1 |
23:59:44 |
eng-rus |
ling. |
LQA |
экспертная оценка качества перевода |
MichaelBurov |
2 |
23:56:23 |
eng-rus |
telecom. |
DND |
услуга "не беспокоить" |
MichaelBurov |
3 |
23:51:31 |
eng |
abbr. telecom. |
do not disturb |
DND |
MichaelBurov |
4 |
23:46:31 |
eng-rus |
law |
political preferences |
политические пристрастия |
grafleonov |
5 |
23:45:57 |
eng-rus |
law |
political partisanship |
политические пристрастия |
grafleonov |
6 |
23:42:06 |
rus-est |
gen. |
отбеливатель белья |
pesuvalgendi |
ВВладимир |
7 |
23:30:35 |
eng-rus |
progr. |
business decision |
бизнес-решение |
ssn |
8 |
23:23:57 |
eng-rus |
gen. |
big decision |
важное решение |
ssn |
9 |
23:23:21 |
rus-est |
gen. |
valkaine энзим |
ensüüm |
ВВладимир |
10 |
23:23:06 |
rus-fre |
gen. |
настрочить |
écrire vite |
robinfredericf |
11 |
23:22:37 |
rus-est |
gen. |
неионогенный неионогенные ПАВы в водном растворе не образуют ионов |
mitteioonne |
ВВладимир |
12 |
23:22:18 |
eng |
abbr. progr. |
authorisation decision |
authorization decision |
ssn |
13 |
23:19:36 |
eng-rus |
gen. |
in hard copy |
в печатном виде |
AFilinovTranslation |
14 |
23:19:04 |
eng-rus |
progr. |
access decision |
решение о предоставлении доступа |
ssn |
15 |
23:17:12 |
eng-rus |
mil. |
grid square |
квадрат сетки (оперативной карты) |
Val_Ships |
16 |
23:15:35 |
eng-rus |
progr. |
decisionmaking device |
решающее устройство |
ssn |
17 |
23:14:10 |
eng-rus |
progr. |
decision tree model |
модель дерева принятия решения |
ssn |
18 |
23:12:14 |
eng-rus |
progr. |
decision theory |
теория решений |
ssn |
19 |
23:11:46 |
eng-rus |
mining. |
single-pass drilling |
однозаходное бурение |
translator911 |
20 |
23:07:35 |
rus-est |
gen. |
фосфонат |
fosfonaat (http://maxi-meister.com/article/fosfaty-i-ne-tolko-kakie-eshche-vrednye-himikaty-est-v-stiralnyh-poroshkah) |
ВВладимир |
21 |
23:06:54 |
eng-rus |
progr. |
decision support service |
служба поддержки принятия решений |
ssn |
22 |
23:05:38 |
eng-rus |
progr. |
decision support object |
объект поддержки принятия решений |
ssn |
23 |
23:02:05 |
eng |
abbr. mil. |
Drill Instructor US Armed Forces |
DI (DI is a non-commissioned officer assigned the duty of indoctrinating new recruits entering the military into the customs and practices of military life.) |
Val_Ships |
24 |
23:00:44 |
rus-ger |
tech. |
годный для эксплуатации |
betriebstauglich |
Racooness |
25 |
22:58:28 |
eng-rus |
geol. |
conchostracans |
конхостраки |
ArcticFox |
26 |
22:56:56 |
eng-rus |
polit. |
colour revolution |
цветная революция |
MichaelBurov |
27 |
22:56:55 |
eng-rus |
manag. |
decision management plan |
план управления принятием решений |
ssn |
28 |
22:56:01 |
eng-rus |
manag. |
decision management |
управление принятием решений |
ssn |
29 |
22:53:30 |
eng-rus |
progr. |
decision making support software |
программное обеспечение для поддержки принятия решений |
ssn |
30 |
22:52:14 |
eng-rus |
progr. |
decision making software |
программное обеспечение для принятия решений |
ssn |
31 |
22:48:29 |
eng-rus |
progr. |
decision maker |
принимающее решения лицо |
ssn |
32 |
22:41:47 |
eng-rus |
pmp. |
centrifugal pump without lift |
циркуляционный насос (не поднимает жидкость, а только её перемещает, искусственно усиливая циркуляцию) |
Timick |
33 |
22:40:31 |
rus-ger |
gen. |
Западно-Сибирская железная дорога |
Westsibirische Eisenbahn |
SKY |
34 |
22:37:39 |
eng-rus |
mining. |
dimension stone industry |
добыча блочного камня (син. штучного, природного камня) |
translator911 |
35 |
22:35:57 |
eng-rus |
construct. |
dimension stone |
блочный камень (син. штучный, природный) |
translator911 |
36 |
22:32:41 |
eng-rus |
math. |
decision analysis |
теория принятия решений |
ssn |
37 |
22:29:30 |
eng-rus |
met. |
aluminum-magnesium spinel |
АМШ (алюмомагниевая шпинель) |
Bobrovska |
38 |
22:27:08 |
eng-rus |
chem. |
mullite-corundum ramming mass |
ММКН (масса муллито-корундовая набивная) |
Bobrovska |
39 |
22:25:50 |
eng-rus |
chem. |
mullite-corundum |
МК (муллито-корундовый) |
Bobrovska |
40 |
22:24:54 |
eng-rus |
chem. |
mullite-corundum mass |
ММК (муллито-корундовая масса) |
Bobrovska |
41 |
22:08:00 |
rus-ita |
idiom. |
поймать с поличным |
cogliere con le mani nella marmellata |
Хыка |
42 |
22:04:16 |
eng-rus |
ichtyol. |
pink snapper |
розовый пагр (Pagrus auratus) |
Voisko |
43 |
21:57:40 |
eng-rus |
energ.syst. |
transmission line losses |
потери в линии электропередач |
MichaelBurov |
44 |
21:52:44 |
eng-rus |
energ.syst. |
limiting element |
ограничивающий элемент |
MichaelBurov |
45 |
21:29:06 |
rus-ger |
industr. |
гарантийная пломба |
Garantiesiegel |
Racooness |
46 |
21:23:16 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
equipment spotting |
расстановка оборудования |
fluent |
47 |
21:21:01 |
rus-ita |
ital. |
экскурсовод |
guida turistica |
Francescatotti |
48 |
21:20:18 |
eng-rus |
gen. |
if it were down to me |
будь моя воля |
Рина Грант |
49 |
21:01:57 |
rus-ger |
mus. |
оперная студия |
Opernstudio |
Лорина |
50 |
20:53:17 |
rus-ger |
mus. |
игра с листа |
Spiel vom Blatt |
Лорина |
51 |
20:52:31 |
rus-ger |
mus. |
чтение партий с листа |
Lesen der Partien vom Blatt |
Лорина |
52 |
20:52:16 |
eng-rus |
mil. |
Dauntless |
Донтлесс (американский пикирующий бомбардировщик) |
yuliya zadorozhny |
53 |
20:50:33 |
rus-ger |
mus. |
методика игры на струнных инструментах |
Methodik des Saitenspiels |
Лорина |
54 |
20:49:33 |
eng-rus |
idiom. |
take the spotlight |
удостоиться внимания, получить признание |
Lyashenko I. |
55 |
20:49:17 |
eng-rus |
gen. |
security instrument |
документ об обеспечении (Mortgage deed or trust deed that (unlike a promissory note or other credit instrument) evidences pledging of an asset or property as security. Read more: businessdictionary.com) |
Alexander Demidov |
56 |
20:49:00 |
eng-rus |
cables |
bow-type |
FTTP кабель (искаженное bow tie) |
sdlc |
57 |
20:48:51 |
rus-ger |
mus. |
исполнительство на струнных инструментах |
Saiten-Interpretation |
Лорина |
58 |
20:47:03 |
eng-rus |
myth. |
