культуросозидание |
Yanamahan |
90 |
21:23:40 |
eng-rus |
gen. |
undentable |
несравнимый |
juribt |
91 |
21:20:31 |
rus-ita |
chem. |
растворимость в жирах |
liposolubilità |
gorbulenko |
92 |
21:17:17 |
eng-rus |
ed. |
professional educator |
педагог-профессионал |
Yanamahan |
93 |
21:11:53 |
rus-fre |
gen. |
ледниковый период |
période de glaciation (Il y a douze mille ans, durant la dernière période de glaciation, cette région était couverte d'une couche de glace de 2,5 km d'épaisseur.) |
I. Havkin |
94 |
21:09:50 |
rus-fre |
geol. |
ледниковая эпоха |
période glaciaire |
I. Havkin |
95 |
21:08:00 |
eng-rus |
gen. |
hypothetical assessment |
гипотетическая оценка |
Dorian Roman |
96 |
21:06:56 |
eng-rus |
textile |
fibrillated tape yarn |
фибриллированная плёночная нить (ГОСТ 13784-94) |
bonly |
97 |
21:06:34 |
eng-rus |
textile |
tape yarn |
плёночная текстильная нить (ГОСТ 13784-94) |
bonly |
98 |
21:06:14 |
eng-rus |
textile |
textile film |
текстильная плёнка (ГОСТ 13784-94) |
bonly |
99 |
21:05:56 |
eng-rus |
textile |
thermoset yarn |
термофиксированная нить (ГОСТ 13784-94) |
bonly |
100 |
21:05:30 |
eng-rus |
textile |
thermoset fibre |
термофиксированное волокно (ГОСТ 13784-94) |
bonly |
101 |
21:04:43 |
eng-rus |
textile |
modified yarn |
модифицированная нить (ГОСТ 13784-94) |
bonly |
102 |
21:04:23 |
eng-rus |
textile |
reinforced yarn |
армированная нить (ГОСТ 13784-94) |
bonly |
103 |
21:03:56 |
eng-rus |
textile |
fansy yarn |
фасонная нить (ГОСТ 13784-94) |
bonly |
104 |
21:03:17 |
eng-rus |
textile |
combination yarn |
комбинированная нить (ГОСТ 13784-94) |
bonly |
105 |
21:03:01 |
eng-rus |
textile |
heterogeneous yarn |
неоднородная нить (ГОСТ 13784-94) |
bonly |
106 |
21:02:45 |
eng-rus |
textile |
homogeneous yarn |
однородная нить (ГОСТ 13784-94) |
bonly |
107 |
21:01:49 |
eng-rus |
textile |
natural yarn |
натуральная нить (ГОСТ 13784-94) |
bonly |
108 |
21:01:35 |
eng-rus |
textile |
sabled yarn |
многокруточная нить (ГОСТ 13784-94) |
bonly |
109 |
21:01:11 |
eng-rus |
textile |
plied yarn |
однокруточная нить (ГОСТ 13784-94) |
bonly |
110 |
21:00:50 |
eng-rus |
textile |
folded spun yarn |
кручёная пряжа (ГОСТ 13784-94) |
bonly |
111 |
21:00:17 |
eng-rus |
textile |
folded yarn |
кручёная нить (ГОСТ 13784-94) |
bonly |
112 |
20:58:33 |
rus-ita |
coll. |
навыки |
pratiche |
gorbulenko |
113 |
20:58:26 |
rus-fre |
gen. |
океанический |
océan |
I. Havkin |
114 |
20:58:19 |
eng-rus |
textile |
spun yarn of the same origin |
однородная пряжа (ГОСТ 13784-94) |
bonly |
115 |
20:57:55 |
rus-ita |
coll. |
производственные навыки |
pratiche lavorative |
gorbulenko |
116 |
20:56:38 |
eng-rus |
textile |
monofilament yarn |
монофиламентная нить (ГОСТ 13784-94) |
bonly |
117 |
20:56:25 |
eng-rus |
textile |
monofilament yarn |
текстильная мононить (ГОСТ 13784-94) |
bonly |
118 |
20:55:52 |
eng-rus |
textile |
multifilament |
мультифиламент (ГОСТ 13784-94) |
bonly |
119 |
20:55:25 |
eng-rus |
textile |
multifilament |
комплексная нить (ГОСТ 13784-94) |
bonly |
120 |
20:53:54 |
eng-rus |
textile |
yarn |
текстильная нить (ГОСТ 13784-94) |
bonly |
121 |
20:53:26 |
eng-rus |
textile |
staple in bulk |
штапельное волокно в массе (ГОСТ 13784-94) |
bonly |
122 |
20:52:51 |
eng-rus |
textile |
crimp fibre |
извитое волокно (ГОСТ 13784-94) |
bonly |
123 |
20:52:05 |
eng-rus |
theatre. |
production designer |
художник-оформитель |
eugenealper |
124 |
20:51:24 |
eng-rus |
textile |
man-made yarn |
искусственная нить (ГОСТ 13784-94) |
bonly |
125 |
20:50:46 |
eng-rus |
textile |
chemical yarn |
химическая нить (ГОСТ 13784-94) |
bonly |
126 |
20:50:06 |
rus-ita |
gen. |
производить работы |
manipolare (с ч.-л.) |
gorbulenko |
127 |
20:48:52 |
eng-rus |
textile |
complex fibre |
комплексное волокно (ГОСТ 13784-94) |
bonly |
128 |
20:48:14 |
eng-rus |
textile |
elementary fibre |
элементарное волокно (ГОСТ 13784-94) |
bonly |
129 |
20:44:49 |
rus-ita |
OHS |
защита дыхательных путей |
protezione respiratoria |
gorbulenko |
130 |
20:42:01 |
rus-ita |
gen. |
хорошенько |
adeguatamente |
gorbulenko |
131 |
20:40:16 |
rus-fre |
gen. |
океанский |
océan (Le littoral océan a faiblement été touché pendant ces deux jours.) |
I. Havkin |
132 |
20:37:34 |
rus-ita |
OHS |
меры предосторожности |
misure precauzionali |
gorbulenko |
133 |
20:35:38 |
rus-ita |
gen. |
должным образом |
adeguatamente |
gorbulenko |
134 |
20:31:23 |
rus-ger |
med. |
клизменная |
Einlaufzimmer |
solnyschko7 |
135 |
20:31:06 |
rus-ita |
gen. |
следующий далее |
successivo |
gorbulenko |
136 |
20:14:26 |
rus-ita |
gen. |
адсорбировать |
assorbire |
gorbulenko |
137 |
20:11:33 |
rus-ita |
gen. |
повторное использование |
riutilizzo |
gorbulenko |
138 |
20:10:34 |
rus-ita |
gen. |
повторная утилизация |
riutilizzo |
gorbulenko |
139 |
20:07:57 |
eng-rus |
gen. |
name |
назвать имена |
Alexander Demidov |
140 |
20:06:29 |
rus-ita |
gen. |
в жидком виде |
in forma liquida |
gorbulenko |
141 |
20:01:20 |
eng-rus |
gen. |
distanced |
дистанцированный |
Yanamahan |
142 |
20:01:03 |
eng-rus |
gen. |
national colours |
государственный флаг (National colours are frequently part of a country's set of national symbols. wiki) |
Alexander Demidov |
143 |
19:52:01 |
eng-rus |
gen. |
educational building |
здание культурно-воспитательной части |
Alexander Demidov |
144 |
19:50:24 |
rus-ita |
gen. |
хорошо проветриваемое помещение |
ambiente ben areato |
gorbulenko |
145 |
19:47:50 |
eng-rus |
immunol. |
4-hydroxy-a-cyanocinnamic acid |
Альфа-Циано-4-Гидроксикоричная кислота (синонимы: alpha-cyano-4-hydroxycinnamic acid alpha-cyano-4-hydroxycinnamate wikipedia.org) |
Noralltach |
146 |
19:46:30 |
rus-ita |
gen. |
проветривать |
areare |
gorbulenko |
147 |
19:45:00 |
rus-ita |
gen. |
проветривать помещение |
areare l'ambiente |
gorbulenko |
148 |
19:41:21 |
eng-rus |
mil. |
