1 |
23:59:35 |
eng-rus |
subl. |
the first capital |
Первопрестольная (Moscow) |
Anglophile |
2 |
23:58:08 |
eng-rus |
geol. |
contour plot of seabed subsidence |
изолинии проседания поверхности дна |
MichaelBurov |
3 |
23:56:16 |
eng-rus |
geol. |
contour map of seabed subsidence |
изолинии проседания поверхности дна |
MichaelBurov |
4 |
23:55:33 |
eng-rus |
geol. |
contour plot of seabed subsidence |
карта изолиний проседания поверхности дна |
MichaelBurov |
5 |
23:54:31 |
eng-rus |
gen. |
ringlets |
пейсы |
Anglophile |
6 |
23:54:09 |
eng-rus |
goldmin. |
wheeled bulldozer |
колёсный бульдозер |
Эвелина Пикалова |
7 |
23:53:34 |
eng-rus |
goldmin. |
tracked bulldozer |
гусеничный бульдозер |
Эвелина Пикалова |
8 |
23:49:09 |
rus-est |
gen. |
человеческое поселение |
inimasustus |
Sophokl |
9 |
23:45:00 |
eng-rus |
gen. |
throughout the day |
в течение дня (e.g.: Keep a glass of water on your desk and sip it throughout the day.) |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:44:43 |
eng-rus |
geol. |
hydrate phase equilibrium curve |
равновесная кривая гидратообразования |
MichaelBurov |
11 |
23:40:06 |
eng-rus |
gen. |
sophisticated client |
взыскательный клиент |
schnuller |
12 |
23:39:46 |
eng-rus |
gen. |
sophisticated |
взыскательный |
schnuller |
13 |
23:36:25 |
eng-rus |
sport. |
backhand |
бэкхенд (в алтимат фризби бросок диска, в котором тыльная сторона ладони смотрит вперёд) |
katonchik |
14 |
23:33:45 |
eng-rus |
gen. |
living testimony |
живое свидетельство |
Maria Klavdieva |
15 |
23:29:30 |
eng-rus |
insur. |
claim |
страховой случай |
asmelnikov |
16 |
23:26:44 |
rus-est |
gen. |
вычислять |
välja rehkendama |
Sophokl |
17 |
23:24:10 |
eng-rus |
sport. |
ultimate |
алтимат (вид спорта; katonchik) |
katonchik |
18 |
23:23:13 |
eng-rus |
tech. |
solid electrolyte cell |
твёрдоэлектролитная ячейка |
Yuriy Sokha |
19 |
23:13:54 |
eng-rus |
tech. |
EC-number |
шифр КФ, код КФ (классификационный номер фермента по международной иерархической классификации. Принятая система классифицирует ферменты по группам и индексирует индивидуальные ферменты, что важно для стандартизации исследований.) |
ikaas |
20 |
23:10:52 |
rus-est |
gen. |
компьютерная модель |
arvutimudel |
Sophokl |
21 |
23:05:31 |
rus-est |
gen. |
инерционный датчик |
inertsandur |
Sophokl |
22 |
22:56:19 |
rus-est |
gen. |
ветряная турбина |
tuuleturbiin |
Sophokl |
23 |
22:54:38 |
eng-rus |
agric. |
Seed Studies |
семеноведение |
vera_vera |
24 |
22:54:00 |
eng-rus |
tech. |
fatal defect |
неустранимый недостаток |
WiseSnake |
25 |
22:47:12 |
rus-ger |
rel., christ. |
Пято-Шестой Трулльский Вселенский Собор |
Trullanische Synode |
AlexandraM |
26 |
22:46:44 |
rus-est |
gen. |
поверхность крыла |
tiivapind |
Sophokl |
27 |
22:41:30 |
eng-rus |
busin. |
identify |
относить (к к.-либокатегории, группе, классу, типу и пр.) |
Alexander Matytsin |
28 |
22:38:18 |
eng-rus |
auto. |
power take off intermediate gear |
промежуточная шестерня коробки отбора мощности |
translator911 |
29 |
22:28:18 |
rus-ger |
inf. |
тёлка |
Tussi (доступная девушка) |
Bedrin |
30 |
22:27:42 |
rus-ger |
gen. |
подвергать пыткам |
Torturen unterwerfen |
AlexandraM |
31 |
22:20:11 |
eng-rus |
saying. |
where there's a will there's a way |
было бы желание, а способ найдётся (в том же ключе) |
Баян |
32 |
22:17:58 |
eng-rus |
saying. |
where there's a will there's a way |
кто хочет, тот может (не поэтично зато по смыслу) |
Баян |
33 |
22:07:23 |
rus-ger |
gen. |
по жребию |
durch einen Losentscheid |
AlexandraM |
34 |
22:06:02 |
rus-est |
gen. |
виндсёрфер |
tuulesurfaja |
Sophokl |
35 |
21:52:08 |
eng-rus |
med. |
Churg-Strauss syndrome |
синдром ЧаргаСтросса (неправильное, но распространенное название) |
Rive |
36 |
21:49:27 |
rus-est |
gen. |
бумажный змей |
tuulelohe |
Sophokl |
37 |
21:27:06 |
eng-rus |
auto. |
automated gear shifting |
автоматизированное переключение передач (на МКПП) |
translator911 |
38 |
21:25:56 |
rus-ger |
rel., christ. |
житие |
Vita |
AlexandraM |
39 |
21:19:38 |
eng |
abbr. ed. |
Local Accountability Coordinator |
LAC |
AMlingua |
40 |
21:15:10 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
рычаг |
mécanisme moteur |
Игорь Миг |
41 |
21:12:52 |
rus-fre |
Игорь Миг hist. |
тевтонский рыцарь |
chevalier porte-glaive teutonique |
Игорь Миг |
42 |
21:11:36 |
rus-fre |
Игорь Миг |
рушник |
serviette traditionnelle ukrainienne |
Игорь Миг |
43 |
21:10:32 |
rus-fre |
Игорь Миг |
руководство к действию |
guide pour l'action |
Игорь Миг |
44 |
21:06:36 |
eng-rus |
|
vault |
катакомбы |
Mermaiden |
45 |
21:04:55 |
rus-fre |
Игорь Миг school.sl. |
классный руководитель |
chef de classe |
Игорь Миг |
46 |
21:03:24 |
rus-fre |
Игорь Миг ed. |
научный руководитель |
directeur de recherche |
Игорь Миг |
47 |
21:02:36 |
eng-rus |
med. |
paracavally |
паракавально |
Юхани |
48 |
21:01:49 |
rus-fre |
Игорь Миг |
по рукам! |
alors, la main dans la main |
Игорь Миг |
49 |
21:01:48 |
rus-fre |
mus. |
флажолет |
note harmonique |
RCamus |
50 |
20:59:51 |
eng-rus |
|
robin |
снегирь |
Mermaiden |
51 |
20:59:22 |
eng-rus |
med. |
paraortally |
парааортально |
Юхани |
52 |
20:59:17 |
rus-ger |
wood. |