Hieron |
Гиерон (правитель Сиракуз) |
wolfsky |
59 |
20:44:28 |
eng-rus |
mil. |
divebomber |
пикирующий бомбардировщик |
yuliya zadorozhny |
60 |
20:43:50 |
rus-ger |
ed. |
история культуры и искусства |
Kultur- und Kunstgeschichte |
Лорина |
61 |
20:42:07 |
eng-rus |
rhetor. |
comprehend the depth and meaning of |
постигнуть глубину и смысл (чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
62 |
20:38:28 |
eng-rus |
idiom. |
bring the audience to their feet |
вызвать бурную овацию в зале |
Lyashenko I. |
63 |
20:35:38 |
rus-ger |
radio |
применение на практике |
Anwendungsszenario |
aleshanoff |
64 |
20:33:35 |
rus-spa |
gen. |
ледниковый период |
era glaciar |
Flor_DeLirio |
65 |
20:25:20 |
eng-rus |
tech. |
rail mounted gantry crane |
козловой кран на железнодорожной колёсной паре (рельсовый контейнерный перегружатель) |
translator911 |
66 |
20:24:56 |
eng-rus |
gen. |
securing person |
лицо, предоставляющее обеспечение (The securing party posts additional collateral when the market value has risen, ... a margin call to the securing party for additional collateral when needed.) |
Alexander Demidov |
67 |
20:23:46 |
eng-rus |
hist. |
brutal barbarity |
глубочайшее варварство (до приручения домашних животных или возделывания пшеницы, риса или маиса; the ~; в целом варварское состояние подразделяется историками и этнографами на: глубочайшее варварство, среднее варварство – до изобретения выплавки медной или железной руды, и наименьшее варварство – до изобретения фонетического алфавита или иероглифического письма и появления культуры) |
Alex_Odeychuk |
68 |
20:23:32 |
eng-rus |
tech. |
rubber tyred gantry crane |
козловой кран на пневмоходу (контейнерный перегружатель, транстейнер) |
translator911 |
69 |
20:20:46 |
eng-rus |
med. |
U.S. Army Medical Research Institute of Chemical Defense |
Институт медицинских исследований химической защиты Армии США |
klabukov |
70 |
20:16:24 |
eng-rus |
hist. |
genocide against the unbeliever |
геноцид неверных |
Alex_Odeychuk |
71 |
20:13:36 |
eng-rus |
sec.sys. |
reign of terror |
правление, основанное на терроре |
Alex_Odeychuk |
72 |
20:12:26 |
rus-ger |
ed. |
отчислить из университета |
von der Universität exmatrikulieren |
Лорина |
73 |
20:11:45 |
eng-rus |
rhetor. |
take your place among the civilized people of this world |
занять своё место среди цивилизованных народов мира |
Alex_Odeychuk |
74 |
20:11:43 |
rus-ger |
ed. |
отчислять из университета |
von der Universität exmatrikulieren |
Лорина |
75 |
20:10:52 |
eng-rus |
geogr. |
civilized country |
цивилизованная страна |
Alex_Odeychuk |
76 |
20:09:23 |
eng-rus |
sec.sys. |
silencing of free speech |
подавление свободы слова (the ~) |
Alex_Odeychuk |
77 |
20:08:02 |
eng-rus |
gen. |
in a civilized way |
цивилизованно |
Alex_Odeychuk |
78 |
20:07:35 |
rus |
ed. |
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования |
ФГБОУ ВПО |
Лорина |
79 |
20:06:32 |
rus-ger |
ed. |
ФГБОУ ВПО |
föderale staatliche haushaltsplangebundene Bildungseinrichtung für berufliche Hochschulbildung |
Лорина |
80 |
20:05:23 |
eng-rus |
inf. |
sixpack |
"кубики" на животе (о натренированных мышцах) |
markovka |
81 |
20:04:45 |
rus-ger |
names |
Моисей Маймонид |
Moses Maimonides (Моше бен Маймон, еврейский философ и богослов – Mosche ben Maimon) |
Лорина |
82 |
20:03:23 |
eng-rus |
law |
degrading |
несовместимый с человеческим достоинством (унижающий человеческое достоинство) |
Alex_Odeychuk |
83 |
20:03:12 |
eng-rus |
gen. |
letter of credit contract |
договор о выставлении аккредитива |
Alexander Demidov |
84 |
20:02:15 |
rus-ger |
ed. |
государственная классическая академия |
staatliche klassische Akademie |
Лорина |
85 |
19:53:56 |
eng-rus |
gen. |
indebtedness |
задолженность по долговым обязательствам (1. a. • the condition of being indebted. should provide for the refinancing of mortgage and other indebtedness – F.D.Roosevelt the indebtedness was canceled – P.N.Garber b. • the extent to which one is indebted. admitted his deep indebtedness to the accomplishments of those who preceded him. 2. • something (as a sum of money) that is owed. Hawthorne's literary indebtednesses are … chiefly to English writers – Publ's Mod. Lang. Association of American. WTNI) |
Alexander Demidov |
86 |
19:50:09 |
eng-rus |
transp. |
Castrol Magnatec Stop-Start Index |
Индекс Castrol Magnatec Stop-Start (рассчитывается на основе данных о том, сколько раз водителю приходится трогаться и останавливаться за время поездки в расчёте на каждый километр пути) |
Lyashenko I. |
87 |
19:49:50 |
eng-rus |
gen. |
overdue debt |
задолженность по долговым обязательствам (A debt becomes an overdue debt once it is due and outstanding, provided that it is certain, liquidated, due and payable. Once a debt is overdue, the creditor can ...) |
Alexander Demidov |
88 |
19:48:16 |
eng-rus |
gen. |
arrears |
задолженность по долговым обязательствам (money that is owed and should have been paid earlier. NOED) |
Alexander Demidov |
89 |
19:47:02 |
eng-rus |
transp. |
Mass Rapid Transit System |
система скоростного общественного транспорта |
Lyashenko I. |
90 |
19:44:26 |
rus-ger |
gen. |
передавать бутылку по кругу |
die Flasche kreisen lassen |
Viola4482 |
91 |
19:43:14 |
rus-ger |
ed. |
повышенный уровень |
erhöhtes Niveau |
Лорина |
92 |
19:38:26 |
rus-ger |
poetic |
гора производила неприятное впечатление |
die Erhebung strahlte für ihn etwas unerklärlich Abstoßendes (художественный перевод "Повелитель гномов") |
Viola4482 |
93 |
19:34:58 |
rus-ger |
mus. |
ДМШ |
Kindermusikschule |
Лорина |
94 |
19:34:42 |
rus |
mus. |
детская музыкальная школа |
ДМШ |
Лорина |
95 |
19:34:25 |
rus |
abbr. mus. |
ДМШ |
детская музыкальная школа |
Лорина |
96 |
19:32:41 |
rus-ger |
mus. |
камерный |
Kammer- |
Лорина |
97 |
19:32:18 |
rus-ger |
mus. |
камерное исполнительство |
Kammerinterpretation |
Лорина |
98 |
19:29:34 |
eng-rus |
gen. |
clerical error |
