1 |
23:34:08 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Duty |
тепловая нагрузка (измеряется в ГДж/ч) |
pipa1984 |
2 |
23:28:00 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
finned surface area |
площадь поверхности по оребрению |
pipa1984 |
3 |
23:23:10 |
rus-fre |
gen. |
хит-парад |
palmarès |
opossum |
4 |
23:21:51 |
rus-fre |
gen. |
список самых популярных исполнителей |
palmarès |
opossum |
5 |
23:16:01 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
refractory lined |
с огнеупорной футеровкой |
pipa1984 |
6 |
22:55:29 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
nozzle |
форсунка (эжектора серного бака с паровой рубашкой - sulfur pit ejector) |
pipa1984 |
7 |
22:44:22 |
eng-rus |
gen. |
GS-mark |
соответствие продукции германским стандартам качества и безопасности (Geprufte Sicherheit) |
Adrax |
8 |
22:41:05 |
eng-rus |
mech.eng. |
clamping lock |
фиксатор |
SBS |
9 |
22:36:30 |
eng-rus |
polygr. |
Job Preset |
Шаблон задания (набор настроек для задания печати) |
Щапов Андрей |
10 |
22:32:18 |
eng-rus |
med. |
Suicidal ideation |
суицидальная направленность мышления |
inspirado |
11 |
22:31:45 |
eng |
abbr. O&G, sakh. |
RCC |
Reinforced Cement Concrete (железобетон) |
pipa1984 |
12 |
22:07:39 |
eng-rus |
gen. |
state funded organization |
бюджетополучателями |
rechnik |
13 |
21:35:27 |
eng-rus |
road.wrk. |
submerged section |
наплавная секция тоннеля |
MichaelBurov |
14 |
21:33:04 |
eng-rus |
road.wrk. |
island reservation |
островок безопасности |
MichaelBurov |
15 |
21:23:22 |
eng-rus |
combust. |
scheduled outage |
плановый останов |
rafail |
16 |
21:20:34 |
eng-rus |
combust. |
site organisation chart |
органиграмма стройплощадки |
rafail |
17 |
21:19:02 |
eng-rus |
law |
no harm, no foul |
нет ущерба, нет нарушения |
rafail |
18 |
20:50:47 |
eng-rus |
gen. |
have second thoughts |
раздумать |
Ваня.В |
19 |
20:40:21 |
eng |
abbr. |
PBF |
photonic bandgap fiber |
tamarrow |
20 |
20:04:12 |
eng-rus |
busin. |
reimbursement claims |
заявка на возмещение услуг третьих сторон |
sancho_p |
21 |
20:00:44 |
rus-ger |
law |
вводная статья |
Präambel (в договорах) |
Cusano |
22 |
19:51:04 |
eng-rus |
gen. |
interim goal |
промежуточная цель |
rechnik |
23 |
19:22:11 |
rus-dut |
gen. |
жилищный фонд |
huisvesting |
vlp |
24 |
19:09:14 |
eng-rus |
energ.ind. |
grid parity |
сетевой паритет (состояние равенства цены 1 КВт*ч электроэнергии, полученной от солнечных источников, с ценой, доступной с использованием традиционных методов, напр., ГЭС) |
Godzilla |
25 |
19:00:40 |
rus-ger |
hydraul. |
рывок, скачок |
Peitschen (напр., рывки шланга во время работы гидроустановки) |
Galka_I |
26 |
18:56:31 |
eng-rus |
int.circ. |
sheet-oriented |
схемотехнический (При разработке сложных чертежей) |
trismegist |
27 |
18:47:57 |
eng-rus |
ling. |
science of translation |
переводоведение |
ramix |
28 |
18:26:56 |
eng-rus |
gen. |
watch away |
просмотреть |
Дмитрий_Р |
29 |
18:25:49 |
eng-rus |
gen. |
what was that again? |
Повторите ещё раз! |
Дмитрий_Р |
30 |
18:24:43 |
eng-rus |
slang |
turn the table around |
поменяться местами |
Дмитрий_Р |
31 |
18:22:00 |
eng-rus |
slang |
rock on! |
