1 |
23:47:31 |
rus-ger |
soviet. |
Советская Социалистическая Республика |
Sozialistische Sowjetrepublik |
igisheva |
2 |
23:46:49 |
rus-fre |
soviet. |
Советская Социалистическая Республика |
République Socialiste Soviétique |
igisheva |
3 |
23:46:19 |
rus-dut |
soviet. |
Советская Социалистическая Республика |
Socialistische Sowjetrepubliek |
igisheva |
4 |
23:36:05 |
rus-fre |
gen. |
голубая пилюля |
Pilule Bleue (кодовое имя класса руткитов, основанных на использовании аппаратной виртуализации) |
Senior Strateg |
5 |
23:34:01 |
rus |
soviet. |
ИК |
исполнительный комитет |
igisheva |
6 |
23:29:52 |
rus |
abbr. soviet. |
ИК |
исполнительный комитет |
igisheva |
7 |
23:29:49 |
rus-est |
tech. |
лабиринтное уплотнение |
labürinttihend |
ВВладимир |
8 |
23:26:12 |
rus-est |
tech. |
монтажная позиция |
paigalduspunkt |
ВВладимир |
9 |
23:24:38 |
rus-ger |
tech. |
монтажная позиция |
Montagepunkt |
ВВладимир |
10 |
23:12:24 |
eng-rus |
gen. |
renumerate |
вознаградить |
ginny.joyce |
11 |
23:02:27 |
eng-rus |
med. |
transcoelomic spread |
трансцеломическое распространение |
foof |
12 |
23:00:05 |
rus-fre |
gen. |
реле стеклоочистителя |
relais de lave-glace |
ROGER YOUNG |
13 |
22:58:57 |
eng-rus |
amer. |
mores |
традиции |
Aprilen |
14 |
22:58:44 |
eng |
abbr. PR |
IC |
information centre |
igisheva |
15 |
22:54:23 |
rus |
PR |
инфо-центр |
информационный центр |
igisheva |
16 |
22:53:55 |
rus-xal |
PR |
инфо-центр |
информационный центр |
igisheva |
17 |
22:53:47 |
eng-rus |
gen. |
tape |
кассета |
suburbian |
18 |
22:50:15 |
eng-rus |
gen. |
have taped over it with |
перезаписать на кассету, плёнку |
suburbian |
19 |
22:47:15 |
eng |
abbr. crim.law. |
JCF |
juvenile correctional facility |
igisheva |
20 |
22:33:06 |
rus |
abbr. soviet. |
ВТК |
воспитательно-трудовая колония |
igisheva |
21 |
22:30:54 |
eng-rus |
topon. |
Sosnovka |
Сосновка |
igisheva |
22 |
22:18:08 |
eng-rus |
med. |
uroflow meter |
урофлоуметр (прибор для измерения и регистрации параметров мочеиспускания) |
vatnik |
23 |
22:07:50 |
eng-rus |
soviet. |
USSR News Brief |
"Вести из СССР" |
igisheva |
24 |
22:03:19 |
eng-rus |
amer. |
snorkel mask |
маска для плавания |
Aprilen |
25 |
22:02:41 |
eng-rus |
photo. |
ussy |
суелфи (СУЕтливое сеЛФИ, селфи со множеством человек в кадре) |
nutsey |
26 |
21:59:40 |
eng-rus |
photo. |
relfie |
релфи (парное селфи) |
nutsey |
27 |
21:58:28 |
eng-rus |
photo. |
snap happy |
фотоголик |
nutsey |
28 |
21:52:20 |
eng-rus |
gen. |
inamendability |
неизменяемость (inamendability of section by inference) |
shapker |
29 |
21:40:59 |
rus-spa |
inf. |
пусть земля ему будет пухом |
que la tierra le sea leve |
Alexander Matytsin |
30 |
21:40:04 |
rus-spa |
med. |
волчья пасть |
labio leporino |
Alexander Matytsin |
31 |
21:36:07 |
rus-spa |
cook. |
шумовка |
paleta |
Alexander Matytsin |
32 |
21:33:29 |
rus-ger |
wood. |
инструмент для обработки дерева |
Holzbearbeitungswerkzeug |
marinik |
33 |
21:32:59 |
rus-ger |
wood. |
инструмент для работы с древесиной |
Holzbearbeitungswerkzeug (с деревом) |
marinik |
34 |
21:31:59 |
rus-spa |
inf. |
прикуси язык! |
¡chitón! |
Alexander Matytsin |
35 |
21:30:49 |
rus-spa |
inf. |
в худшем случае |
en el peor de los supuestos |
Alexander Matytsin |
36 |
21:29:50 |
eng-rus |
slang |
hype |
кипиш |
shapker |
37 |
21:26:39 |
rus-spa |
gen. |
демисезонное пальто |
gabán |
Alexander Matytsin |
38 |
21:25:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
parenthetic |
скобочный |
Gruzovik |
39 |
21:25:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
wire staple |
скобочка |
Gruzovik |
40 |
21:23:30 |
rus-spa |
|
хуторянин |
masovero |
Alexander Matytsin |
41 |
21:23:00 |
rus-spa |
|
хутор |
masía |
Alexander Matytsin |
42 |
21:22:59 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
scratch intrans |
скоблиться |
Gruzovik |
43 |
21:22:04 |
eng-rus |
Gruzovik humor. |
shave oneself |
скоблиться |
Gruzovik |
44 |
21:21:05 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
scarify |
скоблить |
Gruzovik |
45 |
21:20:51 |
eng-rus |
|
Sheehan Disability Scale |
шкала инвалидности Шихана |
Анна Ф |
46 |
21:20:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
scrape |
скоблить |
Gruzovik |
47 |
21:20:03 |
rus-spa |
Panam. |
чувство голода |
fatiga (tener fatiga) |
Boitsov |
48 |
21:19:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
for scraping |
скоблильный |
Gruzovik |
49 |
21:19:36 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
small knife for planing, scraping, etc |
скоблилка |
Gruzovik |
50 |
21:19:11 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
shaved |
скоблёный |
Gruzovik |
51 |
21:18:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
planed |
скоблёный |
Gruzovik |
52 |
21:18:15 |
eng-rus |
Gruzovik cook. |
dish of finely-sliced meat |
скоблёнка |
Gruzovik |
53 |
21:11:54 |
eng-rus |
progr. |
bug-free code |
код без ошибок (из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
54 |
21:11:07 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
put it all together |
собрать всё в одну кучу |
Alex_Odeychuk |
55 |
21:10:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
planing |
скобление |
Gruzovik |
56 |
21:10:34 |
eng-rus |
|
put it all together |
собрать всё вместе |
Alex_Odeychuk |
57 |
21:10:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
cut one's hair in a fringe |
стричься в скобку |
Gruzovik |
58 |
21:08:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
agraffe |
скобка (1. a hook-and-loop arrangement used for a clasp on armor and clothing; 2. a cramp iron for holding stones together in building) |
Gruzovik |
59 |
21:06:05 |
rus-fre |
|
нагнетать воздух |
Injecter de l'air |
ROGER YOUNG |
60 |
21:02:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
in brackets |
в скобках |
Gruzovik |
61 |
21:01:20 |
eng-rus |
progr. |
errors in destructors |
ошибки в деструкторах (из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
62 |
21:01:02 |
eng-rus |
|
Unified State Register of Enterprises and Organizations of Ukraine |
Единый государственный реестр предприятий и организаций Украины |
WiseSnake |
63 |
21:00:19 |
eng-rus |
progr. |
common error-handling issues |
распространённые проблемы обработки ошибок (из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
64 |
20:58:40 |
eng-rus |
|
common issue |
распространённая проблема |
Alex_Odeychuk |
65 |
20:57:33 |
eng-rus |
progr. |
rethrow |
повторное генерирование (исключения) |
Alex_Odeychuk |
66 |
20:57:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
tie with a clamp |
скобить |
Gruzovik |
67 |
20:57:17 |
eng-rus |
progr. |
rethrow |
повторное генерирование исключений (из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
68 |
20:56:25 |
eng-rus |
missil. |
recycled |
восстановленный (для повторн. использования; use again after reconditioning: recycled Space X first stage will be used again) |
Val_Ships |
69 |
20:56:11 |
eng-rus |
progr. |
catch |
перехват (из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
70 |
20:55:36 |
eng-rus |
progr. |
stack cleanup |
очистка стека (из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
71 |
20:55:22 |
eng-rus |
progr. |
stack unwinding and cleanup |
раскрутка и очистка стека |
Alex_Odeychuk |
72 |
20:53:59 |
eng-rus |
progr. |
exception classes |
классы исключений (из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
73 |
20:53:23 |
eng-rus |
progr. |
in a class hierarchy |
в иерархии классов (из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
74 |
20:53:11 |
eng-rus |
progr. |
catching exceptions in a class hierarchy |
перехват исключений в иерархии классов (из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
75 |
20:52:42 |
eng-rus |
progr. |
standard exception hierarchy |
иерархия стандартных классов исключений (из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
76 |
20:52:35 |
eng-rus |
progr. |
standard exception hierarchy |
иерархия стандартных типов исключений |
Alex_Odeychuk |
77 |
20:51:59 |
eng-rus |
progr. |
throw lists |
списки типов генерируемых исключений (из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
78 |
20:51:29 |
eng-rus |
progr. |
caught exception |
перехваченное исключение (из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
79 |
20:50:52 |
eng-rus |
progr. |
uncaught exception |
разрушительный сбой |
Alex_Odeychuk |
80 |
20:50:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
scraper knife |
скобель |
Gruzovik |
81 |
20:50:15 |
eng-rus |
progr. |
thrown exception |
сгенерированное исключение |
Alex_Odeychuk |
82 |
20:49:56 |
eng-rus |
progr. |
multiple exceptions |
множественные исключения (из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
83 |
20:49:39 |
eng-rus |
progr. |
throwing and catching multiple exceptions |
генерирование и перехват множественных исключений (из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
84 |
20:48:45 |
eng-rus |
progr. |
exception type |
тип исключения (из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
85 |
20:48:16 |
eng-rus |
inf. |
as of now |
сейчас и далее |
Val_Ships |
86 |
20:48:10 |
eng-rus |
progr. |
catch an exception |
перехватить исключение |
Alex_Odeychuk |
87 |
20:47:35 |
eng-rus |
progr. |
throw an exception |
сгенерировать исключение |
Alex_Odeychuk |
88 |
20:47:09 |
eng-rus |
progr. |
throwing and catching exceptions |
генерирование и перехват исключений (из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
89 |
20:46:40 |
eng-rus |
progr. |
exception mechanics |
механизм исключений (из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
90 |
20:46:07 |
eng-rus |
psychol. |
developmental system |
система развития (био-психо-социальная система) |
ginny.joyce |
91 |
20:44:32 |
eng-rus |
inf. |
from now on |
сейчас и далее |
Val_Ships |
92 |
20:44:08 |
eng-rus |
inf. |
from now on |
начиная с данного момента |
Val_Ships |
93 |
20:44:00 |
eng-rus |
progr. |
revision control system |
система контроля версий |
Alex_Odeychuk |
94 |
20:43:41 |
eng-rus |
progr. |
distributed revision control system |
распределённая система управления версиями |
Alex_Odeychuk |
95 |
20:42:49 |
eng-rus |
nautic. |
bulwark |
фальшборт (an extension of a ship's sides above the level of the deck) |
Val_Ships |
96 |
20:42:06 |
eng-rus |
quot.aph. |
what are ..., anyway? |
что такое ...? |
Alex_Odeychuk |
97 |
20:41:15 |
eng-rus |
softw. |
locales and facets |
местная специфика и аспекты локализации (из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
98 |
20:39:52 |
eng-rus |
progr. |
bidirectional I/O |
двунаправленные потоки ввода-вывода (из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
99 |
20:39:24 |
eng-rus |
progr. |
linking streams together |
связывание потоков (ввода-вывода; из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
100 |
20:39:17 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
one who makes hardware |
скобарь |
Gruzovik |
101 |
20:38:52 |
eng-rus |
rhetor. |
jumping around with |
использование (чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
102 |
20:38:24 |
eng-rus |
rhetor. |
jump around with |
использовать (что-либо) |
Alex_Odeychuk |
103 |
20:38:11 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
horseshoe-shaped heel protector |
скоба |
Gruzovik |
104 |
20:38:01 |
eng-rus |
progr. |
file stream |
файловый поток (ввода-вывода; из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
105 |
20:37:40 |
eng-rus |
progr. |
string stream |
строковый поток (ввода-вывода; из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
106 |
20:37:19 |
eng-rus |
progr. |
output with streams |
вывод данных с использованием потоков (ввода-вывода; из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
107 |
20:37:17 |
eng-rus |
idiom. |
I got sick of it |
меня это уже достало |
Val_Ships |
108 |
20:37:13 |
eng-rus |
progr. |
output with streams |
вывод данных с помощью потоков (ввода-вывода; из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
109 |
20:36:54 |
eng-rus |
progr. |
input with streams |
ввод данных с использованием потоков (ввода-вывода; из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
110 |
20:36:20 |
eng-rus |
progr. |
input and output with objects |
ввод и вывод объектов (из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
111 |
20:33:42 |
eng-rus |
idiom. |
get sick |
достать (перен.; of somthing; when you are tired of something) |
Val_Ships |
112 |
20:32:29 |
eng-rus |
progr. |
input with streams |
ввод данных с помощью потоков (ввода-вывода; из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
113 |
20:32:01 |
eng-rus |
progr. |
stream sources and destinations |
входные и выходные потоки (из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
114 |
20:31:36 |
eng-rus |
progr. |
stream destination |
выходной поток (из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
115 |
20:31:15 |
eng-rus |
progr. |
stream source |
входной поток (из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
116 |
20:30:51 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
glazy |
скляный (= стекляный) |
Gruzovik |
117 |
20:30:44 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
glassy |
скляный (= стекляный) |
Gruzovik |
118 |
20:30:33 |
eng-rus |
progr. |
I/O |
потоки ввода-вывода (из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
119 |
20:30:11 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
vitreous |
скляный (= стекляный) |
Gruzovik |
120 |
20:30:04 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
glass |
скляный (= стекляный) |
Gruzovik |
121 |
20:28:31 |
eng-rus |
inf. |
get sick |
заболеть (I got sick again after antibiotics.) |
Val_Ships |
122 |
20:27:30 |
eng-rus |
dat.proc. |
library for data and time series manipulation |
библиотека обработки данных и временных рядов |
Alex_Odeychuk |
123 |
20:26:30 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
half-shtof bottle |
склянка |
Gruzovik |
124 |
20:25:47 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
a half hour |
склянка |
Gruzovik |
125 |
20:24:56 |
eng-rus |
progr. |
ecosystem |
инфраструктура |
Alex_Odeychuk |
126 |
20:23:28 |
eng-rus |
progr. |
solution load time |
период загрузки решения |
Alex_Odeychuk |
127 |
20:23:06 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
half-shtoff bottle |
скляница |
Gruzovik |
128 |
20:22:31 |
eng-rus |
soviet. |
housekeeping department |
хозяйственная часть |
Boris Gorelik |
129 |
20:21:47 |
eng-rus |
progr. |
module and namespace colorization |
подсветка имён модулей и пространств имён (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
130 |
20:21:45 |
eng-rus |
soviet. |
housekeeping manager |
завхоз |
Boris Gorelik |
131 |
20:20:55 |
eng-rus |
progr. |
semantic colorization |
семантическая подсветка |
Alex_Odeychuk |
132 |
20:12:08 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
squabbling |
склочность (= склочничество) |
Gruzovik |
133 |
20:11:31 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
troublemaking character |
склочность |
Gruzovik |
134 |
20:11:01 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
squabbling |
склочничество |
Gruzovik |
135 |
20:10:40 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
