1 |
22:55:38 |
rus-fre |
law |
субъект Российской Федерации |
Sujet de la Fédération de Russie (перевод от французских юристов) |
vikaprozorova |
2 |
22:37:29 |
eng-rus |
econ. |
CRTP Act |
Contracts Rights of Third Parties Act 1999 – Закон о Контрактах Права третьих сторон от 1999 г. |
tar |
3 |
22:10:14 |
eng-rus |
gen. |
pint-sized |
крохотный |
Anglophile |
4 |
22:08:48 |
eng-rus |
gen. |
things came to such a pitch that |
дело дошло до того, что |
Anglophile |
5 |
21:53:07 |
eng-rus |
tax. |
Large Cases division |
Отдел работы с крупнейшими налогоплательщиками (Ирландия) |
Мария100 |
6 |
21:49:20 |
rus-ger |
gen. |
решётчатый потолок |
Rasterdecke |
Владислав |
7 |
21:44:44 |
eng-rus |
gen. |
bad patch |
чёрная полоса |
Anglophile |
8 |
21:42:13 |
eng-rus |
gen. |
bad patch |
полоса неудач |
Anglophile |
9 |
21:36:00 |
eng-rus |
tax. |
CT number |
номер плательщика налога на прибыль корпораций (Ирландия (налоги)) |
Мария100 |
10 |
21:27:49 |
eng-rus |
gen. |
valve with external balance |
вентиль с внешним выравнивателем |
lain |
11 |
21:15:26 |
eng-rus |
bible.term. |
Red sea |
Тростниковое море (северо-восточная часть Красного моря) |
denghu |
12 |
21:09:36 |
eng-rus |
chem. |
readily biodegradable |
полностью биоразложимый |
Marina_Onishchenko |
13 |
21:07:37 |
eng-rus |
bible.term. |
Red sea |
Ям Суф (the NE arm of the Red Sea, as it is mentioned in Deuteronomy) |
denghu |
14 |
21:00:51 |
eng-rus |
bible.term. |
the Caphtorims |
Кафторимы (предки филистимлян) |
denghu |
15 |
20:58:56 |
eng-rus |
bible.term. |
Caphtor |
г. Кафтор |
denghu |
16 |
20:57:58 |
eng-rus |
bible.term. |
Azzah |
Газа (библейское название поселения в Палестине) |
denghu |
17 |
20:56:55 |
rus-ger |
gen. |
я не волшебник |
ich kann doch nicht zaubern (, я только учусь) |
Abete |
18 |
20:55:58 |
eng-rus |
bible.term. |
the Avims |
Аввеи (древний народ, некогда живший в северо-западной Палестине) |
denghu |
19 |
20:40:16 |
eng-rus |
bible.term. |
the First Book of the Kings |
Третья книга Царств |
denghu |
20 |
20:37:12 |
eng-rus |
bible.term. |
First Samuel |
Первая книга Царств |
denghu |
21 |
20:33:18 |
eng-rus |
sec.sys. |
full facepiece respirator |
респиратор с полнопрофильной лицевой маской |
Marina_Onishchenko |
22 |
20:31:31 |
eng-rus |
bible.term. |
Pharpar |
р. Парпар |
denghu |
23 |
20:30:17 |
eng-rus |
gen. |
of Damascus |
дамасский |
denghu |
24 |
20:28:29 |
eng-rus |
bible.term. |
Pharpar |
р. Фарфар |
denghu |
25 |
20:27:20 |
eng-rus |
bible.term. |
Abana |
р. Авана |
denghu |
26 |
20:16:50 |
eng-rus |
met. |
body-feeding |
добавление вспомогательных фильтровальных веществ (напр., диатомитовой земли) |
Dahis |
27 |
20:02:01 |
eng-rus |
bible.term. |
the children of Aaron |
потомки Аароновы |
denghu |
28 |
19:58:50 |
eng-rus |
sec.sys. |
handling and storage |
правила обращения и хранения (в качестве заголовка параграфа из паспорта безопасности – не требует предиката) |
Marina_Onishchenko |
29 |
19:58:40 |
rus-ger |
gen. |
обращаться, возиться предл. mit, пример: beim Handtieren mit Schusswaffen – при обращении с огнестрельным оружием |
handtieren |
mnichee |
30 |
19:57:43 |
eng-rus |
sec.sys. |
spill area |
место разлива |
Marina_Onishchenko |
31 |
19:56:03 |
eng-rus |
chem. |
inert absorbent material |
инертный абсорбент |
Marina_Onishchenko |
32 |
19:54:22 |
eng-rus |
sec.sys. |
personal precautions |
меры по обеспечению личной безопасности (из паспорта безопасности) |
Marina_Onishchenko |
33 |
19:53:26 |
rus-ger |
sport. |
водные виды спорта |
Wassersport (wikipedia.org) |
Abete |
34 |
19:53:15 |