классно! |
Дмитрий_Р |
32 |
18:20:42 |
eng-rus |
gen. |
rabbit hole |
проблема |
Дмитрий_Р |
33 |
18:19:46 |
eng-rus |
gen. |
push the envelope |
расширять горизонты |
Дмитрий_Р |
34 |
18:17:48 |
eng-rus |
gen. |
no biggie! |
ничего страшного! |
Дмитрий_Р |
35 |
18:11:42 |
eng-rus |
gen. |
freak show |
человек с множеством психологических проблем |
Дмитрий_Р |
36 |
18:06:52 |
eng-rus |
gen. |
be just plain |
быть неинтересным |
Дмитрий_Р |
37 |
18:05:59 |
eng-rus |
gen. |
be at odds |
не соглашаться (с кем-либо – with) |
Дмитрий_Р |
38 |
18:05:24 |
eng-rus |
oil.proc. |
SNOX |
очистка отработанных газов от серы и азота |
Briciola25 |
39 |
18:04:20 |
eng-rus |
gen. |
be after |
быть заинтересованным (someone) |
Дмитрий_Р |
40 |
18:04:11 |
eng-rus |
tax. |
corporation income tax return |
декларация по налогу на прибыль предприятия (иногда: CIT return) |
beard2004 |
41 |
18:03:40 |
eng-rus |
abbr. |
Ministry of Education and Science of the Republic of Kazakhstan |
МОН РК (Министерствое образования и науки Республика Казахстан) |
fianlamb |
42 |
18:02:12 |
eng-rus |
gen. |
be a screw loose |
быть немного не себе |
Дмитрий_Р |
43 |
17:57:39 |
eng-rus |
gen. |
buy into something |
верить тому, что говорят |
Дмитрий_Р |
44 |
17:55:55 |
eng-rus |
progr. |
shape-drawing tool |
чертёжный инструмент |
trismegist |
45 |
17:54:42 |
eng-rus |
gen. |
kicker |
что-то смешное |
Дмитрий_Р |
46 |
17:53:21 |
eng-rus |
gen. |
keeper |
человек, которого стоит удержать (перевод фразы "She is a keeper!") |
Дмитрий_Р |
47 |
17:51:11 |
eng-rus |
invest. |
raise |
привлекать средства |
Дмитрий_Р |
48 |
17:49:30 |
eng-rus |
adv. |
strategic guidelines |
стратегические ориентиры |
vbadalov |
49 |
17:46:44 |
eng-rus |
gen. |
blow-up |
резиновая кукла для сексуального удовлетворения |
Дмитрий_Р |
50 |
17:44:07 |
eng-rus |
gen. |
slapstick |
смешной (с участием физических действий) |
Дмитрий_Р |
51 |
17:43:05 |
eng-rus |
gen. |
pre-canned |
заранее приготовленный |
Дмитрий_Р |
52 |
17:41:50 |
eng-rus |
psychol. |
horny |
сексуально возбуждённый или привлекательный |
Дмитрий_Р |
53 |
17:40:47 |
eng-rus |
psychol. |
heart-wiring |
связанный с внутренними переживаниями |
Дмитрий_Р |
54 |
17:30:17 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
... to meet this objective |
в этих целях |
Sakhalin Energy |
55 |
17:26:46 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
cabinet meeting |
совещание в правительстве |
Sakhalin Energy |
56 |
17:12:56 |
eng-rus |
tech. |
corrosion allowance |
прибавка на коррозию |
Enote |
57 |
17:11:04 |
eng-rus |
auto. |
alignment |
схождение (колес), развал (колес) |
Toughguy |
58 |
17:09:28 |
eng-rus |
invest. |
liquidity discount |
скидка за недостаточную ликвидность |
Дмитрий_Р |
59 |
17:07:50 |
eng-rus |
invest. |
marketability discount |
скидка за недостаточную ликвидность |
Дмитрий_Р |
60 |
17:01:28 |
eng-rus |
gambl. |
scratch card |
билет моментальной лотереи ("Выскребной сектор" следует упоминать только в том случае, если этого требует контекст) |
Alexander Oshis |
61 |
16:52:04 |
rus-ger |
gen. |
заначка |
heimliches, geheimes Ersparnis (жаргон, разговорная речь) |
Татьяна П |
62 |
16:49:50 |