stab detonator |
ударный детонатор |
WiseSnake |
149 |
19:39:54 |
rus-ita |
med. |
минеральное медицинское вазелиновое масло |
olio di vaselina minerale medicinale |
gorbulenko |
150 |
19:39:03 |
eng-rus |
cinema |
beat sheet |
сюжетные точки |
ya |
151 |
19:38:03 |
eng-rus |
gen. |
Manchukuo |
Маньчжоу-Го |
Alexander Demidov |
152 |
19:32:59 |
eng-rus |
gen. |
then-already-defunct |
уже не существовавший в то время |
Alexander Demidov |
153 |
19:31:07 |
eng-rus |
gen. |
Harbiner |
харбинец |
Alexander Demidov |
154 |
19:29:12 |
rus-ita |
OHS |
предельно допустимые уровни воздействия |
limiti di esposizione |
gorbulenko |
155 |
19:28:47 |
rus-ita |
OHS |
предельно допустимые уровни экспозиции |
limiti di esposizione |
gorbulenko |
156 |
19:26:47 |
rus-ger |
gen. |
настурция |
Kapuziner |
solo45 |
157 |
19:16:39 |
eng-rus |
gen. |
amateur theatricals |
самодеятельные театральные постановки |
Alexander Demidov |
158 |
19:15:47 |
rus-ger |
cook. |
закипятить |
ankochen (z.B. Wasser mit Salz ankochen, Reis einstreuen und 20 Minuten quellen lassen... chefkoch.de) |
Sol12 |
159 |
19:11:42 |
rus |
gen. |
СКФО |
Северо-Кавказский федеральный округ |
Yanamahan |
160 |
19:10:59 |
eng-rus |
gen. |
bunkhouse |
барак (bunkhouse is a hostel or barracks-like building that historically was used to house working cowboys on ranches in North America. As most cowboys were young single men, the standard bunkhouse was a large open room with narrow beds or cots for each individual and little privacy. The bunkhouse of the late 19th century was usually heated by a wood stove and personal needs were attended to in an outhouse. wiki – While the modern bunkhouse today is still in existence on some large ranches that are too far away from towns for an easy daily commute, it now has electricity, central heating and modern indoor plumbing. In the present-day United Kingdom, a bunkhouse is a term for youth hostel accommodation provided with fewer facilities than a larger, staffed hostel. Bunkhouses are usually found in mountainous areas, such as the Scottish Highlands, as well as rural areas in England and Wales, for example at All Stretton.) |
Alexander Demidov |
161 |
19:09:52 |
rus-ger |
gen. |
катальпа |
Katalpe |
solo45 |
162 |
19:09:17 |
eng-rus |
gen. |
glasshouse |
барак (Glasshouse is British army slang for an army prison; detention barracks.) |
Alexander Demidov |
163 |
19:09:03 |
eng-rus |
chem. |
genipin |
генипин (сшивающий агент растительного происхождения) |
white_canary |
164 |
19:04:50 |
rus-ita |
OHS |
центр отравлений |
centro antiveleni |
gorbulenko |
165 |
19:03:54 |
eng-rus |
gen. |
deep cleaning |
тщательная очистка |
Vickyvicks |
166 |
18:57:13 |
rus-ita |
gen. |
официальный консультант |
organismo ufficiale di consultazione |
gorbulenko |
167 |
18:55:16 |
rus-ger |
med. |
горшок |
Toilettentopf |
solnyschko7 |
168 |
18:55:04 |
rus-spa |
law |
следственный суд |
juzgado de instruccion |
pauladis |
169 |
18:54:23 |
rus-ita |
gen. |
экстренный телефон |
numero telefonico di chiamata urgente |
gorbulenko |
170 |
18:39:57 |
rus-ita |
gen. |
ювелирная промышленность |
industria orafa e argentiera |
gorbulenko |
171 |
18:38:36 |
rus |
abbr. |
РСО-А |
Республика Северная Осетия-Алания |
Yanamahan |
172 |
18:38:17 |
rus-ita |
gen. |
серебряных дел мастер |
argentiero |
gorbulenko |
173 |
18:37:47 |
rus-ita |
gen. |
ювелир |
argentiero (серебряных дел мастер) |
gorbulenko |
174 |
18:20:45 |
rus-ita |
fig. |
поднять планку |
alzare l'asticella |
Lantra |
175 |
18:17:24 |
eng-rus |
obst. |
accompanying data |
сопроводительная страничка |
mazurov |
176 |
18:01:03 |
eng-rus |
obst. |
pelvic measurements |
размер таза |
mazurov |
177 |
17:58:50 |
eng-rus |
obst. |
maternity case record |
диспансерная книжка беременной |
mazurov |
178 |
17:58:40 |
eng-rus |
obst. |
maternity record |
диспансерная книжка беременной |
mazurov |
179 |
17:57:09 |
eng-rus |
med. |
Pregnancy Record |
диспансерная книжка беременной |
mazurov |
180 |
17:55:25 |
eng-rus |
med. |
PHR |
диспансерная книжка беременной |
mazurov |
181 |
17:54:36 |
eng-rus |
med. |
pregnancy health record |
диспансерная книжка беременной (Это реалия в Австралии; возможно, в других англоязычных странах поймут) |
mazurov |
182 |
17:54:11 |
eng-rus |
mil. |
foldable canard control surface |
складной носовой горизонтальный руль |
WiseSnake |
183 |
17:50:44 |
eng-rus |
gen. |
upon occurrence |
по мере надобности |
Vickyvicks |
184 |
17:48:31 |
rus-dut |
gen. |
угорь |
meeeter |
ms.lana |
185 |
17:41:43 |
eng-rus |
mil. |
operational architecture |
архитектура операционной системы |
WiseSnake |
186 |
17:40:33 |
eng-rus |
busin. |
Leadership behavior |
лидерское поведение |
nelly the elephant |
187 |
17:40:32 |
eng |
abbr. |
Family Support for Children with Disabilities |
FSCD |
Acruxia |
188 |
17:35:26 |
eng-rus |
gen. |
roll-call |
списочный состав (The guest list reads like a roll-call of the nation's heroes. OALD) |
Alexander Demidov |
189 |
17:31:58 |
eng-rus |
gen. |
Main Directorate for POWs and Internees |
Главное управление по делам военнопленных и интернированных (ГУПВИ) |
Alexander Demidov |
190 |
17:25:49 |
eng-rus |
gen. |
use all reasonable endeavours |
использовать все разумные возможности |
Vickyvicks |
191 |
17:23:04 |
rus-ger |
cook. |
венчик для взбивания продуктов |
Schwingbesen (Butter erwärmen, Mehl beifügen und mit dem Schwingbesen unter ständigem Rühren dünsten. top-hiwil.ch) |
Sol12 |
192 |
17:22:32 |
rus-fre |
tax. |
возможность вычета из налоговой базы при исчислении налоговой базы |
déductibilité |
Stas-Soleil |
193 |
17:21:52 |
eng-rus |
bank. |
standstill on the primary loan |
мораторий на выплату тела кредита |
MichaelBurov |
194 |
17:18:33 |
eng-rus |
avia. |
booking protocol |
протокол резервирования |
Vickyvicks |
195 |
17:17:02 |
rus-ger |
gen. |
краткая информация о компании |
