1 |
23:59:40 |
eng-rus |
gen. |
misknow |
неправильно понимать |
MichaelBurov |
2 |
23:56:38 |
eng-rus |
inf. |
nah |
нет |
MichaelBurov |
3 |
23:56:04 |
eng-rus |
inf. |
nah |
не-а (ударение: нЕ-а) |
MichaelBurov |
4 |
23:53:09 |
eng-rus |
inf. |
no way |
ни за что |
MichaelBurov |
5 |
23:52:08 |
eng-rus |
inf. |
it's not my thing |
это не моё дело |
MichaelBurov |
6 |
23:51:18 |
eng-rus |
inf. |
it's not my thing |
это не по мне |
MichaelBurov |
7 |
23:50:40 |
eng-rus |
inf. |
it's not my thing |
это не моё |
MichaelBurov |
8 |
23:48:08 |
rus |
jarg. |
жисть |
жизнь |
MichaelBurov |
9 |
23:47:17 |
eng-rus |
jarg. |
not on my life |
ни в жисть |
MichaelBurov |
10 |
23:46:27 |
eng-rus |
inf. |
not on your life |
ни разу в жизни |
MichaelBurov |
11 |
23:45:57 |
eng-rus |
inf. |
not on your life |
ни за что |
MichaelBurov |
12 |
23:45:20 |
eng-rus |
inf. |
not on your life |
ни разу |
MichaelBurov |
13 |
23:45:08 |
eng-rus |
inf. |
not on your life |
ни в жизнь |
MichaelBurov |
14 |
23:44:09 |
eng-rus |
inf. |
not on your life |
никогда |
MichaelBurov |
15 |
23:43:12 |
eng-rus |
inf. |
not on my life |
ни за что |
MichaelBurov |
16 |
23:42:52 |
eng-rus |
inf. |
not on my life |
ни разу в жизни |
MichaelBurov |
17 |
23:42:41 |
eng-rus |
inf. |
not on my life |
ни разу |
MichaelBurov |
18 |
23:38:51 |
eng-rus |
inf. |
not on my life |
ни в жизнь |
MichaelBurov |
19 |
23:37:57 |
eng-rus |
inf. |
not on my life |
никогда |
MichaelBurov |
20 |
23:33:23 |
eng-rus |
airports |
fragile cargo |
хрупкий груз |
MichaelBurov |
21 |
23:31:46 |
eng-rus |
trav. |
destination |
место назначения |
MichaelBurov |
22 |
23:29:25 |
eng-rus |
airports |
destination |
место назначения |
MichaelBurov |
23 |
23:26:12 |
eng-rus |
airports |
gate |
выход к самолётам |
MichaelBurov |
24 |
23:20:05 |
eng-rus |
hotels |
cancel reservation |
отменить бронирование |
MichaelBurov |
25 |
23:19:02 |
eng-rus |
hotels |
cancellation |
отмена бронирования |
MichaelBurov |
26 |
23:17:19 |
eng-rus |
hotels |
pool |
бассейн |
MichaelBurov |
27 |
23:16:21 |
eng-rus |
hotels |
check-out date |
дата выезда |
MichaelBurov |
28 |
23:12:07 |
eng-rus |
inf. |
Count me out ... |
Только без меня ... |
MichaelBurov |
29 |
23:11:06 |
eng-rus |
inf. |
I think I'll pass ... |
На этот раз пропущу ... |
MichaelBurov |
30 |
23:10:38 |
eng-rus |
inf. |
I think I'll pass ... |
Не в этот раз ... |
MichaelBurov |
31 |
23:09:29 |
eng-rus |
inf. |
No chance ... |
Не получится ... |
MichaelBurov |
32 |
23:08:38 |
eng-rus |
inf. |
I'd rather not ... |
Пожалуй, нет ... |
MichaelBurov |
33 |
23:06:54 |
eng-rus |
inf. |
Not likely ... |
Вряд ли ... |
MichaelBurov |
34 |
23:06:21 |
eng-rus |
inf. |
I know it's a long shot ... |
Вряд ли ... |
MichaelBurov |
35 |
22:51:56 |
eng-rus |
gen. |
proactive management |
профилактика (proactive management of...) |
SirReal |
36 |
22:31:30 |
rus-ger |
foundr. |
деревянная болванка |
Holzmodell |
Орешек |
37 |
22:24:24 |
eng-rus |
gen. |
hold accountable |
контролировать |
SirReal |
38 |
22:21:23 |
rus-khm |
gen. |
объём |
ចំណុះ |
yohan_angstrem |
39 |
22:20:35 |
rus-khm |
gen. |
во-первых |
ខទិមួយ (во-вторых ខទីពីរ • в-третьих ខទីបី) |
yohan_angstrem |
40 |
22:17:12 |
eng-rus |
crim.law. |
information retrieval card |
информационно-поисковая карточка (для учета преступлений) |
hamsy |
41 |
22:16:26 |
eng-rus |
crim.law. |
information retrieval card |
ИПК (Информационно-поисковая карточка (для учета преступлений)) |
hamsy |
42 |
22:13:31 |
rus-khm |
gen. |
пункт |
ខ (договора, списка и т.п.: третий пункт ខ៣; ខទី៣; ខទីបី • пункт три ខ៣; ខទី៣; ខទីបី) |
yohan_angstrem |
43 |
22:09:06 |
rus-khm |
gen. |
содержимое |
ចំណុះ (объём) |
yohan_angstrem |
44 |
22:07:42 |
rus-khm |
gen. |
классификация |
មាតិកាប្រភេទ |
yohan_angstrem |
45 |
21:27:11 |
eng-rus |
slang |
Grab forty winks |
Задремать немного |
Precisian |
46 |
21:20:53 |
eng-rus |
agric. |
hydroponic facility |
гидропонная установка |
Gaist |
47 |
21:19:06 |