операционная ошибка (Usually minor, inadvertent negligence in computing a figure, or recording or copying a fact or statement. Also called clerical mistake. BD. A clerical error is an error on the part of an office worker, often a secretary or personal assistant. It is a phrase which can also be used as an excuse to deflect blame away from specific individuals, such as high powered executives, and instead redirect it to the more anonymous clerical staff. A clerical error in a legal document is called a scrivener's error. WK) |
Alexander Demidov |
99 |
19:18:20 |
rus-ger |
mus. |
игра на инструменте |
Instrumentenspiel |
Лорина |
100 |
19:15:12 |
eng-rus |
gen. |
default on a debt |
нарушение долговых обязательств (Credit default swaps resemble an insurance policy, as they can be used by debt owners to hedge, or insure against a default on a debt.) |
Alexander Demidov |
101 |
19:14:33 |
rus-ger |
mus. |
история исполнительства |
Geschichte der Interpretation |
Лорина |
102 |
19:13:07 |
eng-rus |
gen. |
debt default |
нарушение долговых обязательств (Argentina has blamed the US for its debt default, calling the mediator in failed talks "incompetent". BBC. | What happens in a US debt default? BBC) |
Alexander Demidov |
103 |
19:11:43 |
eng-rus |
gen. |
default |
нарушение долговых обязательств (a failure to do something, such as pay a debt, that you legally have to do: " Defaults on loan repayments have reached 52,000 a month. " Any default on your mortgage repayments may mean you will lose your house. " The default rate (= the number of people failing to do something) is estimated at one in ten of taxpayers. CALD) |
Alexander Demidov |
104 |
19:09:43 |
rus-fre |
obs. |
пуговичник |
ouvrier en boutons |
Lucile |
105 |
19:09:01 |
rus-fre |
obs. |
пуговичный мастер |
ouvrier en bouton |
Lucile |
106 |
19:01:38 |
rus-ger |
ed. |
анализ музыкальных произведений |
Analyse der Musikwerke |
Лорина |
107 |
18:59:23 |
eng-rus |
gen. |
termination clause |
положение о прекращении |
Alexander Demidov |
108 |
18:59:15 |
rus-ger |
ed. |
элементарная теория |
elementare Theorie |
Лорина |
109 |
18:58:56 |
rus-ger |
ed. |
элементарная теория музыки |
elementare Musiktheorie |
Лорина |
110 |
18:56:40 |
eng-rus |
med. |
disciform |
дисциформная (форма ВМД) |
vitatel |
111 |
18:55:43 |
eng-rus |
med. |
predisciform |
предисциформная (форма ВМД) |
vitatel |
112 |
18:55:37 |
eng-rus |
gen. |
as and when provided |
в порядке и сроки, предусмотренные (and used solely by the Licensee to facilitate transmissions for which it pays royalties as and when provided in this section and § 262.4 shall ...) |
Alexander Demidov |
113 |
18:45:30 |
eng-rus |
gen. |
fax |
направить посредством факсимильной связи |
Alexander Demidov |
114 |
18:45:28 |
eng-rus |
pharma. |
auxiliary substance |
вспомогательное вещество |
mumi_vera |
115 |
18:43:31 |
eng-rus |
energ.syst. |
outdoor lighting tariff |
тариф за освещение мест общественного пользования |
MichaelBurov |
116 |
18:42:10 |
eng-rus |
energ.syst. |
streetlight |
уличное освещение |
MichaelBurov |
117 |
18:40:47 |
eng-rus |
auto. |
crankpin journal |
шатунная шейка |
buraks |
118 |
18:37:16 |
rus |
abbr. ed. |
ОЕНПМ |
основы естественнонаучного познания мира |
Лорина |
119 |
18:36:54 |
rus |
ed. |
основы естественнонаучного познания мира |
ОЕНПМ |
Лорина |
120 |
18:36:36 |
eng-rus |
energ.syst. |
streetlighting tariff |
тариф на электроэнергию, используемую на уличное освещение |
MichaelBurov |
121 |
18:35:51 |
eng-rus |
energ.syst. |
light tariff |
тариф на электроэнергию, используемую на освещение |
MichaelBurov |
122 |
18:35:02 |
rus-ger |
ed. |
ОЕНПМ |
Grundlagen der naturwissenschaftlichen Erkenntnis der Welt |
Лорина |
123 |
18:34:26 |
eng-rus |
cryptogr. |
bit-reordering function |
функция изменения порядка следования битов (напр., в пределах каждого байта) |
Alex_Odeychuk |
124 |
18:34:14 |
eng-rus |
IT |
bit reordering |
изменение порядка следования битов |
Alex_Odeychuk |
125 |
18:32:17 |
rus |
ed. |
основы естественно-научного познания мира |
ОЕНПМ |
Лорина |
126 |
18:27:19 |
eng-rus |
energ.syst. |
common areas tariff |
тариф за освещение мест общественного пользования |
MichaelBurov |
127 |
18:26:30 |
rus-ger |
avia. |
лётчица, совершившая кругосветный перелёт |
Weltfliegerin (легендарная немецкая летчица Элли Байнхорн) |
Andrey Truhachev |
128 |
18:25:30 |
eng-rus |
law |
broad mandate |
широкие полномочия |
grafleonov |
129 |
18:25:00 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
the greenest way to |
способ, наиболее благоприятный для окружающей среды (Buying something "used" that already exists is the greenest way to shop) |
sankozh |
130 |
18:24:45 |
eng-rus |
energ.syst. |
public place lighting |
освещение мест общественного пользования |
MichaelBurov |
131 |
18:24:01 |
eng-rus |
energ.syst. |
streetlight tariff |
тариф на электроэнергию, используемую на уличное освещение |
MichaelBurov |
132 |
18:23:58 |
eng-rus |
cook. |
ftira |
лепёшка (мальтийская лепешка, тж. см. flatbread) |
'More |
133 |
18:23:39 |
eng-rus |
sec.sys. |
secured area |
охраняемая территория |
Ileana Negruzzi |
134 |
18:22:30 |
eng-rus |
clin.trial. |
observed failure |
наблюдаемая неудача |
Andy |
135 |
18:20:46 |
eng-rus |
gen. |
St. Julian's |
Сент-Джулианс (город на Мальте wikipedia.org) |
'More |
136 |
18:15:34 |
eng-rus |
clin.trial. |
Stratum-adjusted Mantel-Haenszel |
Метод Мантеля-Хенселя с поправкой на страту |
Andy |
137 |
18:14:17 |
eng-rus |
law |
enforce a judgement |
исполнять постановление суда |
grafleonov |
138 |
18:11:56 |
eng-rus |
gen. |
implementation phase |
стадия реализации |
Stas-Soleil |
139 |
18:11:33 |
rus-ger |
ed. |
педагогическая подготовка |
Lehrerausbildung |
Лорина |
140 |
18:11:24 |
eng-rus |
bot. |
black chanterelle |
гриб "рог изобилия" (кратереллус воронковидный) |
Voisko |
141 |
18:10:55 |
eng-rus |
bot. |
black trumpet mushroom |
гриб "рог изобилия" (кратереллус воронковидный) |
Voisko |
142 |
18:10:41 |
eng-rus |
gen. |
in the implementation phase |
на стадии реализации |
Stas-Soleil |
143 |
18:09:03 |
eng-rus |
mech.eng. |
logging machinery |
трелёвочная техника |
translator911 |