Unternehmensprofil |
Александр Рыжов |
196 |
17:14:31 |
eng-rus |
bank. |
standstill on interest payments |
мораторий на выплату процента займа |
MichaelBurov |
197 |
17:13:33 |
eng-rus |
gen. |
Romanian |
румын |
Alexander Demidov |
198 |
17:10:27 |
eng-rus |
bank. |
moratorium on interest payments |
отсрочка на выплату процента займа |
MichaelBurov |
199 |
17:09:39 |
eng-rus |
bank. |
moratorium |
отсрочка на выплату |
MichaelBurov |
200 |
17:08:39 |
eng-rus |
law |
jury trial |
институт присяжных заседателей |
Yanamahan |
201 |
17:03:57 |
eng-rus |
bank. |
moratorium on interest payments |
мораторий на выплату процента займа |
MichaelBurov |
202 |
16:56:14 |
eng-rus |
bank. |
moratorium |
мораторий на выплату |
MichaelBurov |
203 |
16:54:12 |
eng-rus |
gen. |
phone off |
повесить трубку (Shall I phone off and call you back again in half an hour?) |
SvetlanaC |
204 |
16:43:44 |
eng-rus |
med. |
urine specific gravity |
УВ (удельный вес мочи) |
Nadezhda_S |
205 |
16:41:16 |
eng-rus |
bank. |
primary loan |
тело кредита |
MichaelBurov |
206 |
16:40:32 |
eng |
abbr. |
FSCD |
Family Support for Children with Disabilities |
Acruxia |
207 |
16:32:17 |
eng-rus |
clin.trial. |
site |
исследовательский центр |
Dimpassy |
208 |
16:31:29 |
eng-rus |
bank. |
interest rate |
процент кредитования |
MichaelBurov |
209 |
16:22:47 |
rus-dut |
gen. |
капризный |
tuttig |
suarez |
210 |
16:14:46 |
eng-rus |
bank. |
tenor of loan |
срок кредита |
MichaelBurov |
211 |
15:59:18 |
eng-rus |
law |
statute of limitations on actions |
срок давности |
MichaelBurov |
212 |
15:55:56 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
wired for |
созданный для дела, призвания, находящийся на своём месте |
josser |
213 |
15:53:36 |
eng-rus |
mil. |
fragmentation ring |
осколочное кольцо |
WiseSnake |
214 |
15:50:48 |
rus-dut |
gen. |
четверостишие |
kwatrijn |
ms.lana |
215 |
15:50:42 |
eng-rus |
med. |
lymphocyte count |
л (лимфоциты (в рамках ОАК)) |
Nadezhda_S |
216 |
15:48:08 |
eng-rus |
med. |
stabs |
п (палочкоядерные (в рамках ОАК)) |
Nadezhda_S |
217 |
15:46:51 |
eng-rus |
med. |
eosinophil count |
э (эозинофилы (в рамках ОАК)) |
Nadezhda_S |
218 |
15:41:46 |
eng-rus |
bank. |
loan value |
кредитные средства |
MichaelBurov |
219 |
15:41:00 |
eng-rus |
bank. |
loan value |
сумма предоставленного кредита |
MichaelBurov |
220 |
15:36:13 |
eng-rus |
econ. |
titular ethnic group |
титульный этнос |
Yanamahan |
221 |
15:32:57 |
eng-rus |
gen. |
brainwashing |
забивание умов |
Alexander Demidov |
222 |
15:31:01 |
eng-rus |
bank. |
raising debt |
привлечение займа |
MichaelBurov |
223 |
15:30:21 |
eng-rus |
pharm. |
light powder |
лёгкий порошок (proz.com) |
ochernen |
224 |
15:30:13 |
eng-rus |
tech. |
cage nut |
клетевая гайка (Клетевая гайка – квадратная металлическая гайка, заключённая в металлическую эластичную "рубашку" – клеть.) |
Vl_T |
225 |
15:29:08 |
eng-rus |
tech. |
caged nut |
клетевая гайка (Клетевая гайка квадратная металлическая гайка, заключённая в металлическую эластичную "рубашку" клеть.) |
Vl_T |
226 |
15:22:19 |
eng-rus |
med. |
cerebrospinal fluid |
ЦСЖ |
Nadezhda_S |
227 |
15:20:29 |
eng-rus |
chem. |
reactive site |
реакционноспособный центр (в молекуле) |
dragster |
228 |
15:19:32 |
eng-rus |
econ. |
intraethnic |
внутриэтнический |
Yanamahan |
229 |
15:18:32 |
eng-rus |
med. |
panretinal |
панретинальный |
Andrey Truhachev |
230 |
15:17:53 |
rus-ger |
med. |
панретинальный |
panretinal |
Andrey Truhachev |
231 |
15:16:52 |
rus-fre |
gen. |
геральдическая лилия |
fleur de lys |
kopeika |
232 |
15:14:05 |
eng-rus |
med. |
replicating vaccine |
живая вакцина |
Dimpassy |
233 |
15:13:52 |
eng-rus |
med. |
non-replicating vaccine |
инактивированная вакцина |
Dimpassy |
234 |
15:12:53 |
rus-dut |
gen. |
пародировать |
persifleren |
alenushpl |
235 |
15:11:14 |
eng-rus |
gen. |
Eastern Orthodox holiday |
православный праздник |
Alexander Demidov |
236 |
15:10:27 |
rus-dut |
gen. |
пародия на что-то |
parodie op iets |
alenushpl |
237 |
15:09:23 |
rus-dut |
gen. |
Воллемия |
wollemia |
ms.lana |
238 |
15:08:42 |
eng-rus |
gen. |
special agent |
особоуполномоченный |
Alexander Demidov |
239 |
15:04:28 |
rus-ger |
tech. |
проволока с нейлоновым покрытием |
NC-Draht |
Schumacher |
240 |
15:01:39 |
eng-rus |
gen. |
Nikolaos the Wonderworker |
святитель Николай (Nikolaos of Myra; Saint Nicholas (Andrey Truhachev)) |
Alexander Demidov |
241 |
15:01:05 |
eng-rus |
gen. |
Saint Nicholas |
святитель Николай (Николай Угодник; Николай Чудотворец (греч. – святой Николай; ок. 270, Ликия – ок. 345) – христианский святой, архиепископ Мир Ликийских[2] (Византия). Почитается как чудотворец, считается покровителем моряков, купцов и детей. В европейском фольклоре отображён в виде образа Санта-Клауса. вики) |
Alexander Demidov |
242 |
14:52:55 |
eng-rus |
econ. |
polylingual |
полилингвальный (Общественное мнение о полилингвальной системе образования в Российской Федерации) |
Yanamahan |
243 |
14:51:52 |
eng-rus |
gen. |
public criminal |
государственный преступник |
Alexander Demidov |
244 |
14:49:03 |
eng-rus |
mil. |
hit precision |
точность поражения |
WiseSnake |
245 |
14:40:56 |
eng-rus |
gen. |
information points |
информационные терминалы (В аэропортах) |
SvetaMisha |
246 |
14:33:10 |
rus-ger |
law |
сексуальное провоцирование |
sexuelle Belästigung |
Andrey Truhachev |
247 |
14:31:53 |
rus-dut |
gen. |
давидия обёрточная |
zakdoekjesboom |
ms.lana |
248 |
14:30:30 |
eng-rus |
law |
sexual misconduct |
сексуальное преследование |
Andrey Truhachev |
249 |
14:29:55 |
rus-ger |
law |
сексуальное преследование |
sexuelle Belästigung |
Andrey Truhachev |
250 |
14:28:20 |
rus-ger |
sexol. |
сексуальные приставания |
sexuelle Belästigung |
Andrey Truhachev |
251 |
14:26:18 |
eng-ger |
sexol. |
sexual misconduct |
sexuelle Belästigung |
Andrey Truhachev |