eng-rus |
agric. |
aeroponic facility |
аэропонная установка |
Gaist |
48 |
20:51:33 |
rus-ger |
law |
этика права |
Rechtsethik |
dolmetscherr |
49 |
20:49:51 |
eng-rus |
gen. |
envision |
продумать |
SirReal |
50 |
20:47:37 |
rus-spa |
gen. |
задействовать |
realizar |
Alexander Matytsin |
51 |
20:47:04 |
rus-spa |
gen. |
задействование |
realización |
Alexander Matytsin |
52 |
20:37:59 |
rus-khm |
gen. |
оглавление |
មាតិកានុក្រម |
yohan_angstrem |
53 |
20:37:15 |
rus-khm |
gen. |
содержание |
មាតិកានុក្រម (оглавление) |
yohan_angstrem |
54 |
20:36:42 |
rus-khm |
gen. |
содержание произведения |
មាតិការឿង |
yohan_angstrem |
55 |
20:35:27 |
rus-khm |
gen. |
содержимое |
មាតិកានុក្រម (оглавление) |
yohan_angstrem |
56 |
20:32:43 |
rus-khm |
gen. |
регистр |
មាតិកា |
yohan_angstrem |
57 |
20:31:53 |
rus-khm |
gen. |
учитель языка пали |
ឧទ្ទេសាចារ្យ |
yohan_angstrem |
58 |
20:31:18 |
rus-khm |
gen. |
изучение языка пали |
ឧទ្ទេសសិក្សា |
yohan_angstrem |
59 |
20:30:20 |
rus-khm |
gen. |
метод объяснения |
ឧទ្ទេសន័យ |
yohan_angstrem |
60 |
20:30:02 |
rus-fre |
auto. |
боковые шторки безопасности |
rideaux gonflables latéraux |
la_tramontana |
61 |
20:29:36 |
rus-khm |
gen. |
объяснять |
បកស្រាយ (переводить и толковать, о монахах) |
yohan_angstrem |
62 |
20:28:46 |
rus-khm |
gen. |
объяснять |
ពន្យល់ |
yohan_angstrem |
63 |
20:27:56 |
rus-khm |
gen. |
объяснение |
ការបកស្រាយ (перевод и толкование, о монахах) |
yohan_angstrem |
64 |
20:27:04 |
rus-khm |
gen. |
объяснение |
ការពន្យល់ |
yohan_angstrem |
65 |
20:17:00 |
rus-khm |
gen. |
объяснение |
ឧទ្ទេស |
yohan_angstrem |
66 |
20:15:42 |
rus-khm |
gen. |
получать брокерскую комиссию |
ស៊ីកំរៃ |
yohan_angstrem |
67 |
20:14:53 |
rus-khm |
gen. |
комиссия |
កំរៃ (доход) |
yohan_angstrem |
68 |
20:14:22 |
rus-khm |
gen. |
доход |
កំរៃ |
yohan_angstrem |
69 |
20:14:09 |
rus-ger |
market. |
промокод |
Gutschein (10 € shop4runners Gutscheincode für Laufschuhe und -bekleidung coupons.de) |
Мария С |
70 |
20:12:53 |
rus-khm |
gen. |
брокерская комиссия |
កំរៃជើងសារជំនួញ (доход) |
yohan_angstrem |
71 |
20:05:05 |
rus-khm |
gen. |
брокер |
ជើងសារជំនួញ |
yohan_angstrem |
72 |
20:02:19 |
rus-khm |
gen. |
агент |
ជើងសារ |
yohan_angstrem |
73 |
19:02:19 |
rus-spa |
Arg. |
идентификационный номер налогоплательщика |
Código Único de Identificación Tributaria |
spanishru |
74 |
18:58:50 |
spa |
abbr. tax. |
C.U.I.T. |
Código Único de Identificación Tributaria |
spanishru |
75 |
18:58:40 |
spa |
abbr. tax. |
CUIT |
Código Único de Identificación Tributaria |
spanishru |
76 |
18:52:24 |
spa |
gen. |
ciudad autónoma de Buenos Aires |
CABA |
spanishru |
77 |
18:52:15 |
spa |
abbr. |
CABA |
ciudad autónoma de Buenos Aires |
spanishru |
78 |
18:31:37 |
eng-ukr |
idiom. |
to win a raffle ticket |
витягнути щасливий квіток (https://www.yahoo.com/lifestyle/american-jargon-infiltrated-british-english-060000903.html) |
amorgen |
79 |
18:04:37 |
rus-ita |
law |
адвокатская палата |
foro degli avvocati |
lavistanova |
80 |
17:51:18 |
eng-rus |
inf. |
cheat |
надинамить (обмануть: If there’s any missing, you have my number. I’m not trying to cheat you.) |
Abysslooker |
81 |
17:42:02 |
eng-ukr |
med. |
Blaschko lines |
лінії Блашко |
Анастасия Беляева |
82 |
17:41:30 |
eng-ukr |
med. |
arrector pili muscle |
волосяний м'яз |
Анастасия Беляева |
83 |
17:39:58 |
eng-ukr |
med. |
purpura |
геморагічний висип |
Анастасия Беляева |
84 |
17:39:35 |
eng-ukr |
med. |
leukoderma |
лейкодерма |
Анастасия Беляева |
85 |
17:37:44 |
eng-ukr |
med. |
erythema |
почервоніння шкіри |
Анастасия Беляева |
86 |
17:37:22 |
eng-ukr |
med. |
carotenoderma |
каротинова жовтяниця |
Анастасия Беляева |
87 |
17:35:57 |
eng-ukr |
med. |
wheal |
пролежневий елемент (місце ураження шкіри та тканин вагою) |
Анастасия Беляева |
88 |
17:28:19 |
eng-ukr |
med. |
angioectasias |
телеангіектазія |
Анастасия Беляева |
89 |
17:27:33 |
eng-ukr |
med. |
spider veins |
телеангіектазія |
Анастасия Беляева |