144 |
18:01:41 |
eng-rus |
mech.eng. |
timber machinery |
деревообрабатывающая техника |
translator911 |
145 |
17:56:56 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
pinch-me moment |
крайнее удивление |
sankozh |
146 |
17:54:51 |
rus-ger |
mus. |
исполнение сольной программы |
Aufführung des Soloprogramms |
Лорина |
147 |
17:47:55 |
rus-fre |
gen. |
таким же образом |
de même |
Lucile |
148 |
17:46:34 |
rus-ita |
cook. |
пончики |
fratti fritti (Итальянцы спорят между собой, какой из видов пончиков - кругленькие с дырочкой (более привычные русскому человеку) или длинные сосискообразные (их еще называют zeppole arabe) - правильнее называть zeppole, а какой - fratti fritti. Наблюдения показали, что это синонимы :)) |
Хыка |
149 |
17:43:49 |
rus-ger |
ed. |
курсовой |
Jahres- |
Лорина |
150 |
17:41:41 |
rus-est |
auto. |
габаритный огонь |
ääretuli |
Olesja22 |
151 |
17:41:33 |
rus-ita |
cook. |
хворост |
chiacchiere (печенье) |
Хыка |
152 |
17:40:51 |
rus-spa |
gen. |
банка стеклянная с завинчивающейся крышкой |
bote |
Alexander Matytsin |
153 |
17:40:23 |
rus-ita |
gen. |
"флэшка" |
pennina |
Хыка |
154 |
17:40:15 |
eng-rus |
energ.syst. |
street lighting tariff |
тариф на электроэнергию, используемую на уличное освещение |
MichaelBurov |
155 |
17:39:43 |
eng-rus |
energ.syst. |
lighting tariff |
тариф за освещение |
MichaelBurov |
156 |
17:38:34 |
rus |
ed. |
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение среднего профессионального образования |
ФГОУ СПО |
Лорина |
157 |
17:37:56 |
rus-ger |
ed. |
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение среднего профессионального образования |
föderale staatliche Bildungseinrichtung der mittleren Berufsbildung |
Лорина |
158 |
17:37:40 |
rus |
abbr. ed. |
ФГОУ СПО |
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение среднего профессионального образования |
Лорина |
159 |
17:37:29 |
rus-ger |
med. |
резекция хряща |
Knorpelshaving |
folkman85 |
160 |
17:37:23 |
rus-ger |
ed. |
ФГОУ СПО |
föderale staatliche Bildungseinrichtung der mittleren Berufsbildung |
Лорина |
161 |
17:36:54 |
rus-spa |
gen. |
подскок |
bote |
Alexander Matytsin |
162 |
17:36:19 |
eng-rus |
gen. |
competing rationales |
коллидирующие соображения |
Stas-Soleil |
163 |
17:35:46 |
rus-ger |
ed. |
СПО |
mittlere Berufsbildung |
Лорина |
164 |
17:35:38 |
eng-rus |
auto. |
Carry bar |
бампер (напоминает "кенгурятник") |
Godzilla |
165 |
17:35:28 |
rus |
ed. |
среднее профессиональное образование |
СПО |
Лорина |
166 |
17:35:08 |
rus |
abbr. ed. |
СПО |
среднее профессиональное образование |
Лорина |
167 |
17:34:19 |
rus-ger |
ed. |
ФГОУ |
föderale staatliche Bildungseinrichtung |
Лорина |
168 |
17:33:59 |
rus |
ed. |
федеральное государственное образовательное учреждение |
ФГОУ |
Лорина |
169 |
17:33:55 |
rus-spa |
gen. |
удар древковым оружием |
bote |
Alexander Matytsin |
170 |
17:29:44 |
rus-spa |
gen. |
отскок |
bote |
Alexander Matytsin |
171 |
17:27:07 |
eng-rus |
gen. |
be out of the question |
не приходится говорить о |
Alexander Demidov |
172 |
17:24:38 |
eng-rus |
gen. |
thus |
потому |
Stas-Soleil |
173 |
17:23:55 |
eng-rus |
invest. |
gains |
прирост стоимости (акций) |
A.Rezvov |
174 |
17:22:51 |
eng-rus |
dril. |
screen bed |
ложе сита (вибросита) |
sai_Alex |
175 |
17:20:59 |
eng-rus |
clin.trial. |
toxicity management |
устранение токсичности |
Andy |
176 |
17:13:09 |
eng-rus |
avia. |
conquest of the airs |
покорение воздушных просторов |
Andrey Truhachev |
177 |
17:12:34 |
eng-rus |
gen. |
capitalized |
используемый с заглавной буквы |
Alexander Demidov |
178 |
17:12:13 |
eng-rus |
gen. |
thus |
как следствие |
Stas-Soleil |
179 |
17:10:29 |
rus-ger |
gen. |
повышенный уровень |
gehobenes Niveau |
Лорина |
180 |
17:10:11 |
rus-ger |
avia. |
покорение воздушного пространства |
Eroberung der Luft |
Andrey Truhachev |
181 |
17:10:07 |
eng-rus |
gen. |
Model Futures Contract Terms |
Примерные условия договора о срочных сделках на финансовых рынках |
Alexander Demidov |
182 |
17:09:28 |
eng-rus |
tech. |
panwork |
бункерный узел (напр., в нижней приёмной части вибросита) |
nikolkor |
183 |
17:08:48 |
eng-rus |
avia. |
conquest of the sky |
покорение неба |
Andrey Truhachev |
184 |
17:08:07 |
eng-rus |
avia. |
conquest of the air |
покорение воздушного пространства |
Andrey Truhachev |
185 |
17:07:36 |
eng-rus |
avia. |
conquest of the sky |
покорение воздушного пространства |
Andrey Truhachev |
186 |
17:06:35 |
eng-rus |
avia. |
conquest of the airs |
покорение воздушного пространства |
Andrey Truhachev |
187 |
17:05:32 |
eng-rus |
arts. |
brilliant-cut |
алмазная грань (в том числе – на стекле, хрустале) |
krolikova |
188 |
17:02:12 |
rus-spa |
inf. |
мне не до развлечений |
no estoy para fiestas |
Alexander Matytsin |
189 |
17:02:04 |
rus-ger |
avia. |
пилот дирижабля |
Führer |
Andrey Truhachev |
190 |
17:02:03 |
eng-rus |
gen. |
National Association of Stock Market Traders |
Национальная ассоциация участников фондового рынка |
Alexander Demidov |
191 |
17:02:02 |
rus-ger |
mus. |
преподаватель игры на виолончели |
Cellolehrer |
Лорина |
192 |
17:01:14 |
rus-ger |
avia. |
пилот дирижабля |
Zeppelinführer |
Andrey Truhachev |
193 |
17:00:52 |
rus-ger |
mus. |
игра на виолончели |
Cellospiel |
Лорина |
194 |
17:00:25 |
rus-ger |
avia. |
пилот цеппелина |
Zeppelinführer |
Andrey Truhachev |
195 |
17:00:07 |
eng-rus |
gen. |
Model Futures Terms |
Примерные условия договора о срочных сделках на финансовых рынках |
Alexander Demidov |
196 |
16:56:45 |
eng-rus |
gen. |
very much |
очень сильно (depends very much on – очень сильно зависит от) |
Stas-Soleil |
197 |
16:53:24 |
eng-rus |
polit. |
prohibited person |
лицо под санкциями |
Alexander Matytsin |
198 |
16:52:00 |
rus-ger |
mus. |
артист ансамбля |
Ensemblemusiker |
Лорина |
199 |
16:51:29 |
eng-rus |
tech. |
ring joint type |
соединитель с кольцевой прокладкой (резьбовой соединитель, внутри гайки имеется кольцевая прокладка для обеспечения герметизации) |
nikolkor |
200 |
16:49:43 |