eng-rus |
sec.sys. |
accidental release measures |
меры по предотвращению и ликвидации чрезвычайных ситуаций (из паспорта безопасности) |
Marina_Onishchenko |
35 |
19:50:33 |
rus |
bible.term. |
Хабакук |
Хаваккук (см. Хаваккук) |
denghu |
36 |
19:50:15 |
eng-rus |
sec.sys. |
safety phrase |
код безопасности (из паспорта безопасности) |
Marina_Onishchenko |
37 |
19:47:47 |
eng-rus |
sec.sys. |
risk phrase |
фраза риска (из паспорта безопасности) |
Marina_Onishchenko |
38 |
19:44:57 |
rus-ger |
chem. |
кватернизация |
Quaternierung |
Madjesty |
39 |
19:43:24 |
eng-rus |
sec.sys. |
self-contained breathing apparatus |
индивидуальный дыхательный аппарат-самоспасатель |
Marina_Onishchenko |
40 |
19:40:11 |
eng-rus |
sec.sys. |
alcohol foam |
спиртовая пена (средство огнетушения) |
Marina_Onishchenko |
41 |
18:45:59 |
eng-rus |
med. |
post-antibiotic effect |
постантибиотический эффект |
inspirado |
42 |
18:29:03 |
eng-rus |
med. |
Draize test |
тест Дрейза (a test for harmfulness of chemicals to the human eye that involves dropping the test substance into one eye of a rabbit without anesthesia using the other eye as a control –called also Draize eye test) |
DvaStakana |
43 |
18:26:43 |
rus-dut |
gen. |
спальный вагон |
slaaprijtuig |
bastiaan |
44 |
18:16:48 |
rus-ger |
textile |
бандо |
Schabrackeneinlage |
Regenbogen |
45 |
17:51:15 |
eng-rus |
gen. |
play as a warm-up for |
выступать на разогреве (у кого-либо) |
Bullfinch |
46 |
17:49:15 |
eng-rus |
tech. |
ID parameter |
идентификационный параметр |
WiseSnake |
47 |
17:45:33 |
eng-rus |
bank. |
recognized collateral |
приемлемое обеспечение |
Alex_Odeychuk |
48 |
17:37:55 |
eng-rus |
textile |
stumpwork |
объёмная вышивка |
JackFate |
49 |
17:22:16 |
eng-rus |
inet. |
vodcast |
водкаст (видео сюжет, размещенный онлайн) |
Vasq |
50 |
17:07:52 |
eng-rus |
telecom. |
Additive White Gaussian Noise |
Аддитивный белый гауссовский шум (АБГШ rfcmd.ru) |
морошка |
51 |
17:04:11 |
eng-rus |
gen. |
overreact |
слишком бурно реагировать |
Yokky |
52 |
17:00:00 |
eng-rus |
tech. |
material distortion |
материальные искажения |
WiseSnake |
53 |
16:55:42 |
rus-ger |
agric. |
чистое разведение |
Reinzucht |
ElenaR |
54 |
16:51:48 |
rus-ger |
agric. |
селекционное достоинство |
Zuchtwert |
ElenaR |
55 |
16:44:24 |
eng-rus |
chem. |
sodium dodecyl benzene sulfonate |
додецилбензен сульфонат натрия |
Marina_Onishchenko |
56 |
16:44:03 |
rus-dut |
gen. |
складной стул |
plooistoel |
chance |
57 |
16:31:52 |
rus-ger |
agric. |
голштинская порода крупного рогатого скота |
Holstein |
ElenaR |
58 |
16:26:40 |
rus-ger |
agric. |
шведская красно-пёстрая порода крупного рогатого скота |
Schwedisch-Rotbunt |
ElenaR |
59 |
16:21:51 |
rus-spa |
gen. |
ошеломлён |
alucinado |
olga296 |
60 |
16:17:13 |
eng-rus |
gen. |
I need hardly say |
само собой разумеется |
Anglophile |
61 |
16:16:24 |
eng-rus |
gen. |
I need hardly say |
сами понимаете |
Anglophile |
62 |
16:10:29 |
eng-rus |
gen. |
bring the issue to a head |
поставить вопрос ребром (he brought the issue to a head) |
Anglophile |
63 |
16:03:53 |
eng-rus |
gen. |
everything went haywire |
всё пошло наперекосяк |
Anglophile |
64 |
16:02:49 |
eng-rus |
gen. |
go haywire |
пойти наперекосяк |
Anglophile |
65 |
16:02:12 |
eng-rus |
gen. |
go haywire |
идти наперекосяк |
Anglophile |
66 |
15:59:25 |
eng-rus |
gen. |
call the dog to heel |
дать собаке команду "к ноге" |
Anglophile |
67 |
15:57:46 |
eng-rus |
chem. |
ready biodegradability |
полная биоразлагаемость |
Marina_Onishchenko |
68 |
15:43:22 |
eng-rus |
gen. |