90 |
17:27:07 |
eng-ukr |
med. |
spider veins |
судинні зірочки |
Анастасия Беляева |
91 |
17:20:28 |
eng-ukr |
explan. |
petechia |
пляма на шкірі через дрібну геморагію |
Анастасия Беляева |
92 |
17:02:21 |
eng-ukr |
inf. |
nodule |
ґуля |
Анастасия Беляева |
93 |
17:01:25 |
eng-ukr |
med. |
necrotic ulcer |
некротична виразка |
Анастасия Беляева |
94 |
17:00:30 |
eng-ukr |
med. |
macule |
пляма (зміна кольору шкіри, яка не порушує гладкості шкіри і не змінює її щільність) |
Анастасия Беляева |
95 |
16:43:47 |
eng-rus |
intell. |
intelligence update |
разведывательная сводка (оперативный документ, в котором излагаются наиболее важные сведения, добытые в ходе разведывательных операций cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
96 |
16:41:35 |
eng-rus |
mil. |
chief of operations of the Joint Staff |
начальник оперативного управления Генерального штаба (cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
97 |
16:39:03 |
eng-rus |
subl. |
anywhere on the face of this world |
по всему миру (cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
98 |
16:36:26 |
eng-rus |
intell. |
value symbolic acts |
ценить символические акты (cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
99 |
16:35:32 |
eng-rus |
intell. |
military intelligence chief |
начальник военной разведки (cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
100 |
16:34:28 |
eng-rus |
intell. |
set up the infrastructure for sabotage |
развернуть агентурную сеть для диверсионной работы (cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
101 |
16:30:08 |
eng |
intell. slang |
cotton |
explosion (cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
102 |
16:28:08 |
eng-rus |
intell. |
intelligence community |
разведка (Разведка — система органов государства, наделённых специальной компетенцией в области добывания, обработки и анализа разведывательной информации, а также проведения других подрывных мероприятий в интересах обеспечения преимуществ своему государству в политической, военной, экономической, научно-технической деятельности. // Контрразведывательный словарь. – М.: Высшая Краснознамённая школа КГБ при Совете Министров СССР им. Ф.Э. Дзержинского, 1972 cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
103 |
16:23:01 |
rus-ger |
comp. |
закрыть окно, кликнув на значок "Х" |
schließen über "X" |
alenushpl |
104 |
16:13:54 |
eng-rus |
intell. |
element within Ukraine's intelligence community |
разведывательный орган Украины (cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
105 |
16:05:35 |
eng-rus |
pharma. |
tablet friability tester |
тестер истираемости таблеток |
capricolya |
106 |
15:53:43 |
rus-por |
Braz. |
национальный совет юстиции |
conselho nacional de justiça |
spanishru |
107 |
15:52:52 |
eng-rus |
gen. |
well-practiced |
хорошо отработанный (cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
108 |
15:50:12 |
eng-rus |
intell. |
smuggling route |
нелегальный канал проникновения в страну (основан на незаконном и тайном пересечении государственной границы cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
109 |
15:47:17 |
eng-rus |
idiom. |
out of the loop |
не следить за последними новостями |
Баян |
110 |
15:45:18 |
eng-bul |
law |
violent offender |
лице, извършило насилствено престъпление |
алешаBG |
111 |
15:44:46 |
eng-rus |
gen. |
insurance man |
страховщик (страхо́вщик) |
Abysslooker |
112 |
15:44:07 |
eng-rus |
literal. |
cash works wonders |
наличные деньги творят чудеса (cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
113 |
15:39:42 |
eng-rus |
intell. |
sabotage cell |
диверсионная группа (have develop sabotage cells — создать диверсионные группы cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
114 |
15:36:25 |
eng-rus |
pharma. |
liquid chromatography system |
жидкостный хроматограф |
capricolya |
115 |
15:36:14 |
eng-rus |
pharma. |
LC system |
жидкостный хроматограф |
capricolya |
116 |
15:32:53 |
eng-bul |
law |