соэкструзия |
coextrusion (при склеивании нескольких слоев образование многослойной структуры) |
Cranberry |
53 |
20:59:00 |
rus-fre |
Игорь Миг school.sl. |
поднять руку |
lever le doigt (en France) |
Игорь Миг |
54 |
20:58:06 |
ita |
bot. |
genziana |
gorechavka |
Demonium |
55 |
20:57:48 |
rus-fre |
Игорь Миг |
золотые руки |
doigts d'or |
Игорь Миг |
56 |
20:56:22 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
длинный рубль |
rouble à rallongé (может использоваться в выражениях типа "за длинным рублем") |
Игорь Миг |
57 |
20:54:10 |
rus-fre |
Игорь Миг saying. |
рожки да ножки |
bribes et miettes (разг.) |
Игорь Миг |
58 |
20:52:58 |
rus-fre |
Игорь Миг |
ровесники |
contemporains |
Игорь Миг |
59 |
20:51:15 |
rus-fre |
Игорь Миг |
рецензия |
notes de lecture |
Игорь Миг |
60 |
20:50:16 |
rus-fre |
Игорь Миг NATO |
двойное решение НАТО |
"double approche" de l'OTAN |
Игорь Миг |
61 |
20:48:48 |
rus-fre |
Игорь Миг mil. |
нулевое решение |
"option zéro" |
Игорь Миг |
62 |
20:39:08 |
rus-ger |
psychother. |
прочувствованное понимание |
einfühlendes Verstehen |
mirelamoru |
63 |
20:32:17 |
eng-rus |
auto. |
one big difference |
одно из существенных отличий (или одним из...) |
translator911 |
64 |
20:25:36 |
rus-ita |
|
выкладывай давай |
sputa il rospo |
sir_drake_ii |
65 |
20:22:35 |
eng-rus |
auto. |
intermediate shaft brake |
тормоз промежуточного вала (КПП) |
translator911 |
66 |
20:21:21 |
rus-ger |
psychother. |
коммуникативная психотерапия |
Gesprächspsychotherapie |
mirelamoru |
67 |
20:19:38 |
eng |
abbr. ed. |
LAC |
Local Accountability Coordinator |
AMlingua |
68 |
20:16:54 |
eng |
abbr. pharma. |
Change Being Effected |
CBE |
kreecher |
69 |
20:15:56 |
eng |
abbr. pharma. |
Scale Up and Post-Approval Changes |
SUPAC |
kreecher |
70 |
20:14:35 |
eng-rus |
auto. |
full wheel cap |
цельный колпак (колеса; yem) |
yem |
71 |
20:11:36 |
rus-fre |
Игорь Миг busin. |
референт |
attaché particulier |
Игорь Миг |
72 |
20:10:44 |
eng-rus |
|
sidewise shaking |
встряхивание из стороны в сторону |
Di87 |
73 |
20:10:13 |
rus-fre |
Игорь Миг publish. |
реферативный журнал |
périodique signalitique |
Игорь Миг |
74 |
20:09:18 |
eng |
abbr. pharma. |
New Chemical Entity |
NCE (лекарственная субстанция с НЕИЗВЕСТНЫМИ клиническими, токсикологическими, физическими и химическими свойствами) |
kreecher |
75 |
20:06:51 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
вторичные ресурсы |
ressources récupérables |
Игорь Миг |
76 |
20:06:25 |
eng-rus |
|
actually |
по сути |
tavost |
77 |
20:05:20 |
rus-fre |
Игорь Миг fig. |
побить рекорд |
pulvériser un record |
Игорь Миг |
78 |
20:04:17 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
реконструкция действующих предприятий при смене производства |
reconversion |
Игорь Миг |
79 |
20:02:58 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
техническое перевооружение действующих предприятий |
réaménagement technique des entreprises existantes |
Игорь Миг |
80 |
20:01:27 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
реконструкция действующих предприятий |
réaménagement technique des entreprises existantes |
Игорь Миг |
81 |
19:59:50 |
eng-rus |
biotechn. |
cancer stem cell |
опухолевая стволовая клетка (самоподдерживающаяся клетка, являющаяся источником развития злокачественной клеточной популяции. Считается доказанным наличие таких клеток при лейкозах и некоторых солидных опухолях) |
Игорь_2006 |
82 |
19:59:31 |
eng-rus |
med. |
abdominal muscles |
мышцы брюшной полости |
tavost |
83 |
19:59:30 |
eng-rus |
auto. |
recognised all over the |
получить всеобщее признание в (industry, world, etc.; отрасли, мире и т.п.) |
translator911 |
84 |
19:59:20 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
действующее предприятие |
entreprise existante |
Игорь Миг |
85 |
19:58:15 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
районное регулирование заработной платы |
réglementation des salaires par zones |
Игорь Миг |
86 |
19:56:48 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
реализация продукции |
livraison suivie de la réception et du paiement |
Игорь Миг |
87 |
19:55:07 |
rus-fre |
Игорь Миг mil. |
силы быстрого реагирования |
forces d'intervention rapide |
Игорь Миг |
88 |
19:53:36 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
удельный расход |
dépense par unité de production |
Игорь Миг |
89 |
19:47:48 |
rus-fre |
Игорь Миг commer. |
пойти на распродажу |
être en réclame (чаще о продовольственных товарах) |
Игорь Миг |
90 |
19:47:01 |
eng-rus |
biotechn. |
neural stem cells |
нейральные стволовые клетки (региональные стволовые клетки, обладающие потенциалом дифференцировки в нейральные и глиальные элементы) |
Игорь_2006 |
91 |
19:46:12 |
rus-fre |
Игорь Миг commer. |
распродажа продовольственных товаров |
vente-réclame |
Игорь Миг |
92 |
19:44:48 |
rus-fre |
Игорь Миг busin. |
распуститься |
se saborder |
Игорь Миг |
93 |
19:42:18 |
rus-ger |
wood. |
кромка гнутых конструкций мебели, дверей |
Zarge |
Cranberry |
94 |
19:41:42 |
rus-fre |
Игорь Миг mil. |
ракетно-ядерная война |
guerre fuséo-nucléaire |
Игорь Миг |
95 |
19:40:06 |
rus-fre |
Игорь Миг mil. |
Першинг |