252 |
14:26:02 |
eng-ger |
sexol. |
sexual misconduct |
sexueller Missbrauch |
Andrey Truhachev |
253 |
14:25:53 |
eng-ger |
sexol. |
sexual misconduct |
sexuelles Fehlverhalten |
Andrey Truhachev |
254 |
14:25:34 |
eng-rus |
sexol. |
sexual misconduct |
сексуальные домогательства |
Andrey Truhachev |
255 |
14:24:55 |
eng-ger |
sexol. |
sexual misconduct |
sexuelles Fehlverhalten |
Andrey Truhachev |
256 |
14:21:38 |
eng-rus |
sexol. |
sexual misconduct |
сексуальное надругательство |
Andrey Truhachev |
257 |
14:19:06 |
rus-fre |
gen. |
спасибо за теплые слова |
Merci pour tes mots gentils |
Olga A |
258 |
14:14:42 |
eng-rus |
sexol. |
sexual ill-treatment |
сексуальные издевательства |
Andrey Truhachev |
259 |
14:14:03 |
rus-fre |
gen. |
равномерное распределение |
équirépartition |
I. Havkin |
260 |
14:13:01 |
eng-rus |
sexol. |
sexual maltreatment |
сексуальные издевательства |
Andrey Truhachev |
261 |
14:12:10 |
eng-rus |
gen. |
equidistribute |
равномерно распределять (We employ a global grid refinement technique which equidistributes meshes according to the gradients and curvatures.) |
I. Havkin |
262 |
14:10:19 |
eng-ger |
gen. |
sexual abuse |
sexuelle Misshandlung |
Andrey Truhachev |
263 |
14:10:09 |
eng-ger |
gen. |
sexual maltreatment |
sexuelle Misshandlung |
Andrey Truhachev |
264 |
14:09:04 |
rus-dut |
gen. |
Болотный кипарис обыкновенный |
moerascypress |
ms.lana |
265 |
14:08:17 |
rus-ger |
agric. |
ячеистая катушка |
Zellenrad |
Katerina Karetina |
266 |
14:07:52 |
eng-rus |
med. |
paranoid ideation |
параноидные идеи |
Dimpassy |
267 |
14:07:30 |
eng-ger |
gen. |
sexual ill-treatment |
sexuelle Misshandlungen |
Andrey Truhachev |
268 |
14:06:22 |
rus-ger |
gen. |
сексуальные домогательства |
sexuelle Misshandlungen |
Andrey Truhachev |
269 |
14:05:19 |
rus-fre |
gen. |
равномерно распределять |
équirépartir (Un troisième paramètre permet d) |
I. Havkin |
270 |
14:05:13 |
eng-rus |
gen. |
deprecated |
недопустимый |
bonly |
271 |
14:04:39 |
rus-ger |
gen. |
сексуальные оскорбления |
sexuelle Misshandlungen |
Andrey Truhachev |
272 |
14:01:06 |
eng |
abbr. nautic. |
Suez Canal Net Tonnage |
SCNT |
AnnaSun |
273 |
13:59:37 |
eng-rus |
gen. |
deputy shop foreman |
заместитель начальника цеха |
tavost |
274 |
13:59:34 |
rus-ger |
gen. |
сексуальное оскорбление |
sexueller Missbrauch |
Andrey Truhachev |
275 |
13:57:10 |
rus-ger |
gen. |
сексуальное домогательство |
sexueller Missbrauch |
Andrey Truhachev |
276 |
13:56:46 |
eng-rus |
gen. |
sexual abuse |
сексуальное домогательство |
Andrey Truhachev |
277 |
13:56:06 |
eng |
abbr. |
see sexual abuse |
sex abuse |
Andrey Truhachev |
278 |
13:55:38 |
eng |
abbr. |
see sex abuse |
sexual abuse |
Andrey Truhachev |
279 |
13:55:23 |
eng-rus |
gen. |
criminality |
преступный характер |
Alexander Demidov |
280 |
13:54:39 |
eng-rus |
law |
sexual abuse |
сексуальное принуждение |
Andrey Truhachev |
281 |
13:53:47 |
rus-ger |
law |
сексуальное насилие |
sexueller Missbrauch |
Andrey Truhachev |
282 |
13:52:08 |
rus-ger |
law |
насилие на сексуальной почве |
sexuelle Gewalt |
Andrey Truhachev |
283 |
13:51:26 |
eng-ger |
law |
sexual violence |
sexuelle Gewalt |
Andrey Truhachev |
284 |
13:50:31 |
eng-ger |
law |
sexual abuse |
sexuelle Gewalt |
Andrey Truhachev |
285 |
13:48:43 |
rus-ger |
law |
сексуальное насилие |
sexuelle Gewalt |
Andrey Truhachev |
286 |
13:47:07 |
eng-rus |
geogr. |
Sviyazhsk |
Свияжск |
Alexander Demidov |
287 |
13:44:31 |
eng-rus |
law |
sexual abuse |
принуждение к сексуальным отношениям |
Andrey Truhachev |
288 |
13:44:19 |
eng-rus |
gen. |
attempted assassination of |
покушение на |
Alexander Demidov |
289 |
13:43:51 |
eng-rus |
gen. |
attempted assassination |
покушение |
Alexander Demidov |
290 |
13:43:03 |
eng-ger |
sexol. |
sexual abuse |
sexueller Mißbrauch |
Andrey Truhachev |
291 |
13:42:41 |
eng-ger |
sexol. |
sex abuse |
sexueller Mißbrauch |
Andrey Truhachev |
292 |
13:39:15 |
eng-rus |
gen. |
maverick |
колеблющийся (noun) |
Alexander Demidov |
293 |
13:37:49 |
rus-ger |
sexol. |
сексуальное надругательство |
sexueller Missbrauch |
Andrey Truhachev |
294 |
13:36:47 |
eng-rus |
sexol. |
аbused sex |
сексуальное надругательство |
Andrey Truhachev |
295 |
13:36:23 |
eng-rus |
gen. |
People's Commissariat for Food |
Народный комиссариат продовольствия (wiki) |
Alexander Demidov |
296 |
13:33:09 |
eng-rus |
econ. |
low-wage labourer |
низкооплачиваемый рабочий |
Andrey Truhachev |
297 |
13:32:40 |
eng-ger |
econ. |
low-wage labourer |
Billiglohnarbeiter |
Andrey Truhachev |
298 |
13:32:08 |
eng-rus |
econ. |
low-wage labourer |
низкооплачиваемый работник |
Andrey Truhachev |
299 |
13:29:22 |
rus-ger |
econ. |
низкооплачиваемый работник |
Billiglohnarbeiter |
Andrey Truhachev |
300 |
13:28:26 |
rus-spa |
bank. |
АВТОКРЕДИТ |
crédito automotriz |
Maripositochka |
301 |
13:27:50 |
eng-rus |
gen. |
that is why |
потому |
Александр_10 |
302 |
13:20:13 |
rus-fre |
gen. |
рассматриваемый |
en cause |
Stas-Soleil |
303 |
13:14:28 |
eng-rus |
gen. |
White Guardsman |
белогвардеец (wiki) |
Alexander Demidov |
304 |
13:12:06 |
eng-rus |
cloth. |
montgomery |
полупальто (или дафлкот, из шерстяной ткани, обычно с капюшоном, застёгивается на четыре крупных деревянных пуговицы) |
Rubezal |
305 |
13:11:25 |
rus-ita |
ed. |
ведомость учёта посещаемости |
foglio presenze |
Lantra |
306 |
13:10:42 |
eng-rus |
sport. |
centre three-quarter |
центральный трёхчетвертной (название позиции игрока в регби) |
Даниил84 |
307 |
13:03:46 |
eng-rus |
gen. |
enslave |
кабалить |
Alexander Demidov |
308 |
13:02:48 |
eng-rus |
gen. |
thinking style |
стиль мышления |
sega_tarasov |
309 |
13:01:09 |
eng-rus |
ed. |
school milk |
школьное молоко |
Andrey Truhachev |
310 |
13:01:06 |
eng |
abbr. nautic. |
SCNT |
Suez Canal Net Tonnage |
AnnaSun |
311 |
12:59:57 |