squabbling |
склочнический |
Gruzovik |
136 |
20:10:00 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
squabble |
склочничать |
Gruzovik |
137 |
20:09:14 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
squabbler |
склочница |
Gruzovik |
138 |
20:08:50 |
rus-fre |
|
Система стеклоочистки |
Système de lave-glace |
ROGER YOUNG |
139 |
20:07:57 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
squabbler |
склочник |
Gruzovik |
140 |
20:07:04 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
troublemaking |
склочный |
Gruzovik |
141 |
20:05:49 |
eng-rus |
formal |
special division |
специальный отдел |
igisheva |
142 |
20:05:30 |
eng |
abbr. formal |
SD |
special division |
igisheva |
143 |
20:05:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
become tangled |
склочиваться (impf of склочиться) |
Gruzovik |
144 |
20:03:55 |
eng-rus |
|
wherewithal |
материальные условия (the wherewithal to do something the money, skill etc that you need in order to do something SYN means: Does Cath have the creative wherewithal to make it as a solo act? LDOCE) |
Alexander Demidov |
145 |
20:03:13 |
eng-rus |
|
wherewithal |
материальные возможности (The ability and means required to accomplish some task. I would like to help your project, but I do not have the wherewithal. WT) |
Alexander Demidov |
146 |
19:59:46 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
entangle |
склочивать (impf of склочить) |
Gruzovik |
147 |
19:59:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
entangled |
склоченный |
Gruzovik |
148 |
19:58:14 |
eng-rus |
Gruzovik gram. |
be declined |
склоняться |
Gruzovik |
149 |
19:57:29 |
eng-rus |
Russia |
Gorky Railway |
Горьковская железная дорога |
igisheva |
150 |
19:52:18 |
rus-ger |
railw. |
дебаркадер |
Bahnhofshalle |
Радомир |
151 |
19:46:18 |
rus-ger |
law |
сторона суда |
Gerichtspartei |
Лорина |
152 |
19:45:36 |
eng-rus |
|
humility |
самокритичность |
DC |
153 |
19:44:23 |
eng-rus |
|
closed-minded |
косный |
AlexandraM |
154 |
19:39:59 |
eng-rus |
|
Pied Piper |
интриган |
Taras |
155 |
19:39:37 |
rus-ger |
law |
в составе одного судьи |
in der Besetzung mit einem Richter |
Лорина |
156 |
19:33:37 |
eng-rus |
|
project vetting |
экспертиза проектов (Project vetting is a consistent process which aims to screen and evaluate a proposed project against usefulness and cost-effectiveness before submitting this project to the sponsor. The following Project Vetting Checklist explains you what key items you need to vet and examine to approve your projects. todolistsoft.com) |
Alexander Demidov |
157 |
19:29:18 |
eng-rus |
mil. |
paramilitary security force |
отряд военизированной охраны |
igisheva |
158 |
19:28:16 |
eng |
abbr. mil. |
PM |
paramilitary |
igisheva |
159 |
19:26:40 |
eng-rus |
soviet. |
eminent educator |
заслуженный работник народного образования |
Boris Gorelik |
160 |
19:25:54 |
eng-rus |
soviet. |
eminent educator |
заслуженный работник культурно-просветительной работы |
Boris Gorelik |
161 |
19:25:01 |
rus-fre |
|
стояночная тормозная система |
système de freinage de stationnement |
ROGER YOUNG |
162 |
19:24:39 |
eng-rus |
police |
paramilitary security forces |
военизированная охрана |
igisheva |
163 |
19:23:57 |
rus-fre |
|
стояночная тормозная система |
système de frein à main |
ROGER YOUNG |
164 |
19:22:44 |
eng |
abbr. |
POs |
prison officers |
igisheva |
165 |
19:22:28 |
eng |
abbr. police |
PO |
prison officer |
igisheva |
166 |
19:22:06 |
rus-fre |
|
плут |
finaud |
Lucile |
167 |
19:21:15 |
eng-rus |
soviet. |
work meeting |
производственное Заседание (Заседание какое – производственное или очередная планерка у начальника колонны? Юность, 1976, № 3) |
Boris Gorelik |
168 |
19:17:36 |
eng-rus |
|
he got ended up with what he had been striving fighting for |
так ему и надо |
Анна Ф |
169 |
19:15:52 |
rus-est |
econ. |
коммерческий доход прибыль |
ärikasum |
felixfortuna |
170 |
19:14:15 |
rus |
mil. |
в/охрана |
военизированная охрана |
igisheva |
171 |
19:13:57 |
rus |
abbr. mil. |
ВО |
военизированная охрана |
igisheva |
172 |
19:13:38 |
rus-spa |
dipl. |
дипломатическая напряженность |
tensión diplomática |
Sergei Aprelikov |
173 |
19:12:39 |
rus-fre |
dipl. |
дипломатическая напряженность |
tension diplomatique |
Sergei Aprelikov |
174 |
19:11:32 |
rus-ger |
dipl. |
дипломатическая напряжённость |
diplomatische Spannung |
Sergei Aprelikov |
175 |
19:11:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
moderate |
отвечать за организацию и проведение |
Игорь Миг |
176 |
19:09:56 |
eng-rus |
construct. |
bulkhead |
торцевая часть стеновой опалубки (дер.) |
Nosfera2 |
177 |
19:09:28 |
eng-rus |
|
he got ended up with what he had been striving fighting for |
он это заслужил |
Анна Ф |
178 |
19:05:51 |
eng-rus |
dipl. |
diplomatic tension |
дипломатическая напряжённость |
Sergei Aprelikov |
179 |
19:04:11 |
eng-rus |
progr. |
accessing out-of-bounds memory |
обращение к значениям, находящимся за пределами области динамической памяти (распространённая ошибка при ручном управлении памятью) |
Alex_Odeychuk |
180 |
19:03:03 |
eng-rus |
progr. |
accessing out-of-bounds memory |
обращение к памяти за пределами области динамической памяти (распространённая ошибка при ручном управлении памятью) |
Alex_Odeychuk |
181 |
19:02:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
moderate |
снижать |
Игорь Миг |
182 |
19:00:42 |
eng-rus |
progr. |
invalid pointer |
некорректный указатель (из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
183 |
19:00:17 |
eng-rus |
progr. |
double-deleting |
двойное удаление (из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
184 |
19:00:16 |
eng-rus |
pharm. |
Owren's buffer |
Буферный раствор Оурена |
banana_cookie |
185 |
18:59:25 |
eng-rus |
progr. |
underallocating |
выделение недостаточного объёма памяти (из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
186 |
18:59:10 |
eng-rus |
progr. |
underallocating strings |
выделение недостаточного объёма памяти для строк (распространённая ошибка при ручном управлении памятью; из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
187 |
18:58:03 |
eng-rus |
progr. |
common memory pitfall |
распространённая ошибка при управлении памятью (из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
188 |
18:57:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
moderate |
тормозить |
Игорь Миг |
189 |
18:57:21 |
eng-rus |
|
common pitfall |
распространённая ошибка |
Alex_Odeychuk |
190 |
18:57:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
moderate |
ограничить |
Игорь Миг |
191 |
18:56:26 |
eng-rus |
progr. |
function pointers |
указатели на функции (из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
192 |
18:55:57 |
eng-rus |
IT |
object pool |
накопитель объектов (из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
193 |
18:55:29 |
eng-rus |
progr. |
custom memory management |
индивидуальное управление памятью (из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
194 |
18:54:56 |
eng-rus |
med. |
PANDAS |
синдром PANDAS (детские аутоиммунные нервно-психические расстройства, ассоциированные со стрептококковыми инфекциями) |
julchik |
195 |
18:51:38 |
eng-rus |
progr. |
pointer arithmetic |
арифметика указателей (в кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов. – М.: Вильямс, 2006. – 912 с.) |
ssn |
196 |
18:51:03 |
eng-rus |
progr. |
low-level memory operation |
низкоуровневая операция по управлению памятью (из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
197 |
18:50:37 |
eng-rus |
progr. |
memory operation |
операция по управлению памятью (из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
198 |
18:50:03 |
eng-rus |
IT |
string literal |
строковая константа |
ssn |
199 |
18:48:05 |
eng-rus |
progr. |
C-style |
в стиле языка программирования C |
Alex_Odeychuk |
200 |
18:46:59 |
eng-rus |
progr. |
working with pointers |
работа с указателями (из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
201 |
18:46:06 |
eng-rus |
progr. |
malloc and free |
операции выделения и освобождения памяти (из кн.: Голдштейн С., Зурбалев Д., Флатов И. и др. Оптимизация приложений на платформе .NET) |
Alex_Odeychuk |
202 |
18:45:53 |
eng-rus |
progr. |
allocation and deallocation |
операции выделения и освобождения памяти (из кн.: Голдштейн С., Зурбалев Д., Флатов И. и др. Оптимизация приложений на платформе .NET) |
Alex_Odeychuk |
203 |
18:44:51 |
rus-fre |
med. |
транссфеноидальный |
transsphénoïdale |
intrigue23gmail.com |
204 |
18:41:34 |
rus-ger |
railw. |
РАФТО |
ٰ (Расчётный центр фирменного транспортного обслуживания РЖД) |
ColinH |
205 |
18:41:03 |
eng-rus |
progr. |
working with dynamic memory |
работа с динамической памятью (из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
206 |
18:40:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
moderate |
выступить в роли ведущей |
Игорь Миг |
207 |
18:40:42 |
eng-rus |
progr. |
effective memory management |
эффективное управление памятью (из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
208 |
18:39:46 |
eng-rus |
adv. |
advanced features |
суперсредства |
Alex_Odeychuk |
209 |
18:39:10 |
eng-rus |
progr. |
macros |
макроопределения (из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
210 |
18:38:53 |
eng-rus |
progr. |
preprocessor macros |
макроопределения препроцессора (из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
211 |
18:38:27 |
eng-rus |
progr. |
variable-length list |
список переменной длины (из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
212 |
18:37:58 |
eng-rus |
progr. |
variable-length argument list |
список аргументов переменной длины (из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
213 |
18:37:56 |
rus-ger |
law |
совместно именуемые стороны |
gemeinsam die Parteien genannt |
Лорина |
214 |
18:37:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
turn up the heat |
принуждать |
Игорь Миг |
215 |
18:37:12 |
rus-ger |
law |
совместно именуемые |
gemeinsam genannt |
Лорина |
216 |
18:36:22 |
eng-rus |
progr. |
types and casts |
типы и использование операций приведения к типу (из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
217 |
18:35:42 |
eng-rus |
progr. |
casts |
операции приведения к типу (из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
218 |
18:34:42 |
eng-rus |
progr. |
order of initialization |
порядок инициализации (of ...; из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
219 |
18:34:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
turn up the heat |
всколыхнуть |
Игорь Миг |
220 |
18:34:23 |
eng-rus |
progr. |
order of initialization of nonlocal variables |
порядок инициализации нелокальных переменных (из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
221 |
18:34:03 |
rus-ger |
topon. |
Словацкая Республика |
Slowakische Republik |
Лорина |
222 |
18:33:43 |
eng-rus |
progr. |
keyword confusion |
некоторые особенности ключевых слов (из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
223 |
18:33:11 |
eng-rus |
|
deciding between and |
выбор между и |
Alex_Odeychuk |
224 |
18:32:31 |
eng-rus |
progr. |
reference return values |
ссылки как значения, возвращаемые функциями и методами |
Alex_Odeychuk |
225 |
18:32:10 |
eng-rus |
progr. |
reference return value |
ссылка как возвращаемое значение |
Alex_Odeychuk |
226 |
18:29:32 |
eng-rus |
progr. |
emulating function partial specialization with overloading |
эмуляция частичной специализации функций механизмом перегрузки (из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
227 |
18:27:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Moldovan President |
глава Молдовы |
Игорь Миг |
228 |
18:26:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Moldovan President |
президент Молдавии |
Игорь Миг |
229 |
18:26:16 |
rus |
soviet. |
лаготделение |
лагерное отделение |
igisheva |
230 |
18:25:54 |
rus |
abbr. soviet. |
ЛО |
лагерное отделение |
igisheva |
231 |
18:24:55 |
eng-rus |
progr. |
distributing template code between files |
распределение кода шаблона между файлами (из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
232 |
18:24:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
turn up the heat |
переходить к более активным действиям |
Игорь Миг |
233 |
18:22:32 |
eng-rus |
hist. |
the appanage wars |
междоусобные войны (в средневековой Руси) |
Рина Грант |
234 |
18:21:36 |
eng-rus |
progr. |
runtime type facilities |
динамические возможности преобразования типов и получения информации о типе (из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
235 |
18:19:13 |
rus-ita |
mus. |
любитель рок-музыки |
rockettaro |
Avenarius |
236 |
18:17:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
turn up the heat on |
прижать |
Игорь Миг |
237 |
18:16:15 |
eng-rus |
food.ind. |
low-sodium |
малосолевый (напр., малосолевая диета – low-sodium diet) |
Alex_Odeychuk |
238 |
18:14:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
turn up the heat on |
оказать нажим на |
Игорь Миг |
239 |
18:13:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
turn up the heat on |
нажать на |
Игорь Миг |
240 |
18:11:34 |
eng-rus |
progr. |
overridden method's characteristics |
характеристики переопределённого метода (из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
241 |
18:10:14 |
eng-rus |
dipl. |
throw ... at the problem |
"заряжать" ... в решение вопроса (разг.; подключать ... к решению вопроса) |
Alex_Odeychuk |
242 |
18:08:52 |
eng-rus |
idiom. |
interesting and obscure issues |
"подводные рифы" |
Alex_Odeychuk |
243 |
18:08:36 |
eng-rus |
idiom. |
interesting and obscure issues |
"подводные рифы" (чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
244 |
18:08:22 |
rus-ita |
inf. |
липовый |
farlocco |
Avenarius |
245 |
18:07:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
turn up the heat |
подхлестнуть |
Игорь Миг |
246 |
18:06:36 |
eng-rus |
lit. |
future considerations |
размышления о будущем |
Alex_Odeychuk |
247 |
18:05:56 |
eng-rus |
progr. |
leveraging polymorphism |
усиление полиморфизма (из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
248 |
18:05:36 |
rus-ita |
|
глупец |
farlocco |
Avenarius |
249 |
18:04:46 |
eng-rus |
progr. |
casting up and down |
приведение вверх и вниз по иерархии классов |
Alex_Odeychuk |
250 |
18:04:07 |
eng-rus |
progr. |
referring to parent data |
обращение к данным родительского класса (из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
251 |
18:02:56 |
eng-rus |
progr. |
replacing functionality in a subclass |
замена функций в подклассе |
Alex_Odeychuk |
252 |
18:01:34 |
eng-rus |
progr. |
for reuse |
как средство многократного использования кода (из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
253 |
18:00:44 |
eng-rus |
|
for |
в расчёте на |
Alex_Odeychuk |
254 |
18:00:14 |
eng-rus |
progr. |
overriding methods |
переопределение методов (в кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов. – М.: Вильямс, 2006. – 912 с.) |
ssn |
255 |
17:59:51 |
eng-rus |
progr. |
extending classes |
расширение классов (из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
256 |
17:59:32 |
rus-ger |
polit. |
правительственные чиновники |