eng-rus |
law |
intrusive noise |
беспокоящие окружающих шумы |
Leonid Dzhepko |
63 |
16:46:08 |
eng-rus |
gen. |
the German Chancellor's Office |
ведомство федерального канцлера (Германии; a.k.a. Bundeskanzleramt, in Berlin) |
denghu |
64 |
16:21:20 |
eng-rus |
geol. |
general setting |
географическое положение (участка работ, исследуемой местности) (и общие сведения) |
О. Шишкова |
65 |
16:20:58 |
rus-ita |
gen. |
одуванчик |
dente di leone |
InessaS |
66 |
16:20:11 |
rus-ita |
gen. |
одуванчик |
tarassaco |
InessaS |
67 |
16:17:02 |
eng-rus |
gen. |
winners' podium |
пьедестал почёта |
denghu |
68 |
16:12:31 |
eng-rus |
invest. |
control premium |
Премия за контроль (Применяется при расчёте стоимости контрольной доли уставного капитала – Control premium is an amount that a buyer is usually willing to pay over the current market price of a publicly traded company. wiki) |
Alexander Demidov |
69 |
16:10:16 |
eng-rus |
geol. |
general setting |
физико-географический очерк |
О. Шишкова |
70 |
16:09:05 |
rus-ger |
met. |
передаточная тележка |
Transportwagen |
Galka_I |
71 |
15:59:04 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
return cargo |
возвращаемая партия (СЭИК) |
Sakhalin Energy |
72 |
15:58:34 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
shortfall cargo |
партия, в отношении которой имеется риск недопоставки (СЭИК) |
Sakhalin Energy |
73 |
15:58:03 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
diversion cargo |
переадресуемая партия (СЭИК) |
Sakhalin Energy |
74 |
15:57:31 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
swap cargo |
своп-партия (СЭИК) |
Sakhalin Energy |
75 |
15:56:52 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
call-back cargo |
отзываемая партия СПГ (СЭИК) |
Sakhalin Energy |
76 |
15:49:42 |
rus-ger |
gen. |
системе электроснабжения |
Stromversorgungssystem |
Dimka Nikulin |
77 |
15:34:00 |
rus-ger |
gen. |
отдельностоящее здание |
alleinstehendes Gebäude |
Dimka Nikulin |
78 |
15:13:48 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
equally |
в равных долях |
Sakhalin Energy |
79 |
15:01:32 |
eng-rus |
chem. |
2-fold |
двукратный (twofold) |
abu_abdu |
80 |
14:59:57 |
rus-ger |
tech. |
бонка |
Pratzen |
rembojordan |
81 |
14:57:57 |
eng-rus |
gen. |
approval documentation |
согласовательная документация |
Alex Lilo |
82 |
14:55:21 |
eng-rus |
scient. |
updated reference |
исправленная актуальная ссылка (на источник) |
Alex Lilo |
83 |
14:44:17 |
eng-rus |
forens. |
General Requirements for the Competence of Testing and Calibration Laboratories |
Общие требования к компетентности испытательных и калибровочных лабораторий (ISO/ІЕС 17025:2005) |
Alex Lilo |
84 |
14:37:52 |
eng |
abbr. polym. |
Coatings, Adhesives, Sealants & Elastomers |
CASE |
kondorsky |
85 |
14:29:51 |
eng-rus |
gen. |
development study documentation |
документация по разработке проекта |
Alex Lilo |
86 |
14:25:57 |
eng-rus |
gen. |
approval documentation |
утвердительная документация |
Alex Lilo |
87 |
14:24:57 |
eng-rus |
gen. |
technical reviewer |
технический комментатор |
Alex Lilo |
88 |
14:24:03 |
eng-rus |
gen. |
technical reviewer |
технический рецензент |