Pershing (название ракеты) |
Игорь Миг |
96 |
19:37:56 |
rus-fre |
Игорь Миг mil. |
крылатая ракета |
"Cruise" |
Игорь Миг |
97 |
19:37:23 |
eng-rus |
biotechn. |
multipotent mesenchymal stromal cells |
мультипотентные мезенхимальные стромальные клетки (гетерогенная популяция клеток стромы костного мозга и некоторых иных источников, способная к дифференцировке в клетки, имеющие мезенхимальное происхождение: адипоциты, остеоциты, хондроциты, а также в особых условиях in vitro – в клетки эктодермального и энтодермального фенотипа) |
Игорь_2006 |
98 |
19:36:23 |
rus-fre |
Игорь Миг mil. |
ракета наземного базирования |
missile basée à terre |
Игорь Миг |
99 |
19:35:02 |
rus-fre |
Игорь Миг mil. |
ракета среднего радиуса действия |
missile de moyenne portée |
Игорь Миг |
100 |
19:32:25 |
rus-fre |
Игорь Миг mil. |
разъединение войск |
désengagement des troupes |
Игорь Миг |
101 |
19:31:00 |
eng-rus |
|
beginning |
начиная с |
Alexander Demidov |
102 |
19:29:43 |
rus-fre |
Игорь Миг |
разрядка автора |
c'est nous qui soulignons |
Игорь Миг |
103 |
19:29:22 |
eng-rus |
biotechn. |
multipotent cell |
мультипотентная клетка (клетка, способная дифференцироваться в нескольких направлениях в пределах тканевых производных одного зародышевого листка) |
Игорь_2006 |
104 |
19:27:55 |
eng-rus |
biotechn. |
mononuclear cell fraction |
мононуклеарная фракция клеток (клетки, выделенные из костного мозга или периферической крови посредством отделения от эритроцитов, тромбоцитов и гранулоцитов на градиенте плотности) |
Игорь_2006 |
105 |
19:27:38 |
rus-fre |
Игорь Миг ed. |
учебная разработка |
polycopié |
Игорь Миг |
106 |
19:26:49 |
eng-rus |
|
lifestyle hotel |
фешенебельный отель |
schnuller |
107 |
19:26:41 |
rus-ger |
wood. |
микромоль, мкМ |
µm |
Cranberry |
108 |
19:24:30 |
eng-rus |
biotechn. |
cell migration |
миграция клеток (процесс перемещения любых клеток, обусловленный сложными избирательными взаимодействиями клеточных рецепторов на мембранах мигрирующих клеток и их микроокружения. In vivo данный процесс проявляется перемещением клеток в другие органы) |
Игорь_2006 |
109 |
19:24:02 |
rus-fre |
Игорь Миг |
ведомственная разобщённость |
cloisonnement administratif |
Игорь Миг |
110 |
19:22:25 |
rus-fre |
Игорь Миг |
разное |
affaires diverses (в повестке дня) |
Игорь Миг |
111 |
19:21:25 |
rus-fre |
Игорь Миг |
размораживать холодильник |
dégivrer |
Игорь Миг |
112 |
19:19:52 |
eng-rus |
biotechn. |
lineage surface antigens |
линейные поверхностные антигены (поверхностные антигены, характеризующие определенную (данную) клеточную линию) |
Игорь_2006 |
113 |
19:18:22 |
eng-rus |
biotechn. |
cryopreservation method |
метод криоконсервирования (длительное сохранение клеток, тканей и органов путём их глубокой заморозки в жидком азоте с применением специальных добавок, сохраняющих жизнеспособность клеток или тканей) |
Игорь_2006 |
114 |
19:17:35 |
rus-fre |
Игорь Миг |
различать что-л. |
faire le départ entre |
Игорь Миг |
115 |
19:16:54 |
eng |
abbr. pharma. |
CBE |
Change Being Effected |
kreecher |
116 |
19:15:56 |
eng |
abbr. pharma. |
SUPAC |
Scale Up and Post-Approval Changes |
kreecher |
117 |
19:15:48 |
rus-fre |
Игорь Миг commer. |
рынок бытовой радиоаппаратуры |
marché de la haute fidélité |
Игорь Миг |
118 |
19:15:26 |
eng-rus |
biotechn. |
bone morphogenetic proteins |
костные морфогенетические белки (белки, входящие в состав суперсемейства трансформирующих факторов роста. Экспрессируясь в областях организаторов зародыша, они, наряду с другими белками суперсемейства, выполняют разнообразные функции: контролируют клеточную репродукцию, программируемую гибель клеток, миграцию клеток, установление осей зародыша, спецификацию мезодермы, дифференциацию нервной системы и органов чувств, морфогенез кишки. У взрослых особей экспрессируются в основном клетками скелетных тканей и являются молекулярными регуляторами остеогенеза) |
Игорь_2006 |
119 |
19:14:41 |
rus-fre |
Игорь Миг commer. |
бытовая радиоаппаратура |
articles radioménagers |
Игорь Миг |
120 |
19:14:30 |
eng |
abbr. |
PAIs |
Preapproval Inspections |
kreecher |
121 |
19:12:28 |
rus-fre |
Игорь Миг product. |
пуско-наладочные работы |
essais en charge et mise en route |
Игорь Миг |
122 |
19:11:43 |
eng-rus |
biotechn. |
colony-forming units |
колониеобразующие единицы (клетки, способные пролиферировать с образованием колоний в культуре или в органах другого организма) |
Игорь_2006 |
123 |
19:10:00 |
eng-rus |
biotechn. |
cell cloning |
клонирование клеток (искусственное создание клеток, генетически идентичных исходным) |
Игорь_2006 |
124 |
19:07:59 |
eng-rus |
med. |
bifrontally |
бифронтально |
Юхани |
125 |
18:57:30 |
eng-rus |
biotechn. |
cell growth |
клеточный рост (процесс деления клеток в организме либо в культуре, не сопровождающийся повышением их уровня дифференцировки) |
Игорь_2006 |
126 |
18:55:46 |
eng-rus |
biotechn. |
cell transplantation |
клеточная трансплантация (трансплантация (трансфузия) различных типов клеток с целью восстановления повреждённых тканей и органов, либо замещения патологически изменённых собственных клеток реципиента) |
Игорь_2006 |
127 |
18:52:14 |
eng-rus |
notar. |
current position |