eng-rus |
med. |
contraceptive rod |
противозачаточная система |
Andy |
201 |
16:44:21 |
rus-ger |
gen. |
напрашивается предположение, что |
die Vermutung liegt nahe, dass |
Andrey Truhachev |
202 |
16:43:26 |
rus-ger |
gen. |
естественно предположить, что |
die Vermutung liegt nahe, dass |
Andrey Truhachev |
203 |
16:42:45 |
eng-rus |
inet. |
business activity feed |
лента бизнес активности |
bigmaxus |
204 |
16:37:44 |
rus-ger |
gen. |
спору нет, что |
es liegt nahe, dass |
Andrey Truhachev |
205 |
16:37:42 |
eng-rus |
invest. |
trade stocks |
биржевые акции |
A.Rezvov |
206 |
16:37:33 |
eng-rus |
dril. |
weir feeder |
переливной питатель |
sai_Alex |
207 |
16:35:28 |
eng |
abbr. welf. |
Special Guardianship Order |
SGO |
Jasmine_Hopeford |
208 |
16:34:51 |
eng-rus |
gen. |
disintermediate |
избавляться от услуг посредников |
A.Rezvov |
209 |
16:31:58 |
eng-rus |
inf. |
wickedly |
ужасно (wickedly smart) |
Moscowtran |
210 |
16:30:46 |
rus-fre |
OHS |
основы охраны труда |
Connaissances de base en prévention, protection et bien-être au travail |
Tati55 |
211 |
16:29:10 |
eng |
abbr. |
rjt |
ring joint type fitting (соединитель с внутренней кольцевой прокладкой, соединитель типа RJT, стандарт UK) |
nikolkor |
212 |
16:27:09 |
rus-fre |
econ. |
оптимизационные методы и модели |
Modèles et méthodes d'optimisation |
Tati55 |
213 |
16:18:06 |
rus-fre |
econ. |
экономика труда и социально-трудовые отношения |
Relations de travail et économie |
Tati55 |
214 |
16:11:25 |
eng-rus |
inet. |
upload |
публиковать, опубликовать (на сайте) |
kefiring |
215 |
16:10:43 |
eng-rus |
mech.eng. |
rock truck |
карьерные тягач (или самосвал) |
translator911 |
216 |
16:05:52 |
eng-rus |
construct. |
mechanical installation works |
ММР (механомонтажные работы) |
galchonock |
217 |
15:59:01 |
eng-rus |
mech.eng. |
quarry machinery |
карьерная техника |
translator911 |
218 |
15:51:16 |
eng-rus |
dermat. |
dry desquamation |
сухая десквамация (шелушение кожи, затрагивающее только эпидермис) |
CubaLibra |
219 |
15:49:41 |
eng-rus |
avia. |
Coordinator |
Экспедитор |
mariab80 |
220 |
15:48:37 |
rus-ger |
econ. |
экстренная финансовая помощь |
Bail-out |
Honigwabe |
221 |
15:47:55 |
eng-rus |
avia. |
lead |
грузчик |
mariab80 |
222 |
15:47:03 |
rus-ger |
avia. |
первооткрыватель воздухоплавания |
Luftfahrtpionier |
Andrey Truhachev |
223 |
15:46:42 |
eng-rus |
avia. |
aviation pioneer |
первооткрыватель воздухоплавания |
Andrey Truhachev |
224 |
15:44:02 |
eng-rus |
avia. |
aviation pioneer |
пионер воздухоплавания |
Andrey Truhachev |
225 |
15:43:31 |
eng-rus |
polit. |
prohibited entity |
организация под санкциями |
Alexander Matytsin |
226 |
15:43:03 |
rus-ger |
avia. |
пионер воздухоплавания |
Luftfahrtpionier |
Andrey Truhachev |
227 |
15:40:05 |
rus-est |
gen. |
пятновыводящее средство |
plekieemaldusvahend |
ВВладимир |
228 |
15:28:26 |
rus-ger |
cook. |
гардманже |
Gardemanger (повар по холодным закускам) |
jerschow |
229 |
15:27:02 |
eng-rus |
invest. |
contributors |
плательщик пенсионных взносов (когда речь идёт о пенсионных фондах) |
A.Rezvov |
230 |
15:26:54 |
rus-spa |
tech. |
неподвижным образом |
de forma fija |
yulchik861 |
231 |
15:25:06 |
rus-fre |
med. |
Симптом Пастернацкого |
signe de Murphy |
nevelena |
232 |
15:25:01 |
eng-rus |
transp. |
double-decker tram |
двухэтажный трамвай |
Andrey Truhachev |
233 |
15:24:12 |
eng-rus |
transp. |
double-deck tram |
двухэтажный трамвай |
Andrey Truhachev |
234 |
15:23:45 |
rus-ger |
transp. |
двухэтажный трамвай |
Doppeldecker-Straßenbahn |
Andrey Truhachev |
235 |
15:22:58 |
rus-ger |
transp. |
двухъярусный трамвай |
Doppeldecker-Straßenbahn |
Andrey Truhachev |
236 |
15:22:12 |
eng-rus |
transp. |
double-deck tram |
двухъярусный трамвай |
Andrey Truhachev |
237 |
15:21:39 |
eng-rus |
transp. |
double-decker tram |
двухъярусный трамвай |
Andrey Truhachev |
238 |
15:18:37 |
eng-rus |
archit. |
architectural construction |
архитектурная конструкция |
Jasmine_Hopeford |
239 |
15:13:35 |
eng-rus |
polit. |
blocked person |
лицо под санкциями |
Alexander Matytsin |
240 |
15:09:49 |
eng-rus |
invest. |
private equity commitments |
обязательства инвестиций в непубличные акции |
A.Rezvov |
241 |
15:06:45 |
rus-fre |
GOST. |
устойчивость окраски |
solidité des coloris |
r313 |
242 |
15:06:11 |
eng-rus |
GOST. |
colour fastness |
устойчивость окраски |
r313 |
243 |
15:02:46 |
rus-ger |
inf. |
подхалимничать |
schleimen |
Honigwabe |
244 |
15:01:27 |
rus-ger |
inf. |
подхалим |
Schleimer |
Honigwabe |
245 |
14:59:29 |
rus-ger |
inf. |
отвратительный тип |
Mistkerl |
Honigwabe |
246 |
14:47:53 |
rus-ger |
inf. |
красавчик |
Schönling m oft abwertend |
Honigwabe |
247 |
14:47:41 |
eng-rus |
unions. |
United Nations Guiding Principles on Business and Human Rights |
Руководящие принципы ООН по предпринимательской деятельности в аспекте прав человека |
Кунделев |
248 |
14:44:36 |
rus-ger |
inf. |
зануда |
Stimmungskiller |
Honigwabe |
249 |
14:40:28 |
eng-rus |
ed. |
Information Design Technologies |
информационные технологии проектирования (название специальности) |
Jasmine_Hopeford |
250 |
14:37:19 |
rus-ger |
inf. |
выпендриваться |
den Dicken machen / markieren |
Honigwabe |
251 |
14:32:47 |
rus-ger |
inf. |
держаться заносчиво |
den dicken Max machen / spielen / markieren |
Honigwabe |
252 |
14:31:40 |
rus-ger |
inf. |
хорохориться |
den dicken Max machen / spielen / markieren |
Honigwabe |
253 |
14:30:58 |
rus-ger |
inf. |
хорохориться |
den Dicken machen / markieren |
Honigwabe |
254 |
14:26:52 |
rus-ger |
tech. |
футор |
Rast (основной опорный узел фортепиано, наряду с чугунной рамой несущий нагрузку натяжения всех струн) |
Queerguy |
255 |
14:25:02 |
eng-rus |
geogr. |
the South Coast of the Crimea |
ЮБК |
MichaelBurov |
256 |
14:24:37 |
eng |
abbr. geogr. |
SCC |
the South Coast of the Crimea |
MichaelBurov |
257 |
14:21:08 |
rus-ger |
inf. |
ничтожество |
Nullnummer |
Honigwabe |
258 |
14:18:44 |
eng-rus |
biol. |
wild-life vaccine |
вакцина для иммунизации диких животных (nih.gov) |
