1 |
23:48:24 |
eng-rus |
gen. |
not remotely |
далеко не |
suburbian |
2 |
23:47:50 |
eng-rus |
gen. |
not remotely |
ни разу не |
suburbian |
3 |
23:22:20 |
eng-rus |
inf. |
tad |
чутка |
Побеdа |
4 |
23:21:09 |
eng-rus |
inf. |
tad |
слегонца |
Побеdа |
5 |
23:19:47 |
eng-rus |
inf. |
tad |
маненько |
Побеdа |
6 |
23:17:54 |
eng-rus |
inf. |
tad |
маленько |
Побеdа |
7 |
23:09:36 |
eng-rus |
pharm. |
bench-top stability |
стабильность в рабочих условиях (stability of samples under the laboratory handling conditions that are expected for the study samples) |
peregrin |
8 |
22:50:17 |
rus-ger |
gen. |
без выигрыша, но и без потери |
plus minus null |
juribt |
9 |
22:44:52 |
eng-rus |
med. |
persistent diarrhea |
стойкая диарея |
Andy |
10 |
22:43:16 |
rus-ger |
gen. |
парень |
Fritze |
juribt |
11 |
22:42:33 |
eng-rus |
comp.sl. |
canary release |
пробный релиз (Canary release is a technique that is used to reduce the risk of introducing a new software version in production by gradually rolling out the change to a small subgroup of users, before rolling it out to the entire platform/infrastructure and making it available to everybody.) |
oshkindt |
12 |
21:33:36 |
rus-ger |
insur. |
целевые резервы для возмещения страховых взносов при страховании жизни |
RfB in L Rückstellungen für Beitragsrückerstattung in Lebensversicherung |
Elena18 |
13 |
21:15:53 |
eng-rus |
avia. |
Type Certification Basis |
базовые требования к полётопригодности, для сертификации типа авиационной техники (An agreed set of airworthiness requirements a product must be compliant with in order to obtain a Type Certificate) |
Millie |
14 |
21:05:19 |
eng-rus |
avia. |
non-segregated airspace |
несегрегированное воздушное пространство |
Millie |
15 |
20:47:22 |
eng-rus |
gen. |
based on logical approach |
логическим путём |
tania_mouse |
16 |
20:30:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stemming from |
появившийся благодаря |
Игорь Миг |
17 |
20:29:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stemming from |
коренящийся в |
Игорь Миг |
18 |
20:28:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stemming from |
сформировавшийся на базе |
Игорь Миг |
19 |
20:28:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stemming from |
возникший на основе |
Игорь Миг |
20 |
20:27:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stemming from |
созданный а основе |
Игорь Миг |
21 |
20:27:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stemming from |
который объясняется |
Игорь Миг |
22 |
20:23:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stemming from |
возникший из-за |
Игорь Миг |
23 |
20:20:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stemming from |
который возникает в связи с |
Игорь Миг |
24 |
20:19:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stemming from |
в основе которого лежит |
Игорь Миг |
25 |
20:18:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stemming from |
который был вызван |
Игорь Миг |
26 |
20:18:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stemming from |
который вызван |
Игорь Миг |
27 |
20:17:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stemming from |
порождённый |
Игорь Миг |
28 |
20:15:33 |
eng-rus |
dat.proc. |
data snooping |
прочесывание данных (подробный просмотр данных с целью найти что-то интересное – зависимости, закономерности, выбросы) |
Valeriy_Yatsenkov |
29 |
20:14:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stemming from |
источником которого является |
Игорь Миг |
30 |
20:13:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stemming from |
порождаемый |
Игорь Миг |
31 |
20:13:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stemming from |
возникший ввиду |
Игорь Миг |
32 |
20:12:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stemming from |
в связи с |
Игорь Миг |
33 |
20:12:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stemming from |
ставший результатом |
Игорь Миг |
34 |
20:11:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stemming from |
по причине |
Игорь Миг |
35 |
20:10:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stemming from |
являющийся результатом |
Игорь Миг |
36 |
20:09:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stemming from |
возникший в результате |
Игорь Миг |
37 |
20:07:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stemming from |
возникающий в связи с |
Игорь Миг |
38 |
20:07:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stemming from |
происходящий из |
Игорь Миг |
39 |
20:06:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stemming from |
проистекающий из |
Игорь Миг |
40 |
20:05:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stemming from |