grand jury proceedings |
разглеждане на дело от разширена колегия съдебни заседатели |
алешаBG |
117 |
15:31:52 |
eng |
abbr. |
FTD |
Florists' Transworld Delivery (ftd.com) |
Mittrich |
118 |
15:29:45 |
eng |
abbr. UK EBRD |
GEMM |
gilt-edged market maker |
raf |
119 |
15:26:31 |
eng-bul |
law |
have testified in court proceedings |
давам показания в съдебно заседание |
алешаBG |
120 |
15:26:08 |
eng-bul |
law |
habeas corpus proceedings |
производство по реда на habeas corpus |
алешаBG |
121 |
15:25:41 |
eng-bul |
law |
habeas corpus intake proceedings |
процедура по приемане (на новопостъпващ затворник
) |
алешаBG |
122 |
15:23:48 |
eng-rus |
inf. |
routine |
повседневщина |
pelipejchenko |
123 |
15:08:23 |
rus-por |
law |
апостиль не заверяет достоверность самого документа, для которого он был оформлен |
ela não certifica o conteúdo do documento para o qual foi emitida |
spanishru |
124 |
15:08:10 |
rus-bel |
sex |
мастурбировать |
мастурбаваць (verbum.by) |
Shabe |
125 |
15:06:50 |
rus-bel |
food.ind. |
батончик |
батончык (Цукеркі і яблыкі яна раздала хлапчукам, а шакаладны батончык у замежнай абгортцы аддала сыну. [Зарэмба Міхась] bnkorpus.info) |
Shabe |
126 |
15:06:21 |
rus-por |
law |
данный апостиль удостоверяет лишь подлинность подписи и должность лица, подписавшего официальный документ, и при необходимости подлинность печати или штампа, которым скреплен этот документ |
esta Apostila certifica apenas a assinatura, a capacidade do signatário e, quando apropriado, o selo ou carimbo constantes no documento público |
spanishru |
127 |
14:53:23 |
rus-por |
ling. |
перевод |
tradução |
spanishru |
128 |
14:38:20 |
rus-heb |
mil. |
сборы резервистов |
מילואים |
Баян |
129 |
14:34:09 |
eng-rus |
stat. |
true count |
истинное количество |
ProtoMolecule |
130 |
14:23:52 |
eng-rus |
orthop. |
femoral rollback |
возврат бедренного компонента (в эндопротезе коленного сустава) |
MyMedPharm_Info |
131 |
14:23:17 |
eng-rus |
pharma. |
UV cabinet |
УФ-кабинет (ТСХ) |
capricolya |
132 |
14:12:52 |
eng-rus |
pharma. |
environmental test chamber |
климатическая камера |
capricolya |
133 |
14:12:16 |
eng-rus |
pharma. |
humidity chamber |
климатическая камера (синоним "climate chamber" и "environmental test chamber") |
capricolya |
134 |
13:57:18 |
eng-rus |
pharma. |
cooling incubator |
инкубатор с охлаждением |
capricolya |
135 |
13:55:03 |
eng-rus |
pharma. |
natural convection incubator |
инкубатор с естественной конвекцией |
capricolya |
136 |
13:50:20 |
eng-rus |
pharma. |
benchtop shaker |
настольный шейкер |
capricolya |
137 |
13:44:01 |
eng-rus |
idiom. |
at one's beck and call |
на побегушках |
Баян |
138 |
13:38:20 |
eng-rus |
idiom. |
at one's beck and call |
в услужении (у кого-л.) |
Баян |
139 |
13:35:01 |
eng-rus |
idiom. |
ride roughshod over |
откровенно наплевать на |
Баян |
140 |
13:10:33 |
eng-rus |
pharma. |
melting point meter |
прибор для определения температуры плавления |
capricolya |
141 |
13:05:15 |
eng-rus |
comp.games. |
aggress |
агрить |
laya shkoda |
142 |
13:02:11 |
rus-swe |
hotels |
ночь, проведённая в гостинице |
övernattning |
Alex_Odeychuk |
143 |
13:01:42 |
rus-swe |
trav. |
ночёвка |
övernattning |
Alex_Odeychuk |
144 |
13:01:18 |
rus-swe |
hotels |
ночлег |
övernattning |
Alex_Odeychuk |
145 |
12:54:19 |
rus-por |
law |
временное распоряжение |
medida provisória |
spanishru |
146 |
12:52:15 |
eng |
abbr. el.gen. |
FSPP |
floating solar power plant |
MichaelBurov |
147 |
12:50:54 |
eng-rus |
el.gen. |
floating solar power plant |
плавучая солнечная электростанция (FSPP) |
MichaelBurov |
148 |
12:50:39 |
rus-swe |
gen. |
выбрасывать |
kasta |
Alex_Odeychuk |
149 |
12:49:48 |
rus-swe |
gen. |
выбросить |
kasta |
Alex_Odeychuk |
150 |
12:49:23 |
rus-swe |
gen. |
съесть |
äta |
Alex_Odeychuk |
151 |
12:48:42 |
rus-swe |
cook. |
готовить |
tillaga |
Alex_Odeychuk |
152 |
12:46:47 |
rus-swe |
agric. |
выращивать |
odla |
Alex_Odeychuk |
153 |
12:46:09 |
rus-swe |