Alex Lilo |
89 |
14:06:53 |
eng-rus |
gen. |
members of the clergy |
священники |
bookworm |
90 |
13:50:11 |
eng-rus |
gen. |
acetabular plate |
ацетабулярная пластинка |
maxvet |
91 |
13:38:51 |
rus-ger |
med. |
БЦЖ |
Bacillus Calmette-Guérin – противотуберкулезная прививка |
Brücke |
92 |
13:37:52 |
eng |
abbr. polym. |
CASE |
Coatings, Adhesives, Sealants & Elastomers |
kondorsky |
93 |
13:19:44 |
rus-ger |
gen. |
степень надёжности электроснабжения |
Stromversorgungssicherheit |
Dimka Nikulin |
94 |
13:08:38 |
eng-rus |
gen. |
miles away |
в расстоянии на мили |
raveena2 |
95 |
12:58:57 |
eng-rus |
gen. |
prize winner |
обладательница премии (female) |
denghu |
96 |
12:57:57 |
eng-rus |
mus. |
Fender Telecaster |
Фендер Телекастер (модель гитары) |
Seafarer |
97 |
12:56:40 |
eng-rus |
inf. |
plug |
пиар (реклама) |
denghu |
98 |
12:55:51 |
rus-ita |
tech. |
фиксирующий винт |
grano di fissaggio |
злобный гном с волосатыми ногами |
99 |
12:55:16 |
rus-ita |
tech. |
установочный винт |
grano |
злобный гном с волосатыми ногами |
100 |
12:54:39 |
eng-rus |
mus. |
Fender Stratocaster |
Фендер Стратокастер (модель гитары) |
Seafarer |
101 |
12:54:10 |
eng-rus |
inf. |
plug |
пиарить (навязчиво рекламировать) |
denghu |
102 |
12:51:03 |
eng-rus |
mus. |
Ibanez |
Ибанез (торговая марка) |
Seafarer |
103 |
12:45:34 |
eng-rus |
med. |
circular memory |
циклическая память |
LyuFi |
104 |
12:41:22 |
eng |
mus. |
intelligent dance music |
IDM (интеллектуальная танцевальная музыка) |
Seafarer |
105 |
12:39:48 |
rus-ita |
gen. |
опора |
spalla |
злобный гном с волосатыми ногами |
106 |
12:37:19 |
eng-rus |
mus. |
progressive metal |
прогрессивный метал |
Seafarer |
107 |
12:34:55 |
eng-rus |
mus. |
art rock |
арт-рок (музыкальный жанр) |
Seafarer |
108 |
12:34:35 |
eng-rus |
gen. |
Elvis has left the building! |
Шоу закончилось! (Фраза конферасье Элвиса Пресли, с которой он обращался к аудитории после концерта певца) |
Дмитрий_Р |
109 |
12:32:03 |
eng-rus |
mus. |
post-rock |
пост-рок (жанр альтернативной музыки) |
Seafarer |
110 |
12:25:46 |
eng-rus |
securit. |
LITIC, the Law for Investment Trusts and Investment Companies |
Закон об инвестиционных фондах и инвестиционных компаниях |
Costyashek |
111 |
12:23:33 |
eng-rus |
mus. |
gothic metal |
готик-метал |
Seafarer |
112 |
12:23:04 |
eng-rus |
securit. |
SEL, the Securities and Exchange Law |
Закон о ценных бумагах и биржах (Япония; сейчас называется the Financial Instruments and Exchange Law – Закон о финансовых инструментах и биржах) |
Costyashek |
113 |
12:19:55 |
eng-rus |
mus. |
doom metal |
дум-метал |
Seafarer |
114 |
12:17:59 |
eng-rus |
mus. |
trip rock |
трип-рок |
Seafarer |
115 |
12:05:45 |
eng-rus |
med. |
resting ECG |
ЭКГ покоя |
LyuFi |
116 |
11:56:15 |
rus-ger |
gen. |
сокращение персонала |
Personalreduzierung |
Dimka Nikulin |
117 |
11:52:38 |
rus-ger |
gen. |
пик потребления мощности |
Leistungsbedarfsspitze |
Dimka Nikulin |
118 |
11:52:33 |
eng-rus |
polym. |
cathodic disbondment |
нарушение катодных связей |
Челядник Евгений |
119 |
11:47:34 |
eng-rus |
comp. |
logname |
имя пользователя |
LyuFi |
120 |
11:46:47 |
rus-ita |
gen. |