занимаемая должность |
Evans 83 |
128 |
18:52:09 |
rus-ger |
|
потребление табака |
Tabakkonsum |
marinik |
129 |
18:48:50 |
eng-rus |
law |
nominee |
уполномоченное лицо |
Alexander Demidov |
130 |
18:45:29 |
eng |
abbr. biotechn. |
NSC |
neural stem cells |
Игорь_2006 |
131 |
18:35:46 |
eng-rus |
med. |
lower bowels |
нижний отдел кишечника |
tavost |
132 |
18:35:37 |
eng |
abbr. biotechn. |
MSC |
multipotent mesenchymal stromal cells |
Игорь_2006 |
133 |
18:27:55 |
rus-dut |
|
не должным образом |
ten onrechte |
julsaiv |
134 |
18:26:18 |
rus-dut |
|
неправильно |
ten onrechte |
julsaiv |
135 |
18:24:01 |
eng-rus |
tech. |
energy consumption |
энергозатратность |
WiseSnake |
136 |
18:21:15 |
eng-rus |
obst. |
recoup |
прийти в себя (после схваток) |
tavost |
137 |
18:19:47 |
eng-rus |
psychol. |
Psy.D. |
доктор психологии |
vikavikavika |
138 |
18:12:16 |
eng-rus |
pharm. |
primaxin |
комбинация имипенема и циластатина (торговое наименование в США; в РФ зарегистрирована под торговым наименованием "Тиенам") |
Dimpassy |
139 |
18:03:25 |
eng-rus |
biotechn. |
Side-population-cells |
клетки "боковой популяции" (популяция клеток, которые обладают способностью выкачивать некоторые флуоресцентные красители (Hoechst и др.) и изначально представляющие собой гемопоэтические клетки) |
Игорь_2006 |
140 |
18:00:18 |
eng-rus |
biotechn. |
progenitor cells |
клетки-предшественники (клетки, находящиеся на низком уровне дифференцировки, но уже коммитированные к развитию в клетки определённой линии) |
Игорь_2006 |
141 |
17:59:28 |
rus-ger |
wood. |
единство структуры основы и поверхности ламинат, финиш-плёнка |
Telegraphing |
Cranberry |
142 |
17:57:58 |
eng-rus |
biotechn. |
cluster designation |
кластер дифференцировки (внесенная в специальную номенклатуру группа моноклональных антител, которые имеют совпадающую специфичность и связывают определенную маркерную молекулу. Допустимо применение термина CD по отношению к маркерной молекуле. В настоящий момент на считывается более 300 CD, внесенных в номенклатуру) |
Игорь_2006 |
143 |
17:57:48 |
eng-rus |
relig. |
family of believers |
семья верующих |
Alex Lilo |
144 |
17:57:22 |
eng-rus |
relig. |
family of believers |
верующая семья |
Alex Lilo |
145 |
17:56:44 |
eng-rus |
biotechn. |
cluster differentiation |
кластер дифференцировки (внесенная в специальную номенклатуру группа моноклональных антител, которые имеют совпадающую специфичность и связывают определенную маркерную молекулу. Допустимо применение термина CD по отношению к маркерной молекуле. В настоящий момент на считывается более 300 CD, внесенных в номенклатуру) |
Игорь_2006 |
146 |
17:54:47 |
eng-rus |
biotechn. |
induced cell differentiation |
индуцированная дифференцировка клеток (дифференцировка клеток, происходящая в результате воздействия на них определённых факторов биологической или химической природы) |
Игорь_2006 |
147 |
17:54:46 |
eng-rus |
|
absolute obedience |
беспрекословное повиновение |
Anglophile |
148 |
17:51:32 |
eng-rus |
auto. |
cruise control lever |
рукоятка круиз-контроля |
translator911 |
149 |
17:49:51 |
eng-rus |
biotechn. |
indirect immunofluorescence |
косвенная иммунофлюоресценция (маркировка антитела производится после его соединения с антигеном с помощью флюоресцентно маркирующей антииммуноглобулиновой сыворотки) |
Игорь_2006 |
150 |
17:46:47 |
eng-rus |
biotechn. |
direct immunofluorescence technique |
метод прямой иммунофлюоресценции (маркировка антитела производится непосредственно перед его воздействием на ткань) |
Игорь_2006 |
151 |
17:44:55 |
eng-rus |
biotechn. |
immunofluorescence technique |
метод иммунофлюоресценции (определение количества и/или распределения какого либо антигена или антитела (иммунного комплекса), при котором антитела маркируются (прямо или косвенно) с помощью флюоресцентного красителя) |
Игорь_2006 |
152 |
17:37:02 |
eng-rus |
biotechn. |
cell differentiation |
дифференцировка клеток (процесс, в ходе которого клетки стойко реализуют закрепленные детерминацией потенции к развитию до дефинитивного морфофункционального состояния. Дифференцировка клеток происходит как в развивающихся, так и в зрелых тканях и характеризуется экспрессией части генома. Основа дифференцировки – синтез цито и тканеспецифичных белков) |
Игорь_2006 |
153 |
17:32:24 |
eng-rus |
biotechn. |
cell dedifferentiation |
дедифференцировка клеток (утрата клетками специфических свойств с возвращением их морфофункциональной организации к более примитивному состоянию) |
Игорь_2006 |
154 |
17:27:49 |
eng-rus |
|
migrating Gipsies |
кочевые цыгане |
Alex Lilo |
155 |
17:23:33 |
eng-rus |
biotechn. |
graft |
тканеинженерный эквивалент (любой ткани или органа) |
Игорь_2006 |
156 |
17:19:27 |
eng-rus |
biophys. |
ROS |
АФК (ROS, reactive oxygen species – АФК,активные формы кислорода) |
Ткачевская Елена Петровна |
157 |
17:19:16 |
eng-rus |
adv. |
market |
выводить на рынок |
napyc |
158 |
17:18:21 |
eng |
abbr. biotechn. |
HSC |
hematopoietic stem cell |
Игорь_2006 |
159 |
17:15:25 |
eng-rus |
tech. |
process documentation system |
система документирования процессов |
Yuriy Sokha |
160 |
17:14:41 |
eng-rus |
biotechn. |
inner cell mass |