Regierungsangehörige |
Marta1703 |
257 |
17:58:54 |
eng-rus |
progr. |
interface and implementation classes |
классы интерфейса и реализации (из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
258 |
17:58:26 |
eng-rus |
progr. |
interface class |
класс интерфейса (из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
259 |
17:57:40 |
eng-rus |
|
narratives |
смыслы |
Баян |
260 |
17:56:42 |
eng-rus |
progr. |
building types with operator overloading |
построение типов с помощью перегрузки операторов (из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
261 |
17:56:08 |
eng-rus |
progr. |
overloading comparison operators |
перегрузка операторов сравнения (из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
262 |
17:55:36 |
eng-rus |
progr. |
overloading arithmetic operators |
перегрузка арифметических операторов (из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
263 |
17:54:40 |
eng-rus |
progr. |
implement addition |
реализовать оператор сложения (из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
264 |
17:53:38 |
eng-rus |
IT |
operator overloading |
перегрузка операций |
ssn |
265 |
17:53:27 |
eng-rus |
IT |
operator overloading |
совмещение операций |
ssn |
266 |
17:50:58 |
eng-rus |
progr. |
inline |
встраиваемый (напр., встраиваемый метод – inline method; в кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов. – М.: Вильямс, 2006. – 912 с.) |
ssn |
267 |
17:48:54 |
eng-rus |
progr. |
static const reference data member |
статический константный ссылочный член данных (из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
268 |
17:48:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
turn up the heat |
прижать |
Игорь Миг |
269 |
17:47:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
turn up the heat |
перейти к более решительным действиям |
Игорь Миг |
270 |
17:46:59 |
eng-rus |
progr. |
copying and assignment |
операции копирования и присваивания (из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
271 |
17:43:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
turn up the heat |
вызвать фурор |
Игорь Миг |
272 |
17:40:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
turn up the heat |
надавить на |
Игорь Миг |
273 |
17:36:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
turn up the heat |
усугубить ситуацию |
Игорь Миг |
274 |
17:33:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
turn up the heat |
повышать накал |
Игорь Миг |
275 |
17:32:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
turn up the heat |
повысить градус |
Игорь Миг |
276 |
17:31:28 |
eng-rus |
softw. |
principal software engineer |
главный разработчик |
Alex_Odeychuk |
277 |
17:31:17 |
eng-rus |
comp., MS |
principal software engineer |
главный специалист по разработке программного обеспечения |
Alex_Odeychuk |
278 |
17:30:07 |
eng-rus |
comp., MS |
senior program manager |
старший руководитель программы |
Alex_Odeychuk |
279 |
17:30:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
turn up the heat |
проявить решительность |
Игорь Миг |
280 |
17:28:29 |
eng-rus |
comp., MS |
team lead |
руководитель разработки |
Alex_Odeychuk |
281 |
17:28:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
turn up the heat |
повышать тон |
Игорь Миг |
282 |
17:27:36 |
eng-rus |
progr. |
software developer |
специалист по разработке программного обеспечения |
Alex_Odeychuk |
283 |
17:26:35 |
eng-rus |
progr. |
artifacts |
результаты работы |
Alex_Odeychuk |
284 |
17:26:19 |
eng-rus |
progr. |
software development industry |
промышленность по производству программного обеспечения (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
285 |
17:26:09 |
eng-rus |
progr. |
software development industry |
индустрия программного обеспечения (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
286 |
17:24:34 |
eng-rus |
|
country-of-origin effect |
эффект страны происхождения (The country-of-origin effect (COE), also known as the made-in image and the nationality bias, is a psychological effect describing how consumers' attitudes, perceptions and purchasing decisions are influenced by products' country of origin labeling. Since 1965, it has been extensively studied by researchers. WK) |
Alexander Demidov |
287 |
17:22:43 |
eng-rus |
|
made-in image |
эффект страны происхождения (The effects of country of origin labeling on consumer purchasing have been extensively studied. The country of origin effect is also known as the "made-in image" and the "nationality bias." WK) |
Alexander Demidov |
288 |
17:22:31 |
rus-ger |
med. |
болезни ушей |
Ohrerkrankungen |
Immortorosa |
289 |
17:21:19 |
eng-rus |
ecol. |
energy waste |
отходы для получения энергии (мусор, перерабатываемый (сжигаемый) для получения тепла или электричества) |
Enotte |
290 |
17:20:56 |
eng-rus |
progr. |
throw ... at the problem |
подключать ... к решению задачи |
Alex_Odeychuk |
291 |
17:20:50 |
eng-rus |
med. |
injection site mass |
уплотнение в месте инъекции |
HarleyQ |
292 |
17:19:18 |
eng-rus |
industr. |
vapor abrasive blasting |
пароструйная абразивная обработка |
agrabo |
293 |
17:19:09 |
eng-rus |
rhetor. |
identify the root cause |
определить корень проблемы |
Alex_Odeychuk |
294 |
17:18:43 |
eng-rus |
med. |
reparation |
лечение |
traductrice-russe.com |
295 |
17:17:54 |
eng-rus |
industr. |
lubrication division |
отдел производства и продажи смазочного оборудования |
agrabo |
296 |
17:17:49 |
eng-rus |
softw. |
profiling tool |
профилировщик (инструмент профилирования; в кн.: Монахов В.В. Язык программирования Java и среда NetBeans) |
Alex_Odeychuk |
297 |
17:16:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
turn up the heat |
показать, где раки зимуют |
Игорь Миг |
298 |
17:15:47 |
eng-rus |
progr. |
large refactoring |
крупное перепроектирование кода (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
299 |
17:13:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
turn up the pressure |
плотно наседать |
Игорь Миг |
300 |
17:13:44 |
eng-rus |
progr. |
rename detection |
обнаружение изменения имён файлов (Microsoft; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
301 |
17:13:20 |
eng-rus |
clin.trial. |
Clinical Trials Coordination Department |
Отдел организации проведения клинических исследований |
agrabo |
302 |
17:13:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
turn up the pressure |
усиливать прессинг |
Игорь Миг |
303 |
17:11:03 |
eng-rus |
dat.proc. |
get a speedup |
добиться ускорения обработки данных |
Alex_Odeychuk |
304 |
17:10:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
turn up the pressure |
подливать масла в огонь |
Игорь Миг |
305 |
17:10:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
turn up the pressure |
подлить масла в огонь |
Игорь Миг |
306 |
17:09:55 |
eng-rus |
|
procurement department |
контрактная служба (отдел закупок в гос учреждении отдел закупок в гос учреждении pravoved.ru) |
agrabo |
307 |
17:08:42 |
eng-rus |
rhetor. |
logical enough |
вполне логично, что |
Alex_Odeychuk |
308 |
17:07:48 |
eng-rus |
sociol. |
normative force |
нормативная сила |
Сузанна Ричардовна |
309 |
17:07:46 |
eng-rus |
progr. |
be switching branches |
выполнять смену ветви разработки |
Alex_Odeychuk |
310 |
17:06:36 |
eng-rus |
progr. |
do a merge |
выполнять слияние |
Alex_Odeychuk |
311 |
17:06:08 |
eng-rus |
progr. |
switch branches |
сменить ветку кода |
Alex_Odeychuk |
312 |
17:05:23 |
eng-rus |
progr. |
index |
кеш |
Alex_Odeychuk |
313 |
17:04:27 |
eng-rus |
progr. |
repository size |
размер репозитория (исходного кода) |
Alex_Odeychuk |
314 |
17:04:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
top-down pressure |
нажим сверху |
Игорь Миг |
315 |
17:02:01 |
eng-rus |
progr. |
monorepo |
единый репозиторий (исходного кода программной системы, включая ядро, библиотеки, вспомогательные модули и средства) |
Alex_Odeychuk |
316 |
17:01:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put under pressure |
опрессовывать |
Игорь Миг |
317 |
16:59:36 |
eng-rus |
progr. |
large source tree |
дерево исходного кода крупного проекта (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
318 |
16:57:22 |
eng-rus |
progr. |
ecosystem |
поддерживающая инфраструктура |
Alex_Odeychuk |
319 |
16:57:21 |
eng-rus |
avia. |
curved windows |
стекла, имеющие кривизну профиля |
Natalie_apple |
320 |
16:56:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pressure increases |
давление растёт |
Игорь Миг |
321 |
16:56:28 |
eng-rus |
progr. |
infrastructure as code |
инфраструктура, представленная как код (сокр. от "infrastructure as code") |
Alex_Odeychuk |
322 |
16:55:27 |
eng-rus |
progr. |
release management |
управление конвейером выпуска |
Alex_Odeychuk |
323 |
16:55:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pile on the pressure |
увеличить напряжённость |
Игорь Миг |
324 |
16:54:01 |
eng-rus |
O&G |
Progress invoice |
Счета поэтапной оплаты |
Bemer |
325 |
16:53:32 |
eng-rus |
progr. |
infrastructure as code |
инфраструктура как код (сокр. от "infrastructure as code") |
Alex_Odeychuk |
326 |
16:52:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put under pressure |
прессовать |
Игорь Миг |
327 |
16:52:37 |
eng-rus |
progr. |
target |
целевая среда |
Alex_Odeychuk |
328 |
16:51:25 |
eng-rus |
IT |
infrastructure as code |
управление инфраструктурой с помощью формальной модели (is the management of infrastructure (networks, virtual machines, load balancers, and connection topology) in a descriptive model, using the same versioning as DevOps team uses for source code.) |
Alex_Odeychuk |
329 |
16:50:41 |
eng-rus |
IT |
management of infrastructure in a descriptive model |
управление инфраструктурой с помощью формальной модели (infrastructure (networks, virtual machines, load balancers, and connection topology)) |
Alex_Odeychuk |
330 |
16:50:22 |
eng-rus |
IT |
IaC |
управление инфраструктурой с помощью формальной модели (сокр. от "infrastructure as code") |
Alex_Odeychuk |
331 |
16:50:00 |
eng-rus |
|
interminable |
беспросветный |
maria_white |
332 |
16:48:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pressures against dissent |
подавление протестного движения |
Игорь Миг |
333 |
16:48:35 |
eng-rus |
|
strife |
рознь |
Рина Грант |
334 |
16:46:44 |
eng-rus |
|
hair-fine contour |
тонкий контур |
capricolya |
335 |
16:46:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pressures against dissent |
преследования инакомыслящих |
Игорь Миг |
336 |
16:45:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pressures against dissent |
подавление инакомыслия |
Игорь Миг |
337 |
16:45:10 |
eng-rus |
|
hair-fine |
не толще волоса |
capricolya |
338 |
16:44:33 |
eng-rus |
IT |
release management |
управление построением и тестированием окончательных версий программного продукта |
Alex_Odeychuk |
339 |
16:44:27 |
rus-ger |
|
Национальное отличие, основанное на предписаниях, изменение которых в настоящий момент времени находится за рамками полномочий члена СЕН/СЕНЭЛЕК для Европейских стандартов DIN EN |
A-Abweichung |
vikust |
340 |
16:44:25 |
eng-rus |
|
hair-fine |
тонкий как волос |
capricolya |
341 |
16:44:20 |
eng-rus |
progr. |
release management |
управление построением, тестированием и развёртыванием окончательных версий программного продукта |
Alex_Odeychuk |
342 |
16:43:38 |
eng-rus |
load.equip. |
bird cage |
корзинообразность |
MingNa |
343 |
16:42:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
place pressure on |
оказать давление на |
Игорь Миг |
344 |
16:42:15 |
eng-rus |
progr. |
build and release management |
управление построением проекта, тестированием и развёртыванием окончательной версии программного продукта |
Alex_Odeychuk |
345 |
16:42:13 |
eng-rus |
hist. |
landowning servicemen |
служилое дворянство |
Рина Грант |
346 |
16:42:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
place pressure on |
оказывать нажим на |
Игорь Миг |
347 |
16:41:57 |
eng-rus |
soviet. |
politically competent |
политически грамотный (Расспрашивал о тех курсантах, чьи кандидатуры были названы Смирновым. Достаточно ли политически грамотны, чтобы вдали от центра разобраться в сложной обстановке? Юность, 1976, № 11) |
Boris Gorelik |
348 |
16:41:25 |
rus-ger |
tech. |
технический нюанс |
technische Finesse |
Sergei Aprelikov |
349 |
16:41:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
turn up the heat |
усиливать давление |
Игорь Миг |
350 |
16:40:07 |
eng-rus |
progr. |
release |
окончательная версия программного продукта (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
351 |
16:40:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
turn up the heat |
нагнетать напряжение |
Игорь Миг |
352 |
16:39:48 |
eng-rus |
progr. |
release process |
процесс построения и тестирования окончательной версии программного продукта (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
353 |
16:38:43 |
eng-rus |
geol. |
quartzites |
кварциты |
lxu5 |
354 |
16:38:15 |
eng-rus |
progr. |
release and deployment management |
управление построением, тестированием и развёртыванием окончательных версий программных продуктов |
Alex_Odeychuk |
355 |
16:37:33 |
eng-rus |
proj.manag. |
management |
планирование, составление расписания и контроль |
Alex_Odeychuk |
356 |
16:36:03 |
eng-rus |
progr. |
QA deployment |
развёртывание в среде тестирования |
Alex_Odeychuk |
357 |
16:35:37 |
eng-rus |
comp., MS |
production deployment |
развёртывание в производственной среде |
Alex_Odeychuk |
358 |
16:35:07 |
eng-rus |
progr. |
QA environment |
среда тестирования (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
359 |
16:34:51 |
eng-rus |
progr. |
be deployed in the QA environment |
быть развёрнутым в среде тестирования (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
360 |
16:34:26 |
eng-rus |
progr. |
be deployed in the production environment |
быть развёрнутым в среде эксплуатации (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
361 |
16:32:46 |
rus-ger |
tech. |
технический нюанс |
technische Feinheit |
Sergei Aprelikov |
362 |
16:32:14 |
eng-rus |
progr. |
get deployed |
развёртываться (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
363 |
16:32:08 |
eng-rus |
progr. |
get deployed |
быть развёрнутым (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
364 |
16:31:47 |
eng-rus |
progr. |
get deployed to the production environment |
быть развёрнутым в среде эксплуатации (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
365 |
16:31:24 |
eng-rus |
|
Freeman of the City |
почётный гражданин |
Boris Gorelik |
366 |
16:30:53 |
eng-rus |
progr. |
release process |
процесс получения окончательной версии программного продукта (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
367 |
16:30:22 |
eng-rus |
|
including |
в т.ч. (How to conceptualise the argument in the paper including using mind mapping software – by Catherine Pickering) |
Tamerlane |
368 |
16:29:22 |
eng-rus |
progr. |
automatically deploy to production |
выполнять автоматическое развёртывание в среде эксплуатации (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
369 |
16:29:17 |
eng-rus |
immunol. |
cancer immunology |
онкологическая иммунология |
gameoverf |
370 |