вытекающий из |
Игорь Миг |
41 |
20:01:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stemming from |
вызванный |
Игорь Миг |
42 |
20:00:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
exhaustion stemming from overwork |
переутомление, вызванное переработкой |
Игорь Миг |
43 |
19:59:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
exhaustion stemming from overwork |
переутомление, наступившее в результате переработки |
Игорь Миг |
44 |
19:56:46 |
rus-fre |
|
слог |
écriture (письма) |
I. Havkin |
45 |
19:54:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take a breather |
уйти на перекур |
Игорь Миг |
46 |
19:53:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take a breather |
взять передышку |
Игорь Миг |
47 |
19:48:39 |
eng-rus |
|
be involved |
встречаться (о близких отношениях: Audrey is involved with a man named Jerry.) |
Юрий Гомон |
48 |
19:48:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not to let someone even catch his breath |
не давать передышки (Издатели были сродни рабам на галерах. "Книжные пираты" не давали им передышки – Publishers were like galley slaves. "Book pirates" didn't let them even catch their breath./19/MBerdy) |
Игорь Миг |
49 |
19:47:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
like galley slaves |
как рабы на галерах |
Игорь Миг |
50 |
19:46:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
catch your breath |
отдышаться |
Игорь Миг |
51 |
19:44:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pay utility bills |
оплатить квитанции ЖКХ |
Игорь Миг |
52 |
19:42:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pay utility bills |
оплатить услуги ЖКХ |
Игорь Миг |
53 |
19:40:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take breaks |
делать перерывы (Мы не особо торопились. Часто делали перерывы. Спускались в буфет попить кофе или во двор – покурить –– We weren’t in any particular rush. We took breaks often. We went downstairs to the café to drink coffee or went out into the courtyard to have a cigarette./19/mberdy) |
Игорь Миг |
54 |
19:39:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be in no particular rush |
особо не торопиться (Мы не особо торопились. Часто делали перерывы. Спускались в буфет попить кофе или во двор – покурить –– We weren’t in any particular rush. We took breaks often. We went downstairs to the café to drink coffee or went out into the courtyard to have a cigarette./19/mberdy) |
Игорь Миг |
55 |
19:37:13 |
rus-fre |
math. |
тороид |
doughnut (англ.) |
I. Havkin |
56 |
19:36:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go home on furlough |
отправляться на побывку |
Игорь Миг |
57 |
19:36:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go home on furlough |
ехать на побывку (Едут на побывку домой тысячи военнослужащих – Thousands of military personnel are going home on furlough./19/mberdy) |
Игорь Миг |
58 |
19:33:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come for a short stay |
наведаться |
Игорь Миг |
59 |
19:33:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come for a short stay |
приехать с визитом (разг.) |
Игорь Миг |
60 |
19:32:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come for a short stay |
приехать на побывку |
Игорь Миг |
61 |
19:32:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come for a short stay |
навестить |
Игорь Миг |
62 |
19:18:49 |
eng-rus |
|
synthesise |
обобщать |
Johnny Bravo |
63 |
19:13:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come for a short stay |
приезжать на побывку (В летний период деревни несколько оживали: к старухам приезжали на побывку дети или внуки –During the summer the village perked up: children and grandchildren came for a short stay with the old folks./19/mberdy) |
Игорь Миг |
64 |
19:12:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
perk up |
оживать (В летний период деревни несколько оживали: к старухам приезжали на побывку дети или внуки –During the summer the village perked up: children and grandchildren came for a short stay with the old folks./19/mberdy) |
Игорь Миг |
65 |
19:10:09 |
eng-rus |
fin. |
customer funds |
средства клиентов |
Alex_Odeychuk |
66 |
19:09:03 |
eng-rus |
fin. |
due funds |
причитающиеся средства |
Alex_Odeychuk |
67 |
19:08:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take a leave of absence |
отправиться в отпуск |
Игорь Миг |
68 |
19:08:45 |
eng-rus |
fin. |
properly due funds |
причитающиеся по закону средства |
Alex_Odeychuk |
69 |
19:08:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take a leave of absence |
пойти в отпуск |
Игорь Миг |
70 |
19:06:59 |
rus-dut |
math. |
гипотеза |