take the heat out of the situation |
разряжать обстановку |
Anglophile |
69 |
15:41:30 |
eng-rus |
gen. |
have a change of heart |
раздумать |
Anglophile |
70 |
15:41:06 |
eng-rus |
tech. |
motion box |
блок движения |
WiseSnake |
71 |
15:40:45 |
eng-rus |
gen. |
have a change of heart |
передумать |
Anglophile |
72 |
15:38:42 |
eng-rus |
gen. |
the table was heaped with food |
стол ломился от яств |
Anglophile |
73 |
15:37:23 |
eng-rus |
gen. |
be heaped with food |
ломиться от яств |
Anglophile |
74 |
15:25:16 |
eng-rus |
abbr. |
LG |
световая защита (Light Guard) |
warsheep |
75 |
14:41:34 |
eng-rus |
gen. |
over coffee |
за кофе |
babichjob |
76 |
14:19:10 |
eng-rus |
gen. |
Performance Qualification |
технический запуск |
hizman |
77 |
13:55:17 |
eng-rus |
chem. |
flotation collector |
флотационный собиратель |
Marina_Onishchenko |
78 |
13:55:05 |
rus-ger |
phys. |
закон сохранения импульса |
Erhaltungssatz des Impulses |
Abete |
79 |
13:44:23 |
eng |
abbr. |
TOT |
Training of Trainers (Семинар или трейнинг для тренеров) |
Balerina |
80 |
13:36:29 |
rus-ger |
phys. |
атмосферный вихрь |
atmosphärischer Wirbel |
Abete |
81 |
13:23:46 |
eng-rus |
gen. |
tier of authority |
уровень власти (AD) |
Alexander Demidov |
82 |
13:09:35 |
rus-ita |
econ. |
розничная сеть |
grande distribuzione |
Kiki |
83 |
12:57:31 |
eng-rus |
inf. |
Scots |
Шотландия |
denghu |
84 |
12:49:20 |
rus |
abbr. |
КПК |
Курс повышения квалификации (Extension Courses) |
Balerina |
85 |
12:44:25 |
rus-ger |
gen. |
закон физики |
physikalisches Gesetz |
Abete |
86 |
12:38:00 |
rus |
abbr. |
РИПКПРО |
Республиканский институт повышения квалификации профессиональных работников образования (Republic Institute оf Professional Educators Qualification Upgrade) |
Balerina |
87 |
12:02:17 |
eng-rus |
OHS |
NOHSC |
Австралийская национальная комиссия по охране труда и технике безопасности (Australian National Occupational Health and Safety Commission) |
Александр1 |
88 |
11:46:16 |
eng-rus |
gen. |
Olympic torch |
олимпийский огонь (the Olympic torch a torch that is symbolically lit at the site of the ancient Olympics in Olympia and transported by relay to the place where the Olympic Games are to be held. It is used to ignite a fire in a cauldron that will burn throughout the Games Example Sentences Including "Olympic torch" 06 May 2004 BOXING hero Frank Bruno is one of the Brits who will carry the Olympic torch through London en route to Athens. SUN, NEWS OF THE WORLD (2004) Her mother Lea was also caring for her and yesterday the pair emerged briefly on the balcony to watch the Olympic torch relay. THE AUSTRALIAN (2004) It was so named because the Olympic torch passed through in 1956. His son John was still a toddler. AUSTRALIAN NEWS MISC (2004) The Olympic torch which I ran with ahead of the 1988 Seoul Games. TIMES, SUNDAY TIMES (2005). Collins) |
Alexander Demidov |
89 |
11:41:11 |
eng-rus |
gen. |
brake hard |
резко затормозить |
Anglophile |
90 |
11:36:25 |
eng-rus |
gen. |
form a sentence |
составить предложение |
Anglophile |
91 |
11:30:38 |
eng-rus |
gen. |
what do you take me for? |
за кого ты меня держишь? |
Anglophile |
92 |
11:28:46 |
eng-rus |
gen. |
report for the director |
докладная на имя директора |
Anglophile |
93 |
11:27:54 |
eng-rus |
gen. |
I'm all for it |
я полностью за |
Anglophile |
94 |
11:25:18 |
eng-rus |
gen. |
there is no need for this |
в этом нет никакой необходимости |
Anglophile |
95 |
11:21:15 |
eng-rus |
gen. |
go without food |
голодать |
Anglophile |
96 |
11:17:31 |
eng-rus |
gen. |
become the focus of interest |