внутренняя клеточная масса (у млекопитающих – скопление клеток, расположенное внутри бластоцеля у одного из полюсов. Клетки ВКМ в дальнейшем образуют сам зародыш, а также его провизорные органы – амнион, аллантоис, желточный мешок. ВКМ – основной источник эмбриональных стволовых клеток) |
Игорь_2006 |
161 |
17:14:06 |
eng-rus |
auto. |
excenter pump |
эксцентриковый насос |
translator911 |
162 |
17:13:11 |
rus-ger |
chem. |
ESH-лак отверждение под воздействием электронного излучения |
ESH-lack (Cranberry) |
Cranberry |
163 |
17:12:40 |
eng |
abbr. biotechn. |
ICM |
inner cell mass |
Игорь_2006 |
164 |
17:10:46 |
eng-rus |
biotechn. |
bipotent |
бипотентный (способный развиваться (дифференцироваться) только в двух направлениях) |
Игорь_2006 |
165 |
17:10:20 |
eng-rus |
tech. |
calcination oven |
прокалочный шкаф |
Yuriy Sokha |
166 |
17:10:11 |
eng-rus |
account. |
budget versus actual report |
отчёт об исполнении бюджета |
Lingvo Addict |
167 |
17:05:06 |
eng-rus |
mol.biol. |
nuclear export signal |
сигнал ядерного экспорта (сигнал (лидерная последовательность) выхода белка из ядра в цитоплазму) |
Игорь_2006 |
168 |
17:04:31 |
eng-rus |
|
lifewise |
умудрённый жизнью |
Alex Lilo |
169 |
17:01:42 |
eng-rus |
pharm. |
bevacizumab |
бевацизумаб (противоопухолевое средство; моноклональное антитело) |
Dimpassy |
170 |
17:01:41 |
eng |
abbr. |
SP-cells |
Side-population-cells |
Игорь_2006 |
171 |
17:00:23 |
eng-rus |
life.sc. |
Avastin |
Авастин (торговое наименование; соответствующее МНН – бевацизумаб) |
Dimpassy |
172 |
17:00:08 |
rus-ger |
|
специалист по развитию персонала |
Personalentwickler |
mirelamoru |
173 |
16:36:24 |
eng-rus |
busin. |
administration management |
административная работа |
Alexander Matytsin |
174 |
16:31:40 |
eng-rus |
avia. |
participance area |
район применения транзитных кодов ВОРЛ |
Andy |
175 |
16:30:47 |
eng-rus |
avia. |
Virtual Radar Client |
программа-симулятор радиолокатора для сети VATSIM |
Andy |
176 |
16:30:16 |
eng-rus |
avia. |
VATSIM |
мировая сеть симуляции полётов и управления воздушным движением (Virtual Air Traffic Simulation network) |
Andy |
177 |
16:29:02 |
eng-rus |
avia. |
EuroScope |
программа-симулятор радиолокатора для сети VATSIM |
Andy |
178 |
16:27:07 |
eng-rus |
met. |
synthetic atmosphere |
синтетическая атмосфера (в металлообработке) |
Yuriy Sokha |
179 |
16:26:16 |
eng-rus |
|
state of work |
статус работ |
mangoo |
180 |
16:24:24 |
eng-rus |
avia. |
SSR code |
код ВОРЛ (ВОРЛ – вторичный обзорный радиолокатор) |
Andy |
181 |
16:23:36 |
rus-fre |
Игорь Миг polit. |
отдел партийно-организационной работы |
section du travail organisationnel du Parti |
Игорь Миг |
182 |
16:21:10 |
rus-fre |
Игорь Миг trav. |
туристическая путёвка |
titre de voyage |
Игорь Миг |
183 |
16:19:55 |
eng-rus |
tech. |
WFE |
ВТЭ (water-fuel emulsion) |
WiseSnake |
184 |
16:19:38 |
rus-fre |
Игорь Миг soviet. |
комсомольская путёвка |
mandat du Komsomol (устаревшее выражение) |
Игорь Миг |
185 |
16:19:08 |
eng-rus |
auto. |
engaging ring |
блокирующее кольцо (синхронизатора КПП) |
translator911 |
186 |
16:19:06 |
eng-rus |
tech. |
water-fuel emulsion |
водотопливная эмульсия |
WiseSnake |
187 |
16:17:08 |
rus-fre |
Игорь Миг ed. |
профессионально-техническое училище, ПТУ |
lycée d'enseignement professionnel, LEP (en France) |
Игорь Миг |
188 |
16:14:26 |
rus-fre |
Игорь Миг abbr. |
ПТУ |
LEP (образ.) |
Игорь Миг |
189 |
16:13:16 |
rus-fre |
Игорь Миг prof.jarg. |
вовлечение в профсоюзы |
syndicalisation |
Игорь Миг |
190 |
16:12:23 |
rus-fre |
Игорь Миг med. |
профилакторий |
centre de cure prophylactique |
Игорь Миг |
191 |
16:12:10 |
eng-rus |
auto. |
synchronising cone |
конус синхронизатора (конусное кольцо; КПП) |
translator911 |
192 |
16:10:53 |
rus-fre |
Игорь Миг |
массовая профессия |
profession courante |
Игорь Миг |
193 |
16:09:34 |
rus-fre |
Игорь Миг ecol. |
малоотходный технологический процесс |
technologie peu polluante |
Игорь Миг |
194 |
16:08:35 |
rus-fre |
Игорь Миг ecol. |
безотходный технологический процесс |
technologie non polluante |
Игорь Миг |
195 |
16:06:39 |
rus-fre |
Игорь Миг ecol. |
безотходный |
non polluant (напр. технологический процесс) |
Игорь Миг |
196 |
16:05:36 |
rus-fre |
Игорь Миг ecol. |
малоотходный |
peu polluant (напр. технологический процесс) |
Игорь Миг |
197 |
16:03:46 |
rus-fre |
Игорь Миг ed. |
учебный процесс |
filière éducative |
Игорь Миг |
198 |
16:02:02 |
rus-fre |
Игорь Миг |
моральный проступок |
affaire de moeurs |
Игорь Миг |
199 |
16:00:26 |
rus-fre |
Игорь Миг philos. |
от простого к сложному |
du simple au composé |
Игорь Миг |
200 |
16:00:18 |
rus-fre |
law |
уйти от ответственности |
fuir sa responsabilité (например, "желание обвиняемого уйти от ответственности") |
transland |
201 |
15:58:33 |
rus-fre |
Игорь Миг sociol. |
прослойка |
couche sociale stratéfique |
Игорь Миг |
202 |
15:58:10 |
rus-fre |
account. |
денежные потоки/средства от основной/текущей деятельности |
capacité d'autofinancement (один из стандартных пунктов "Отчета о движении денежных средств") |
Vera Fluhr |
203 |
15:56:21 |
rus-fre |
Игорь Миг |
думать про себя |
penser en soi-même |
Игорь Миг |
204 |
15:55:05 |