16:28:22 |
eng-rus |
|
citizen of honour |
почётный гражданин (города) |
Boris Gorelik |
371 |
16:24:36 |
eng-rus |
geol. |
seismic stratigraphic |
сейсмическая стратиграфия |
lxu5 |
372 |
16:23:17 |
eng-rus |
geol. |
thrust-fold terrain |
взбросово-складчатый ландшафт |
lxu5 |
373 |
16:22:25 |
eng-rus |
geol. |
thrust-fold |
взбросово-складчатый |
lxu5 |
374 |
16:21:48 |
rus-spa |
tech. |
цанговый ключ |
llave pico loro |
mummi |
375 |
16:21:02 |
eng-rus |
progr. |
script argument |
аргумент скрипта (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
376 |
16:20:13 |
eng-rus |
progr. |
application build artifacts |
выходные файлы проекта (из кн.: Монахов В.В. Язык программирования Java и среда NetBeans) |
Alex_Odeychuk |
377 |
16:20:00 |
eng-rus |
progr. |
application build artifacts |
выходные файлы построения проекта (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
378 |
16:18:55 |
eng-rus |
progr. |
automatically predefined and initialized by the system |
автоматически предопределённый и инициализированный системой (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
379 |
16:18:43 |
eng-rus |
tech. |
technical intricacy |
технический нюанс |
Sergei Aprelikov |
380 |
16:17:02 |
eng-rus |
progr. |
as an artifact |
как выходной файл проекта (русс. термин "выходной файл проекта" для перевода взят из кн.: Монахов В.В. Язык программирования Java и среда NetBeans) |
Alex_Odeychuk |
381 |
16:15:04 |
eng-rus |
|
intricacy |
особенность |
Sergei Aprelikov |
382 |
16:14:24 |
eng-rus |
progr. |
artifacts |
выходные файлы проекта (Artifacts are the files that you want your build to produce. Artifacts can be nearly anything you need to test or deploy your app. For example, executable files or other files of your app; из кн.: Монахов В.В. Язык программирования Java и среда NetBeans) |
Alex_Odeychuk |
383 |
16:14:22 |
eng-rus |
soviet. |
restricted area |
закрытый город (нет общепринятого английского термина, относящегося именно к городам.) |
Boris Gorelik |
384 |
16:11:29 |
eng-rus |
geol. |
biostratigraphic occurrences |
биостратиграфические залегания |
lxu5 |
385 |
16:11:04 |
eng-rus |
progr. |
artifacts |
выходные файлы построения проекта (Artifacts are the files that you want your build to produce. Artifacts can be nearly anything you need to test or deploy your app. For example, you've got a .DLL and .EXE executable files and .PDB symbols file of a C# or C++ .NET Windows app.) |
Alex_Odeychuk |
386 |
16:08:24 |
rus-spa |
met. |
фрезеровка |
fresado |
mummi |
387 |
16:07:43 |
eng-rus |
|
specification |
технический регламент |
Баян |
388 |
16:07:15 |
eng-rus |
|
specifications |
технический регламент |
Баян |
389 |
16:05:15 |
eng-rus |
op.syst. |
operating system deployment |
развёртывание операционных систем |
Alex_Odeychuk |
390 |
16:02:34 |
eng-rus |
progr. |
CI/CD |
непрерывная интеграция и развёртывание программного обеспечения (сокр. от "continuous integration/continuous delivery"; CI means starting an automated build (and possibly running tests) whenever new code is committed to or checked into the project's source control repository. This gives you immediate feedback that the code builds and can potentially be deployed. CD means starting an automated deployment process whenever a new successful build is available. Together, CI and CD mean that any code changes you commit to your repository are quickly validated and deployed to a test server, a live web site, or wherever you need it.) |
Alex_Odeychuk |
391 |
16:02:10 |
eng-rus |
progr. |
continuous integration/continuous delivery |
непрерывная интеграция и развёртывание программного обеспечения (Continuous integration (CI) means starting an automated build (and possibly running tests) whenever new code is committed to or checked into the project's source control repository. This gives you immediate feedback that the code builds and can potentially be deployed. Continuous delivery (CD) means starting an automated deployment process whenever a new successful build is available. Together, CI and CD mean that any code changes you commit to your repository are quickly validated and deployed to a test server, a live web site, or wherever you need it) |
Alex_Odeychuk |
392 |
15:58:10 |
eng-rus |
progr. |
live web site |
реальный сайт (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
393 |
15:57:42 |
eng-rus |
progr. |
be deployed to a test server |
быть развёрнутым на сервере тестирования |
Alex_Odeychuk |
394 |
15:57:31 |
eng-rus |
|
exercise power |
вершить власть (over) |
Рина Грант |
395 |
15:57:18 |
eng-rus |
progr. |
test server |
сервер тестирования (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
396 |
15:56:56 |
eng-rus |
progr. |
deployed to a test server |
развёрнутый на сервере тестирования |
Alex_Odeychuk |
397 |
15:56:08 |
eng-rus |
comp., MS |
automated deployment process |
автоматизированный процесс развёртывания |
Alex_Odeychuk |
398 |
15:55:29 |
eng-rus |
progr. |
source control repository |
репозиторий в системе контроля версий |
Alex_Odeychuk |
399 |
15:54:56 |
eng-rus |
progr. |
project's source control repository |
репозиторий исходного кода проекта в системе контроля версий |
Alex_Odeychuk |
400 |
15:53:43 |
eng |
abbr. med. |
HOL |
Hours of Life |
Horacio_O |
401 |
15:50:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
high-pressure |
изводить |
Игорь Миг |
402 |
15:49:56 |
eng-rus |
comp., net. |
web based experience for viewing |
просмотр данных по сети |
Alex_Odeychuk |
403 |
15:49:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
high-pressure |
давить (см. don't high-pressure me!) |
Игорь Миг |
404 |
15:48:15 |
eng-rus |
soviet. |
the Soviet realities |
советская действительность (Таким образом, советская действительность, закономерности развития нашего общества доказывают, что не может быть поставлена задача выравнивания уровня развития языков всех народов СССР. Протченко, 1975) |
Boris Gorelik |
405 |
15:46:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
deadline pressure |
пахота (разг., конт.) |
Игорь Миг |
406 |
15:46:10 |
eng-rus |
soviet. |
life in the Soviet Union |
советская действительность |
Boris Gorelik |
407 |
15:44:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
deadline pressure |
спешка |
Игорь Миг |
408 |
15:44:25 |
eng-rus |
|
take off the train |
снять с поезда |
sheetikoff |
409 |
15:43:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
deadline pressure |
запарка |
Игорь Миг |
410 |
15:42:00 |
eng-rus |
progr. |
build controller |
контроллер построения (кода) |
Alex_Odeychuk |
411 |
15:41:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be under deadline pressure |
авралить |
Игорь Миг |
412 |
15:41:01 |
rus-ger |
law |
дата принятия заявления |
Eingangsdatum des Antrags |
wanderer1 |
413 |
15:39:12 |
eng-rus |
rhetor. |
share where we are on that journey and what lies ahead |
сориентировать, где мы находимся и что нам предстоит сделать |
Alex_Odeychuk |
414 |
15:38:45 |
eng-rus |
med. |
single-dose container |
однодозовый контейнер (ГРЛС) |
amatsyuk |
415 |
15:38:08 |
eng-rus |
|
glad-handing |
приветственное рукопожатие |
grapelinguist |
416 |
15:37:37 |
eng-rus |
softw. |
evidence based on usage shift |
фактические данные о миграции пользователей (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
417 |
15:37:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
high-pressure |
прессовать |
Игорь Миг |
418 |
15:36:03 |
eng-rus |
progr. |
build orchestration |
управление сборкой кода (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
419 |
15:35:48 |
eng-rus |
progr. |
build orchestration layer |
слой управления сборкой кода (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
420 |
15:34:54 |
eng-rus |
progr. |
build automation capabilities |
средства автоматизации сборки (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
421 |
15:34:11 |
eng-rus |
cinema |
lip sync |
укладка в губы |
DC |
422 |
15:32:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
act under pressure |
действовать под влиянием стресса |
Игорь Миг |
423 |
15:30:29 |
eng-rus |
med. |
neo |
неонатолог (амер.) |
Horacio_O |
424 |
15:30:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
act under pressure |
действовать в условиях нажима |
Игорь Миг |
425 |
15:29:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
act under pressure |
действовать в условиях диктата |
Игорь Миг |
426 |
15:28:50 |
eng-rus |
AI. |
speech recognition |
преобразование аудиозаписи в текст |
Alex_Odeychuk |
427 |
15:28:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
act under pressure |
действовать не по собственному желанию |
Игорь Миг |
428 |
15:28:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
act under pressure |
действовать в условиях давления извне |
Игорь Миг |
429 |
15:27:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
act under pressure |
действовать в условиях стресса |
Игорь Миг |
430 |
15:25:27 |
eng-rus |
|
unmeasurable |
непомерный |
Sergei Aprelikov |
431 |
15:25:16 |
eng-rus |
AI. |
decision tree |
дерево поиска решений |
Alex_Odeychuk |
432 |
15:22:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
exert pressure on |
оказать давление на |
Игорь Миг |
433 |
15:21:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
exert pressure on |
оказывать нажим на |
Игорь Миг |
434 |
15:17:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
under pressure |
насильственно |
Игорь Миг |
435 |
15:16:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
under pressure |
не по своей воле |
Игорь Миг |
436 |
15:16:29 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
internet |
глобальное информационное поле |
Alex_Odeychuk |
437 |
15:15:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
under pressure |
по принуждению |
Игорь Миг |
438 |
15:14:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
under pressure |
из-под ножа |
Игорь Миг |
439 |
15:14:41 |
eng-rus |
|
be gaining proficiency with |
оттачивать мастерство в использовании (чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
440 |
15:13:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
under pressure |
принудительно |
Игорь Миг |
441 |
15:12:20 |
eng-rus |
soviet. |
prospects of communism |
дали коммунизма (Но коммунизма солнечные дали впервые в мире увидали – мы (А.Сурков). Нов. мир, 1947, № 11, 124.) |
Boris Gorelik |
442 |
15:10:09 |
eng-rus |
soviet. |
sell hard-to-get goods |
давать (Что дают?" – вопрос, задаваемый потенциальным покупателем людям, стоящим в очереди за каким-либо дефицитным товаром. Ром-Миракян, 96.) |
Boris Gorelik |
443 |
15:09:29 |
eng-rus |
AI. |
context |
особенности каждой отдельной ситуации |
Alex_Odeychuk |
444 |
15:09:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
under pressure |
недобровольно |
Игорь Миг |
445 |
15:07:38 |
eng-rus |
|
cliffhanger |
напряжённая незавершённая концовка |
driven |
446 |
15:07:28 |
eng-rus |
bank. |
biometric ATM |
банкомат с биометрией (Biometric ATMs are self-service automated teller machines (ATMs), or cash machines, that use a biometric measure to identify customers and allow them to withdraw cash. Biometric authentication may be the only customer identifier used, or it may be used in conjunction with another format, such as a payment card, a mobile device or an additional security credential, such as a PIN. The biometric measures used generally include palm or finger vein print biometrics, although they may also include other functionalities such as iris recognition or face recognition) |
Alex_Odeychuk |
447 |
15:04:04 |
eng-rus |
med. |
hepatocyte couplet |
пара гепатоцитов (от Natalie, proz.com) |
Игорь_2006 |
448 |
15:03:48 |
eng-rus |
|
can do no wrong |
непогрешимый |
driven |
449 |
15:03:29 |
eng-rus |
rhetor. |
come to blows over |
договориться о |
Alex_Odeychuk |
450 |
14:50:06 |
eng-rus |
neol. |
digitalization |
цифровизация (повсеместное внедрение цифровых технологий в разные сферы жизни: промышленность, экономику, образование, культуру, обслуживание. Цифровизация обусловлена стремительным развитием информационных технологий, микроэлектроники и телекоммуникаций в большинстве стран мира) |
cubamarina |
451 |
14:49:48 |
rus-fre |
winemak. |
крепленое вино |
Vin viné |
lanenok |
452 |
14:49:30 |
eng-rus |
|
life hack |
житейская хитрость |
Dollie |
453 |
14:48:07 |
eng-rus |
|
tribal confederation |
союз племён |
Senior Strateg |
454 |
14:45:39 |
rus-ger |
med. |
инфекционное заболевание глаз |
Augeninfektion |
Immortorosa |
455 |
14:45:17 |
eng-rus |
dat.proc. |
data wrangling and analysis |
обработка и анализ данных |
Alex_Odeychuk |
456 |
14:45:08 |
eng-rus |
dat.proc. |
data wrangling and analysis |
обработка и анализ больших данных (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
457 |
14:44:48 |
eng-rus |
dat.proc. |
data wrangling and analysis |
первичная обработка и анализ больших данных (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
458 |
14:44:41 |
eng-rus |
dat.proc. |
data wrangling and analysis |
подготовка и анализ больших данных (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
459 |
14:43:53 |
eng-rus |
dat.proc. |
data wrangling |
подготовка больших данных |
Alex_Odeychuk |
460 |
14:43:32 |
eng-rus |
soviet. |
best-maintained building |
дом образцового быта |
Boris Gorelik |
461 |
14:42:47 |
eng-rus |
dat.proc. |
domain expert |
прикладной специалист |
Alex_Odeychuk |
462 |
14:42:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
under pressure |
под нажимом |
Игорь Миг |
463 |
14:42:20 |
eng-rus |
dat.proc. |
data gathering |
сбор данных из источников |
Alex_Odeychuk |
464 |
14:41:45 |
eng-rus |
biotechn. |
primary cell culture |
первичная клеточная культура (ГФ РФ XIII) |
capricolya |
465 |
14:41:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
under pressure |
в условиях стресса (to work ~~) |
Игорь Миг |
466 |
14:41:29 |
rus-spa |
law |
нарушение закона |
violación del derecho |
Sergei Aprelikov |
467 |
14:40:40 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
data tamer |
укротитель данных |
Alex_Odeychuk |
468 |
14:39:33 |
rus-fre |
law |
нарушение закона |
violation de droit |
Sergei Aprelikov |
469 |
14:39:31 |
eng-rus |
dat.proc. |
data munging |
необратимое преобразование данных |
Alex_Odeychuk |
470 |
14:39:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
turn up the heat |
налечь |
Игорь Миг |
471 |
14:38:18 |
eng-rus |
robot. |
PbD |
программирование путём демонстрации (сокр. от "programming by demonstration") |
Alex_Odeychuk |
472 |
14:37:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
turn up the heat |
оказать силовое давление |
Игорь Миг |
473 |
14:37:28 |
eng-rus |
dat.proc. |
data wrangling |
очистка и преобразование данных (очистка и преобразование исходных данных в приемлемую для анализа форму) |
Alex_Odeychuk |
474 |
14:37:27 |
eng-rus |
|
Kizlyar Electro-Mechanical Plant |
КЭМЗ (Кизлярский электро-механический завод) |
rechnik |
475 |
14:37:00 |
eng-rus |
dat.proc. |
data wrangler |
инструмент очистки и преобразования данных (для очистки и преобразования исходных данных в приемлемую для анализа форму: Applied Machine Learning and High-Performance Computing on AWS, 2022) |