mumi_vera |
259 |
14:17:24 |
eng-rus |
law |
transpose a directive |
транспонировать директиву |
Ремедиос_П |
260 |
14:10:04 |
rus-spa |
med. |
лечебно-охранительный режим |
régimen terapéutico |
DiBor |
261 |
14:08:47 |
eng-rus |
quot.aph. |
have enough time in the day |
иметь достаточно времени в течение дня |
Alex_Odeychuk |
262 |
14:06:23 |
eng-rus |
slang |
go to sleep |
залечь на дно |
warsheep |
263 |
14:06:17 |
eng-rus |
formal |
within the allotted time |
в установленный срок |
Ремедиос_П |
264 |
14:05:32 |
eng-rus |
toxicol. |
LC50 |
полулетальная концентрация |
Racooness |
265 |
14:04:46 |
rus-ita |
tech. |
датчик дифференциального давления |
sensore di pressione differenziale |
Itarus |
266 |
14:02:03 |
eng-rus |
gen. |
in an orderly fashion |
в плановом порядке (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
267 |
14:01:36 |
eng-rus |
gen. |
shared benefit |
общая польза |
eugeene1979 |
268 |
14:01:35 |
eng-rus |
gen. |
in an orderly fashion |
организованно |
Ремедиос_П |
269 |
13:59:50 |
eng-rus |
comp., MS |
run in isolation |
выполняться изолированно |
Alex_Odeychuk |
270 |
13:59:37 |
rus-spa |
med. |
снятие ниток послеоперационных швов |
extracción de hilos de sutura |
DiBor |
271 |
13:59:31 |
eng-rus |
comp., MS |
modular package |
модульный пакет |
Alex_Odeychuk |
272 |
13:58:05 |
eng-rus |
progr. |
system contradictions |
системные противоречия |
Jasmine_Hopeford |
273 |
13:57:01 |
eng-rus |
comp., MS |
set of base class libraries |
набор библиотек базовых классов |
Alex_Odeychuk |
274 |
13:54:09 |
rus-ger |
inf. |
гудеть |
es krachen lassen |
Honigwabe |
275 |
13:53:46 |
eng-rus |
comp., MS |
universal Windows app |
универсальное приложение для операционный системы Windows (Universal Windows apps is an app model that allows you to share source code between Windows Phone & Windows apps (8.1+) and are deployed to the Windows Store.) |
Alex_Odeychuk |
276 |
13:53:42 |
eng-rus |
psychol. |
dehumanization |
расчеловечивание |
Sergei Aprelikov |
277 |
13:51:57 |
eng-rus |
progr. |
on-premises |
локально (не в облаке) |
Alex_Odeychuk |
278 |
13:51:47 |
eng-rus |
progr. |
run on-premises |
выполняться локально (не в облаке) |
Alex_Odeychuk |
279 |
13:51:17 |
eng-rus |
progr. |
deployed to the cloud |
развёрнутый в облаке |
Alex_Odeychuk |
280 |
13:51:16 |
eng-rus |
econ. |
revolving-door management teams |
частая смена руководства |
A.Rezvov |
281 |
13:50:48 |
eng-rus |
progr. |
development framework |
платформа разработки (из кн.: Рихтер Дж. CLR via C#. – 4-е изд. – СПб.: Питер, 2013) |
Alex_Odeychuk |
282 |
13:50:45 |
rus-spa |
gen. |
быть расположенным что-л. делать |
estar para |
Alexander Matytsin |
283 |
13:49:04 |
eng-rus |
ed. |
Multimedia Information Technologies |
мультимедийные информационные технологии (название специальности) |
Jasmine_Hopeford |
284 |
13:48:46 |
eng-rus |
met. |
roller table bridge |
временный рольганг |
frau_anna |
285 |
13:48:11 |
rus-ger |
inf. |
гудеть на вечеринке |
es krachen lassen |
Honigwabe |
286 |
13:47:19 |
eng-rus |
progr. |
native machine code |
неуправляемый машинный код |
Alex_Odeychuk |
287 |
13:46:49 |
eng-rus |
progr. |
performance of native code |
производительность неуправляемого кода |
Alex_Odeychuk |
288 |
13:46:46 |
rus-spa |
gen. |
быть склонным к чем-л. |
estar para |
Alexander Matytsin |
289 |
13:45:36 |
eng-rus |
progr. |
default JIT compiler |
динамический компилятор по умолчанию |
Alex_Odeychuk |
290 |
13:45:19 |
eng-rus |
progr. |
default just-in-time compiler |
динамический компилятор по умолчанию |
Alex_Odeychuk |
291 |
13:44:57 |
eng-rus |
progr. |
build against .NET 2015 |
выполнять сборку для платформы .NET 2015 |
Alex_Odeychuk |
292 |
13:42:08 |
rus-spa |
med. |
обсуждение клинического случая |
discusión de caso clínico |
DiBor |
293 |
13:39:24 |
rus-fre |
gen. |
инструкция по эксплуатации |
Mode opératoire |
nevelena |
294 |
13:39:20 |
rus-ger |
tech. |
воздухопровод |
Luftdurchführung |
Spiktor |
295 |
13:39:05 |
rus-spa |
med. |
оперативное лечение |
tratamiento operatorio |
DiBor |
296 |
13:38:20 |
rus-ger |
tech. |
кодовый ключ |
Kodierstift |
Spiktor |
297 |
13:37:42 |
eng-rus |
econ. |
financial market downdraft |
падение финансового рынка |
A.Rezvov |
298 |
13:37:14 |
rus-spa |
gen. |
двухэтапный |
de dos fases |
DiBor |
299 |
13:33:16 |
eng-rus |
progr. |
code analysis tool |
инструментальное средство анализа кода |
Alex_Odeychuk |
300 |
13:32:45 |
eng-rus |
progr. |
platform-specific component |
платформно-зависимый компонент |
Alex_Odeychuk |
301 |
13:32:25 |
eng-rus |
econ. |
foundations |
благотворительные и прочие некоммерческие фонды |
A.Rezvov |
302 |
13:30:50 |
eng-rus |
comp., MS |
modular framework |
модульная платформа |
Alex_Odeychuk |
303 |
13:27:15 |
rus-spa |
med. |
предоперационная подготовка |
preparación preoperatoria |
DiBor |
304 |
13:21:07 |
eng-rus |
rude |
oh shit! |
боже мой! |
Boris54 |
305 |
13:20:29 |
eng-rus |
med. |
MPC |
программа поставщика медицинских услуг пациентам с государственными страховками ("Медикейд"; Medicaid Personal Care) |
eugeene1979 |
306 |
13:19:49 |
eng-rus |
slang |
this is wow! |
ничего себе! |
Boris54 |
307 |
13:19:42 |
eng-rus |
cultur. |
democratic culture |
демократическая культура |
Alex_Odeychuk |
308 |
13:18:50 |
eng-rus |
gen. |
canceling policies |
расторжение договоров страхования |
A.Rezvov |
309 |
13:18:43 |
eng-rus |
slang |
holy crap! |
ёперный театр! |
Boris54 |
310 |
13:18:25 |
eng-rus |
low |
holy shit! |
ёперный театр! |
Boris54 |
311 |
13:14:53 |
eng-rus |
med. |
Individual Provider |
донор |
eugeene1979 |
312 |
13:10:22 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
MSW Managing Safe Work |
УМБВР управление методами безопасного ведения работ |
Burkitov Azamat |
313 |
13:10:09 |
rus-spa |
med. |
грудной хирург |
cirujano torácico |
DiBor |
314 |
13:03:26 |
eng-rus |
archit. |
accessway |
въезд |
yevsey |
315 |
12:59:25 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
CHESM – Contractor HES Management |