vermoeden |
I. Havkin |
71 |
19:05:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the name stuck |
название закрепилось (the Council of People's Commissars of Soviet Russia signed the Декрет "О пособии по беременности и родам" (the Decree "On government subsidies for pregnancy and childbirth"). Since this was the first compensated state maternity leave in the world, folks just referred to it as декрет (decree), and the name stuck./19/mberdy) |
Игорь Миг |
72 |
19:05:39 |
rus-dut |
math. |
гипотеза Пуанкаре |
Vermoeden van Poincaré |
I. Havkin |
73 |
19:03:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
maternity leave |
декрет (разг.) |
Игорь Миг |
74 |
19:02:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
use up vacation days |
отгуливать отпуск (Саша отгуливает накопившиеся за эти годы дни отпуска – Sasha is using up all the vacation days that he saved up all these years./mberdy/19) |
Игорь Миг |
75 |
19:00:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take comp days |
отгуливать (отгуливает те дни, которые работал в декабре – he is taking comp days for the time he worked in December/19/mberdy) |
Игорь Миг |
76 |
18:58:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take comp days |
брать отгулы |
Игорь Миг |
77 |
18:58:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take comp days |
взять отгулы |
Игорь Миг |
78 |
18:57:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
save up comp days |
накопить отгулы (I saved up my comp days and decided to spend a week in the village where I grew up. – Накопил отгулов и решил на неделю съездить в родную деревню/19/mberdy) |
Игорь Миг |
79 |
18:56:05 |
rus-spa |
math. |
гипотеза |
conjetura |
I. Havkin |
80 |
18:55:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
comp day |
отгул (I saved up my comp days and decided to spend a week in the village where I grew up. – Накопил отгулов и решил на неделю съездить в родную деревню/19/mberdy) |
Игорь Миг |
81 |
18:52:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rest up a bit |
немного отдохнуть (Я устала, захотела немного отдохнуть и поэтому устроила краткосрочные каникулы – I’m tired and wanted to rest up a bit, so I took a short vacation./mberdy/19) |
Игорь Миг |
82 |
18:51:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rest up a bit |
передохнуть |
Игорь Миг |
83 |
18:36:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be a boon to |
способствовать |
Игорь Миг |
84 |
18:36:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be a boon to |
благоприятствовать |
Игорь Миг |
85 |
18:36:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be a boon to |
оказывать благоприятное воздействие на |
Игорь Миг |
86 |
18:35:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be a boon to |
действовать во благо |
Игорь Миг |
87 |
18:35:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be a boon to |
положительно сказаться на |
Игорь Миг |
88 |
18:34:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be a boon to |
оказывать положительное влияние на |
Игорь Миг |
89 |
18:29:21 |
eng-rus |
electr.eng. |
feed through lug |
проходная клемма (Синонимы на английском: feed-thru lug, feed-through lug; синонимы на русском: сквозная клемма, соединительная клемма) |
pawlow |
90 |
18:28:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be a boon to |
оказывать пользу |
Игорь Миг |
91 |
18:27:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is a boon to |
благоприятствует |
Игорь Миг |
92 |
18:26:40 |
eng-rus |
|
summative assessment |
оценка приобретённых знаний и умений, которая проводится после изучения материала курса |
Johnny Bravo |
93 |
18:25:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be boon to |
быть благом для |
Игорь Миг |
94 |
18:25:04 |
eng-rus |
|
Heriot-Watt University of Malaysia |
Малайзийский Университет Хериота-Уатта |
Johnny Bravo |
95 |
18:24:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is boon to |
оказывает пользу |
Игорь Миг |
96 |
18:21:39 |
eng-rus |
softw. |
redo |
выполнение отменённой команды |
translator911 |
97 |
18:21:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dreaded |
очень опасный |
Игорь Миг |
98 |
18:17:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dreaded |
монструозный |
Игорь Миг |
99 |
18:13:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dreaded |
опасный |
Игорь Миг |
100 |
18:11:51 |
eng-rus |
nautic. |
Machinery Control Room |
Центральный пост управления (машинного отделения) |
tannin |
101 |
18:11:03 |
eng |
abbr. |
MCR |
Machinery Control Room (ship) |
tannin |
102 |
18:08:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dreaded |
отталкивающий |
Игорь Миг |
103 |