Alex_Odeychuk |
476 |
14:36:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
turn up the heat |
насесть |
Игорь Миг |
477 |
14:35:20 |
eng-rus |
IT |
interactive mode |
интерактивный режим взаимодействия человека с машиной |
Alex_Odeychuk |
478 |
14:34:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pressure |
прессовать (кого-либо) |
Игорь Миг |
479 |
14:34:22 |
eng-rus |
progr. |
data clearing |
очистка данных (На практике данные из реального мира не соответствуют ограничениям схем, форматов и способов записи, которые накладывают на них СУБД. Причиной тому являются многообразие источников данных и неизбежные ошибки. До помещения их в базы и хранилища данные должны проходить процедуру очистки) |
ssn |
480 |
14:33:26 |
eng-rus |
|
Ural Plant of Industrial Rubbers Products |
РТИ, Уральский завод. |
rechnik |
481 |
14:32:50 |
rus-fre |
Игорь Миг |
оказать нажим |
faire monter la pression |
Игорь Миг |
482 |
14:32:48 |
eng-rus |
psychiat. |
rumination |
глубокое размышление |
blue_fragment |
483 |
14:32:05 |
eng-rus |
dat.proc. |
visualized text |
визуализированный текст (специализированные инструменты анализа текстов позволяют строить полноценные и гибкие модели данных в форме графов, находить общности и ассоциации между различными фрагментами данных, автоматически обнаруживать и выделять в данных образы и аномалии, создавать визуальное представление данных (визуализированный текст), позволяющее быстро и просто оценивать их состояние) |
Alex_Odeychuk |
484 |
14:31:35 |
eng-rus |
|
shine out |
сиять (о звёздах; из песни Ed Sheeran'а Autumn Leaves) |
MrRiseYT |
485 |
14:31:12 |
eng-rus |
|
Kamensk-Uralsky Foundry Plant |
КУЛЗ |
rechnik |
486 |
14:30:13 |
eng-rus |
dat.proc. |
visualized |
визуализированный |
Alex_Odeychuk |
487 |
14:29:04 |
eng-rus |
dat.proc. |
statistical graph analysis |
статистический анализ графов |
Alex_Odeychuk |
488 |
14:28:35 |
rus-ger |
|
дать согласие на брак |
das Jawort geben |
Радомир |
489 |
14:27:58 |
eng-rus |
soviet. |
working class |
династия труда |
Boris Gorelik |
490 |
14:27:31 |
eng-rus |
dat.proc. |
smart indexing |
интеллектуальная индексация |
Alex_Odeychuk |
491 |
14:27:16 |
eng-rus |
dat.proc. |
intelligent indexing |
интеллектуальная индексация |
Alex_Odeychuk |
492 |
14:26:58 |
eng-rus |
soviet. |
proletarian dynasty |
трудовая династия (Особой теплотой проникнуты праздники чествования трудовых династий. Работница, 1984, № 7) |
Boris Gorelik |
493 |
14:24:04 |
eng-rus |
dat.proc. |
adaptive data preparation |
адаптивная подготовка данных |
Alex_Odeychuk |
494 |
14:23:32 |
eng-rus |
dat.proc. |
data wrangling |
подготовка данных (первичная обработка данных) |
Alex_Odeychuk |
495 |
14:21:23 |
eng-rus |
|
inventory reserve |
складской запас |
rechnik |
496 |
14:21:12 |
eng-rus |
dat.proc. |
parallel |
со средствами параллельной обработки |
Alex_Odeychuk |
497 |
14:20:31 |
eng-rus |
med. |
calibration coefficient |
коэффициент калибровки |
Olessya.85 |
498 |
14:19:36 |
eng-rus |
dat.proc. |
data wrangling |
подготовка наборов данных для последующей обработки и для анализа |
Alex_Odeychuk |
499 |
14:18:44 |
eng-rus |
IT |
user interface |
средства пользовательского интерфейса |
Alex_Odeychuk |
500 |
14:17:59 |
eng-rus |
dat.proc. |
faceted navigation |
фасетный поиск |
Alex_Odeychuk |
501 |
14:16:06 |
eng-rus |
dat.proc. |
faceted browsing |
фасетный просмотр |
Alex_Odeychuk |
502 |
14:15:24 |
eng-rus |
soviet. |
enemy propaganda campaign |
идеологическая диверсия |
Boris Gorelik |
503 |
14:15:04 |
eng-rus |
comp., net. |
offline |
в автономном режиме на компьютере пользователя |
Alex_Odeychuk |
504 |
14:12:36 |
rus-ger |
|
последовательность страниц |
Seitenreihenfolge |
Maria0097 |
505 |
14:12:22 |
eng-rus |
econ. |
renewal and upgrade |
обновление (ensure that funds are well directed to the renewal and upgrade of existing assets and the creation of new assets by the Moira Shire Council (Australia)) |
Tamerlane |
506 |
14:10:05 |
eng-rus |
soviet. |
productive work |
созидательная деятельность (Гигантская созидательная деятельность нашей партии. М-лы XXII съезда КПСС, 266.) |
Boris Gorelik |
507 |
14:08:10 |
eng-rus |
soviet. |
eminent arts professional |
заслуженный деятель искусства |
Boris Gorelik |
508 |
14:07:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
turn up the heat |
включать отопление |
Игорь Миг |
509 |
14:07:34 |
eng-rus |
soviet. |
eminent culture figure |
заслуженный деятель культуры |
Boris Gorelik |
510 |
14:07:11 |
eng-rus |
soviet. |
eminent science and technology professional |
заслуженный деятель науки и техники (За большой вклад в науку ему [В.А.Семенову] было присвоено почетное звание заслуженного деятеля науки и техники РСФСР. Глобус – 1971, 448.) |
Boris Gorelik |
511 |
14:04:05 |
eng-rus |
busin. |
data intelligence enterprise |
предприятие с налаженным информационным обеспечением управления |
Alex_Odeychuk |
512 |
13:47:28 |
eng-rus |
soviet. |
troubled |
дефективный (Приводили разношерстную беспризорщину прямо с облавы по притонам. Комиссия при губоно сортировала этих "дефективных" или "трудновоспитуемых". Белых, Пантелеев, 1980, 5. Наша Шкида является домом для дефективных. Там же, 254.) |
Boris Gorelik |
513 |
13:46:10 |
eng-rus |
sport. |
close hand position |
узкая постановка рук, узкое положение рук |
Chicho |
514 |
13:45:43 |
eng-rus |
EBRD |
direct valuation |
непосредственная оценка |
raf |
515 |
13:43:58 |
eng-rus |
econ. |
wear and tear on plant and equipment |
износ основных производственных фондов (Both expected and unexpected wear and tear on plant and equipment can lead to efficiency losses and increase energy consumption – by eCO2 Solutions Pty Ltd (Australia)) |
Tamerlane |
516 |
13:43:52 |
eng-rus |
O&G |
Welding parameter monitoring |
контроль параметров сварки |
Bemer |
517 |
13:43:51 |
rus-ger |
tech. |
стартовый участок детской горки |
Startbereich |
vikust |
518 |
13:42:05 |
eng-rus |
med. |
falcarintriol |
фалькаринтриол |
denikoboroda |
519 |
13:41:03 |
rus-fre |
econ. |
экономическая целесообразность |
pertinence économique |
Sergei Aprelikov |
520 |
13:40:59 |
rus-lav |
|
предзащита |
priekšaizstāvēšana |
Axamusta |
521 |
13:39:31 |
eng-rus |
avia. |
laser tracking measurement |
измерение с помощью лазерного устройства |
Natalie_apple |
522 |
13:33:47 |
rus-fre |
|
поправляйтесь |
remettez-vous bien |
Iricha |
523 |
13:32:25 |
eng-rus |
school.sl. |
extended school day |
Продлённый день |
Boris Gorelik |
524 |
13:28:03 |
eng-rus |
econ. |
economic appropriateness |
экономическая целесообразность |
Sergei Aprelikov |
525 |
13:27:25 |
rus-spa |
oil |
нефтегазоконденсатное месторождение |
yacimiento de petróleo y gas condensado |
serdelaciudad |
526 |
13:27:05 |
eng-rus |
soviet. |
public demonstration |
демонстрация трудящихся (Первого мая на Красной площади состоится демонстрация трудящихся.) |
Boris Gorelik |
527 |
13:24:31 |
eng-rus |
soviet. |
zealous labour |
трудовая доблесть (Они проявили трудовую доблесть, достойную строителей коммунизма. ИКПСС, 569) |
Boris Gorelik |
528 |
13:21:24 |
eng-rus |
manag. |
occupiers of the Project |
наниматели, являющиеся таковыми по настоящему Проекту |
Александр Стерляжников |
529 |
13:20:09 |
eng-rus |
busin. |
data intelligence |
информационное обеспечение управления |
Alex_Odeychuk |
530 |
13:17:57 |
eng-rus |
AI. |
intelligence |
интеллектуальная обработка данных |
Alex_Odeychuk |
531 |
13:17:08 |
eng |
abbr. law.enf. |
DI |
data intelligence |
Alex_Odeychuk |
532 |
13:16:04 |
eng-rus |
AI. |
natural language processing features |
средства обработки текстов на естественных языках |
Alex_Odeychuk |
533 |
13:15:20 |
eng-rus |
soviet. |
public property |
государственное добро (Заведующий холодильником распоряжался государственным добром, как своим личным. ЧиЗ, 1983, № 10, 46.) |
Boris Gorelik |
534 |
13:14:36 |
eng-rus |
soviet. |
public assets |
народное добро (Перепелице было дозволено переводить народное добро стоимостью в 10 тыс. рублей.) |
Boris Gorelik |
535 |
13:14:35 |
eng-rus |
dat.proc. |
data management |
управление данными в динамике |
Alex_Odeychuk |
536 |
13:14:11 |
eng-rus |
soviet. |
public property |
народное добро (На таких "мелочах" воспитывается бережное отношение к народному добру. Комс. прожектор, 63.) |
Boris Gorelik |
537 |
13:13:46 |
eng-rus |
progr. |
coder |
программист-кодировщик |
Alex_Odeychuk |
538 |
13:13:40 |
eng-rus |
pharma. |
originator |
разработчик |
BB50 |
539 |
13:12:52 |
eng-rus |
progr. |
data wrangling |
повышение качества и единообразное согласование данных, поступающих из внешних источников |
Alex_Odeychuk |
540 |
13:12:13 |
eng-rus |
soviet. |
meet one's expectations |
оправдать доверие (Я не сомневаюсь, что Виктор оправдает доверие коллектива.) |
Boris Gorelik |
541 |
13:11:27 |
rus-spa |
trav. |
слева, налево в адресах |
izqda. |
virgoann |
542 |
13:11:17 |
eng-rus |
dat.proc. |
data wrangling |
очистка данных с преобразованием в формат, требуемый аналитическому приложению |
Alex_Odeychuk |
543 |
13:10:44 |
eng-rus |
dat.proc. |
data wrangling |
очистка данных с преобразованием в формат, требуемый для аналитического приложения (первичная обработка данных; данные, поступающие из многочисленных внешних источников, часто имеют различный формат) |
Alex_Odeychuk |
544 |
13:10:33 |
rus-spa |
trav. |
справа, направо в адресах |
dcha. |
virgoann |
545 |
13:09:50 |
eng-rus |
electr.eng. |
Power Factor Correction Unit |
УКРМ (установка компенсации реактивной мощности) |
Arkent |
546 |
13:08:04 |
eng-rus |
|
evolved |
сформировавшийся в процессе эволюции |
ginny.joyce |
547 |
13:06:54 |
eng-rus |
progr. |
data quality |
пригодность данных для практического использования отдельно взятым приложением |
Alex_Odeychuk |
548 |
13:06:18 |
rus-fre |
insur. |
новый договор страхования |
Affaire nouvelle (Contrat réalisé auprès d'un assuré ou bien pour un nouveau risque auprès d'un assuré déjà titulaire d'un autre contrat.) |
luvpis |
549 |
13:05:43 |
eng-rus |
|
reveal the truth |
открыть правду |
Kainah |
550 |
13:04:06 |
eng-rus |
nautic. |
Crawling Insects |
ползающие насекомые |
Johnny Bravo |
551 |
13:04:04 |
eng-rus |
dat.proc. |
data cleansing |
технология очистки данных |
Alex_Odeychuk |
552 |
13:03:03 |
eng-rus |
|
cost-conscious |
бережливый |
Sergei Aprelikov |
553 |
12:56:34 |
eng-rus |
soviet. |
policy speech |
политический доклад |
Boris Gorelik |
554 |
12:54:11 |
rus-ita |
med. |
вакцина для профилактики гриппа |
vaccino antinfluenzale (https://it.wikipedia.org/wiki/Vaccino_antinfluenzale) |
Mongolian_spy |
555 |
12:53:55 |
rus-fre |
|
межколесный дифференциал |
différentiel inter-roues |
ROGER YOUNG |
556 |
12:52:50 |
rus-fre |
|
межосевой дифференциал |
différentiel d'essieux |
ROGER YOUNG |
557 |
12:52:24 |
rus-fre |
|
межосевой дифференциал |
différentiel interaxial |
ROGER YOUNG |
558 |
12:51:07 |
eng-rus |
heat. |
characteristics of HV systems |
ХОВС (характеристики отопительных и вентиляционных систем) |
Arkent |
559 |
12:50:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nastiness |
насмешливость |
Игорь Миг |
560 |
12:49:03 |
eng-rus |
soviet. |
duty to one's ally/allies |
Интернациональный долг (Поддержку мирового освободительного движения народы братских стран социализма рассматривают как свой интернациональный долг. Глезерман, 1974) |
Boris Gorelik |
561 |
12:48:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nastiness |
подколка |
Игорь Миг |
562 |
12:46:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nastiness |
колючесть |
Игорь Миг |
563 |
12:45:56 |
rus-ger |
|
на высокой скорости |
bei hohem Tempo |
Гевар |
564 |
12:45:50 |
rus-fre |
|
сарафанное радио |
téléphone arabe |
wisebe |
565 |
12:45:40 |
rus-spa |
polym. |
биосовместимый полимер |
polímero biocompatible |
Sergei Aprelikov |
566 |
12:45:00 |
eng-rus |
road.surf. |
deicing agent |
противогололёдный реагент (ПГР) |
Arkent |
567 |
12:44:28 |
rus-fre |
polym. |
биосовместимый полимер |
polymère biocompatible |
Sergei Aprelikov |
568 |
12:43:03 |
rus-fre |
|
межосевой дифференциал |
différentiel longitudinal |
ROGER YOUNG |
569 |
12:42:55 |
rus-ger |
polym. |
биосовместимый полимер |
bioverträgliches Polymer |
Sergei Aprelikov |
570 |
12:42:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nastiness |
грязь |
Игорь Миг |
571 |
12:42:40 |
rus-fre |
|
межосевой дифференциал |
différentiel entre essieux |
ROGER YOUNG |
572 |
12:42:14 |
eng-rus |
brit. |
business school |
коммерческий колледж (business college) |
Andrey Truhachev |
573 |
12:42:01 |
eng-rus |
dat.proc. |
data wrangling |
первичная обработка данных |
Alex_Odeychuk |
574 |
12:41:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nastiness |
глумливая ирония |
Игорь Миг |
575 |
12:40:55 |
eng-rus |
dat.proc. |
big data wrangling |
первичная обработка больших данных |
Alex_Odeychuk |
576 |
12:40:48 |
eng-rus |
amer. |
business school |
бизнес-школа |
Andrey Truhachev |
577 |
12:40:30 |
eng-rus |
avia. |
Cockpit window |
стекло кабины экипажа |
Natalie_apple |
578 |
12:40:23 |
eng-rus |
soviet. |
professional duty |
трудовой долг (Трудовой долг можно подразделить ещё на трудовой долг рабочего класса, колхозного крестьянства, интеллигенции или в зависимости от принадлежности к профессии – трудовой долг химиков, машиностроителей, строителей, горняков и т.п. Ребрин) |
Boris Gorelik |
579 |
12:40:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nastiness |
жёлчность |
Игорь Миг |
580 |
12:40:05 |
eng-rus |
dat.proc. |
data wrangling |
первичная обработка данных (подготовка данных для дальнейшей обработки и анализа данных, – очистка исходных данных и преобразование данных, хранящихся в произвольных форматах, в формат, требуемый для аналитических приложений; Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
581 |
12:39:21 |
eng-rus |
soviet. |
duty to the party |
партийный долг (Партийный долг – обязанности по отношению к партии.) |
Boris Gorelik |
582 |
12:39:04 |
eng-rus |
AI. |
data mining |
извлечение содержательной информации из данных |
Alex_Odeychuk |
583 |
12:38:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nastiness |
саркастичный тон |
Игорь Миг |
584 |
12:38:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nastiness |
язвительность |
Игорь Миг |
585 |
12:36:53 |
eng-rus |
soviet. |
knowing that one's duty has been done |
с сознанием выполненного долга (Уезжал из Запорожья с сознанием выполненного долга. Брежнев, 1978) |
Boris Gorelik |
586 |
12:36:32 |
eng-rus |
nautic. |
clean-up works |
работы по расчистке |
Johnny Bravo |
587 |
12:36:26 |
rus-ita |
surg. |
реконструктивная хирургия |
chirurgia ricostruttiva |
Sergei Aprelikov |
588 |
12:34:52 |
rus-spa |
|
Отдохнуть., восстановиться после отпуска, каникул |
Recuperar |
nikanikori |
589 |
12:34:17 |
rus-ger |
univer. |
коммерческий колледж |
Wirtschaftshochschule |
Andrey Truhachev |
590 |
12:33:54 |
eng-rus |
electr.eng. |
Regional Automated Systems of Centralised Alert |
РАСЦО |
Arkent |
591 |
12:33:29 |
rus-fre |
surg. |
реконструктивная хирургия |
chirurgie reconstructive |
Sergei Aprelikov |
592 |
12:31:21 |
rus-ita |
math. |
полугруппа |
semigruppo |
Mongolian_spy |