агент по операциям с недвижимостью |
agente immobiliare |
злобный гном с волосатыми ногами |
121 |
11:41:22 |
eng |
abbr. mus. |
IDM |
intelligent dance music |
Seafarer |
122 |
11:39:10 |
eng-rus |
gen. |
channel-surf |
переключать каналы (на ТВ-пульте ДУ) |
Халеев |
123 |
11:23:33 |
eng-rus |
weld. |
pocket brazing |
пайка с питанием |
Crosslight |
124 |
11:19:27 |
rus-ger |
gen. |
Потребитель напряжения |
Spannungsverbraucher |
Dimka Nikulin |
125 |
11:19:14 |
eng-rus |
bank. |
Swiss Federal Banking commission |
Федеральная банковская комиссия Швейцарии |
AnnaT |
126 |
11:12:37 |
eng-rus |
fin. |
assessing risks of material misstatements in financial statements |
оценка рисков значительных искажений финансовой отчётности |
julchik |
127 |
11:11:04 |
eng-rus |
sec.sys. |
Security Division, Information Security Department, Classified Records Office |
режимно-секретное бюро |
julchik |
128 |
10:57:15 |
eng-rus |
econ. |
equity-accounted |
учтённый по методу участия |
Antonio |
129 |
10:54:49 |
eng-rus |
law |
general comment |
замечание общего порядка |
greenbt |
130 |
10:27:48 |
rus-ger |
gen. |
известковое хозяйство |
Kalkwirtschaft |
Dimka Nikulin |
131 |
10:27:40 |
eng-rus |
trav. |
twin |
сдвоенный номер |
Wiana |
132 |
10:22:02 |
eng-rus |
trav. |
KING |
МУЖ. (усл. обозначение, напр., в гостиницах) |
Wiana |
133 |
10:17:40 |
eng-rus |
gen. |
wheel chair user |
не ходящий инвалид |
Wiana |
134 |
10:04:20 |
eng-rus |
tech. |
metal etch |
травление металлических материалов |
OlgaGast |
135 |
9:51:56 |
eng-rus |
tech. |
aerial work platform |
подъёмник с люлькой |
Халеев |
136 |
8:40:29 |
eng-rus |
law |
U S. Carriage of Goods by Sea Act. "1936" |
Закон о перевозке грузов морем 1936 года (США) |
Спиридонов Н.В. |
137 |
6:05:16 |
eng-rus |
gen. |
bell attendant |
коридорный |
Wiana |
138 |
5:37:21 |
eng-rus |
combust. |
crank shaft |
валоповоротный механизм |
Porcia |
139 |
4:09:19 |
eng-rus |
ed. |
win admission |
поступить (to; в учебное заведение) |
denghu |
140 |
3:57:52 |
eng-rus |
gen. |
Developing Technical Procedures |
разработка технических регламентов |
Alex Lilo |
141 |
3:52:46 |
eng-rus |
forens. |
FBI Laboratory Operations Manual |
методические рекомендации по организации работ в лаборатории ФБР |
Alex Lilo |
142 |
3:48:56 |
eng-rus |
forens. |
GS-15 |
категория высших руководителей ФБР |
Alex Lilo |
143 |
3:48:26 |
eng-rus |
forens. |
GS-10 |
категория начинающего сотрудника ФБР |
Alex Lilo |
144 |
3:47:23 |
eng-rus |
forens. |
DEA El Paso Intelligence Center |
Центр разведывательной информации АПЗН (в городе Эль-Пасо (штат Техас)) |
Alex Lilo |
145 |
3:46:43 |
eng-rus |
forens. |
National Drug Intelligence Center |
Национальный Центр разведывательной информации о торговле наркотиками |
Alex Lilo |
146 |
3:46:14 |
eng-rus |
forens. |
Regional Computer Support Centers |
Региональные Центры компьютерного обеспечения |
Alex Lilo |
147 |
3:45:39 |
eng-rus |
intell. |
resident agency |
резидентура |
Alex Lilo |
148 |
3:45:00 |
eng-rus |
forens. |
Special Agent in Charge |
руководящий специальный агент |
Alex Lilo |
149 |
3:44:09 |
eng-rus |
forens. |
Drug Enforcement Administration |