18:08:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dreaded |
кошмарный |
Игорь Миг |
104 |
18:07:29 |
eng-rus |
nautic. |
NBC citadel |
Пункт коллективной защиты экипажа от воздействия ОМП |
tannin |
105 |
18:02:30 |
eng-rus |
clin.trial. |
toxicities |
токсические эффекты |
traductrice-russe.com |
106 |
18:01:34 |
eng-rus |
med. |
anal leakage |
недержание кала |
Natalia D |
107 |
17:58:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
people at risk for cardiovascular disorders |
страдающие сердечно-сосудистыми заболеваниями |
Игорь Миг |
108 |
17:49:54 |
eng-rus |
railw. |
passenger compartment |
пассажирский салон вагона |
Moonranger |
109 |
17:38:32 |
eng-rus |
ed. |
The Progression Board |
Совет по успеваемости |
Johnny Bravo |
110 |
17:36:38 |
eng |
abbr. railw. |
AFFE |
Automatic Fire Fighting Equipment |
Moonranger |
111 |
17:36:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lowers the level of LDL cholesterol |
понижает уровень холестерина ЛПНД |
Игорь Миг |
112 |
17:35:14 |
eng-rus |
railw. |
movement of people |
движение людей (поток людей; 1 Freedom of movement – Wikipedia en.wikipedia.org›wiki/Freedom_of_movement Some people and organizations advocate an extension of the freedom of movement to include a freedom of movement – or migration ... A person may be prohibited to exit a country on a number of reasons, such as being under investigation as a suspect, serving a criminal sentence, being a debtor in default, or posing a threat to national... Читать ещё 2 Brexit: Free Movement of People Means Free Movement of... wsj.com›articles/brexit…movement-of-people…jobsto… Campaigners for a British exit, or Brexit, argue that the free movement of people in the EU allows European workers to take British jobs, depressing British wages and putting pressure... Читать ещё 3 Terms you need to know….. Migration Migration: long-term... slideplayer.com›slide/4038246/ Migration Migration: long-term movement of people from one region to another Emigration Emigration: (e for exit) people leave. ... 6 Push factors: reasons why people leave (war, famine, work) Pull factors: reasons that attract people to a country (job opportunities, freedom from danger, better climate Barriers to migration: anything that can... Читать ещё 4 Brexit: All you need to know about the UK leaving the EU bbc.com›news/uk-politics-32810887 Free movement of people from the EU will effectively continue until the end of the transition period in December 2020. ... Who has been negotiating Britain's exit from the EU? Theresa May set up a government department, headed by veteran Conservative MP and Leave campaigner David Davis, to take responsibility for Brexit talks. Читать ещё 5 People movement modeling thunderheadeng.com›files/com/FEMTC2016/files/d3-… People movement models have traditionally been developed as a tool for mod-eling building evacuation in emergencies, especially fire ... occupant, it may be possible to create artificial exits in order to achieve the desired movement within the building. Читать ещё 6 Gaza crossings: movement of people and goods ochaopt.org›data/crossings Longstanding restrictions on the movement of people and goods to and from Gaza have undermined the living conditions of 1.9 million Palestinians in Gaza. Many of the current restrictions, originally imposed in the early 1990s, were intensified in June 2007, following the Hamas takeover of Gaza and the imposition of a blockade by Israel. Читать ещё 7 the movement of people – Перевод на русский – примеры... context.reverso.net›перевод…the movement of people Перевод "the movement of people" на русский. ... Меры по контролю за передвижением людей по территории Южной Африки действуют постоянно. A world in which the movement of people and goods potentially threatens safety... Читать ещё 8 The movement of people from agricultural areas to cities to... ieltsfever.com›the-movement-of-people-from…to…to… In villages, as more land exits farming, the local agricultural economy may suffer. Closer proximity to urban consumers and new output venues allow farmers to adapt ... If cities and villages are linked well with efficient public transport, many people would not shift to cities. To put it in a nutshell, I pen down saying that, urbanization can cause... Читать ещё 9 Brexit and Free Movement of People – EU Agenda euagenda.eu›publications/brexit…movement-of-people The UK has made Control of Free Movement of People a key objective for a new UK-EU trade agreement. The current indications are that the UK will seek to access and operate within the Single Market... Читать ещё 10 The free movement of people – it works both ways | EU ROPE eu-rope.ideasoneurope.eu›…the…movement-of-people/ The UK government's attack on the EU's free movement of people seems to be baseless rhetoric. There appears to be no problem that ... Two million British nationals living in the EU would become 'illegal' immigrants should the UK exit the EU, says former attorney general Dominic Griev... 