eng-ger |
ed. |
school milk |
Schulmilch |
Andrey Truhachev |
312 |
12:59:04 |
eng-rus |
ed. |
school milk |
молоко для школьников |
Andrey Truhachev |
313 |
12:56:45 |
eng-rus |
gen. |
Medal "For Military Valour" |
медаль "За воинскую доблесть" |
tavost |
314 |
12:56:06 |
eng |
gen. |
sex abuse |
see sexual abuse |
Andrey Truhachev |
315 |
12:55:38 |
eng |
gen. |
sexual abuse |
see sex abuse |
Andrey Truhachev |
316 |
12:51:27 |
rus-ger |
health. |
полезный для здоровья |
gesund |
Andrey Truhachev |
317 |
12:51:11 |
rus-ger |
health. |
полезный для здоровья |
förderlich für die Gesundheit |
Andrey Truhachev |
318 |
12:50:59 |
rus-ger |
health. |
полезный для здоровья |
gut für die Gesundheit |
Andrey Truhachev |
319 |
12:50:05 |
rus-ger |
health. |
полезно для здоровья |
gut für die Gesundheit |
Andrey Truhachev |
320 |
12:48:51 |
eng-rus |
health. |
beneficial for the health |
полезно для здоровья |
Andrey Truhachev |
321 |
12:46:38 |
eng-rus |
health. |
beneficial to health |
полезный для здоровья |
Andrey Truhachev |
322 |
12:46:19 |
eng-rus |
health. |
beneficial to health |
полезно для здоровья |
Andrey Truhachev |
323 |
12:39:02 |
eng-rus |
pharm. |
fosamax |
фосамакс |
Conservator |
324 |
12:38:25 |
eng-rus |
pharm. |
skelid |
скелид |
Conservator |
325 |
12:38:09 |
eng-rus |
tech. |
laminate |
многослойный композит |
bonly |
326 |
12:38:05 |
eng-rus |
gen. |
oppressive weather |
душный зной (excessively hot and humid) |
Lavrin |
327 |
12:37:44 |
eng-rus |
pharm. |
didronel |
дидронел |
Conservator |
328 |
12:37:29 |
eng-rus |
gen. |
oppressive weather |
влажный зной (excessively hot and humid) |
Lavrin |
329 |
12:36:31 |
eng-rus |
pharm. |
etidronate |
этидронат |
Conservator |
330 |
12:35:13 |
eng-rus |
pharm. |
actonel |
актонель (vidal.ru) |
Conservator |
331 |
12:34:21 |
rus-fre |
tax. |
быть обязанным уплачивать налог |
être imposable |
Stas-Soleil |
332 |
12:33:41 |
rus-est |
gen. |
воздухообмен |
õhuvahetus |
ВВладимир |
333 |
12:32:44 |
eng-rus |
gen. |
life together |
совместная жизнь |
Александр_10 |
334 |
12:32:01 |
eng-rus |
dril. |
PU BHA |
собирать КНБК (pick up BHA) |
n.lysenko |
335 |
12:27:33 |
rus-fre |
tax. |
лицо, обязанное уплачивать налог |
personne imposable |
Stas-Soleil |
336 |
12:26:49 |
rus-spa |
gen. |
изрядно потратиться |
dejarse una pasta |
LucyKubkina |
337 |
12:25:38 |
rus-fre |
tax. |
являющийся плательщиком налога |
imposable |
Stas-Soleil |
338 |
12:24:07 |
eng-rus |
sport, bask. |
Lob City |
город аллей-упов |
Alexey Lebedev |
339 |
12:23:45 |
eng-rus |
sport, bask. |
Lob City |
столица парашютов |
Alexey Lebedev |
340 |
12:17:20 |
eng-rus |
gen. |
show to the best advantage |
показать с лучшей стороны |
Александр_10 |
341 |
12:14:55 |
eng-rus |
dril. |
core BBL |
керноотборный снаряд (core barrel) |
n.lysenko |
342 |
12:12:42 |
eng-rus |
pharm. |
zoledronate |
золедронат |
Conservator |
343 |
12:09:26 |
eng-rus |
gen. |
fraternal country |
братская страна |
tavost |
344 |
12:07:39 |
rus-fre |
gen. |
в части |
à raison de (Les entreprises dont le siège est situé hors de France sont imposables en France à raison des profits d'exploitation situés en France.) |
Stas-Soleil |
345 |
11:56:49 |
rus-fre |
gen. |
с привязкой к |
en référence à (Dans la description, les termes de positionnement dans l'espace sont pris en référence à l'axe de rotation de la butée.) |
I. Havkin |
346 |
11:56:22 |
eng-rus |
sport, bask. |
Lob City |
парашютная столица (прозвище команды Los Angeles Clippers за частое применение "парашютов" – аллей-упов) |
Alexey Lebedev |
347 |
11:50:28 |
rus-ger |
agric. |
стойка |
Zinke |
Katerina Karetina |
348 |
11:39:13 |
eng-rus |
sport. |
competitive sportsman |
спортсмен-разрядник |
Andrey Truhachev |
349 |
11:34:38 |
rus-fre |
gen. |
надавливание |
appui (Le débrayage est réalisé par appui sur le diaphragme par l'intermédiaire de la butée.) |
I. Havkin |
350 |
11:34:34 |
eng-ger |
sport. |
pro athlete |
Profisportler |
Andrey Truhachev |
351 |
11:34:22 |
eng-ger |
sport. |
pro athlete |
Berufssportler |
Andrey Truhachev |
352 |
11:33:51 |
eng-rus |
sport. |
pro athlete |
профи |
Andrey Truhachev |
353 |
11:33:19 |
eng-ger |
sport. |
pro athlete |
Leistungssportler |
Andrey Truhachev |
354 |
11:32:41 |
eng-ger |
sport. |
competitive sportsman |
Leistungssportler |
Andrey Truhachev |
355 |
11:31:05 |
rus-ger |
sport. |
спортсмен экстра-класса |
Topathlet |
Andrey Truhachev |
356 |
11:30:37 |
rus-ger |
sport. |
высококлассный спортсмен |
Spitzensportler |
Andrey Truhachev |
357 |
11:29:27 |
rus-ger |
sport. |
профессиональный спортсмен |
Leistungssportler |
Andrey Truhachev |
358 |
11:27:33 |
eng-rus |
sport. |
pro athlete |
спортсмен-профессионал |
Andrey Truhachev |
359 |
11:26:24 |
rus-ger |
sport. |
спортсмен-профессионал |
Profisportler |
Andrey Truhachev |
360 |
11:25:34 |
rus-ger |
sport. |
спортсмен-профессионал |
Leistungssportler |
Andrey Truhachev |
361 |
11:22:52 |
eng-rus |
gen. |
god-building |
богостроительство (comment by kriemhild: "Многое из них тайно отправлялись на поиски несчастного Перуна и других богов. Это были первые богоискатели на Руси. Отчаявшись в поисках Перуна, некоторые из богоискателей взяли топор, пилу и рубанок и принялись строить нового Перуна. Это были первые богостроители на Руси". (Всемирная история, обработанная "Сатириконом")) |
Alexander Demidov |
362 |
11:20:36 |
rus-ger |
geogr. |
калифорнийский |
Kalifornien- |
Andrey Truhachev |
363 |
11:20:23 |
rus-fre |
auto. |
включение сцепления |
embrayage |
I. Havkin |
364 |
11:18:44 |
rus-ger |
ocean. |
Калифорнийское течение |
Kalifornienstrom |
Andrey Truhachev |
365 |
11:18:21 |
eng-ger |
ocean. |
California Current |
Kalifornienstrom |
Andrey Truhachev |
366 |
11:16:27 |
eng-rus |
gen. |
godling |
боженька |
Alexander Demidov |
367 |
11:16:21 |
rus-ger |
ocean. |
Фолклендское течение |