food.ind. |
продукты питания |
mat |
Alex_Odeychuk |
154 |
12:45:43 |
rus-swe |
food.ind. |
пищевые отходы |
svinn av mat |
Alex_Odeychuk |
155 |
12:44:38 |
rus-swe |
f.trade. |
убыль |
svinn |
Alex_Odeychuk |
156 |
12:44:26 |
rus-swe |
econ. |
убыток |
svinn (потеря в результате использования, износа, разложения и т.п., а также в результате расточительности) |
Alex_Odeychuk |
157 |
12:43:07 |
rus-swe |
f.trade. |
усушка |
svinn |
Alex_Odeychuk |
158 |
12:42:39 |
rus-swe |
gen. |
отходы |
svinn |
Alex_Odeychuk |
159 |
12:42:07 |
eng-rus |
el.gen. |
floating solar power demonstrator |
плавучий демонстратор сбора солнечной энергии |
MichaelBurov |
160 |
12:39:56 |
rus-swe |
gen. |
напрасный |
onödig |
Alex_Odeychuk |
161 |
12:39:27 |
rus-swe |
gen. |
предотвратить |
motarbeta |
Alex_Odeychuk |
162 |
12:39:06 |
rus-swe |
gen. |
спросить |
fråga (fråga om detta — спросить об этом) |
Alex_Odeychuk |
163 |
12:37:40 |
rus-swe |
cook. |
третье блюдо |
dessert |
Alex_Odeychuk |
164 |
12:37:37 |
eng-ukr |
med. |
surgical clip |
медичний затискач (wikipedia.org) |
angry_interpreter |
165 |
12:37:16 |
eng-ukr |
surg. |
surgical clip |
хірургічний затискач (wikipedia.org) |
angry_interpreter |
166 |
12:36:55 |
rus-swe |
cook. |
десерт |
dessert (мн.ч. – desserter) |
Alex_Odeychuk |
167 |
12:35:45 |
swe |
abbr. |
tex |
till exempel |
Alex_Odeychuk |
168 |
12:35:20 |
eng-ukr |
surg. |
staples |
cкоби |
angry_interpreter |
169 |
12:34:06 |
rus-swe |
gen. |
всё равно |
trots detta (несмотря на это) |
Alex_Odeychuk |
170 |
12:19:56 |
por |
abbr. law |
MP |
medida provisória |
spanishru |
171 |
12:19:47 |
por |
law |
medida provisória |
MP |
spanishru |
172 |
12:13:09 |
eng-rus |
pharma. |
dissolution system |
прибор для определения растворения |
capricolya |
173 |
12:12:26 |
eng |
space |
space solar power demonstratoŕ |
SSPD |
MichaelBurov |
174 |
12:11:41 |
eng-rus |
space |
space solar power demonstratoŕ |
космический демонстратор сбора и передачи солнечной энергии на Землю (SSPD) |
MichaelBurov |
175 |
12:06:30 |
eng-rus |
pharma. |
tablet disintegration tester |
прибор для определения распадаемости таблеток |
capricolya |
176 |
12:05:57 |
eng-rus |
pharma. |
tablet disintegration tester |
тестер для определения распадаемости таблеток |
capricolya |
177 |
12:02:31 |
eng-rus |
pharma. |
suppository disintegration tester |
прибор для определения распадаемости суппозиториев |
capricolya |
178 |
12:02:20 |
eng-rus |
pharma. |
suppository disintegration tester |
тестер для определения распадаемости суппозиториев |
capricolya |
179 |
11:56:20 |
eng-rus |
pharma. |
tablet hardness tester |
прибор для определения прочности таблеток |
capricolya |
180 |
11:56:01 |
eng-rus |
pharma. |
tablet hardness tester |
тестер для определения прочности таблеток |
capricolya |
181 |
11:54:28 |
eng-rus |
inf. |
slam |
хапнуть |
MichaelBurov |
182 |
11:37:25 |
eng-rus |
drug.name |
somapacitan |
сомапацитан |
rebecapologini |
183 |
11:36:14 |
eng-rus |
pharma. |
particulate matter sensor |
прибор для определения механических включений |
capricolya |
184 |
11:33:59 |
eng-rus |
pharma. |
microbial identification system |
система для идентификации микроорганизмов |
capricolya |
185 |
11:33:48 |
eng-rus |
pharma. |
microbial identification system |
прибор для идентификации микроорганизмов |
capricolya |
186 |
11:29:49 |
eng |
USA |
buffet |
sideboard |
Bobrovska |
187 |
11:18:59 |
eng-rus |
pharm. |
Oral Anticoagulant Therapy |
лечение пероральными антикоагулянтами |
CRINKUM-CRANKUM |
188 |
11:18:55 |
eng-rus |
O&G, casp. |
completion certificate |
акт выполненных работ |
Yeldar Azanbayev |
189 |
11:13:37 |
eng-rus |
O&G, casp. |
common engineering |
общая конструкторская разработка |
Yeldar Azanbayev |
190 |
11:12:36 |
eng-rus |
pharma. |
non-automatic weighing instrument |
весы неавтоматического действия |
capricolya |
191 |
11:12:32 |
eng-rus |
O&G, casp. |
collector node |
узел-сборщик |
Yeldar Azanbayev |
192 |