63. 3... Читать ещё 11 Schengen and the Free Movement of People Across Europe mi Movement nvlpubs.nist.gov›nistpubs/TechnicalNotes/NIST.TN.… The data of people movement on stairs consist of the times that each individual is observed by every video camera in every stair in every building observed by NIST (14 buildings total). Within the dataset, 11 of the 14 buildings were office buildings, and 3 buildings were residential. Of the residential buildings, two of the buildings... Читать ещё) |
Moonranger |
113 |
17:31:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
there are tons of ways to |
имеется великое множество путей и способов |
Игорь Миг |
114 |
17:30:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
there are tons of ways to |
имеется немало способов |
Игорь Миг |
115 |
17:30:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
there are tons of ways to |
имеется масса способов |
Игорь Миг |
116 |
17:24:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
slam as |
подвергнуть критике, расценив как |
Игорь Миг |
117 |
17:23:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
slam as |
расценивать как (в негат. конт.) |
Игорь Миг |
118 |
17:22:48 |
eng-rus |
|
Award Requirements |
Квалификационные требования |
Johnny Bravo |
119 |
17:21:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
forcibly |
силовым путём |
Игорь Миг |
120 |
17:18:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rape allegations |
обвинения в изнасиловании |
Игорь Миг |
121 |
17:06:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
raise major concerns about |
выразить серьёзную озабоченность в связи с |
Игорь Миг |
122 |
17:04:41 |
rus-ger |
med. |
тромбоцитарное антитело |
Thrombozytenantikörper |
Katrin Denev1 |
123 |
17:03:53 |
eng-rus |
|
Research Dissertation |
научно-исследовательская работа |
Johnny Bravo |
124 |
17:03:21 |
eng-rus |
railw. |
photoluminescent wayguidance system |
фотолюминесцентная эвакуационная система |
Moonranger |
125 |
16:59:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
do journalism |
заниматься журналистикой |
Игорь Миг |
126 |
16:56:38 |
eng-rus |
abbr. |
Independent Distance Learners |
Независимые студенты-дистанционники |
Johnny Bravo |
127 |
16:56:16 |
eng |
abbr. |
IDL |
Independent Distance Learners |
Johnny Bravo |
128 |
16:52:43 |
eng |
abbr. |
ALP |
Approved Learning Partner |
Johnny Bravo |
129 |
16:48:32 |
eng |
abbr. |
HWUM |
Heriot-Watt University Malaysia |
Johnny Bravo |
130 |
16:47:40 |
rus-ger |
health. |
таблица сопряжённости |
Vierfeldertafel |
Гималайя |
131 |
16:45:27 |
eng-rus |
|
Scottish Borders Council |
Шотландский пограничный совет |
Johnny Bravo |
132 |
16:44:33 |
eng |
abbr. |
SBC |
The Scottish Borders Council |
Johnny Bravo |
133 |
16:40:24 |
eng-rus |
|
final dissertation |
выпускная дипломная работа |
Johnny Bravo |
134 |
16:32:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prison sentence in a maximum security facility |
приговор о тюремном заключении с отбыванием наказания в колонии строгого режима |
Игорь Миг |
135 |
16:26:44 |
eng-rus |
|
equip with |
предоставить |
Johnny Bravo |
136 |
16:18:55 |
rus-ger |
ed. |
Магистр в области общественного здравоохранения |
Magister Sanitatis |
Гималайя |
137 |
16:18:43 |
eng-rus |
|
synthesise |
синтезировать |
Johnny Bravo |
138 |
16:09:39 |
eng-rus |
|
as detailed below |
как представлено ниже |
Johnny Bravo |
139 |
16:06:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is under way or on the brink of happening |
уже идёт или вот-вот случится |
Игорь Миг |
140 |
16:06:08 |
eng-rus |
|
safety regulator |
служба госнадзора по технике безопасности |
Johnny Bravo |
141 |
15:51:45 |
eng-rus |
|
take a large degree of responsibility |
нести большую ответственность (за; for) |
Johnny Bravo |
142 |
15:46:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
quintessential elements |
основополагающие элементы |
Игорь Миг |
143 |
15:45:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
with the passage of time |
по мере того, как шло время |
Игорь Миг |
144 |
15:35:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
judge a book by its cover |
судить по внешнему виду |
Игорь Миг |
145 |
15:30:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
my guess is that |
по моим прикидкам |
Игорь Миг |
146 |
15:29:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