rus-fre |
Игорь Миг ed. |
проректор по научной работе |
prorecteur pour le travail scientifique |
Игорь Миг |
205 |
15:53:19 |
eng-rus |
auto. |
gear shift cables |
тросовый привод механизма переключения передач (в отличие от рычажного) |
translator911 |
206 |
15:53:03 |
rus-fre |
Игорь Миг busin. |
проработка |
éreintement (адм.) |
Игорь Миг |
207 |
15:52:41 |
eng-rus |
auto. |
gear shift linkage |
рычажный привод механизма переключения передач (в отличие от тросового) |
translator911 |
208 |
15:48:57 |
eng-rus |
quot.aph. |
evil prevails when good men do nothing |
для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
Alex Lilo |
209 |
15:48:24 |
eng-rus |
quot.aph. |
all that is necessary for the forces of evil to triumph is for good men to do nothing |
для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
Alex Lilo |
210 |
15:47:51 |
eng-rus |
quot.aph. |
it is necessary only for good men to say nothing for evil to triumph |
для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
Alex Lilo |
211 |
15:47:10 |
eng-rus |
quot.aph. |
evil thrives when good men do nothing |
для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
Alex Lilo |
212 |
15:46:46 |
eng-rus |
quot.aph. |
all that is necessary for the triumph of evil is that good people do nothing |
для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
Alex Lilo |
213 |
15:46:22 |
eng-rus |
quot.aph. |
all that it takes for the triumph of evil is that good men and women do nothing |
для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
Alex Lilo |
214 |
15:45:58 |
eng-rus |
quot.aph. |
all that is necessary for the triumph of evil is that good men and women do nothing |
для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
Alex Lilo |
215 |
15:45:24 |
eng-rus |
quot.aph. |
all that's necessary for the forces of evil to win in the world is for enough good men to do nothing |
для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
Alex Lilo |
216 |
15:44:55 |
eng-rus |
quot.aph. |
all that's needed for the forces of evil to triumph is for enough good men to do nothing |
для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
Alex Lilo |
217 |
15:43:44 |
eng-rus |
quot.aph. |
all that it takes for evil to triumph is for good men to do nothing |
для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
Alex Lilo |
218 |
15:41:57 |
eng-rus |
quot.aph. |
all that is needed for the forces of evil to triumph is for enough good men to do nothing |
для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
Alex Lilo |
219 |
15:41:23 |
eng-rus |
quot.aph. |
all that is needed for the triumph of evil is for good men to do nothing |
для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
Alex Lilo |
220 |
15:41:01 |
eng-rus |
quot.aph. |
all that is necessary for the triumph of evil is for some good men to do nothing |
для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
Alex Lilo |
221 |
15:39:55 |
eng-rus |
quot.aph. |
all that is necessary for evil to triumph is for good men to do nothing |
чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали |
Alex Lilo |
222 |
15:39:31 |
eng-rus |
biotechn. |
banking |
банкирование (процесс длительного хранения крио-консервированных образцов стволовых клеток) |
Игорь_2006 |
223 |
15:39:25 |
eng-rus |
busin. |
in terms of |
с учётом |
Alexander Matytsin |
224 |
15:39:21 |
eng-rus |
quot.aph. |
all that is necessary for the triumph of evil is for good men to do nothing |
для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
Alex Lilo |
225 |
15:38:49 |
eng-rus |
quot.aph. |
all that is necessary for evil to triumph is for good men to do nothing |
для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
Alex Lilo |
226 |
15:37:23 |
eng-rus |
auto. |
transmission dependent PTO |
КОМ коробка отбора мощности коробки передач |
translator911 |
227 |
15:36:46 |
eng-rus |
auto. |
engine dependent PTO |
КОМ коробка отбора мощности двигателя |
translator911 |
228 |
15:35:15 |
eng-rus |
biotechn. |
asymmetric cell fission |
асимметричное деление клеток (митотическое деление, при котором дочерние клетки не равнозначны по дифференцировочному потенциалу. Считается, что одна дочерняя клетка сохраняет статус, а вторая – под влиянием факторов микроокружения дифференцируется) |
Игорь_2006 |
229 |
15:33:31 |
eng-rus |
biotechn. |
asymmetric division |
асимметричное деление (митотическое деление, при котором дочерние клетки не равнозначны по дифференцировочному потенциалу. Считается, что одна дочерняя клетка сохраняет статус, а вторая – под влиянием факторов микроокружения дифференцируется) |
Игорь_2006 |
230 |
15:28:34 |
eng-rus |
biotechn. |
Fluorescent Activated Cell Sorting |
сортировка флюоресцентно-активированных клеток (способ сортировки клеток, основанный на мечении специфических поверхностных антигенов конъюгатами антитела и флюоресцентной метки) |
Игорь_2006 |
231 |
15:23:02 |
eng-rus |
IT |
Transport Driver Interface |
интерфейс транспортного драйвера |
rklink_01 |
232 |
15:20:03 |
eng-rus |
abbr. |
Interdistrict Investigative Department |
МРСО (Межрайонный следственный отдел) |
Екатерина Крахмаль |
233 |
15:17:36 |
rus |
abbr. tech. |
ВТЭ |
водотопливная эмульсия |