Администрация по применению законов о наркотиках (АПЗН) |
Alex Lilo |
150 |
3:42:35 |
eng-rus |
forens. |
US Attorney General |
Генеральный прокурор США |
Alex Lilo |
151 |
3:41:52 |
eng-rus |
forens. |
Directorate of Intelligence |
внутри ФБР Управление разведки |
Alex Lilo |
152 |
3:41:23 |
eng-rus |
forens. |
Executive Assistant Director, Office of Intelligence |
исполнительный помощник Директора по вопросам разведки |
Alex Lilo |
153 |
3:33:01 |
eng-rus |
forens. |
FBI Laboratory Operations Manual |
Методические рекомендации по проведению работ в лаборатории ФБР |
Alex Lilo |
154 |
3:31:50 |
eng-rus |
forens. |
laboratory operations manual |
методические рекомендации по проведению работ в экспертно-криминалистической лаборатории |
Alex Lilo |
155 |
3:30:45 |
eng-rus |
gen. |
subheading |
подсубпозиция (ТН ВЭД) |
ABelonogov |
156 |
3:30:19 |
eng-rus |
ed. |
laboratory operations manual |
Методические указания по выполнению лабораторных работ |
Alex Lilo |
157 |
3:30:03 |
eng-rus |
ed. |
laboratory operations manual |
Методические указания к лабораторным работам |
Alex Lilo |
158 |
3:09:13 |
eng-rus |
gen. |
Thermal treatment logbook |
Журнал термической обработки (snip.com) |
ABelonogov |
159 |
3:09:07 |
eng-rus |
ed. |
LOM |
Методические указания к лабораторным работам (Laboratory Operations Manual) |
Alex Lilo |
160 |
3:07:52 |
eng-rus |
gen. |
Logbook for recording and controlling quality of control joints |
Журнал учёта и проверки качества контрольных стыков (snip.com) |
ABelonogov |
161 |
3:05:37 |
eng-rus |
gen. |
List of welders and heat-treaters |
Список сварщиков и термистов (snip.com) |
ABelonogov |
162 |
3:04:00 |
eng-rus |
gen. |
Logbook of welding work |
Журнал сварочных работ (snip.com) |
ABelonogov |
163 |
3:03:21 |
eng-rus |
gen. |
Certificate of acceptance of equipment after individual tests |
Акт приёмки оборудования после индивидуальных испытаний (snip.com) |
ABelonogov |
164 |
3:02:28 |
eng-rus |
gen. |
Inspection certificate for installation of the equipment on the foundation |
Акт проверки установки оборудования на фундамент (snip.com) |
ABelonogov |
165 |
3:01:46 |
eng-rus |
gen. |
Certificate of inspection of concealed work performed during installation of equipment and piping |
Акт освидетельствования скрытых работ при монтаже оборудования и трубопроводов (snip.com) |
ABelonogov |
166 |
2:59:59 |
eng-rus |
gen. |
Test certificate for machines and mechanisms |
Акт испытания машин и механизмов (snip.com) |
ABelonogov |
167 |
2:59:22 |
eng-rus |
gen. |
the issue is still outstanding |
вопрос пока не решён (un.org) |
Tanya Gesse |
168 |
2:58:10 |
eng-rus |
gen. |
Piping test certificate |
Акт испытания трубопроводов (snip.com) |
ABelonogov |
169 |
2:57:05 |
eng-rus |
gen. |
Test certificate for vessels and apparatuses |
Акт испытания сосудов и аппаратов (snip.com) |
ABelonogov |
170 |
2:55:42 |
eng-rus |
gen. |
Certificate of readiness of buildings, structures, and foundations for installation operations |
Акт готовности зданий, сооружений, фундаментов к производству монтажных работ (snip.com) |
ABelonogov |
171 |
2:54:02 |
eng-rus |
gen. |
Certificate of transfer of equipment, products, and materials |