my guess is that |
на мой взгляд |
Игорь Миг |
147 |
15:29:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
my guess is that |
по моим оценкам |
Игорь Миг |
148 |
15:29:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
my guess is that |
могу предположить, что |
Игорь Миг |
149 |
15:28:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
my guess is that |
как я себе представляю |
Игорь Миг |
150 |
15:28:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
my guess is that |
полагаю, что |
Игорь Миг |
151 |
15:24:53 |
eng-rus |
ed. |
MSc Dissertation |
дипломная работа магистранта |
Johnny Bravo |
152 |
15:24:31 |
eng-rus |
slang yiddish. |
fagalah |
пидор |
Natalia D |
153 |
15:23:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
you needn't be a rocket scientist to understand |
нетрудно представить |
Игорь Миг |
154 |
15:21:31 |
eng-rus |
|
university staff |
преподавательский состав университета |
Johnny Bravo |
155 |
15:18:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
plastic debris |
пластмассовый мусор |
Игорь Миг |
156 |
15:18:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
plastic debris |
продукты пластикового загрязнения |
Игорь Миг |
157 |
15:16:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
plastic debris |
пластиковые отходы |
Игорь Миг |
158 |
15:09:04 |
eng-rus |
|
Research Informed Learning |
обучение на основе исследовательской работы |
Johnny Bravo |
159 |
15:06:54 |
rus-ger |
police |
вынести устное предупреждение |
Gefährderansprache erteilen (Die Polizisten erteilten Gefährderansprachen) |
ostrike |
160 |
15:03:32 |
rus-ger |
police |
устное предупреждение |
Gefährderansprache |
ostrike |
161 |
15:00:48 |
eng-rus |
phys. |
SS-HORSE Single-State Harmonic Oscillator Representation of Scattering Equations method |
метод SS-HORSE |
LOlga |
162 |
14:57:18 |
rus-fre |
|
электрошокер |
shocker électrique |
Sherlocat |
163 |
14:55:18 |
eng-rus |
phys. |
No-Core Shell Model |
модель оболочек без инертного кора (NCSM) |
LOlga |
164 |
14:53:56 |
rus-ita |
law |
заключительные положения |
clausole di chiusura |
livebetter.ru |
165 |
14:51:44 |
rus-lav |
inf. |
винтовка |
stroķis |
dkuzmin |
166 |
14:44:47 |
rus-ita |
|
живая легенда |
leggenda vivente |
Olguccia |
167 |
14:43:33 |
rus-ita |
|
убежать от ответственности |
fuggire dalle responsabilità |
Olguccia |
168 |
14:39:33 |
rus-ita |
cosmet. |
разрез глаз |
taglio d'occhio |
Olguccia |
169 |
14:31:44 |
rus-ita |
cook. |
веганство |
veganesimo |
Olguccia |
170 |
14:17:29 |
rus-fre |
ed. |
указать на ошибки |
pointer les erreurs (при выполнении задания) |
sophistt |
171 |
14:06:38 |
eng |
shipb. |
mld |
moulded |
tannin |
172 |
14:02:47 |
eng-rus |
|
ESUS |
эмболический инсульт неопределённой причины |
Pustelga |
173 |
13:51:59 |
eng-rus |
lab.eq. |
stirring bar |
мешальник |
igisheva |
174 |
13:16:54 |
rus-ita |
law |
совершить совместно |
compiere in concorso tra loro (действие, преступление) |
massimo67 |
175 |
12:57:51 |
eng-rus |
brit. |
double Belfast sink |
кухонная раковина с двумя чашами (обычно керамическая) |
Скоробогатов |
176 |
12:46:46 |
eng-rus |
|
change for |
сделать пересадку на |
soulm8 |
177 |
12:46:14 |
eng-rus |
|
change for |
пересесть на (автобус, трамвай) |
soulm8 |
178 |
12:34:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
find a cure |
найти решение проблемы |
Игорь Миг |
179 |
12:34:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
find a cure |
найти способ лечения |
Игорь Миг |
180 |
12:33:27 |
eng-rus |
law |
future thing |
предмет сделки, который не существует на момент её заключения |
4uzhoj |
181 |
12:30:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have some command of the situation |
отчасти контролировать ситуацию |
Игорь Миг |
182 |
12:26:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be totally out of whack with the reality |
не соответствовать реальному положению дел |
Игорь Миг |
183 |
12:24:53 |
eng-rus |
clin.trial. |
systemically acting |
системного действия |
traductrice-russe.com |
184 |
12:23:56 |
eng-rus |
IT |
galloping pattern |
попарная запись-считывание ячеек с помощью "бегущего" кода (galloping (test) pattern – тест ЗУ) |
bnv |
185 |
12:21:34 |
eng-rus |
bank. |
Eurasian Development Bank |
Евразийский банк развития |
bnv |
186 |
12:19:54 |
eng |
abbr. bank. |
EDB |
Eurasian Development Bank |
bnv |
187 |
12:16:54 |
eng-rus |
clin.trial. |
childbearing ability |
детородный потенциал |
traductrice-russe.com |
188 |
12:16:32 |
eng |
AI. |
ML-driven |
machine-learning-driven |
Alex_Odeychuk |
189 |
12:15:23 |
eng-rus |
AI. |
AI predictions |
прогнозирование средствами искусственного интеллекта |
Alex_Odeychuk |