Процесс по управлению вопросами ОТ,ТБ и ООС в подрядных организациях |
Burkitov Azamat |
316 |
12:54:01 |
rus-ger |
gen. |
c головы до ног |
von Kopf bis Fuß, vom Scheitel bis zur Sohle |
Vas Kusiv |
317 |
12:52:51 |
rus-ger |
gen. |
вылететь из головы |
aus dem Gedächtnis schwinden, entfallen von Dingen, Tatsachen |
Vas Kusiv |
318 |
12:52:31 |
eng-rus |
tech. |
spring can |
пружинная опора |
Almas_Mustafa |
319 |
12:51:50 |
rus-ger |
gen. |
обвинять |
jemandem, etwas in die Schuhe schieben |
Vas Kusiv |
320 |
12:51:29 |
rus-ger |
gen. |
валить вину |
anderen etwas in die Schuhe schieben |
Vas Kusiv |
321 |
12:51:21 |
eng-rus |
rhetor. |
run in the void |
выполняться в вакууме (Modern computer programs do not run in the void. They run in rich environments that provide important data sources, services and other functionality that is required by the programs. For example, mobile applications access GPS locations, call server-side code over the network, access data from public REST-based services and so on.) |
Alex_Odeychuk |
322 |
12:50:48 |
rus-ger |
gen. |
валить с больной головы на здоровую |
anderen etwas in die Schuhe schieben |
Vas Kusiv |
323 |
12:49:44 |
eng-rus |
oil.proc. |
feed drum |
сырьевая ёмкость |
leaskmay |
324 |
12:44:59 |
eng-rus |
gen. |
how |
откуда (в фразах типа: How do you know? – Откуда вы знаете? • How do I know? – Откуда/почем мне знаеть?) |
Stas-Soleil |
325 |
12:44:08 |
rus-ger |
gen. |
ассортимент продукции |
Angebotsspektrum |
Александр Рыжов |
326 |
12:43:22 |
eng-rus |
mob.com. |
ringback tune |
мелодия ожидания (при дозвоне) |
Tiny Tony |
327 |
12:42:55 |
eng-rus |
mob.com. |
ringback music |
музыка ожидания (при дозвоне) |
Tiny Tony |
328 |
12:35:44 |
eng-rus |
mob.com. |
realtone |
реалтон |
Tiny Tony |
329 |
12:35:20 |
eng-rus |
mob.com. |
mastertone |
реалтон |
Tiny Tony |
330 |
12:34:13 |
eng-rus |
tech. |
braille varnish |
рельефный лак по брайлю |
Maneki |
331 |
12:33:58 |
eng-rus |
mob.com. |
truetone |
реалтон (также realtone, mastertone; музыка в цифровом формате (mp3, wma, aac и т.д.), воспроизводимая в качестве звонка (рингтона) мобильного телефона) |
Tiny Tony |
332 |
12:33:56 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
snap decisions |
Поспешные решения |
Burkitov Azamat |
333 |
12:32:16 |
eng-rus |
ed. |
technical mechanics |
техничная механика (учебный предмет) |
Jasmine_Hopeford |
334 |
12:29:10 |
eng-rus |
food.ind. |
Ovaltine |
Шоколадно-молочный напиток (Фирменное название порошка для приготовления питательного шоколадно-молочного напитка компании "Уондер лимитед" Впервые выпущен в 1904 году.) |
gor_25 |
335 |
12:28:12 |
rus-ger |
gen. |
хвататься за голову |
sich an den Kopf greifen |
Vas Kusiv |
336 |
12:27:02 |
rus-ger |
gen. |
снять голову |
jemandem eins aufs Dach geben |
Vas Kusiv |
337 |
12:25:10 |
rus-ger |
gen. |
на всех парах |
was das Zeug hält rennen, stürzen, eilen |
Vas Kusiv |
338 |
12:24:51 |
rus-ger |
gen. |
на всю катушку |
was das Zeug hält rennen, stürzen, eilen |
Vas Kusiv |
339 |
12:24:30 |
rus-ger |
gen. |
со всех ног |
was das Zeug hält rennen, stürzen, eilen |
Vas Kusiv |
340 |
12:24:10 |
rus-ger |
gen. |
без памяти |
was das Zeug hält rennen, stürzen, eilen |
Vas Kusiv |
341 |
12:23:53 |
rus-ger |
gen. |
сломя голову |
was das Zeug hält rennen, stürzen, eilen |
Vas Kusiv |
342 |
12:22:39 |
rus-ger |
gen. |
приходить в голову |
jemandem einfallen |
Vas Kusiv |
343 |
12:21:56 |
eng-rus |
law |
subunit of federation |
субъект федерации |
Alex_Odeychuk |
344 |
12:21:37 |
rus-ger |
gen. |
безрассудно |
Hals über Kopf, blindlings |
Vas Kusiv |
345 |
12:21:21 |
rus-ger |
gen. |
очертя голову |
Hals über Kopf, blindlings |
Vas Kusiv |
346 |
12:20:17 |
rus-ger |
gen. |
на свою голову |
sich selbst schaden |
Vas Kusiv |
347 |
12:19:51 |
rus-ger |
agric. |
прорастание на корню |
Auswuchs |
Nikita S |
348 |
12:19:20 |
rus-ger |
gen. |
морочить голову |
jemandem auf den Wecker fallen |
Vas Kusiv |
349 |
12:18:42 |
rus-ger |
gen. |
морочить голову |
jemandem blauen Dunst vormachen |
Vas Kusiv |
350 |
12:17:52 |
rus-ger |
gen. |
ломать голову |
sich über etwas den Kopf zerbrechen |
Vas Kusiv |
351 |
12:16:59 |
rus-ger |
gen. |
лезть в голову |
nicht aus dem Kopf wollen gehen |
Vas Kusiv |
352 |
12:15:34 |
rus-ger |
gen. |
запутать |
jemanden aus dem Konzept bringen |
Vas Kusiv |
353 |
12:15:09 |
rus-ger |
gen. |
вскружить голову |
jemanden aus dem Konzept bringen |
Vas Kusiv |
354 |
12:13:56 |
rus-ger |
gen. |
пасть в бою |
sein Leben geben |
Vas Kusiv |
355 |
12:13:36 |
rus-ger |
gen. |
погибнуть |
sein Leben geben |
Vas Kusiv |
356 |
12:13:14 |
rus-ger |
gen. |
сложить голову |
fallen |
Vas Kusiv |
357 |
12:11:53 |
eng-rus |
cryptogr. |
cryptographic component |
криптографический компонент |
Alex_Odeychuk |
358 |
12:11:46 |
rus-dut |
gen. |
Время быстро проходит. |
De tijd gaat snel. |
alenushpl |
359 |
12:11:25 |
eng-rus |
law |
Compensated rendering of services |
Возмездное оказание услуг (параллельный перевод ГК РФ Уильяма Э.Батлера (гл.39)) |
Sibiryachka |
360 |
12:10:34 |
eng-rus |
O&G, karach. |
heat exchangers tube bundles |
трубчатые пучки теплообменников |
bumblbee89 |
361 |
12:03:34 |
eng-rus |
O&G, karach. |
KRI |
Ключевые показатели отчётности |
bumblbee89 |
362 |
12:01:19 |
eng-rus |
agric. |
logging |
полегание |
25banderlog |
363 |
12:01:03 |
eng-rus |
O&G, karach. |
Production Efficiency |
производственная эффективность |
bumblbee89 |
364 |
11:55:20 |
eng-rus |
law |
By way of derogation |
в порядке отступления |
IrinaPol |
365 |
11:46:26 |
eng-rus |
amer. |
broker |
договариваться |
Taras |
366 |
11:44:43 |
eng-rus |
relig. |
unshepherded |
без духовного наставничества |
Yerkwantai |
367 |
11:42:38 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
FEE |
пожароопасный участок (Fire Exposed Envelope) |
Aiduza |
368 |
11:35:18 |
eng-rus |
mil. |
counterartillery radar |
противоартиллерийский радар |
sashkomeister |
369 |
11:35:13 |
eng-rus |
telecom. |
pre-select |
предварительный выбор оператора |
MichaelBurov |
370 |