593 |
12:30:33 |
rus-spa |
|
поминки |
comida del difunto |
Alexander Matytsin |
594 |
12:30:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nastiness |
низкодушие |
Игорь Миг |
595 |
12:29:54 |
rus-spa |
|
плитка шоколада |
tableta de chocolate |
Alexander Matytsin |
596 |
12:28:19 |
rus-spa |
|
тир |
caseta de tiro al blanco |
Alexander Matytsin |
597 |
12:26:57 |
rus-ger |
univer. |
библиотека колледжа |
College-Bibliothek |
Andrey Truhachev |
598 |
12:26:56 |
eng-rus |
soviet. |
Youth Centre |
Дом пионеров |
Boris Gorelik |
599 |
12:26:41 |
eng-rus |
soviet. |
Youth Club |
Дом пионеров |
Boris Gorelik |
600 |
12:26:34 |
eng-rus |
polym. |
ready made PET bottles |
готовые бутылки ПЭТФ |
V.Lomaev |
601 |
12:26:28 |
rus-spa |
ed. |
делать под себя |
hacérselo todo encima |
Alexander Matytsin |
602 |
12:26:23 |
eng-rus |
univer. |
college library |
библиотека колледжа |
Andrey Truhachev |
603 |
12:26:10 |
eng-rus |
nautic. |
fitting works |
подгонка по размеру труб |
Johnny Bravo |
604 |
12:25:35 |
eng-rus |
polym. |
ready made bottles |
готовые бутылки |
V.Lomaev |
605 |
12:24:07 |
eng-rus |
idiom. |
too far a stretch |
слишком смелое заявление, перегиб |
ginny.joyce |
606 |
12:23:55 |
eng-rus |
avia. |
Technical discussion |
технические переговоры |
Natalie_apple |
607 |
12:23:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nastiness |
распутство |
Игорь Миг |
608 |
12:20:39 |
eng-rus |
oil.proc. |
diethylbenzene |
дэб (диэтилбензол) |
Charlotte Malkavian |
609 |
12:20:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nastiness |
пороки |
Игорь Миг |
610 |
12:18:06 |
eng-rus |
soviet. |
Shoe Emporium |
Дом обуви (магазин) |
Boris Gorelik |
611 |
12:17:30 |
eng-rus |
med. |
CSD |
КХО (cardiac surgery department; кардиохирургическое отделение) |
Olessya.85 |
612 |
12:17:26 |
eng-rus |
soviet. |
Centre for Science and Technology |
Дом науки и техники |
Boris Gorelik |
613 |
12:17:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nastiness |
шантрапа |
Игорь Миг |
614 |
12:16:12 |
rus-fre |
Игорь Миг |
шантрапа |
racaille |
Игорь Миг |
615 |
12:16:02 |
rus-ger |
law |
образовалась задолженность |
Verbindlichkeit ist entstanden (gegenüber D.) |
wanderer1 |
616 |
12:15:15 |
rus-ger |
law |
задолженность образовалась |
Verbindlichkeit ist entstanden |
wanderer1 |
617 |
12:14:57 |
rus-fre |
Игорь Миг |
отребье |
racaille |
Игорь Миг |
618 |
12:14:35 |
eng-rus |
soviet. |
Arts Centre |
Дом народного творчества |
Boris Gorelik |
619 |
12:14:20 |
rus-fre |
Игорь Миг |
шушера |
racaille |
Игорь Миг |
620 |
12:13:38 |
eng-rus |
soviet. |
Writers' Club |
Дом литераторов |
Boris Gorelik |
621 |
12:13:26 |
eng-rus |
avia. |
Design Manager |
главный конструктор проекта |
Natalie_apple |
622 |
12:13:01 |
eng-rus |
soviet. |
Writer's Centre |
Дом литераторов |
Boris Gorelik |
623 |
12:12:32 |
rus-fre |
Игорь Миг |
твари |
racaille |
Игорь Миг |
624 |
12:11:55 |
rus-fre |
Игорь Миг |
хулиганье |
racaille |
Игорь Миг |
625 |
12:11:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nastiness |
отбросы (об-ва) |
Игорь Миг |
626 |
12:10:58 |
eng-rus |
|
payments industry |
индустрия платежей |
buraks |
627 |
12:10:56 |
eng-rus |
|
from that point on |
с этого момента |
valtih1978 |
628 |
12:10:41 |
eng-rus |
soviet. |
Composers' Centre |
Дом композиторов |
Boris Gorelik |
629 |
12:09:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nastiness |
шпана |
Игорь Миг |
630 |
12:08:33 |
eng-rus |
|
everyday activities |
ежедневная активность |
novikava |
631 |
12:08:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nastiness |
урла |
Игорь Миг |
632 |
12:07:54 |
eng-rus |
bank. |
debit network |
дебетовая сеть |
buraks |
633 |
12:05:00 |
eng-rus |
soviet. |
Centre for the Book |
Дом книги (учреждение, пропагандирующее чтение) |
Boris Gorelik |
634 |
12:04:04 |
eng-rus |
soviet. |
Book Emporium |
Дом книги (магазин) |
Boris Gorelik |
635 |
12:03:45 |
eng-rus |
univer. |
college edition |
издание для ВУЗов |
Andrey Truhachev |
636 |
12:03:28 |
eng-rus |
bank. |
card organization |
карточная организация (MasterCard International, Inc., Visa, Inc. и др.) |
buraks |
637 |
12:03:12 |
eng-rus |
univer. |
college edition |
издание для колледжей |
Andrey Truhachev |
638 |
12:00:38 |
eng-rus |
soviet. |
Centre for Children's Literature |
Дом детской книги |
Boris Gorelik |
639 |
12:00:16 |
eng-rus |
geogr. |
Frisco |
Фриско (город в шт. Техас wikipedia.org) |
Vasq |
640 |
11:59:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nastiness |
шкода |
Игорь Миг |
641 |
11:59:06 |
eng-rus |
idiom. |
off one's dolly |
слететь с катушек, рехнуться |
ginny.joyce |
642 |
11:59:02 |
eng-rus |
soviet. |
Film Centre |
Дом кино |
Boris Gorelik |
643 |
11:58:30 |
eng-rus |
biotechn. |
master virus seed |
главный вирусный посевной материал (Приказ Минпромторга России № 916 от 14.06.2013 г. об утверждении правил GMP) |
capricolya |
644 |
11:58:09 |
eng-rus |
biotechn. |
master virus seed |
главный посевной вирус (ГФ РФ XIII) |
capricolya |
645 |
11:57:53 |
eng-rus |
soviet. |
International Friendship Centre |
Дом дружбы с народами зарубежных стран |
Boris Gorelik |
646 |
11:57:50 |
eng-rus |
biotechn. |
master virus seed |
главный посевной вирусный материал (ГФ РФ XIII) |
capricolya |
647 |
11:57:48 |
eng-rus |
nautic. |
waiting place |
место временной стоянки (судна) |
Johnny Bravo |
648 |
11:56:31 |
eng-rus |
soviet. |
friendship centre |
дом дружбы |
Boris Gorelik |
649 |
11:56:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nastiness |
отстой |
Игорь Миг |
650 |
11:55:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nastiness |
непотребство |
Игорь Миг |
651 |
11:53:41 |
eng-rus |
soviet. |
retired actors' home |
дом ветеранов сцены (Социально-бытовое учреждение, где живут на полном обеспечении старейшие деятели советского театра. БЭС) |
Boris Gorelik |
652 |
11:53:26 |
eng-rus |
idiom. |
off the dolly |
слететь с катушек, рехнуться |
ginny.joyce |
653 |
11:53:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nastiness |
пакостность |
Игорь Миг |
654 |
11:52:41 |
eng-rus |
nautic. |
HSE meeting |
совещание по ТБ |
Johnny Bravo |
655 |
11:52:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nastiness |
низменность |
Игорь Миг |
656 |
11:51:45 |
eng-rus |
med. |
Daily temperature-humidity control form |
Ежедневная контрольная форма температура-влажность |
Olessya.85 |
657 |
11:51:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nastiness |
свинство |
Игорь Миг |
658 |
11:51:13 |
rus-ita |
|
светопреставление |
pandemonio |
Avenarius |
659 |
11:51:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nastiness |
скотство |
Игорь Миг |
660 |
11:50:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nastiness |
поганость |
Игорь Миг |
661 |
11:49:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nastiness |
мерзопакость |
Игорь Миг |
662 |
11:48:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nastiness |
отвратность |
Игорь Миг |
663 |
11:47:39 |
rus-fre |
|
поперечина рамы |
traverse de cadre de châssis |
ROGER YOUNG |
664 |
11:47:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nastiness |
негодное |
Игорь Миг |
665 |
11:46:24 |
eng-rus |
|
cover |
обложка (газеты, журнала) |
ginny.joyce |
666 |
11:45:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nastiness |
гнусность |
Игорь Миг |
667 |
11:42:53 |
eng-rus |
oil.proc. |
dimethylcyclohexene |
дмцг (диметилциклогексен) |
Charlotte Malkavian |
668 |
11:41:17 |
eng-rus |
nautic. |
crew transfer boat |
судно для транспортировки экипажа |
Johnny Bravo |
669 |
11:39:30 |
rus-fre |
Игорь Миг |
неприятность |
mauvais pas (Bien sûr, il y a bien une personne capable de vous tirer de ce mauvais pas.) |
Игорь Миг |
670 |
11:38:01 |
eng-rus |
nautic. |
lifting supervisor |
руководитель по грузоподъёмным работам |
Johnny Bravo |
671 |
11:37:16 |
eng-rus |
soviet. |
recreation centre |
культурно-оздоровительный центр |
Boris Gorelik |
672 |
11:37:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nastiness |
передряга |
Игорь Миг |
673 |
11:35:48 |
eng-rus |
nautic. |
Excavator Operator Foreman |
мастер-экскаваторщик |
Johnny Bravo |
674 |
11:35:22 |
eng-rus |
nautic. |
Welder Foreman |
мастер-сварщик |
Johnny Bravo |
675 |
11:35:05 |
eng-rus |
nautic. |
Rigger Foreman |
мастер-стропальщик |
Johnny Bravo |
676 |
11:34:56 |
eng-rus |
soviet. |
war museum |
дом боевой славы |
Boris Gorelik |
677 |
11:34:44 |
eng-rus |
nautic. |
Crane Operator Foreman |
мастер-крановщик |
Johnny Bravo |
678 |
11:34:01 |
eng-rus |
soviet. |
community centre |
клуб |
Boris Gorelik |
679 |
11:33:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nastiness |
неприятная история |
Игорь Миг |
680 |
11:32:23 |
eng-rus |
soviet. |
cultural centre |
дом культуры |
Boris Gorelik |
681 |
11:31:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nastiness |
ожесточённость |
Игорь Миг |
682 |
11:30:58 |
eng-rus |
soviet. |
holiday village |
дом отдыха (не обязательно коттеджи) |
Boris Gorelik |
683 |
11:30:29 |
eng-rus |
soviet. |
holiday centre |
дом отдыха (коттеджи, палатки, трейлеры) |
Boris Gorelik |
684 |
11:29:16 |
eng-rus |
soviet. |
centre for science |
дом учёных |
Boris Gorelik |
685 |
11:28:23 |
eng-rus |
soviet. |
centre for architecture |
дом архитектора |
Boris Gorelik |
686 |
11:28:12 |
rus-ger |
econ. |
экономический прогресс |
wirtschaftlicher Fortschritt |
dolmetscherr |
687 |
11:27:53 |
eng-rus |
lit. |
writing |
писательская профессия |
Юрий Гомон |
688 |
11:27:41 |
eng-rus |
lit. |
writing |
профессия писателя |
Юрий Гомон |
689 |
11:27:22 |
eng-rus |
lit. |
writing |
литературное творчество |
Юрий Гомон |
690 |
11:27:01 |
rus-fre |
cosmet. |
перманентный макияж |
maquillage permanent |
re-na |
691 |
11:25:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nastiness |
банальщина |
Игорь Миг |
692 |
11:25:24 |
eng-rus |
progr. |
technology stack |
совокупность технологий |
Alex_Odeychuk |
693 |
11:23:16 |
eng-rus |
|
wet market |
рынок дичи |
mstislavl |
694 |
11:23:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nastiness |
глумление |
Игорь Миг |
695 |
11:22:50 |
eng-rus |
|
youth club |
дом детства и юношества (A place or organization providing leisure activities for young people. ‘The youth club catered for various activities like music, dance drama and poetry.' ‘The new priest didn't get on with young people so the youth club began to deteriorate.' ‘A youth club set up for children in a deprived seaside resort has been closed after cruel thieves stole a haul of their equipment.' ‘Instead the pub will be transformed into a youth club with direct input from the young people themselves.' oxforddictionaries.com) |
Alexander Demidov |
696 |
11:22:08 |
eng |
abbr. avia. |
ITT |
Inter-stage turbine temperature (температура между турбинами) |
Skiripich |
697 |
11:21:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nastiness |
злость |
Игорь Миг |
698 |
11:21:33 |
eng-rus |
hindi |
commissionerate |
комиссариат (в Индии) |
nerzig |
699 |
11:21:04 |
eng-rus |
|
youth centre |
дом детства и юношества (a centre providing leisure activities for young people, often associated with a church or community centre. Collins English Dictionary. A group of teenagers in Westbury have vowed to secure a skate park for their youth centre despite recent setbacks. The studio has been funded by a grant secured by young people who attend the youth centre each week. oxforddictionaries.com) |
Alexander Demidov |
700 |
11:20:26 |
eng-rus |
|
draw level |
сравнять счёт |
Evgeny Shamlidi |
701 |
11:19:59 |
ita |
|
n.ro |
numero |
ulkomaalainen |
702 |
11:19:46 |
eng-rus |
inf. |
OK |
вот так (выражение удовлетворённости ходом какого-либо процесса, который происходит при участии или под наблюдением говорящего) |
Юрий Гомон |
703 |
11:19:00 |
eng-rus |
econ. |
IASB |
Совет по Международным стандартам финансовой отчётности (wikipedia.org) |
Anna Sam |
704 |
11:18:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nastiness |
пакость |
Игорь Миг |
705 |
11:17:51 |
eng-rus |
audit. |
IASB |
Совет по Международным стандартам финансовой отчётности |
Sukhopleschenko |
706 |
11:16:45 |
eng-rus |
audit. |
IASB |
СМСФО |
Sukhopleschenko |
707 |
11:16:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nastiness |
грубость |
Игорь Миг |
708 |
11:16:26 |
eng-rus |
|
youth club |
дом детского творчества (a place where older children can go to meet other children, play sports, and do other social activities. CALD. A youth club is a club where young people can go to meet each other and take part in various leisure activities. Youth clubs are often run by a church or local authority. While most teenage girls are going to the local youth club, this group get together to write a magazine about their lives as young mothers. The Sun (2008). collinsdictionary.com) |
Alexander Demidov |
709 |
11:16:18 |
eng-rus |
soviet. |
chairman of the board of trustees |
старший по дому |
Boris Gorelik |
710 |
11:15:37 |
eng-rus |
soviet. |
board of trustees |
домовой комитет |
Boris Gorelik |
711 |
11:14:08 |
eng-rus |
soviet. |
trustees |
домоуправление (Принеси удостоверение, что ты действительно потерял галошу. Пущай домоуправление заверит этот факт. Зощенко) |
Boris Gorelik |
712 |
11:14:00 |
eng-rus |
|
buy tickets |
купить билеты |
novikava |
713 |
11:13:19 |
eng-rus |
soviet. |
property management agency/company |
домоуправление (Если ты осмелишься это сделать, соседи донесут на тебя в домоуправление. Ильф, Петров) |
Boris Gorelik |
714 |
11:12:33 |
eng-rus |
auto. |
counter shaft |
промежуточный вал |
bigmaxus |
715 |
11:10:57 |
eng-rus |
|
youth centre |
дом детского творчества (There I chatted to the ballet teacher at the local youth centre, to a workman on the street, to young mums pushing their prams round the statue of Vladimir Lenin – founder of the Soviet state – and to pensioners on park benches. BBC. another name for youth club. Example sentences containing 'youth centre': Andy's group, the Decadents, had played a gig in a Lisburn youth centre. David Cavanagh MUSIC FOR BOYS (2003) I'd like to see a college here, even if it's only a community college, and a youth centre for the kids, my kids. Lawson, Jonell ROSES ARE FOR THE RICH (2003) collinsdictionary.com) |
Alexander Demidov |
716 |
11:06:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nastiness |
солдатский юмор (конт.) |
Игорь Миг |
717 |
11:05:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nastiness |
бестактность |
Игорь Миг |
718 |
11:05:06 |
eng-rus |
med. |
food additive |
консервант |
ig003 |
719 |
10:57:18 |
rus-ger |
|
посягать на что-либо |
es auf etwas abgesehen haben |
Ekasa |
720 |
10:56:52 |
eng-rus |
|
these days |
сегодня (currently, at present: These days everyone can make a movie using their mobile phone, which we didnt use to be able to do. WT. These days, it feels like every time there is an election in Europe – or in America – Russia is cast in the role of bad guy. BBC) |
Alexander Demidov |
721 |
10:55:52 |
eng-rus |
|
sex for sale |
продажный секс |
Andrey Truhachev |
722 |
10:54:42 |
rus-ger |
|
секс на продажу |