190 |
12:15:20 |
eng-rus |
IT |
galloping test pattern |
попарная запись-считывание ячеек с помощью "бегущего" кода |
bnv |
191 |
12:14:39 |
eng-rus |
inet. |
personalize each user journey |
обеспечить персонализированное обслуживание каждого клиента |
Alex_Odeychuk |
192 |
12:13:21 |
eng-rus |
busin. |
personalized customer journeys |
персонализированное обслуживание клиентов |
Alex_Odeychuk |
193 |
12:12:17 |
eng-rus |
busin. |
churn prediction |
прогнозирование оттока клиентов |
Alex_Odeychuk |
194 |
12:11:37 |
rus-fre |
|
жить в провинции |
habiter en province |
sophistt |
195 |
12:11:15 |
rus-fre |
|
жить в провинции |
habiter la province |
sophistt |
196 |
12:10:36 |
eng-rus |
busin. |
engage your customers with highly personalized customer journeys |
обеспечить высокоперсонализированное обслуживание клиентов |
Alex_Odeychuk |
197 |
12:09:37 |
eng-rus |
busin. |
engage your customers with highly personalized customer journeys |
внедрить высокоперсонализированный подход к обслуживанию клиентов |
Alex_Odeychuk |
198 |
12:08:33 |
eng-rus |
busin. |
engage your customers with highly personalized customer journeys |
обеспечить высокую степень персонализации в обслуживании клиентов |
Alex_Odeychuk |
199 |
11:57:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be totally out of whack with the reality |
никак не соотноситься с действительностью |
Игорь Миг |
200 |
11:53:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
totally out of whack |
в нерабочем состоянии |
Игорь Миг |
201 |
11:44:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go out of whack |
начинать работать с перебоями |
Игорь Миг |
202 |
11:43:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go out of whack |
забарахлить |
Игорь Миг |
203 |
11:43:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go out of whack |
пойти вразнос |
Игорь Миг |
204 |
11:43:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go out of whack |
идти вразнос |
Игорь Миг |
205 |
11:39:20 |
rus-spa |
med. |
корона смерти |
corona mortis (anastomosis arterial y venosa, formada por los vasos) |
DiBor |
206 |
11:38:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
throw all out of whack |
хаотизировать |
Игорь Миг |
207 |
11:37:45 |
eng-rus |
med. |
crown of death |
венец смерти (сосудистая аномалия) |
DiBor |
208 |
11:37:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go all out of whack |
пойти наперекосяк |
Игорь Миг |
209 |
11:37:26 |
eng-rus |
busin. |
unified social credit code |
регистрационный номер субъекта хозяйственной деятельности |
Баян |
210 |
11:36:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go all out of whack |
идти наперекосяк |
Игорь Миг |
211 |
11:35:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
was all out of whack |
пошло наперекосяк |
Игорь Миг |
212 |
11:35:12 |
eng-rus |
|
offer a variety of |
предлагать на выбор |
Stanislav Silinsky |
213 |
11:30:16 |
rus-spa |
med. |
серединная пупочная складка |
pliegue umbilical medio |
DiBor |
214 |
11:30:06 |
rus-fre |
|
мчаться на полной скорости |
filer à toute vitesse (нпр. об автомобиле) |
sophistt |
215 |
11:29:23 |
eng-rus |
med. |
medial umbilical fold |
серединная пупочная складка |
DiBor |
216 |
11:25:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is out of whack |
не работает |
Игорь Миг |
217 |
11:23:17 |
rus-ger |
med. |
койлинг с использованием стента |
stentgeschütztes Coiling ((при эндоваскулярном лечении аневризмы)) |
Lana81 |
218 |
11:22:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go out of whack |
сбиваться с курса |
Игорь Миг |
219 |
11:19:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
throw out of whack |
дезорганизовать |
Игорь Миг |
220 |
11:17:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
throw out of whack |
вывести из-под контроля |
Игорь Миг |
221 |
11:12:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
throw out of whack |
пускать под откос |
Игорь Миг |
222 |
11:09:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
throw out of whack |
вывести из нормы |
Игорь Миг |
223 |
11:08:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
throw things out of whack |
хаотизировать |
Игорь Миг |
224 |
11:06:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
throw out of whack |
сломать |
Игорь Миг |
225 |
11:00:26 |
rus-ger |
med. |
множественные аневризмы |
multiple Aneurysmen |
Lana81 |
226 |
11:00:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be out of whack with |
быть в диссонансе с |
Игорь Миг |
227 |
11:00:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be out of whack with |
противоречить |
Игорь Миг |
228 |
10:54:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be of whack with reality |