Акт передачи оборудования, изделий и материалов в монтаж (snip.com) |
ABelonogov |
172 |
2:52:02 |
eng-rus |
gen. |
Certificate of transfer of working documents for work execution |
Акт передачи рабочей документации для производства работ (snip.com) |
ABelonogov |
173 |
2:43:27 |
eng-rus |
gen. |
cranes of greater load capacity |
краны большой грузоподъёмности (snip.com) |
ABelonogov |
174 |
2:35:59 |
eng-rus |
gen. |
large-size equipment |
крупногабаритное оборудование (snip.com) |
ABelonogov |
175 |
2:32:52 |
eng-rus |
gen. |
production assemblies |
технологические узлы (snip.com) |
ABelonogov |
176 |
2:29:55 |
eng-rus |
gen. |
service line blocks |
блоки коммуникаций (snip.com) |
ABelonogov |
177 |
2:28:13 |
eng-rus |
gen. |
production blocks |
технологические блоки (snip.com) |
ABelonogov |
178 |
2:27:27 |
eng-rus |
gen. |
installation contractor |
монтажная организация (snip.com) |
ABelonogov |
179 |
2:24:55 |
eng-rus |
gen. |
ready-to-install blocks |
комплекты блочных устройств (snip.com) |
ABelonogov |
180 |
2:20:13 |
eng-rus |
gen. |
factory-assembled unit installation method |
комплектно-блочный метод монтажа (snip.com) |
ABelonogov |
181 |
2:17:55 |
eng-rus |
gen. |
component assembly construction method |
узловой метод строительства (snip.com) |
ABelonogov |
182 |
2:14:59 |
eng-rus |
gen. |
I don't know |
боюсь соврать |
Tanya Gesse |
183 |
2:13:09 |
eng-rus |
gen. |
estimate and working documents |
проектно-сметная и рабочая документация (snip.com) |
ABelonogov |
184 |
2:07:18 |
eng-rus |
gen. |
industry-specific regulatory documents |
ведомственные нормативные документы (snip.com) |
ABelonogov |
185 |
2:03:37 |
rus-spa |
gen. |
заминка |
pausa, tropiezo, interrupción остановка |
Ann Les |
186 |
1:48:24 |
eng |
abbr. comp., net. |
IVR |
interactive voice reference (интерактивная система ответа на телефонные звонки) |
iwon |
187 |
1:31:31 |
rus-lav |
gen. |
жилищно-коммунальное хозяйство |
dzīvokļu un komunālā saimniecība |
Maija_Z |
188 |
0:56:49 |
eng-rus |
gen. |
mucolytics |
муколитики |
Мария100 |
189 |
0:30:42 |
eng-rus |
O&G. tech. |
amine gas sweetening |
установка аминовой сероочистки |
Stefan S |
190 |
0:28:43 |
eng-rus |
O&G. tech. |
alkali treatment unit |
установка щелочной очистки |
Stefan S |
191 |
0:24:20 |
eng |
abbr. comp. |
Apple's implementation of the remote monitoring and management protocol Intelligent Platform Management Interface IPMI developed by Intel |
LOM Lights Out Management |
Alex Lilo |
192 |
0:23:39 |
eng-rus |
O&G. tech. |
dry stripping gas |
сухой отбензиненный газ |
Stefan S |
193 |
0:21:14 |
eng-rus |
market. |
references |
нормативные ссылки |
Alex Lilo |
194 |
0:18:38 |
eng-rus |
market. |
operating instruction |
РИ (рабочая инструкция; документ, устанавливающий порядок и способ осуществления рабочего процесса (деятельности) конкретным исполнителем на рабочем месте) |
Alex Lilo |
195 |
0:15:34 |
eng-rus |
O&G. tech. |
stable natural gasoline |
стабильный газовый бензин |
Stefan S |
196 |
0:05:32 |
eng-rus |
market. |
uncontrolled copy |
неконтролируемая копия (документа; документ, в котором контроль за изменением не предусмотрен) |
Alex Lilo |