WiseSnake |
234 |
15:04:37 |
eng-rus |
obst. |
backache of labour |
предродовые боли в пояснице |
tavost |
235 |
14:56:37 |
eng-rus |
econ. |
Anticrisis Settlement & Commodity Centre |
антикризисная расчётно-товарная система (центр) |
ВВладимир |
236 |
14:40:28 |
eng-rus |
comp. |
Wide Ultra XGA |
разрешение экрана в 1920x1200 пикселя (соотношение сторон 16:10) |
Dimpassy |
237 |
14:40:00 |
eng |
abbr. comp. |
Wide Ultra XGA |
WUXGA (разрешение экрана в 1920x1200 пикселя (соотношение сторон 16:10)) |
Dimpassy |
238 |
14:35:34 |
eng-rus |
|
criterium road |
велосипедная дорожка |
inna203 |
239 |
14:27:19 |
eng-rus |
|
Сommunication science |
Коммуникативистика |
Zmuliukova |
240 |
14:18:59 |
eng-rus |
insur. |
Actively-At-Work certificate |
Справка о временно неработающих сотрудниках |
nikvas |
241 |
14:12:42 |
eng-rus |
|
wipe dry |
протереть насухо |
RomanDM |
242 |
14:12:15 |
eng-rus |
|
rub dry |
протереть насухо |
RomanDM |
243 |
14:02:21 |
eng-rus |
account. |
credit |
записывать на доход |
yo |
244 |
14:00:26 |
eng-rus |
|
crass |
дремучий (о качествах, невежестве и т.д.) |
lexicographer |
245 |
13:59:49 |
eng-rus |
electric. |
electric schematic diagram |
схема электрическая принципиальная |
RomanDM |
246 |
13:57:50 |
eng-rus |
stat. |
categorical variable |
категориальная переменная |
Dimpassy |
247 |
13:56:37 |
eng |
abbr. econ. |
ASCENT |
Anticrisis Settlement & Commodity Centre |
ВВладимир |
248 |
13:52:45 |
eng-rus |
|
look good |
хорошо смотреться (on someone – на ком, об одежде) |
lexicographer |
249 |
13:43:38 |
eng-rus |
|
during the reporting period |
в отчётный период |
bookworm |
250 |
13:40:00 |
eng |
abbr. comp. |
WUXGA |
Wide Ultra XGA (разрешение экрана в 1920x1200 пикселя (соотношение сторон 16:10)) |
Dimpassy |
251 |
13:29:06 |
eng-rus |
|
a short time ago |
не так давно |
lexicographer |
252 |
13:28:12 |
eng-rus |
|
very recently |
совсем недавно |
lexicographer |
253 |
13:27:50 |
eng-rus |
|
only a short time ago |
совсем недавно |
lexicographer |
254 |
13:26:18 |
eng-rus |
|
stupidity |
безмозглость |
Anglophile |
255 |
13:24:39 |
eng-rus |
mol.biol. |
internal ribosome entry site |
участок внутренней посадки рибосомы (IRES) |
aguane |
256 |
13:23:58 |
eng-rus |
|
immodesty |
беззастенчивость |
Anglophile |
257 |
13:22:22 |
eng-rus |
|
without issue |
бездетный |
Anglophile |
258 |
13:13:30 |
eng-rus |
obs. |
in case |
аще |
Anglophile |
259 |
13:06:15 |
eng-rus |
avia. |
Restricted Flight Area |
зона ограничения полёта |
Andy |
260 |
13:02:40 |
eng-rus |
hist. |
the letter "a" |
аз |
Anglophile |
261 |
12:55:14 |
rus-est |
|
налоговое бремя |
maksukoorem |
Sophokl |
262 |
12:54:17 |
eng-rus |
arch. |
no, sir |
нет-с |
Anglophile |
263 |
12:53:34 |
eng-rus |
arch. |
yes, sir |
да-с |
Anglophile |
264 |
12:49:43 |
eng-rus |
hist. |
bird-market |
охотный ряд |
Anglophile |
265 |
12:42:57 |
eng-rus |
hist. |
impose a tribute in furs |
обложить ясаком |
Anglophile |
266 |
12:42:29 |
rus-ger |
med. |
ворсины хориона |
Chorionzotten |
Siegie |
267 |
12:41:57 |
eng-rus |
hist. |
tribute paid off in furs |
ясак |
Anglophile |
268 |
12:40:58 |
eng-rus |
hist. |
impose a tribute in furs |
объясачивать |
Anglophile |
269 |
12:40:09 |
eng-rus |
hist. |
impose a tribute in furs |
объясачить (натуральный налог (пушниной и т.п.), которым облагались народы Поволжья, Сибири и Дальнего Востока до 1917 г.) |
Anglophile |
270 |
12:29:10 |
eng-rus |
|
one in four |
каждый четвёртый |
Anglophile |
271 |
12:25:04 |
eng-rus |
|
with a human face |
с человеческим лицом (that considers the needs of ordinary people • This was science with a human face. OALD) |
Alexander Demidov |
272 |
12:24:27 |
rus-ita |
bot. |
буковая роща |
faggeta (yunasha) |
yunasha |
273 |
12:12:54 |
eng-rus |
inf. |
jaw-dropping |
вызывающий удивление, изумление |
IrynaS |
274 |
12:05:34 |
rus-est |
|
долговая расписка |
võlakiri |
Sophokl |
275 |
11:44:36 |
rus-ger |
med. |
ЦМВ |
CMV (Cytomegalovirus) |
Siegie |
276 |
11:42:14 |
rus-ger |
med. |
гидротубацией |
Hydrotubation |
Siegie |
277 |
11:25:06 |
eng-rus |
geogr. |
meander lake |
старица |
MichaelBurov |
278 |
11:20:30 |
eng-rus |
geogr. |
oxbow |
пойменное озеро |
MichaelBurov |
279 |
11:06:28 |
eng-rus |
geogr. |
flat-bottomed valley |
пойменная долина |
MichaelBurov |
280 |
11:04:44 |
eng-rus |
|
floodplain swamp |
пойменное болото |
MichaelBurov |
281 |
10:54:56 |
rus-ger |
med. |
крестцово маточные связки |
uterosakrale Bänder |
Siegie |
282 |
10:43:24 |
eng |
abbr. slang |
Newark, N.J. |
Brick City (east coast slang) |
ilyas_levashov |
283 |
10:32:24 |
eng |
abbr. slang |
A male who likes to date females who are much younger than him. |
Chester the molester (American old & new school Hip-Hop urban slang.) |
ilyas_levashov |
284 |
10:14:37 |
eng-rus |
relig. |
syncretistic |
синкретический |
halcedo |
285 |
10:12:25 |
eng-rus |
|
sufficiently high boiling range |
достаточно высокий интервал кипения |
Di87 |
286 |
10:03:30 |
eng-rus |
|
United Group Alignment |
Объединённая группировка войск (ОГВ) |
Alyona_S |
287 |
9:53:54 |
eng-rus |
met. |
conveyor tempering furnace |
конвейерная отпускная печь |
Yuriy Sokha |
288 |