käuflicher Sex |
Andrey Truhachev |
723 |
10:53:39 |
eng-rus |
traumat. |
trauma doctor |
врач-травматолог |
Sergei Aprelikov |
724 |
10:49:13 |
eng-rus |
O&G |
destination clause |
запрет на реэкспорт (положение контракта на поставку газа, запрещающее импортеру реэкспортировать покупаемый газ (нередко поставляемый по сниженной цене)) |
'More |
725 |
10:48:07 |
rus-fre |
|
сигнализация торможения |
feux de freinage |
ROGER YOUNG |
726 |
10:44:25 |
rus-ita |
police |
кинологическое подразделение полиции |
unità cinofile della polizia |
Sergei Aprelikov |
727 |
10:42:41 |
eng-rus |
stat. |
Welch-Satterthwaite method |
метод Уэлча-Саттертуэйта (см. ГОСТ Р 54500.3.1-2011) |
carp |
728 |
10:39:41 |
eng-rus |
relig. |
sawn |
пост (fasting in Islam) |
Eugene_Chel |
729 |
10:34:28 |
eng-rus |
dog. |
police tracking dog |
служебно-разыскная собака (кинологического подразделения полиции) |
Sergei Aprelikov |
730 |
10:34:07 |
eng-ger |
law |
court-appointed lawyer |
vom Gericht bestellter Anwalt |
Andrey Truhachev |
731 |
10:32:58 |
eng-ger |
law |
court-appointed lawyer |
Pflichtverteidiger |
Andrey Truhachev |
732 |
10:32:28 |
eng-rus |
soviet. |
highway to socialism |
столбовая дорога к социализму (Была проложена столбовая дорога к социализму для всех народов мира. ИКПСС, 445. Столбовая дорога к социализму проложена. XXII съезд КПСС. Стеногр. отчёт.) |
Boris Gorelik |
733 |
10:32:18 |
rus-ger |
law |
адвокат по назначению суда |
Pflichtverteidiger |
Andrey Truhachev |
734 |
10:30:33 |
eng-rus |
law |
court-appointed lawyer |
защитник по назначению суда |
Andrey Truhachev |
735 |
10:30:15 |
eng-rus |
law |
court-appointed lawyer |
защитник по назначению |
Andrey Truhachev |
736 |
10:29:46 |
eng-rus |
law |
court-appointed lawyer |
назначенный защитник |
Andrey Truhachev |
737 |
10:29:08 |
eng-rus |
law |
court-appointed lawyer |
адвокат, назначенный судом для защиты |
Andrey Truhachev |
738 |
10:28:49 |
rus-ger |
law |
адвокат, назначенный судом для защиты |
vom Gericht bestellter Anwalt |
Andrey Truhachev |
739 |
10:27:34 |
rus-ger |
law |
назначенный судом адвокат |
vom Gericht bestellter Anwalt |
Andrey Truhachev |
740 |
10:27:03 |
eng-rus |
soviet. |
wall of shame |
чёрная доска (Кого бы из вверенных ему жильцов на черную доску занести как злостного неплательщика. Зощенко) |
Boris Gorelik |
741 |
10:24:41 |
rus-ger |
law |
назначенный судом адвокат |
Pflichtverteidiger |
Andrey Truhachev |
742 |
10:24:05 |
eng-rus |
soviet. |
recognition board |
доска социалистического соревнования |
Boris Gorelik |
743 |
10:23:41 |
eng-rus |
microbiol. |
in-process harvest material |
материал, отобранный в процессе культивирования |
CRINKUM-CRANKUM |
744 |
10:23:28 |
eng-rus |
soviet. |
recognition board |
доска славы |
Boris Gorelik |
745 |
10:22:29 |
eng-rus |
soviet. |
roll of honour |
красная доска (Московско-Казанская железная дорога, где родилась идея субботников, была занесена на Красную доску почета.) |
Boris Gorelik |
746 |
10:22:11 |
eng-ger |
|
stairs |
Treppenstufen |
Andrey Truhachev |
747 |
10:21:57 |
eng-rus |
soviet. |
recognition board |
красная доска (На красной доске – герои труда, отличившиеся хозяйственники. РКК, 1925, № 2) |
Boris Gorelik |
748 |
10:21:16 |
rus-fre |
law |
предмет доказывания |
objet de la preuve |
grapelinguist |
749 |
10:21:04 |
eng-ger |
|
steps |
Treppenstufen |
Andrey Truhachev |
750 |
10:20:48 |
eng-rus |
soviet. |
wall of honour |
доска почёта (Всесоюзная доска почета.) |
Boris Gorelik |
751 |
10:20:34 |
eng-rus |
|
steps |
лестничные ступеньки |
Andrey Truhachev |
752 |
10:19:51 |
eng-rus |
|
stairs |
лестничные ступеньки |
Andrey Truhachev |
753 |
10:19:25 |
rus-ger |
|
лестничные ступеньки |
Treppenstufen |
Andrey Truhachev |
754 |
10:18:38 |
rus-ger |
|
лестничные ступени |
Treppenstufen |
Andrey Truhachev |
755 |
10:17:26 |
eng-rus |
|
stairs |
лестничные ступени |
Andrey Truhachev |
756 |
10:09:17 |
eng-rus |
soviet. |
early execution of the five-year plan |
досрочное выполнение пятилетки (Усилилась борьба за досрочное выполнение второй пятилетки. ИКПСС) |
Boris Gorelik |
757 |
10:08:54 |
eng-rus |
|
risk-adjusted return |
рисковая доходность (Risk-adjusted return refines an investment's return by measuring how much risk is involved in producing that return, which is generally expressed as a number or rating. Risk-adjusted returns are applied to individual securities, investment funds and portfolios. Read more: Risk-Adjusted Return investopedia.com) |
Alexander Demidov |
758 |
10:08:23 |
eng-rus |
soviet. |
early implementation of the plan |
досрочное выполнение плана (Советские люди развернули массовое движение за досрочное выполнение плановых заданий. Брежнев) |
Boris Gorelik |
759 |
10:05:59 |
eng-rus |
microbiol. |
fermentation scale-up |
масштабирование ферментации (т. е. культивирование микроорганизмов в промышленных условиях) |
CRINKUM-CRANKUM |
760 |
10:05:56 |
eng-rus |
|
extra |
дополнительный (Write the four extra jobs – Напишите ещё (дополнительно) 4 профессии.) |
Vysokikh |
761 |
10:04:38 |
eng-rus |
|
thermostat |
автоматический пожарный сигнал (turns itself ON and OFF when the temperature rises and falls) |
bigmaxus |
762 |
10:01:26 |
eng-rus |
O&G |
general construction work |
основные строительные работы (т.е. не вспомогательные, включают не только общестрой) |
Bemer |
763 |
9:55:27 |
eng-rus |
soviet. |
national heritage |
общенародное достояние (Достижения науки, техники, искусства становятся общенародным достоянием.) |
Boris Gorelik |
764 |
9:54:34 |
eng-rus |
soviet. |
public property |
всенародное достояние (Земля в СССР – всенародное достояние. ИКПСС, 647.) |
Boris Gorelik |
765 |
9:53:50 |
eng-rus |
soviet. |
public property |
государственное достояние (Сразу после революции все леса были объявлены государственным достоянием.) |
Boris Gorelik |
766 |
9:53:17 |
eng-rus |
|
social studies |
обществоведение (1 N-UNCOUNT In Britain, social studies is a subject that is taught in schools and colleges, and includes sociology, politics, and economics. 2 N-UNCOUNT In the United States, social studies is a subject that is taught in schools, and that includes history, geography, sociology, and politics. CCALD) |
Alexander Demidov |
767 |
9:47:00 |
eng-rus |
soviet. |
non-labour income |
нетрудовой доход (Жилые дома и жилые помещения не могут использоваться гражданами в целях личной наживы, извлечения нетрудовых доходов.) |
Boris Gorelik |
768 |
9:46:15 |
eng-rus |
goldmin. |
gland service water tank |
водяной бак воды для уплотнений |
Leonid Dzhepko |
769 |
9:44:13 |
eng-rus |
int. law. |
statement of conformity |
Заявление о Соответствии (напр., в UNISEF, UNSAS) |
Arkent |
770 |
9:43:54 |
eng-rus |
med. |
traumatic bursitis |
травматический бурсит |
aldrignedigen |
771 |
9:37:54 |
eng |
abbr. med. |
PSUSA |
Periodic Safety Update Single Assessment |
Horacio_O |
772 |
9:36:58 |
eng-rus |
|
scale-related |
связанный с масштабом производства |
CRINKUM-CRANKUM |
773 |
9:35:40 |
rus-ger |
tech. |
проверочный шаблон |
Prüfkörper |
vikust |
774 |
9:33:00 |
eng-rus |
slang |
preventive maintenance |
ППР |
Damirules |
775 |
9:31:41 |
eng-rus |
mil. |
ABMDSC |
Командование систем ПРО сухопутных войск |
starling52 |
776 |
9:26:29 |
eng-rus |
tech. |
process into |
перерабатывать в |
Post Scriptum |
777 |
9:25:42 |
eng-rus |
med. |
medical condition |
нозология (в проф. речи врачей) |
amatsyuk |
778 |
9:23:37 |
rus-fre |
sport. |
обладатель титула |
tenant du titre |
Iricha |
779 |
9:22:44 |
eng |
abbr. |
ABS |
Absolute Ballistic Value (воен.) |
starling52 |
780 |
9:12:10 |
rus-spa |
oil |
глинистость |
contenido de arcilla |
serdelaciudad |
781 |
8:52:09 |
rus-ger |
med. |
бульбарный паралич |
Bulbärparalyse |
solo45 |
782 |
8:48:24 |
eng-rus |
cloth. |
tube skirt |
юбка-карандаш (обтягивающая юбка, часто изготовленная из трикотажного или эластичного материала) |
valerchen |
783 |
8:44:23 |
rus-ukr |
|
обогащенный |
збагачений |
Yerkwantai |
784 |
8:43:20 |
rus-spa |
dog. |
собака-поисковик |
perro sabueso |
Sergei Aprelikov |
785 |
8:41:41 |
rus-spa |
dog. |
собака-поисковик |
perro rastreador |
Sergei Aprelikov |
786 |
8:38:57 |
rus-spa |
nano |
электроннопроводящий |
electroconductivo, eléctricamente conductivo |
serdelaciudad |
787 |
8:36:09 |
rus-fre |
dog. |
собака-поисковик |
chien de recherche |
Sergei Aprelikov |
788 |
8:26:09 |
rus-spa |
oil |
гидрофилизация |
hidrofilización |
serdelaciudad |
789 |
8:24:48 |
eng-rus |
|
that's it! |
всё! |
Юрий Гомон |
790 |
8:20:39 |
rus-fre |
dog. |
собака-поисковик |
chien renifleur |
Sergei Aprelikov |
791 |
8:16:34 |
eng-rus |
busin. |
Bad Housekeeping |
недостаточное поддержание чистоты |
Johnny Bravo |
792 |
8:14:48 |
rus-ger |
dog. |
собака поисково-спасательной службы |
Spürhund |
Sergei Aprelikov |
793 |
8:12:13 |
eng-rus |
dog. |
sniffer dog |
собака поисково-спасательной службы |
Sergei Aprelikov |
794 |
8:09:50 |
eng-rus |
cloth. |
crotchless |
с вырезами |
Andrey Truhachev |
795 |
8:09:38 |
eng-rus |
dog. |
sniffer dog |
собака-поисковик |
Sergei Aprelikov |
796 |
7:59:59 |
rus |
med. |
резервный объём выдоха |
РОвыд |
Natalya Rovina |
797 |
7:58:52 |
eng |
med. |
expiratory reserve volume |
ERV |
Natalya Rovina |
798 |
7:47:03 |
eng-rus |
manag. |
free and clear of all restrictions |
свободные и не обременённые никакими ограничениями (денежные средства) |
Александр Стерляжников |
799 |
7:41:51 |
rus-ger |
|
секс за деньги |
Sex gegen Bezahlung |
Andrey Truhachev |
800 |
7:41:30 |
eng-ger |
|
sex for money |
Sex gegen Bezahlung |
Andrey Truhachev |
801 |
7:40:38 |
eng-rus |
|
sex for sale |
секс на продажу |
Andrey Truhachev |
802 |
7:39:33 |
eng-rus |
|
sex for money |
секс за деньги |
Andrey Truhachev |
803 |
7:36:47 |
eng-rus |
|
sex before marriage |
секс до женитьбы |
Andrey Truhachev |
804 |
7:36:12 |
eng-rus |
|
sex before marriage |
секс до брака |
Andrey Truhachev |
805 |
7:35:48 |
eng-ger |
|
sex before marriage |
Sex vor der Ehe |
Andrey Truhachev |
806 |
7:35:29 |
rus-ger |
|
секс до женитьбы |
Sex vor der Ehe |
Andrey Truhachev |
807 |
7:34:57 |
rus-ger |
|
секс до брака |
Sex vor der Ehe |
Andrey Truhachev |
808 |
7:19:26 |
eng-rus |
cardiol. |
METs |
Метаболические эквиваленты (ед.изм.нагрузки при нагрузочном тестировании на тредмилле) |
Natalya Rovina |
809 |
7:19:02 |
eng |
abbr. cardiol. |
METs |
Metabolic Equivalents |
Natalya Rovina |
810 |
7:18:10 |
rus-ger |
ling. |
устойчивое выражение |
feststehender Begriff |
dolmetscherr |
811 |
7:16:34 |
eng-rus |
met. |
ferritization |
ферритизация |
VLZ_58 |
812 |
7:10:09 |
eng-rus |
product. |
Shift handover log |
журнал сдачи смены |
V.Lomaev |
813 |
6:52:22 |
eng-rus |
|
unwaveringly |
не отводя в сторону |
sever_korrespondent |
814 |
6:14:02 |
rus-fre |
|
даже если |
quitter à |
ZolVas |
815 |
6:12:36 |
eng-rus |
proverb |
bad things come in threes |
пришла беда – отворяй ворота (открывай) |
VLZ_58 |
816 |
6:12:01 |
rus-fre |
|
действующий |
en exploitation |
ZolVas |
817 |
6:11:26 |
eng-rus |
saying. |
bad things come in threes |
беда не приходит одна |
VLZ_58 |
818 |
6:10:08 |
rus-fre |
|
увольнение |
limogeage |
ZolVas |
819 |
6:08:57 |
eng-rus |
saying. |
bad things come in threes |
бог любит троицу |
VLZ_58 |
820 |
6:08:50 |
rus-fre |
|
уволить |
metre à la porte |
ZolVas |
821 |
6:07:34 |
rus-fre |
|
уволить |
limoger |
ZolVas |
822 |
6:05:38 |
eng-rus |
avia. |
engine outline |
корпус двигателя |
Your_Angel |
823 |
6:03:45 |
rus-fre |
|
выдвинуть |
avancer |
ZolVas |
824 |
6:02:31 |
eng-rus |
avia. |
repair rate |
тариф за ремонт |
Your_Angel |
825 |
6:01:09 |
rus-fre |
|
перерыв в заседании |
suspension de la séance de q. minutes |
ZolVas |
826 |
5:58:54 |
rus-fre |
|
первое заседание |
séance d'ouverture |
ZolVas |
827 |
5:50:25 |
rus-fre |
|
дальнейший |
nouveau |
ZolVas |
828 |
5:47:00 |
rus-fre |
|
идти на пути |
suivre la voie de |
ZolVas |
829 |
5:44:47 |
rus-fre |
|
усилить |
intensifier |
ZolVas |
830 |
5:43:47 |
rus-fre |
|
укрепить |
consolider |
ZolVas |
831 |
5:43:39 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
dip one's flags |
склонять знамёна |
Gruzovik |
832 |
5:43:11 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
yield to |
склонять голову перед |
Gruzovik |
833 |
5:42:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
bow to |
склонять голову перед |
Gruzovik |
834 |
5:42:26 |
rus-fre |
|
осуществить |
appliquer |
ZolVas |
835 |
5:42:03 |
eng-rus |
Gruzovik gram. |
declinability |
склоняемость |
Gruzovik |
836 |
5:41:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
susceptible to |
склонный |
Gruzovik |
837 |
5:40:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
a bent for music |
склонность к музыке |
Gruzovik |
838 |
5:40:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
susceptibility to |
склонность |
Gruzovik |
839 |
5:40:24 |
rus-fre |
|
современный |
présent |
ZolVas |
840 |
5:37:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
of the sun decline |
склониться (pf of склоняться) |
Gruzovik |
841 |
5:35:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
bend |
склониться (pf of склоняться) |
Gruzovik |
842 |
5:35:01 |
rus-fre |
|
содействовать |
permettre qch |
ZolVas |
843 |
5:34:02 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
predispose |
склонить (pf of склонять) |
Gruzovik |
844 |
5:32:38 |
rus-fre |
|
содействовать |
contribuer à |
ZolVas |
845 |
5:32:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
incline |
склонить |
Gruzovik |
846 |
5:32:06 |
rus-fre |
|
сделать вклад в ч-л |
faire une contribution à qch |
ZolVas |
847 |
5:30:02 |
rus-fre |
|
для |
dans l'intention de |
ZolVas |
848 |
5:28:20 |
rus-fre |
|
для |
dans le but de |
ZolVas |
849 |
5:28:16 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
slope |
склонение (= склон) |
Gruzovik |
850 |
5:25:43 |
rus-fre |
|
по |
en vue de |
ZolVas |
851 |
5:25:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
inclining |
склонение |
Gruzovik |
852 |
5:25:16 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
bow |
склон (inclination of the head) |
Gruzovik |
853 |
5:23:08 |
rus-fre |
|
предпринять шаги по |
prendre des mesures pour |
ZolVas |
854 |
5:22:25 |
rus-fre |
|
предпринять важные шаги |
prendre des mesures importantes |
ZolVas |
855 |
5:20:52 |
rus-fre |
|
шаг |
mesure |
ZolVas |
856 |
5:19:46 |
eng-rus |
ed. |
be a finalist for the certificate |
заканчивать курс обучения на получение сертификата |
Technical |
857 |
5:17:40 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
alarm |
склока |
Gruzovik |
858 |
5:17:37 |
rus-fre |
|
достичь соглашение |
conclure un accord |
ZolVas |
859 |
5:15:23 |
rus-fre |
|
усилия, направленные на |
les efforts en vue de |
ZolVas |
860 |
5:15:05 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
glass |
скло |
Gruzovik |
861 |
5:14:11 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
call together |
скликивать (= склика́ть) |
Gruzovik |
862 |
5:14:07 |
rus-fre |
|
направленный на |
en vue de |
ZolVas |
863 |
5:13:16 |
rus-fre |
|
объединёнными усилиями |
par les efforts conjoints |
ZolVas |
864 |
5:12:33 |
rus-fre |
|
поддержать усилия |