противоречить реальному положению дел |
Игорь Миг |
229 |
10:49:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
out of whack with reality |
в отрыве от действительности |
Игорь Миг |
230 |
10:46:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is out of whack with |
в разладе с |
Игорь Миг |
231 |
10:45:46 |
eng-rus |
|
subject mastery |
освоение дисциплины |
Johnny Bravo |
232 |
10:42:56 |
eng |
abbr. |
JBM |
The Joint Board of Moderators |
Johnny Bravo |
233 |
10:42:49 |
eng |
|
Joint Board of Moderators |
JBM |
Johnny Bravo |
234 |
10:42:40 |
eng-rus |
|
The Joint Board of Moderators |
Объединённый совет экспертов-аудиторов |
Johnny Bravo |
235 |
10:42:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is out of whack |
парализован |
Игорь Миг |
236 |
10:39:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
throw out of whack |
сбивать с курса |
Игорь Миг |
237 |
10:37:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
throw out of whack |
вывести из равновесия |
Игорь Миг |
238 |
10:34:14 |
rus-ger |
busin. |
услуги по приготовлению и доставке горячих обедов |
Mittagessen-Lieferservice (доставка обедов) |
marinik |
239 |
10:33:47 |
eng-rus |
|
utility company |
обслуживающая компания |
Stanislav Silinsky |
240 |
10:32:37 |
eng-rus |
|
obliviousness |
равнодушие (to the plights of ordinary people) |
Stanislav Silinsky |
241 |
10:29:58 |
eng-rus |
ed. |
distance learner |
студент-дистанционник |
Johnny Bravo |
242 |
10:29:49 |
eng-rus |
|
hand down a sentence |
выносить приговор |
Stanislav Silinsky |
243 |
10:27:19 |
eng-rus |
ed. |
postgraduate taught |
постдипломное образование |
Johnny Bravo |
244 |
10:09:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is out of whack |
барахлит |
Игорь Миг |
245 |
10:09:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is out of whack |
вышел из строя |
Игорь Миг |
246 |
10:08:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be out of whack |
находиться в неисправном состоянии |
Игорь Миг |
247 |
10:05:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get out of whack |
выходить из-под контроля |
Игорь Миг |
248 |
10:04:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be out of whack |
шалить |
Игорь Миг |
249 |
10:03:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be out of whack |
давать сбой |
Игорь Миг |
250 |
10:02:10 |
eng-rus |
energ.syst. |
TOC |
ампер-секундная характеристика элемента максимальной токовой защиты с выдержкой времени (time-overcurrent curve) |
Mixer |
251 |
9:54:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be out of whack |
быть не в порядке |
Игорь Миг |
252 |
9:27:46 |
rus-ita |
idiom. |
разворошить осиное гнездо |
sollevare un vespaio (Volete un processo, volete sollevare un vespaio? _ sollevare un vespaio [essere causa di polemiche a causa di affermazioni, discorsi o atti inaspettati: con le sue dichiarazioni ha sollevato un v.] ≈ (fam.) scatenare il finimondo (o un pandemonio).) |
erikkru |
253 |
9:13:54 |
eng-rus |
|
not to want any problems |
головной боли не надо / не хотеть головной боли (with; Охрана не хочет иметь головной боли. The guards do not to want any problems.) |
Anna 2 |
254 |
6:17:19 |
eng-rus |
|
ablebodied |
человек с нормальным здоровьем |
Ivan Pisarev |
255 |
6:15:59 |
eng-rus |
|
ablebodied |
здоровый |
Ivan Pisarev |
256 |
6:15:43 |
eng-rus |
|
ablebodied |
лицо без ограничений возможностей здоровья |
Ivan Pisarev |
257 |
6:15:07 |
eng-rus |
|
ablebodied |
лицо без ограничений по возможностям здоровья |
Ivan Pisarev |
258 |
6:14:13 |
eng-rus |
|
like it or not |
нравится вам это или нет |
Ivan Pisarev |
259 |
5:56:26 |
eng-rus |
fig. |
have a hollow ring to |
темнить |
Супру |
260 |
5:54:47 |
eng-rus |
tech. |
rotation angle sensor |
датчик угла поворота |
vottaktak |
261 |
5:38:35 |
eng-rus |
AI. |
probability estimation |
оценка вероятности (один из общих типов предсказаний искусственного интеллекта; вероятность некоторого события или классификации) |
Valeriy_Yatsenkov |
262 |
5:03:02 |
eng-rus |
nonstand. |
quickly |
торопко |
Супру |
263 |
1:38:55 |
eng-rus |
idiom. |
the devil rebuking sins |
пчёлы против мёда |
Супру |
264 |
1:32:29 |
eng-rus |
saying. |
the pot calling the kettle black |
ахал бы дядя, на себя глядя |
Супру |
265 |
1:28:45 |
eng-rus |
saying. |
those who live in glass houses should not throw stones |
не тебе бы говорить, да не мне бы слушать |
Супру |
266 |
1:26:12 |
eng-rus |
saying. |
look who's talking! |
не тебе бы говорить, да не мне бы слушать |
Супру |
267 |
0:53:33 |
rus-ger |
law |
вложение |
Einlegeblatt |
juste_un_garcon |
268 |
0:26:01 |
eng-rus |
|
intense |
изучающий (о взгляде) |
Побеdа |