оказаться в центре внимания |
Anglophile |
97 |
11:16:35 |
eng-rus |
gen. |
fob off with promises |
кормить обещаниями |
Anglophile |
98 |
11:09:27 |
eng-rus |
gen. |
fling oneself into |
окунуться с головой (во что-либо) |
Anglophile |
99 |
11:05:11 |
eng-rus |
gen. |
flag down a passing car |
остановить попутную машину |
Anglophile |
100 |
11:03:42 |
eng-rus |
fig. |
show the flag |
напомнить о своём существовании |
Anglophile |
101 |
11:01:43 |
eng-rus |
gen. |
fix the blame |
свалить вину (on s.o.) |
Anglophile |
102 |
11:00:11 |
eng-rus |
gen. |
be closely intertwined |
тесно переплетаться (AD) |
Alexander Demidov |
103 |
10:59:03 |
eng-rus |
gen. |
fitted wardrobe |
встроенный шкаф |
Anglophile |
104 |
10:53:45 |
eng-rus |
gen. |
finagle |
мошенничать |
Anglophile |
105 |
10:45:17 |
eng-rus |
gen. |
in transport |
на транспорте |
Alexander Demidov |
106 |
10:36:31 |
eng-rus |
gen. |
freeze out |
выкурить |
Anglophile |
107 |
10:29:21 |
eng-rus |
gen. |
have the front |
иметь наглость (to do something) |
Anglophile |
108 |
10:27:10 |
eng-rus |
gen. |
look a perfect fright |
выглядеть как пугало |
Anglophile |
109 |
10:21:24 |
eng-rus |
gen. |
fresh from university |
прямо с университетской скамьи |
Anglophile |
110 |
9:56:59 |
eng-rus |
econ. |
be issued with credentials |
пройти аккредитацию |
babichjob |
111 |
9:45:36 |
eng-rus |
bot. |
snap bean |
фасоль обыкновенная (Phaseolus vulgaris) |
julievo |
112 |
9:10:23 |
rus-ger |
gen. |
влачить жалкое существование |
ein karges Dasein fristen |
DietrichvonUngleich |
113 |
8:54:52 |
rus-ger |
econ. |
МЭРТ |
Ministerium für wirtschaftliche Entwicklung und Handel |
DietrichvonUngleich |
114 |
8:54:24 |
rus-ger |
econ. |
Министерство экономического развития и торговли |
Ministerium für wirtschaftliche Entwicklung und Handel |
DietrichvonUngleich |
115 |
8:19:47 |
eng-rus |
gen. |
risk-contributing |
рискообразующий |
Alexander Demidov |
116 |
8:11:27 |
eng-rus |
gen. |
characteristic features |
специфические особенности (AD) |
Alexander Demidov |
117 |
4:51:34 |
eng-rus |
genet. |
plate record |
таблица данных планшета (таблица в базе данных секвенатора с общими данными анализа и соответствием расположения проб с лунками планшета, информацией о каждой пробе и реактивах) |
Alex Lilo |
118 |
4:16:32 |
eng-rus |
comp. |
track pad |
сенсорный планшет (touch pad) |
warsheep |
119 |
3:47:04 |
eng-rus |
med. |
MRC |
Совет медицинских исследований (Medical Research Council) |
Adrax |
120 |
2:54:31 |
eng-rus |
genet. |
reservoir syringe |
резервуар-шприц |
Alex Lilo |
121 |
2:48:56 |
eng-rus |
tech. |
pin-to-pin diagram |
поэлементная схема |
WiseSnake |
122 |
2:22:33 |
eng-rus |
genet. |
capillary array |
набор капилляров |
Alex Lilo |
123 |
2:19:50 |
eng-rus |
genet. |
space calibration |
пространственная калибровка |
Alex Lilo |
124 |
0:33:53 |
eng-rus |
gen. |
beat someone at his own game |
побить кого-либо его же оружием |
Anglophile |
125 |
0:29:02 |
eng-rus |
gen. |
run the gamut of the emotions |
передать всю гамму чувств |
Anglophile |
126 |
0:25:09 |
eng-rus |
mil. |
helmet shell |
корпус шлема |
WiseSnake |
127 |
0:22:24 |
eng-rus |
gen. |
ghost-writer |
литобработчик |
Anglophile |
128 |
0:19:39 |
eng-rus |
gen. |
get one's weight down |
сбросить вес |
Anglophile |
129 |
0:15:31 |
eng-rus |
gen. |
you've got to be joking |
вы что, шутите? |
Anglophile |
130 |
0:15:23 |
rus-ger |
ocean. |
водные и воздушные массы |
Wasser- und Luftmassen |
Abete |
131 |
0:10:48 |
eng-rus |
gen. |
gratifying results |
обнадёживающие результаты |
Anglophile |