9:51:40 |
eng-rus |
|
desperately trying to convince |
отчаянно пробовать убедить |
Interex |
289 |
9:49:33 |
eng-rus |
|
cell tank |
бак аккумулятора |
ABelonogov |
290 |
9:48:25 |
eng-rus |
|
wound-rotor machine |
асинхронная машина с фазным ротором |
ABelonogov |
291 |
9:47:56 |
eng-rus |
|
short circuit machine |
асинхронная машина с короткозамкнутым ротором |
ABelonogov |
292 |
9:44:48 |
eng-rus |
|
accidental regime |
аварийный режим |
ABelonogov |
293 |
9:43:47 |
eng-rus |
|
power generating set |
электроагрегат |
ABelonogov |
294 |
9:43:24 |
eng |
slang |
Brick City |
Newark, N.J. (east coast slang) |
ilyas_levashov |
295 |
9:43:04 |
eng-rus |
|
emergency operation |
аварийный режим работы |
ABelonogov |
296 |
9:35:03 |
eng-rus |
met. |
skip-hoist mechanism |
скиповый механизм (в линиях термообработки) |
Yuriy Sokha |
297 |
9:32:24 |
eng |
slang |
Chester the molester |
A male who likes to date females who are much younger than him. (American old & new school Hip-Hop urban slang.) |
ilyas_levashov |
298 |
9:29:56 |
eng |
abbr. hotels |
Manager On Duty |
MOD |
алешаBG |
299 |
9:13:07 |
eng-rus |
hotels |
Resident Manager |
резидент-менеджер (заместитель управляющего, постоянно живущий в гостинице) |
алешаBG |
300 |
8:58:56 |
eng-rus |
|
get moving |
начать больше двигаться (Get moving: Replace your coffee break with a walking break, stretch throughout the day.) |
ART Vancouver |
301 |
8:58:50 |
rus |
abbr. |
ОГВ |
Объединенная группировка войск (United Group Alignment) |
Alyona_S |
302 |
8:32:45 |
eng-rus |
|
place a mark |
помечать |
ART Vancouver |
303 |
8:31:47 |
eng-rus |
|
place a mark |
делать пометку (Keep a small post-it on your desk and place a mark every time you finish a page.) |
ART Vancouver |
304 |
8:23:53 |
eng-rus |
|
the day before |
за сутки (Prepare healthy lunch items the day before. (- a planned event)) |
ART Vancouver |
305 |
8:17:18 |
eng-rus |
|
eat healthy food |
правильно питаться |
ART Vancouver |
306 |
6:45:12 |
rus-dut |
|
ряд |
waaier |
julsaiv |
307 |
6:05:48 |
eng-rus |
|
if left unchecked |
если не принять меры |
ART Vancouver |
308 |
5:55:35 |
rus-fre |
Canada |
восточные провинции Канады |
Provinces Maritimes |
Yanick |
309 |
5:52:43 |
eng-rus |
med. |
bioartificial |
биоискусственный |
Игорь_2006 |
310 |
5:45:01 |
eng-rus |
biophys. |
quantitative polarized light microscopy |
количественная поляризационная оптическая микроскопия |
Игорь_2006 |
311 |
5:39:12 |
eng-rus |
inet. |
carding |
кардинг (wikipedia.org) |
Yanick |
312 |
5:32:53 |
eng-rus |
med. |
cruciform valve |
крестообразный клапан |
Игорь_2006 |
313 |
5:22:52 |
eng-rus |
|
taking advantage of the fact |
воспользоваться тем обстоятельством |
Interex |
314 |
5:21:51 |
eng-rus |
|
in order to deliver from this painful anticipation |
чтобы избавить от этого томительного ожидания |
Interex |
315 |
5:19:26 |
eng-rus |
|
stifled cry |
сдавленный крик |
Interex |
316 |
5:10:48 |
rus-fre |
archit. |
мебель для ванной комнаты |
vanité (как правило, это один предмет мебели, включающий в себя несколько полок и раковину) |
Yanick |
317 |
5:08:54 |
rus-fre |
Canada |
проект |
réalisation (Réalisations - Наши проекты - Это обычно пишется на сайтах архитектурных компаний и компаний по дизайну интерьера и ремонту) |
Yanick |
318 |
4:43:27 |
eng |
abbr. biophys. |
QPLM |
quantitative polarized light microscopy |
Игорь_2006 |
319 |
3:50:06 |
eng-rus |
auto. |
direct clutch |
муфта прямой передачи (блокировочная муфта гидротрансформатора) |
translator911 |
320 |
3:49:06 |
eng-rus |
auto. |
direct coupling |
муфта прямой передачи (блокировочная муфта гидротрансформатора) |
translator911 |
321 |
3:33:14 |
eng-rus |
inf. |
things are a little tight |
туговато с деньгами (I'd like to go on that trip but things are a little tight at the moment.) |
ART Vancouver |
322 |
3:31:12 |
eng-rus |
|
I mean, how could you not know that? |
Неужели вам это неизвестно? (criticism) |
ART Vancouver |
323 |
3:26:44 |
eng-rus |
|
test-drive |
опробовать (test-drive a job / a career) |
ART Vancouver |
324 |
3:25:16 |
eng-rus |
|
take a working holiday |
поработать в отпуске (as a volunteer, without pay, or to upgrade one's employment skills) |
ART Vancouver |
325 |
3:21:22 |
eng-rus |
|
classroom-based |
аудиторный (vs. web-based) |
ART Vancouver |
326 |
3:16:07 |
eng-rus |
|
oftentimes |
нередко (Oftentimes, there are rose-coloured glasses that need to be removed.) |
ART Vancouver |
327 |
3:11:17 |
eng-rus |
auto. |
traffic with often stop and go |
транспортный поток с частыми остановками |
translator911 |
328 |
3:05:50 |
eng-rus |
auto. |
as you remember |
как уже указывалось выше |
translator911 |
329 |
2:02:31 |
eng-rus |
patents. |
background art |
уровень техники (danone) |
danone |
330 |
1:56:28 |
eng-rus |
auto. |
ratio span |
диапазон передаточных чисел |
translator911 |
331 |
1:21:05 |
eng-rus |
econ. |
crisis developments |
кризисные явления |
Alexander Matytsin |
332 |
1:07:29 |
eng-rus |
construct. |
boom extension |
удлинитель стрелы крана |
Fedoseyev |
333 |
0:50:47 |
eng-rus |
|
rendezvous |
тайная встреча |
Mermaiden |
334 |
0:46:15 |
rus-ger |
arts. |
перформанс |
Performance |
Qumnica |