11:11:53 |
eng-rus |
O&G, casp. |
cognitive overload |
когнитивная перегрузка |
Yeldar Azanbayev |
193 |
11:10:49 |
eng-rus |
O&G, casp. |
clock drift |
смещение времени |
Yeldar Azanbayev |
194 |
11:10:05 |
eng-rus |
O&G, casp. |
clean earth system |
система чистого заземления |
Yeldar Azanbayev |
195 |
11:00:37 |
eng-rus |
drug.name |
sugemalimab |
сугемалимаб |
rebecapologini |
196 |
10:54:37 |
eng-rus |
drug.name |
aprocitentan |
апроцитентан |
rebecapologini |
197 |
10:48:53 |
eng-bul |
law |
natural justice defense |
защита на естествената справедливост |
алешаBG |
198 |
10:48:23 |
eng-bul |
law |
natural justice |
естествена справедливост |
алешаBG |
199 |
10:46:45 |
eng-bul |
law |
non-self-executing treaty |
международен договор, за влизането в сила на който е необходимо приемане на съответен национален закон |
алешаBG |
200 |
10:46:17 |
eng-bul |
law |
non-aggression treaty |
договор за ненападение |
алешаBG |
201 |
10:45:53 |
eng-bul |
law |
normative content of the right |
нормативно съдържание на право |
алешаBG |
202 |
10:45:32 |
eng-bul |
law |
non-transferable right |
непрехвърлимо право |
алешаBG |
203 |
10:45:09 |
eng-bul |
law |
non-exclusive right |
неексклузивно право |
алешаBG |
204 |
10:44:44 |
eng-bul |
law |
no right of partition |
отказ от права на делба (на имущество
) |
алешаBG |
205 |
10:44:02 |
eng-bul |
law |
neighboring rights |
сродни права (напр. права на изпълнители) |
алешаBG |
206 |
10:44:00 |
rus-ita |
furn. |
туалетный столик |
toilette (Quando parliamo di mobile da toilette (italianizzato in toeletta o semplicemente toletta) intendiamo un tavolino o una console, quasi sempre dotata di specchio integrato e di cassetti o scomparti per disporre gli oggetti e i trucchi. Le tolette sono tavoli per il make up (qualcuno li chiama anche dressing table) di fronte ai quali da sempre le signore mettono in scena il fantastico rituale del trucco.: Mobile toilette) |
massimo67 |
207 |
10:43:27 |
eng-bul |
law |
notorious offender |
отявлен престъпник |
алешаBG |
208 |
10:43:05 |
eng-bul |
law |
nonviolent offender |
престъпник, не извършващ насилствени престъпления |
алешаBG |
209 |
10:42:26 |
eng-bul |
law |
note document |
пояснителен документ |
алешаBG |
210 |
10:41:09 |
eng-bul |
law |
non-document |
неофициален документ |
алешаBG |
211 |
10:40:49 |
eng-bul |
law |
non-circumvent and non-disclosure document |
документ за неразгласяване и отказ от опити за придобиване на информация по измамен начин |
алешаBG |
212 |
10:40:25 |
eng-bul |
law |
national identity document |
национален документ за самоличност |
алешаBG |
213 |
10:07:08 |
rus-por |
gen. |
утверждено |
aprovado |
spanishru |
214 |
10:05:16 |
rus-por |
gen. |
инспекция Федеральной налоговой службы |
delegacia da Receita Federal |
spanishru |
215 |
9:59:22 |
eng-rus |
inf. |
slam |
врезать (ударить
) |
MichaelBurov |
216 |
9:58:01 |
eng-rus |
inf. |
slam |
затыкать |
MichaelBurov |
217 |
9:57:45 |
eng-rus |
inf. |
slam |
заткнуть |
MichaelBurov |
218 |
9:48:15 |
eng-rus |
pharma. |
drying and heating chamber |
суховоздушный шкаф-стерилизатор |
capricolya |
219 |
9:47:58 |
eng-rus |
pharma. |
drying and heating chamber |
термошкаф стерилизатор суховоздушный |
capricolya |
220 |
9:37:05 |
eng-rus |
pharma. |
water distiller |
аквадистиллятор |
capricolya |
221 |
9:35:46 |
rus-heb |
gen. |
уже не те |
כבר לא מה שהיו (м.р. и ж.р.) |
Баян |
222 |
9:35:21 |
rus-heb |
gen. |
уже не те |
הן לא מה שהיו (ж.р.) |
Баян |
223 |
9:34:48 |
rus-heb |
gen. |
уже не те |
הם לא מה שהיו (м.р.) |
Баян |
224 |
9:33:34 |
rus-heb |
gen. |
нельзя |
אין |
Баян |
225 |
9:32:08 |
rus-heb |
gen. |
та |
ההיא |
Баян |
226 |
9:31:53 |
rus-heb |
gen. |
тот |
ההוא |
Баян |
227 |
9:31:25 |
rus-heb |
gen. |
уже не та |
היא לא מה שהייתה |
Баян |
228 |
9:31:02 |
rus-heb |
gen. |
не то |
לא זה |
Баян |
229 |
9:30:47 |
rus-heb |
gen. |
уже не тот |
הוא לא מה שהיה |
Баян |
230 |
9:24:09 |
eng-rus |
stylist. |
understatement |