Falklandstrom |
Andrey Truhachev |
368 |
11:16:09 |
eng-rus |
ocean. |
Falkland Current |
Фолклендское течение |
Andrey Truhachev |
369 |
11:15:18 |
eng-ger |
ocean. |
Falkland Current |
Falklandstrom |
Andrey Truhachev |
370 |
11:13:13 |
eng-ger |
geogr. |
Irminger Current |
Irmingerstrom |
Andrey Truhachev |
371 |
11:12:26 |
eng-rus |
ocean. |
Irminger Current |
Течение Ирмингера (течение в северной части Атлантического океана неподалёку от Исландии) |
Andrey Truhachev |
372 |
11:06:31 |
eng-rus |
sport, bask. |
lob |
парашют |
Alexey Lebedev |
373 |
11:06:03 |
eng-rus |
gen. |
battle-front veteran |
фронтовик |
tavost |
374 |
11:05:32 |
eng-rus |
sport, bask. |
alley oop |
аллей-уп |
Alexey Lebedev |
375 |
11:05:29 |
eng-rus |
gen. |
cheap booze |
сивуха |
Alexander Demidov |
376 |
10:59:52 |
eng-rus |
gen. |
moonshine |
сивуха |
Alexander Demidov |
377 |
10:41:41 |
eng-rus |
gen. |
blessed patriarch |
святой патриарх |
Alexander Demidov |
378 |
10:39:23 |
eng-rus |
gen. |
derr |
идиот (также междометие, выражающее презрительное отношение к собеседнику) |
КГА |
379 |
10:32:37 |
rus-dut |
bot. |
стричь |
maaien (траву, газон) |
Agat |
380 |
10:20:52 |
eng-rus |
med. |
jump graft |
мостовидный шунт |
Dimpassy |
381 |
10:20:35 |
eng |
slang |
city |
can I touch you (cокр) |
Alexey Lebedev |
382 |
10:06:12 |
eng-rus |
gen. |
brew |
назревать (the global financial crisis had been brewing for some time) |
princess Tatiana |
383 |
9:39:23 |
eng-rus |
gen. |
derr |
тупица (также междометие, выражающее презрительное отношение к собеседнику) |
КГА |
384 |
9:26:24 |
eng-rus |
tech. |
long arm sewing machine |
швейная машина с длинным рукавом |
В. Бузаков |
385 |
9:21:02 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
douche |
засранец |
Vadim Rouminsky |
386 |
9:05:03 |
eng-rus |
med. |
other bacterial foodborne intoxications |
другие бактериальные пищевые отравления (А05, МКБ-10) |
Alexey Lebedev |
387 |
9:03:31 |
eng-rus |
med. |
bacterial intestinal infection, unspecified |
бактериальная кишечная инфекция неуточнённая (код болезни А04.9, МКБ-10) |
Alexey Lebedev |
388 |
9:02:15 |
eng-rus |
med. |
other specified bacterial intestinal infections |
другие уточнённые бактериальные кишечные инфекции (код болезни А04.8, МКБ-10) |
Alexey Lebedev |
389 |
9:00:51 |
eng-rus |
med. |
enterocolitis due to Clostridium difficile |
энтероколит, вызванный Clostridium difficile (код болезни A04.7, МКБ-10) |
Alexey Lebedev |
390 |
8:58:50 |
eng-rus |
med. |
enteritis due to Yersinia enterocolitica |
энтерит, вызванный Yersiniа enterocoliticа (код болезни А04.6, МКБ-10) |
Alexey Lebedev |
391 |
8:57:23 |
eng-rus |
med. |
Campylobacter enteritis |
энтерит, вызванный Cаmpylobаcter (код болезни А04.5, МКБ-10) |
Alexey Lebedev |
392 |
8:55:34 |
eng-rus |
med. |
other intestinal Escherichia coli infections |
другие кишечные инфекции, вызванные Escherichiа coli (код болезни А04.4, МКБ-10) |
Alexey Lebedev |
393 |
8:54:13 |
eng-rus |
med. |
enterohaemorrhagic Escherichia coli infection |
энтерогеморрагическая инфекция, вызванная Escherichiа coli (код болезни А04.3, МКБ-10) |
Alexey Lebedev |
394 |
8:53:54 |
eng-rus |
gen. |
mockery |
оскорбление чувств (напр., mockery of religious beliefs) |
Alexander Demidov |
395 |
8:52:30 |
eng-rus |
med. |
enteroinvasive Escherichia coli infection |
энтероинвазивная инфекция, вызванная Escherichiа coli (код болезни А04.2, МКБ-10) |
Alexey Lebedev |
396 |
8:50:50 |
eng-rus |
med. |
enterotoxigenic Escherichia coli infection |
энтеротоксигенная инфекция, вызванная Escherichiа coli (код болезни А04.1, МКБ-10) |
Alexey Lebedev |
397 |
8:50:38 |
eng-rus |
gen. |
religious beliefs |
отношение к религии |
Alexander Demidov |
398 |
8:49:30 |
eng-rus |
med. |
enteropathogenic Escherichia coli infection |
энтеропатогенная инфекция, вызванная Escherichiа coli (код болезни А04.0, МКБ-10) |
Alexey Lebedev |
399 |
8:48:57 |
eng |
abbr. med. |
VPT |
vibration perception threshold |
ННатальЯ |
400 |
8:47:36 |
eng-rus |
med. |
other bacterial intestinal infections |
другие бактериальные кишечные инфекции (код болезни А04, МКБ-10) |
Alexey Lebedev |
401 |
8:46:01 |
eng-rus |
med. |
shigellosis, unspecified |
шигеллёз неуточнённый (код болезни А03.9, МКБ-10) |
Alexey Lebedev |
402 |
8:44:26 |
eng-rus |
med. |
other shigellosis |
другой шигеллёз (код болезни А03.8, МКБ-10) |
Alexey Lebedev |
403 |
8:41:30 |
eng-rus |
med. |
shigellosis due to Shigella sonnei |
шигеллёз, вызванный Shigellа sonnei. (код болезни А03.3, МКБ-10) |
Alexey Lebedev |
404 |
8:40:29 |
eng-rus |
med. |
shigellosis due to Shigella boydii |
шигеллёз, вызванный Shigellа boydii (код болезни А03.02, МКБ-10) |
Alexey Lebedev |
405 |
8:39:36 |
eng-rus |
gen. |
coup |
вооружённый захват власти |
Alexander Demidov |
406 |
8:39:28 |
eng-rus |
med. |
shigellosis due to Shigella flexneri |
шигеллёз, вызванный Shigellа flexneri (код болезни А03.1, МКБ-10) |
Alexey Lebedev |
407 |
8:38:26 |
eng-rus |
med. |
shigellosis due to Shigella dysenteriae |
шигеллёз, вызванный Shigellа dysenteriаe (код болезни А03.0, МКБ-10) |
Alexey Lebedev |
408 |
8:36:25 |
eng-rus |
med. |
salmonella infection, unspecified |
сальмонеллёзная инфекция неуточнённая (код болезни А02.9, МКБ-10) |
Alexey Lebedev |
409 |
8:33:53 |
eng |
abbr. med. |
salmonella infection, unspecified |
other specified salmonella infections (сальмонеллезная инфекция неуточненная (код болезни А02.9, МКБ-10)) |
Alexey Lebedev |
410 |
8:31:58 |
eng-rus |
med. |
localized salmonella infections |
локализованная сальмонеллёзная инфекция (код болезни А02.2, МКБ-10) |
Alexey Lebedev |
411 |
8:31:09 |
eng-rus |
med. |
salmonella sepsis |
сальмонеллёзная септицемия (код болезни А02.1, МКБ-10) |
Alexey Lebedev |
412 |
8:29:03 |
eng-rus |
med. |
other salmonella infections |
другие сальмонеллёзные инфекции (код болезни А02, МКБ-10) |