appuyer les efforts |
ZolVas |
865 |
5:11:39 |
rus-fre |
|
продолжить усилия |
persister dans ses efforts |
ZolVas |
866 |
5:11:04 |
rus-fre |
|
сосредоточить усилия на |
axer les efforts sur |
ZolVas |
867 |
5:09:51 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
call to one another |
скликаться (impf of скликнуться) |
Gruzovik |
868 |
5:09:31 |
rus-fre |
|
направить свои усилия на |
diriger ses efforts à |
ZolVas |
869 |
5:07:55 |
rus-fre |
|
приложить усилие |
accomplir un effort |
ZolVas |
870 |
5:06:06 |
rus-fre |
|
положить начало этапу |
amorcer une étape |
ZolVas |
871 |
5:05:33 |
rus-fre |
|
положить начало политике |
amorcer une politique |
ZolVas |
872 |
5:05:03 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
phlegm |
склизь (= слизь) |
Gruzovik |
873 |
5:04:57 |
rus-fre |
|
положить начало |
inaugurer qch |
ZolVas |
874 |
5:04:55 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
mucus |
склизь (= слизь) |
Gruzovik |
875 |
5:03:37 |
eng-rus |
Gruzovik leath. |
skin of a dead-born calf |
склизок |
Gruzovik |
876 |
4:56:29 |
rus-fre |
|
по вопросам ч-л |
consacré à qch |
ZolVas |
877 |
4:55:47 |
eng |
abbr. crim.law. |
WC |
work camp |
igisheva |
878 |
4:54:08 |
eng |
abbr. crim.law. |
LC |
labor camp |
igisheva |
879 |
4:53:13 |
rus-fre |
|
в эфире |
sur les ondes |
ZolVas |
880 |
4:50:42 |
rus-fre |
|
в годы напр., кризиса |
au cours des année de crise |
ZolVas |
881 |
4:50:16 |
eng-rus |
Gruzovik weav. |
race board |
склиз |
Gruzovik |
882 |
4:49:59 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
wooden slip |
склиз |
Gruzovik |
883 |
4:49:21 |
rus-fre |
|
за истёкший год |
au cours de l'année échue |
ZolVas |
884 |
4:49:06 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
sclerencephaly |
склерэнцефалия (a general term for scarring and shrinkage of the substance of the brain; it occurs because of chronic inflammation of the brain matter) |
Gruzovik |
885 |
4:48:04 |
rus-fre |
|
истёкший год |
année écoulée |
ZolVas |
886 |
4:47:04 |
eng-rus |
Gruzovik ophtalm. |
sclerectoiridectomy |
склерэктоиридэктомия (excision of part of the sclera and of the iris) |
Gruzovik |
887 |
4:46:05 |
eng-rus |
Gruzovik ophtalm. |
sclerectoiridodialysis |
склерэктоиридодиализ (a surgical procedure used in treating glaucoma that combines sclerectomy [excision of a portion of the sclera] and iridodialysis [separation of the iris from its ciliary attachment]) |
Gruzovik |
888 |
4:44:52 |
eng |
abbr. crim.law. |
FLC |
forced labor camp |
igisheva |
889 |
4:43:04 |
rus-fre |
|
договориться о ч-л |
se mettre d'accord sur qch |
ZolVas |
890 |
4:41:45 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
sclerotium |
склероция (= склероций) |
Gruzovik |
891 |
4:39:59 |
rus-fre |
|
провалиться |
se solder par un échec |
ZolVas |
892 |
4:39:37 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
sclerotioid |
склероциевидный |
Gruzovik |
893 |
4:39:04 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
sclerotial |
склероциальный |
Gruzovik |
894 |
4:37:42 |
rus-fre |
|
завершиться |
terminer |
ZolVas |
895 |
4:37:31 |
eng-rus |
Gruzovik ophtalm. |
sclerochorioiditis |
склерохориоидит (inflammation of the sclerotic and chorioid coatings of the eye) |
Gruzovik |
896 |
4:36:35 |
rus-fre |
|
успешно завершить переговоры |
faire aboutir les négociations |
ZolVas |
897 |
4:34:54 |
rus-fre |
|
завершить переговоры |
terminer les négociations |
ZolVas |
898 |
4:34:25 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
sclerophyllous plant |
склерофилльное растение |
Gruzovik |
899 |
4:34:00 |
eng-rus |
Gruzovik forestr. |
hard-leaved forest |
склерофилльный лес |
Gruzovik |
900 |
4:33:37 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
sclerophyllous |
склерофилльный |
Gruzovik |
901 |
4:32:56 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
sclerotrichia |
склеротрихия (induration and brittleness of the hair) |
Gruzovik |
902 |
4:32:51 |
rus-fre |
|
где-л. состояться напр., конференция |
напр., Paris héberger une exposition |
ZolVas |
903 |
4:32:48 |
rus |
soviet. |
ОЛПы |
отдельные лагерные пункты |
igisheva |
904 |
4:32:20 |
rus-xal |
soviet. |
ОЛПы |
отдельные лагерные пункты |
igisheva |
905 |
4:32:09 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
sclerotonia |
склеротония (Scleratonia) |
Gruzovik |
906 |
4:31:32 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
a woman affected with sclerosis |
склеротичка |
Gruzovik |
907 |
4:29:50 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
sclerosis |
склеротический |
Gruzovik |
908 |
4:29:32 |
eng-rus |
Gruzovik phytophath. |
charcoal rot |
склеротиоз |
Gruzovik |
909 |
4:28:48 |
eng-rus |
Gruzovik phytophath. |
sclerotiniose |
склеротиноз (= склеротиниоз) |
Gruzovik |
910 |
4:24:59 |
rus-ger |
med. |
ожоги глаз |
Augenverätzungen (химические) |
Immortorosa |
911 |
4:23:58 |
rus-ger |
med. |
ожог глаз |
Augenverbrennung (термический) |
Immortorosa |
912 |
4:23:22 |
eng-rus |
Gruzovik ophtalm. |
white of the eye |
склеротика (= склера) |
Gruzovik |
913 |
4:22:00 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
person affected with sclerosis |
склеротик |
Gruzovik |
914 |
4:21:51 |
rus-ger |
med. |
ожоги глаз |
Augenverbrennungen (термические) |
Immortorosa |
915 |
4:21:23 |
rus-fre |
|
быть на повестке дня |
faire l'objet de l'ordre du jour |
ZolVas |
916 |
4:21:20 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
sclerotesta |
склеротеста (the middle stony layer of the testa in various seeds) |
Gruzovik |
917 |
4:20:56 |
rus-fre |
|
на повестке дня |
faire l'objet de l'ordre du jour |
ZolVas |
918 |
4:20:09 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
sclerostenosis |
склеростеноз |
Gruzovik |
919 |
4:16:49 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
downy mildew |
склероспороз |
Gruzovik |
920 |
4:15:57 |
rus-fre |
|
к-л участвовать в ч-л |
qch réunir qn (напр., в конференции участвовало 5 чел.) |
ZolVas |
921 |
4:15:54 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
Sclerospora |
склероспора |
Gruzovik |
922 |
4:15:24 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
scleroseptum |
склеросепта (a calcareous radial septum of a coral) |
Gruzovik |
923 |
4:14:33 |
eng-rus |
Gruzovik ophtalm. |
sclerocorneal |
склеророговичный |
Gruzovik |
924 |
4:13:56 |
eng-rus |
Gruzovik ophtalm. |
scleronyxis |
склеропункция (surgical puncture of the sclera [the tough white outer coat of the eyeball, covering approximately the posterior five sixths of its surface and continuous anteriorly with the cornea and posteriorly with the external sheath of the optic nerve]) |
Gruzovik |
925 |
4:13:40 |
rus-fre |
|
польско - |
polono- |
ZolVas |
926 |
4:12:54 |
rus-fre |
|
португальско - |
lustiano- |
ZolVas |
927 |
4:11:49 |
rus-fre |
|
испано - |
hispano- |
ZolVas |
928 |
4:11:19 |
rus-fre |
|
японско - |
nippo- |
ZolVas |
929 |
4:11:10 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
scleroperikeratitis |
склероперикератит |
Gruzovik |
930 |
4:10:45 |
rus-fre |
|
венгерско - |
hungaro- |
ZolVas |
931 |
4:09:59 |
eng-rus |
Gruzovik petrogr. |
scleropelite |
склеропелит (rock hardened as a result of a weak metamorphism, but still devoid of any obvious fissility) |
Gruzovik |
932 |
4:07:24 |
rus-fre |
|
швейцарско - |
helvéto- |
ZolVas |
933 |
4:04:17 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
scleroparenchyma |
склеропаренхима |
Gruzovik |
934 |
4:04:16 |
rus-fre |
|
следует заметить, что |
il faux noter que |
ZolVas |
935 |
4:03:55 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
sclero-oophoritis |
склероофорит |
Gruzovik |
936 |
4:03:35 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
sclerotitis |
склероотит |
Gruzovik |
937 |
4:02:19 |
eng-rus |
Gruzovik met. |
Scleron |
склерон (alloy of aluminum, zinc, copper, manganese, lithium, silicon, and iron) |
Gruzovik |
938 |
4:01:14 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
sclerometric |
склерометрический |
Gruzovik |
939 |
4:00:49 |
eng |
abbr. soviet. |
PD |
political department |
igisheva |
940 |
4:00:24 |
eng-rus |
soviet. |
political division |
политический отдел |
igisheva |
941 |
3:56:37 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
scleromere |
склеромер (1. any metamere [unit of segmentation or metamerism] of the skeleton, such as a vertebral segment; 2. the caudal half of a sclerotome [one of the bony, cartilaginous, or membranous partitions which separate the myotomes]) |
Gruzovik |
942 |
3:54:53 |
rus |
abbr. soviet. |
ПО |
политический отдел |
igisheva |
943 |
3:54:48 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
labioscleroma |
склерома губы |
Gruzovik |
944 |
3:54:35 |
rus-ger |
med. |
болезни глаз |
Erkrankungen der Augen |
Immortorosa |
945 |
3:54:19 |
eng-rus |
Gruzovik ophtalm. |
scleroconjunctival |
склероконъюнктивальный (relating to the sclera and the conjunctiva) |
Gruzovik |
946 |
3:53:23 |
eng-rus |
Gruzovik ophtalm. |
sclerokeratoiritis |
склерокератоирит (inflammation of sclera, cornea, and iris) |
Gruzovik |
947 |
3:52:33 |
rus-fre |
|
горячо встретить |
accueillir chaleureusement |
ZolVas |
948 |
3:51:49 |
rus-ger |
med. |
болезни глаз |
Erkrankungen des Auges |
Immortorosa |
949 |
3:46:35 |
rus-ger |
med. |
болезни глаз |
Krankheiten der Augen |
Immortorosa |
950 |
3:46:30 |
eng-rus |
Gruzovik ophtalm. |
sclerokeratosis |
склерокератоз (inflammation of the sclera and of the cornea) |
Gruzovik |
951 |
3:45:52 |
rus-fre |
|
обмен мнениям по вопросу |
échange de vues sur une question |
ZolVas |
952 |
3:44:07 |
rus-fre |
|
обменяться |
échanger |
ZolVas |
953 |
3:43:16 |
rus-fre |
|
обменяться опытом |
échanger l'experience |
ZolVas |
954 |
3:43:09 |
eng-rus |
Gruzovik ophtalm. |
sclerocataract |
склерокатаракта (а hard cataract) |
Gruzovik |
955 |
3:42:14 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
sclerocarp |
склерокарп (= склерокарпий) |
Gruzovik |
956 |
3:37:41 |
rus-fre |
|
Вестминстер |
le palais de Westminster |
ZolVas |
957 |
3:37:21 |
eng |
abbr. crim.law. |
PC |
penal code |
igisheva |
958 |
3:37:09 |
eng-rus |
Gruzovik pathol. |
sclerogenic |
склерозпродуцирующий |
Gruzovik |
959 |
3:36:51 |
eng |
abbr. |
PCs |
penal codes |
igisheva |
960 |
3:36:11 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
sclerous |
склерозный |
Gruzovik |
961 |
3:32:43 |
eng-rus |
Gruzovik dermat. |
sclerodermitis |
склеродермит |
Gruzovik |
962 |
3:31:48 |
rus-fre |
|
вручение премий |
décernement des prix |
ZolVas |
963 |
3:30:46 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
sclerodermite |
склеродермит (the hard integument of Crustacea) |
Gruzovik |
964 |
3:30:10 |
rus-fre |
|
присудить премию к-л |
décerner un prix à qn |
ZolVas |
965 |
3:28:55 |
eng-rus |
Gruzovik dermat. |
sclerodermia |
склеродерма |
Gruzovik |
966 |
3:26:55 |
rus-fre |
|
провести время |
passer temps |
ZolVas |
967 |
3:22:00 |
rus-fre |
|
посещать |
rendre visite |
ZolVas |
968 |
3:20:15 |
rus-fre |
|
находиться с визитом |
être en visite |
ZolVas |
969 |
3:15:25 |
rus-ger |
med. |
хронический плеврит |
chronische Pleuritis |
Immortorosa |
970 |
3:13:59 |
rus-ger |
med. |
острый плеврит |
akute Pleuritis |
Immortorosa |
971 |
3:13:07 |
rus-fre |
|
территориальные коллективы с особым статусом Франция |
collectivités territoriale à statut particulier |
ZolVas |
972 |
3:13:00 |
rus-ger |
econ. |
Внешнеторговый банк |
AH-Bank (AH – Außenhandel m -s – внешняя торговля) |
struna |
973 |
3:06:29 |
rus-fre |
|
заморские владения Франции |
outre-mer |
ZolVas |
974 |
3:05:45 |
rus-fre |
|
Швейцария |
outre-Jura |
ZolVas |
975 |
3:03:59 |
rus-fre |
|
Германия |
outre-Rhin |
ZolVas |
976 |
3:03:32 |
rus-fre |
|
Соединённое Королевство |
outre-Manche |
ZolVas |
977 |
3:02:57 |
rus-fre |
|
Великобритания |
outre-Manche |
ZolVas |
978 |
3:02:49 |
rus-ger |
|
Ах! Супер! Просто супер здесь! |
Ah! Super! Einfach super hier! |
struna |
979 |
3:02:14 |
rus-fre |
|
Северная Америка |
outre-Atlantique |
ZolVas |
980 |
2:59:45 |
rus-fre |
|
проездом через |
via Moscou |
ZolVas |
981 |
2:58:28 |
rus-fre |
|
проездом в |
être de passage dans un pays/à Paris/en Australie |
ZolVas |
982 |
2:57:14 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
sclerogonidium |
склерогонидия |
Gruzovik |
983 |
2:54:29 |
rus-fre |
|
проездом |
en se rendant en |
ZolVas |
984 |
2:53:22 |
rus-fre |
|
прибыть откуда-то |
arriver venant de |
ZolVas |
985 |
2:52:38 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
sclerified |
склерифицированный |
Gruzovik |
986 |
2:52:22 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
sclerification |
склерификация |
Gruzovik |
987 |
2:51:13 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
scleriasis |
склериаз |
Gruzovik |
988 |
2:49:45 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
sclerenchymatous |
склекренхимный (= склеренхиматозный; pertaining to, or composed of, sclerenchyma [a plant cell type with thick lignified walls, normally dead at maturity and specialised for structural strength; this includes fibre cells, that are greatly elongated and sclereids, that are more isodiametric]) |
Gruzovik |
989 |
2:48:24 |
rus-fre |
|
возвратиться из A в B |
rentrer à B venant de A |
ZolVas |
990 |
2:47:56 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
sclerenchymatous |
склеренхиматический (= склеренхиматозный; pertaining to, or composed of, sclerenchyma [a plant cell type with thick lignified walls, normally dead at maturity and specialised for structural strength; this includes fibre cells, that are greatly elongated and sclereids, that are more isodiametric]) |
Gruzovik |
991 |
2:47:33 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
sclerenchymatous |
склеренхиматозный (pertaining to, or composed of, sclerenchyma [a plant cell type with thick lignified walls, normally dead at maturity and specialised for structural strength; this includes fibre cells, that are greatly elongated and sclereids, that are more isodiametric]) |
Gruzovik |
992 |
2:47:07 |
rus-fre |
|
отправляться из A в B |
quitter A pour B |
ZolVas |
993 |
2:44:19 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
grit cell |
склереида |
Gruzovik |
994 |
2:43:50 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
grit cell |
склереид (= склереида) |
Gruzovik |
995 |
2:43:18 |
rus-fre |
|
вылететь |
se rendre en avion |
ZolVas |
996 |
2:42:46 |
eng-rus |
Gruzovik dermat. |
scleredema |
склередема (hard nonpitting oedema of the skin of the dorsal aspect of the upper body and extremities, giving a waxy appearance and no sharp demarcation; seen in diabetics and in scleredema adultorum) |
Gruzovik |
997 |
2:42:31 |
rus-ger |
med. |
бронхиальная астма |
bronchial Asthma |
Immortorosa |
998 |
2:41:50 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
scleranthium |
склерантий (same as diclesium, a dry fruit consisting of an achenium inclosed within the persistent hardened base of the perianth, as in the four-o’clock, Mirabilis Jalapa) |
Gruzovik |
999 |
2:41:48 |
rus-fre |
|
вылететь |
prendre avion pour |
ZolVas |
1000 |
2:39:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
scleralphitite |
склеральфитит |
Gruzovik |