литота (В английском языке "litotes" не является противоположностью гиперболы) |
Ermant |
231 |
9:02:41 |
eng-rus |
inf. |
slam |
заграбастать |
MichaelBurov |
232 |
9:00:21 |
eng-rus |
inf. |
slam |
пинать |
MichaelBurov |
233 |
9:00:04 |
eng-rus |
inf. |
slam |
пнуть |
MichaelBurov |
234 |
8:58:09 |
eng-rus |
inf. |
slam |
уконтрапупить (уст.) |
MichaelBurov |
235 |
8:56:06 |
eng-rus |
inf. |
slam |
уделать (ударом) |
MichaelBurov |
236 |
8:53:40 |
eng-rus |
inf. |
slam |
шмякнуть (ударить) |
MichaelBurov |
237 |
8:48:41 |
eng-rus |
gen. |
slam |
захлопнуть (дверь) |
MichaelBurov |
238 |
8:43:54 |
eng-rus |
inf. |
slam |
двинуть (ударить) |
MichaelBurov |
239 |
8:43:35 |
eng-rus |
inf. |
slam |
грохнуть (ударить) |
MichaelBurov |
240 |
8:41:25 |
eng-rus |
inf. |
slam |
треснуть (ударить) |
MichaelBurov |
241 |
8:40:22 |
eng-rus |
inf. |
slam |
разрушить (одним ударом) |
MichaelBurov |
242 |
8:39:47 |
eng-rus |
inf. |
slam |
захлопнуть |
MichaelBurov |
243 |
8:38:54 |
eng-rus |
inf. |
slam |
хрястнуть |
MichaelBurov |
244 |
8:36:43 |
eng-rus |
inf. |
slam |
разнести (разрушить) |
MichaelBurov |
245 |
8:32:59 |
eng-rus |
rude |
slam |
ёбнуть (ударить) |
MichaelBurov |
246 |
8:31:01 |
eng-rus |
inf. |
slam |
захапать |
MichaelBurov |
247 |
8:30:44 |
eng-rus |
inf. |
slam |
хапать |
MichaelBurov |
248 |
8:26:40 |
eng-rus |
inf. |
slam |
брякнуть |
MichaelBurov |
249 |
8:19:40 |
eng-rus |
idiom. |
That's how the other half lives! |
Живут же люди! |
42admirer |
250 |
8:15:28 |
eng-rus |
jarg. |
let alone |
чего ж тогда и говорить о |
MichaelBurov |
251 |
8:06:16 |
por |
gen. |
port. |
portaria |
spanishru |
252 |
8:06:04 |
por |
gen. |
portaria |
port. |
spanishru |
253 |
8:01:33 |
eng-bul |
law |
notification of the registering body on amendments being made to the constituent instruments of legal entity |
уведомление на регистриращия орган за внасяне на изменения в учредителните документи на юридическо лице |
алешаBG |
254 |
7:57:28 |
eng-bul |
law |
non-discretionary decision |
недискреционно решение |
алешаBG |
255 |
7:52:14 |
rus-por |
tax. |
подписанный цифровой подписью |
assinado digitalmente |
spanishru |
256 |
7:52:08 |
rus-por |
tax. |
подписан цифровой подписью |
assinado digitalmente |
spanishru |
257 |
7:50:31 |
rus-por |
tax. |
налоговый ревизор |
auditor fiscal |
spanishru |
258 |
7:40:03 |
rus-por |
tax. |
отделение Федеральной налоговой службы для крупнейших налогоплательщиков |
Delegacia de Maiores Contribuintes da Receita Federal |
spanishru |
259 |
7:39:06 |
por |
law |
Delegacia de Instituições Financeiras da Receita Federal |
Deinf |
spanishru |
260 |
7:38:43 |
por |
law |
Deinf |
Delegacia de Instituições Financeiras da Receita Federal |
spanishru |
261 |
7:38:25 |
rus-por |
tax. |
отделение Федеральной налоговой службы для финансовых учреждений |
Delegacia de Instituições Financeiras da Receita Federal |
spanishru |
262 |
7:34:26 |
por |
tax. |
Delegacia de Maiores Contribuintes da Receita Federal |
Demac |
spanishru |
263 |
7:34:15 |
por |
tax. |
Demac |
Delegacia de Maiores Contribuintes da Receita Federal |
spanishru |
264 |
7:29:53 |
rus-por |
econ. |
финансовые организации |
instituições financeiras |
spanishru |
265 |
7:28:05 |
eng-rus |
gen. |
disease-transmitting insects |
насекомые переносчики болезней |
YGA |
266 |
5:52:30 |
eng-rus |
lit. |
from miles around |
со всей округи |
Lifestruck |
267 |
4:49:09 |
rus-ger |
gen. |
коллекционный предмет |
Sammlerstück |
Гевар |
268 |
4:46:46 |
eng-rus |
crim.law. |
alert on criminal liability for |
предупреждать об уголовной ответственности за |
Ying |
269 |
4:24:08 |
eng-rus |
trav. |
viewpoint |
место, откуда открывается красивый вид (One place in Metro Vancouver I’ve never visited is Barnston Island – until now. Took the free ferry for an easy, safe and spectacular 10km bike ride. Several gorgeous viewpoints of the Mighty Fraser River and beyond. twitter.com) |
ART Vancouver |
270 |
4:14:17 |
eng-rus |
inf. |