Alexey Lebedev |
413 |
8:28:17 |
eng-rus |
med. |
paratyphoid fever, unspecified |
паратиф неуточнённый (код болезни А01.4, МКБ-10) |
Alexey Lebedev |
414 |
8:25:46 |
eng-rus |
med. |
paratyphoid fever C |
паратиф C (код болезни А01.3, МКБ-10) |
Alexey Lebedev |
415 |
8:24:48 |
eng-rus |
med. |
paratyphoid fever B |
паратиф B (код болезни А01.2, МКБ-10) |
Alexey Lebedev |
416 |
8:24:07 |
eng-rus |
med. |
paratyphoid fever A |
паратиф А (код болезни А01.1, МКБ-10) |
Alexey Lebedev |
417 |
8:23:09 |
eng-rus |
med. |
typhoid fever |
брюшной тиф. (код болезни А01.0, МКБ-10) |
Alexey Lebedev |
418 |
8:04:50 |
eng |
abbr. med. |
PII |
pulse intensity integral |
harser |
419 |
7:58:50 |
eng-rus |
med. |
enteritis due to Yersinia enterocolitica |
энтерит, вызванный Yersinia enterocolitica (код болезни А04.6, МКБ-10) |
Alexey Lebedev |
420 |
7:33:53 |
eng |
med. |
other specified salmonella infections |
salmonella infection, unspecified (сальмонеллезная инфекция неуточненная (код болезни А02.9, МКБ-10)) |
Alexey Lebedev |
421 |
7:09:41 |
eng-rus |
med. |
typhoid and paratyphoid fevers |
тиф и паратиф (код заболеваний A01, МКБ 10) |
Alexey Lebedev |
422 |
7:07:46 |
eng-rus |
med. |
cholera, unspecified |
холера неуточнённая (код болезни A00.9, МКБ 10) |
Alexey Lebedev |
423 |
7:06:00 |
eng-rus |
med. |
cholera due to Vibrio cholerae 01, biovar eltor |
холера, вызванная холерным вибрионом 01, биовар eltor (код болезни A00.1, МКБ 10) |
Alexey Lebedev |
424 |
7:03:31 |
eng-rus |
med. |
cholera due to Vibrio cholerae 01, biovar cholerae |
холера, вызванная холерным вибрионом 01, биовар cholera (код болезни A00.0, МКБ 10) |
Alexey Lebedev |
425 |
3:58:06 |
eng |
abbr. securit. |
International Securities Association for Institutional Trade Communication |
ISITC |
olga6913 |
426 |
2:58:06 |
eng |
abbr. securit. |
ISITC |
International Securities Association for Institutional Trade Communication |
olga6913 |
427 |
2:53:51 |
eng-rus |
agric. |
grind wheat and corn |
молоть пшеницу и кукурузу |
ART Vancouver |
428 |
2:49:26 |
eng-rus |
agric. |
sow winter wheat |
сеять озимую пшеницу (Winter wheat must be sown into standing stubble to ensure successful overwintering of the crop.) |
ART Vancouver |
429 |
2:27:45 |
eng-rus |
pharm. |
Rodac RODAC Plate |
чашка RODAC (торговая марка, Replicate Organism Detection And Counting – обнаружение и подсчет размножения организмов, используется наряду с чашками Петри для взятия микробиологических проб с поверхностей) |
gea1711 |
430 |
1:46:30 |
eng-rus |
biol. |
microclonal propagation |
микроклональное размножение |
karmazina alina |
431 |
1:39:07 |
rus-fre |
mil. |
массовое движение |
grand mouvement |
I. Havkin |
432 |
1:37:10 |
rus-fre |
mil. |
овладение сознанием |
domestication de la conscience |
I. Havkin |
433 |
1:36:46 |
rus-fre |
mil. |
овладение |
domestication |
I. Havkin |
434 |
1:35:49 |
rus-fre |
mil. |
запретная зона |
lieu interdit |
I. Havkin |
435 |
1:35:10 |
rus-fre |
mil. |
беспорядки внутри страны |
troubles intérieurs |
I. Havkin |
436 |
1:33:36 |
rus-fre |
mil. |
в знак дружбы |
en gage d'amitié |
I. Havkin |
437 |
1:32:53 |
rus-fre |
mil. |
кадровый военный |
soldat de métier |
I. Havkin |
438 |
1:32:28 |
rus-fre |
mil. |
солдат-профессионал |
soldat de métier |
I. Havkin |
439 |
1:32:09 |
rus-fre |
mil. |
солдат-профессионал |
soldat de carrière |
I. Havkin |
440 |
1:31:09 |
rus-fre |
mil. |
военщина |
soldatesque (разг.) |
I. Havkin |
441 |
1:29:45 |
rus-fre |
mil. |
переподготовка резервистов |
rappel d'instruction |
I. Havkin |
442 |
1:28:43 |
rus-fre |
mil. |
отвод войск |
rappel des troupes |
I. Havkin |
443 |
1:28:15 |
rus-fre |
mil. |
отзыв из отпуска |
rappel de congé |
I. Havkin |
444 |
1:27:53 |
rus-fre |
mil. |
призыв на действительную военную службу резервистов |
rappel à l'activité |
I. Havkin |
445 |
1:26:59 |
rus-fre |
mil. |
отзыв |
rappel (напр., дипломатического представителя) |
I. Havkin |
446 |
1:26:27 |
rus-fre |
mil. |
призыв резервистов |
rappel |
I. Havkin |
447 |
1:22:15 |
eng-rus |
astrophys. |
acceleration hodograph |
инерционный годограф |
I. Havkin |
448 |
1:21:28 |
eng-rus |
astrophys. |
polar hodograph |
полярный годограф |
I. Havkin |
449 |
1:20:57 |
eng-rus |
astrophys. |
orbital hodograph |
орбитальный годограф |
I. Havkin |
450 |
1:20:03 |
eng-rus |
astrophys. |
collisional cross section |
эффективное сечение соударения |
I. Havkin |
451 |
1:19:05 |
rus-fre |
gen. |
выдавить |
péter (прыщ) |
Yanick |
452 |
1:18:54 |
eng-rus |
astrophys. |
flat-topped seamount |
плосковерхняя банка |
I. Havkin |
453 |
1:17:04 |
eng-rus |
astrophys. |
seamount |
подводная вершина |
I. Havkin |
454 |
1:15:23 |
eng-rus |
astrophys. |
crescent Moon |
лунный серп |
I. Havkin |
455 |
1:12:31 |
eng-rus |
mining. |
argillite |
Агриллит (mudstone, soapstone, clay stone; связанная кремнезёмом плотная глинистая порода) |
tavost |
456 |
1:12:08 |
eng-rus |
astrophys. |
cloud genus |
род облака |
I. Havkin |
457 |
1:09:50 |
eng-rus |
astr. |
RR Lyrae star |
звезда типа RR Лиры |
I. Havkin |
458 |
1:08:33 |
eng-rus |
astr. |
ringed star |
звезда, окружённая газовым кольцом |
I. Havkin |
459 |
1:07:53 |
eng-rus |
astr. |
red hot star |
звезда температуры красного накала |
I. Havkin |
460 |
1:06:49 |
eng-rus |
astr. |
quadruple star |
четверная звезда |
I. Havkin |
461 |
1:06:16 |
eng-rus |
astr. |
pure hydrogen star |
чисто водородная звезда |
I. Havkin |
462 |
1:05:40 |
eng-rus |
astr. |
peculiar star |
пекулиарная звезда |
I. Havkin |
463 |
1:04:08 |
eng-rus |
astr. |
mean synodic lunar month |
средний синодический лунный месяц |
I. Havkin |
464 |
0:51:11 |
eng-rus |
bacteriol. |
Pseudomonadaceae |
псевдомонады (Pseudomonadaceae) – сем. палочковидных подвижных с полярными жгутиками) аспорогенных грам- хемоорганотрофных аэробных бактерий из отряда Pseudomonadales. Включает роды Pseudomonas; Xanthomonas; Zooglea -в водоемах, и в сточной воде образует хлопья;Gluconobacter Acetobacter) – окисляет этанол до уксусной к-ты) |