let alone |
не забывайте ещё |
MichaelBurov |
271 |
4:12:13 |
eng-rus |
inf. |
let alone |
потом ещё |
MichaelBurov |
272 |
4:10:04 |
eng-rus |
inf. |
let alone |
да вдобавок |
MichaelBurov |
273 |
4:07:53 |
eng-rus |
inf. |
let alone |
да к тому же |
MichaelBurov |
274 |
3:48:06 |
eng-rus |
gen. |
childfree |
осознанно бездетный |
suburbian |
275 |
3:47:04 |
eng-rus |
gen. |
childfree |
чайлдфри |
suburbian |
276 |
3:40:23 |
eng-rus |
gen. |
founding partner |
учредивший компанию партнер |
sankozh |
277 |
3:10:17 |
eng-rus |
context. |
as a tyke |
малышом (Wow has everything changed. Vaguely remember the Seven Seas restaurant as a tyke. -- (я был ещё) малышом reddit.com) |
ART Vancouver |
278 |
3:02:05 |
eng-rus |
parapsych. |
through telepathic communication |
телепатически (After undergoing hypnotic regression in an effort to find out what happened during the missing period of time, Godfrey recalled being moved to a strange room where he met a bearded man called Yosef who, along with two robots, interrogated him through telepathic communication. His story made headline news and became one of the UK's best known abduction cases. unexplained-mysteries.com) |
ART Vancouver |
279 |
2:50:48 |
eng-rus |
cliche. |
numerous cases |
множество случаев (Rumours of a large feline lurking in the Ceredigion area emerged as far back as the 1970s when a series of sheep were found eaten. There have been numerous cases since including the killing of 12 sheep in 1981 in the village of 'Bont' – giving name to the Beast of Bont – and the slaughter of 20 in 2012. mirror.co.uk) |
ART Vancouver |
280 |
2:41:44 |
eng-rus |
fig. |
become obsessed with |
помешаться на (некой идее, теме: A UFO hunter has claimed aliens butchered a number of sheep in Wales. Helena Worth, a self-described “amateur scientist”, became obsessed with aliens after she claimed to have spotted one flying over her home several years ago. mirror.co.uk) |
ART Vancouver |
281 |
2:41:02 |
eng-rus |
fig. |
become obsessed with |
пристраститься к (некой идее, теме) |
ART Vancouver |
282 |
2:33:58 |
eng-rus |
gen. |
false domicile |
ложные сведения о месте жительства |
sankozh |
283 |
2:20:26 |
eng-rus |
bank. |
bank opening form |
форма для открытия счета |
sankozh |
284 |
2:19:58 |
eng-rus |
bank. |
account opening form |
форма для открытия счета |
sankozh |
285 |
2:09:58 |
eng-rus |
law.enf. |
of criminal origin |
имеющий преступное происхождение (об активах) |
sankozh |
286 |
1:49:25 |
eng-rus |
econ.law. |
subgrantee |
получатель субгранта |
AFilinovTranslation |
287 |
1:40:36 |
eng-rus |
law |
beyond the reasonable control and contemplation |
вне разумного контроля и прогнозирования |
Olga47 |
288 |
1:37:25 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
distributed control system |
автоматизированная система управления технологическим процессом (DCS, АСУТП, АСУ ТП) |
MichaelBurov |
289 |
1:37:00 |
eng-rus |
law.enf. |
criminal assets |
активы, полученные преступным путём |
sankozh |
290 |
1:27:43 |
rus-ger |
svc.ind. |
отрасль экономики по переработке и утилизации отходов |
Abfallwirtschaft |
golowko |
291 |
1:23:31 |
eng-rus |
inf. |
I mean |
ну (Пить хочется. Ну, водички бы...) |
MichaelBurov |
292 |
1:17:21 |
eng-rus |
inf. |
I mean |
иными словами (то есть) |
MichaelBurov |
293 |
1:16:01 |
eng-rus |
inf. |
I mean |
точнее (то есть) |
MichaelBurov |
294 |
0:58:16 |
eng-rus |
comp.games. |
maxed out |
на максимальных настройках |
Andy |
295 |
0:48:08 |
eng-rus |
fin. |
reimbursement of a loan |
возврат средств по займу |
sankozh |
296 |
0:08:34 |
eng-rus |
ironic. |
this side of North Korea |
кроме, разве что, Северной Кореи (journalism: The U.S. supports a military-backed regime in Egypt, and supports Saudi Arabia, probably the most dystopian place in the world this side of North Korea. • Naturally, a civic leader in Louisiana (and anywhere this side of North Korea) is not considered a god on earth.) |
Abysslooker |