gea1711 |
465 |
0:49:11 |
eng-rus |
geophys. |
meridian ellipse of the Earth |
меридиональное сечение Земли |
I. Havkin |
466 |
0:48:23 |
eng-rus |
geophys. |
adjusted elevation |
установленная высота |
I. Havkin |
467 |
0:47:16 |
eng-rus |
geophys. |
scouting |
первоначальная разведка |
I. Havkin |
468 |
0:45:15 |
eng-rus |
chem. |
matrix stress |
напряжение матрицы |
I. Havkin |
469 |
0:44:29 |
eng-rus |
chem. |
PBT laminate |
полибензотиазоловый слоистый пластик |
I. Havkin |
470 |
0:43:24 |
eng-rus |
chem. |
non-flame laminate |
невоспламеняющийся слоистый материал |
I. Havkin |
471 |
0:42:58 |
rus-est |
construct. |
теплоизоляционные работы |
soojusisolatsioonitööd |
ВВладимир |
472 |
0:42:12 |
eng-rus |
chem. |
lead-alloy coating |
покрытие сплавом свинца |
I. Havkin |
473 |
0:40:57 |
eng-rus |
chem. |
electrical pressboard |
электропрессшпан |
I. Havkin |
474 |
0:40:45 |
rus-est |
construct. |
термоизоляция |
soojusisolatsioon |
ВВладимир |
475 |
0:38:09 |
eng-rus |
chem. |
fiber-glass paper |
стеклофибра |
I. Havkin |
476 |
0:37:52 |
eng-rus |
chem. |
fiber-glass paper |
бумага из стекловолокна |
I. Havkin |
477 |
0:37:05 |
eng-rus |
chem. |
asbestos-phenolic paper |
асбофенольный картон |
I. Havkin |
478 |
0:35:46 |
eng-rus |
chem. |
cured grain |
отверждённый заряд |
I. Havkin |
479 |
0:34:13 |
eng-rus |
law |
ex mero motu |
по своему желанию (лат.) |
I. Havkin |
480 |
0:33:33 |
eng-rus |
law |
imperitia pro culpa habetur |
незнание вменяется в вину (лат.) |
I. Havkin |
481 |
0:32:27 |
eng-rus |
law |
in eventum |
в результате (лат.) |
I. Havkin |
482 |
0:31:29 |
eng-rus |
law |
in extremis |
в крайности (лат.) |
I. Havkin |
483 |
0:29:26 |
rus-ita |
law |
невиновность |
non colpevolezza |
I. Havkin |
484 |
0:29:00 |
rus-ita |
law |
безотзывный |
non revocabile |
I. Havkin |
485 |
0:28:27 |
rus-ita |
law |
несущественность |
non pertinenza (факта, обстоятельства) |
I. Havkin |
486 |
0:27:39 |
rus-ita |
law |
запрет на курение |
divieto di fumo |
I. Havkin |
487 |
0:27:02 |
rus-ita |
law |
налоговые обязательства |
carico tributario |
I. Havkin |
488 |
0:27:01 |
eng-rus |
gen. |
correctly |
грамотно |
eugenius_rus |
489 |
0:26:26 |
rus-ita |
law |
давать показания против обвиняемого |
deporre a carico di qd. (в угловном процессе) |
I. Havkin |
490 |
0:25:52 |
rus-fre |
Canada |
так что |
fak (искаж. от ça fait que) |
Yanick |
491 |
0:25:27 |
rus-ita |
law |
человек, находящийся на иждивении |
persona a carico |
I. Havkin |
492 |
0:23:36 |
rus-ita |
law |
действовать с обратной силой |
retroagire |
I. Havkin |
493 |
0:23:02 |
rus-ita |
law |
возврат ранее полученного |
retrocessione |
I. Havkin |
494 |
0:22:35 |
rus-ita |
law |
имеющий обратную силу |
retroattivo (о законе) |
I. Havkin |
495 |
0:22:24 |
eng-rus |
law |
stricken |
снят (о вопросе в суде; Question stricken – Вопрос снят) |
markovka |
496 |
0:20:35 |
rus-ita |
law |
сокрытие |
reticenza |
I. Havkin |
497 |
0:20:11 |
rus-ita |
law |
отменить ограничение |
sopprimere una restituzione |
I. Havkin |
498 |
0:19:46 |
rus-ita |
law |
ввести ограничение |
introdurre una restituzione |
I. Havkin |
499 |
0:19:36 |
eng-rus |
gen. |
livestream |
прямая трансляция (Нашел, когда переводил статью для tehnokrab.ru) |
pavelforever |
500 |
0:18:57 |
rus-ita |
law |
возврат недолжно уплаченного |
restituzione dell'indebito |
I. Havkin |
501 |
0:16:50 |
rus-ita |
law |
осиротеть |
rimanere orfano |
I. Havkin |
502 |
0:16:33 |
rus-ita |
law |
осиротеть |
restare orfano |
I. Havkin |
503 |
0:15:47 |
rus-ita |
law |
издать постановление |
emanare un'ordinanza |
I. Havkin |
504 |
0:15:28 |
fre |
Canada |
boute |
bout (искаж.) |
Yanick |
505 |
0:15:17 |
rus-ita |
law |
издать распоряжение |
emanare un'ordinanza |
I. Havkin |
506 |
0:14:32 |
rus-ita |
law |
определение |
ordinanza |
I. Havkin |
507 |
0:14:04 |
fre |
Canada |
esti |
hostie (искаж.) |
Yanick |
508 |
0:13:45 |
rus-ita |
law |
работа с почасовой оплатой |
lavoro a ore |
I. Havkin |
509 |
0:13:44 |
fre |
Canada |
asti |
hostie (искаж.) |
Yanick |
510 |
0:13:26 |
fre |
Canada |
osti |
hostie (искаж.) |
Yanick |
511 |
0:12:50 |
eng-rus |
inet. |
mommy blogger |
домохозяйка-блогер |
igisheva |
512 |
0:11:58 |
rus-spa |
law, ADR |
ожидание решения |
espera de la resolución |
I. Havkin |
513 |
0:11:52 |
fre |
Canada |
tbnk |
tabarnak (смс) |
Yanick |
514 |
0:11:46 |
eng-rus |
gen. |
double taxation agreement |
соглашение об избежании двойного налогообложения |
Stas-Soleil |
515 |
0:11:22 |
rus-spa |
law, ADR |
ожидание причала |
espera del amarradura |
I. Havkin |
516 |
0:10:49 |
rus-spa |
law, ADR |
ожидание возмещения |
espera de la compensación |
I. Havkin |
517 |
0:10:27 |
rus-fre |
Canada |
девушка |
blonde (copine) |
Yanick |
518 |
0:10:21 |
rus-spa |
law, ADR |
золотовалютная оговорка |
cláusula de oro y divisas |
I. Havkin |
519 |
0:09:41 |
rus-spa |
law, ADR |
бункерная оговорка |
cláusula carbonera |
I. Havkin |
520 |
0:09:05 |
rus-spa |
law, ADR |
арбитражная оговорка |
cláusula arbitral |
I. Havkin |
521 |
0:08:25 |
rus-spa |
law, ADR |
окружная дорога |
carretera de circunvalación |
I. Havkin |
522 |
0:06:59 |
rus-spa |
law, ADR |
исходные данные |
datos originales |
I. Havkin |
523 |
0:05:29 |
rus-spa |
law, ADR |
данные |
hechos |
I. Havkin |
524 |
0:04:46 |
rus-spa |
law, ADR |
давать доход |
rendir |
I. Havkin |
525 |
0:03:47 |
rus-spa |
law, ADR |
давать гарантии |
dar garantías |
I. Havkin |
526 |
0:03:09 |
rus-spa |
law, ADR |
выгрузка на дамбе |
desembarco en el dique |
I. Havkin |
527 |
0:02:30 |
rus-spa |
law, ADR |
исковая давность |
prescripción de demanda |
I. Havkin |
528 |
0:00:51 |
rus-spa |
law, ADR |
оседлое население |
población sedentaria |
I. Havkin |