11:33:51 |
eng-rus |
telecom. |
hot-choice |
выбор оператора при каждом вызове |
MichaelBurov |
371 |
11:33:04 |
eng-rus |
mil. |
counterartillery |
противоартиллерийский |
sashkomeister |
372 |
11:31:03 |
eng-rus |
dril. |
flow box |
выкидная коробка (линия; Термин включен в активный вокабуляр по проекту "Аркутун – Даги" буровая платформа "Беркут") |
IVANECOZ |
373 |
11:27:08 |
rus-ger |
busin. |
комната для переговоров, переговорная |
Meetingraum |
lockamp |
374 |
11:24:54 |
eng-rus |
ed. |
midterm assessment |
промежуточная аттестация |
Jasmine_Hopeford |
375 |
11:24:09 |
eng-rus |
ed. |
end-of-course assessment |
итоговая аттестация |
Jasmine_Hopeford |
376 |
11:20:01 |
rus |
telecom. |
наземная кабельная система "Транзит Европа-Азия" |
ТЕА |
MichaelBurov |
377 |
11:19:29 |
eng-rus |
telecom. |
TEA |
ТЕА |
MichaelBurov |
378 |
11:19:03 |
eng |
abbr. telecom. |
TEA |
Transit Europe-Asia |
MichaelBurov |
379 |
11:11:20 |
rus-est |
gen. |
Регистр дорожного движения |
liiklusregister |
Olesja22 |
380 |
11:11:07 |
eng-rus |
scient. |
be backed by strong facts |
подтверждаться неопровержимыми фактами |
Alex_Odeychuk |
381 |
11:10:58 |
rus-ita |
gen. |
стручки ванили |
bacche di vaniglia |
Lantra |
382 |
11:09:43 |
eng-rus |
media. |
catchy opener |
броский заголовок |
Alex_Odeychuk |
383 |
10:56:55 |
eng-rus |
radio |
SINAD |
СИНАД (the ratio of the total signal power level (Signal + Noise + Distortion) to unwanted signal power (Noise + Distortion) radio-electronics.com) |
Boris54 |
384 |
10:53:57 |
eng-rus |
rel., christ. |
newly baptized Christian |
новокрещённый христианин |
Alex_Odeychuk |
385 |
10:52:31 |
eng-rus |
relig. |
be deprived of the gates of paradise |
быть лишённым возможности попасть в рай |
Alex_Odeychuk |
386 |
10:50:19 |
eng-rus |
relig. |
open for me the gates of paradise |
открыть передо мною врата рая |
Alex_Odeychuk |
387 |
10:49:16 |
eng-rus |
logist. |
finished vehicle logistics |
Логистика готовых автомобилей |
andy320 |
388 |
10:48:40 |
eng-rus |
med. |
have experienced clinical death |
пережить клиническую смерть |
Alex_Odeychuk |
389 |
10:48:19 |
eng-rus |
med. |
return to consciousness |
приходить в себя |
Alex_Odeychuk |
390 |
10:48:18 |
eng |
abbr. logist. |
FVL |
finished vehicle logistics |
andy320 |
391 |
10:47:57 |
eng-rus |
radio |
modulation transfer function ratio |
модуляционная характеристика |
Boris54 |
392 |
10:47:17 |
eng-rus |
mil. |
grievously wounded solder |
тяжело раненный солдат |
Alex_Odeychuk |
393 |
10:46:53 |
eng-rus |
med. |
grievously wounded |
тяжело раненный |
Alex_Odeychuk |
394 |
10:45:24 |
eng-rus |
gen. |
DCL |
Центральная лаборатория г. Дубай (Dubai Central Laboratory) |
ipesochinskaya |
395 |
10:25:42 |
rus-ita |
food.ind. |
термозапаечная машина |
termosaldatrice |
Umalat |
396 |
10:19:49 |
eng-rus |
cook. |
virgin olive oil |
оливковое масло первого отжима |
Lerych |
397 |
10:19:07 |
rus-spa |
gen. |
уточнять |
concretizar |
kopeika |
398 |
10:15:29 |
rus-ger |
avunc. |
шаткая конструкция |
Klaparatismus (ненадежные леса или козлы) |
matecs |
399 |
10:14:28 |
rus-spa |
gen. |
зимние ботинки |
botas de invierno |
kopeika |
400 |
10:07:06 |
rus-ger |
agric. |
рыхлительный каток |
Krümlerwalze |
Schumacher |
401 |
10:03:49 |
rus-ger |
geol. |
глинистый горизонт |
Tonhorizont |
AndrewDeutsch |
402 |
10:01:21 |
rus-spa |
gen. |
говорить о чем-то |
tratar de |
kopeika |
403 |
9:59:00 |
rus-dut |
gen. |
жизненный путь |
levenspad |
Jan van Beest |
404 |
9:57:33 |
rus-spa |
gen. |
расходовать горючее |
gastar gasolina |
kopeika |
405 |
9:51:26 |
eng-rus |
sec.sys. |
EExd |
обозначение взрывобезопасного исполнения корпусов электрооборудования, не переводится (E – European certificate, Ex – Explosion-proof electrical equipment, d – flameproof enclosure type of protection) |
nikolkor |
406 |
9:49:59 |
rus-ger |
agric. |
густота стояния |
Bepflanzungsdichte |
Nikita S |
407 |
9:49:46 |
rus-spa |
furn. |
подзеркальник |
cómoda |
Alexander Matytsin |
408 |
9:49:07 |
ger |
forens. |
KTU |
Kriminaltechnische Untersuchung |
Honigwabe |
409 |
9:48:02 |
rus-ger |
gen. |
отдел по расследованию убийств |
Morddezernat |
Honigwabe |
410 |
9:47:39 |
eng-rus |
gen. |
batshit |
беспредельно (Too irrational to be dealt with sanely; batshit crazy) |
КГА |
411 |
9:36:44 |
rus-ger |
ed. |
освоить |
absolvieren (учебную программу) |
lora_p_b |
412 |
9:35:09 |
rus-fre |
met. |
пикосекундный масштаб времени |
échelle de temps picoseconde |
Kantro |
413 |
9:26:06 |
rus-fre |
IT |
перезапись данных |
écrasement |
whitehall |
414 |
9:06:59 |
eng-rus |
invect. |
cacafuego |
хвастун |
Phartuchek |
415 |
9:01:45 |
eng |
abbr. |
ARMM |
attention, response, meaning, and memory (in design: the 4 principles that make a good logo) |
Artjaazz |
416 |
8:45:19 |
rus-ger |
water.suppl. |
показатель химического потребления кислорода |
CSB-Wert |
marinik |
417 |
8:44:54 |
rus-ger |
water.suppl. |
значение химического потребления кислорода |
CSB-Wert |
marinik |
418 |
8:41:26 |
rus-ger |
water.suppl. |
значение БПК5 |
BSB5-Wert |
marinik |
419 |
8:40:23 |
rus-ger |
water.suppl. |
БПК5 |
BSB5 (BSB5-Wert) |
marinik |
420 |
8:39:17 |
rus-spa |
avia. |
электро противообледенительная система |
sistema anti-hielo electrico |
Elena789 |
421 |
8:38:57 |
rus-ita |
gen. |
всё остальное |
ogni altra cosa |
August Seneca |
422 |
8:38:51 |
rus-ger |
water.suppl. |
биохимическое потребление кислорода за 5 суток |
BSB5 (BSB5-Wert) |
marinik |
423 |
8:38:47 |
eng-rus |
scient. |
by the reaction of |
по реакции |
User |
424 |
8:28:39 |
rus-ger |
agric. |
азофоска |
NPK |
Nikita S |
425 |
8:21:25 |
eng-rus |
gen. |
fluffy animal |
пушистый зверёк |
Himera |
426 |
8:18:11 |
rus-ger |
wareh. |
создание основной записи материала |
Materialstammsatzanlage |
EES |
427 |
8:00:27 |
eng-rus |
med. |
cold water dousing |
обливание холодной водой |
VLZ_58 |
428 |
7:47:08 |
eng-rus |
ophtalm. |
train eyes |
тренировать глаза |
VLZ_58 |
429 |
7:19:46 |
eng-rus |
comp.graph. |
schematics |
проектная схема |
Artjaazz |
430 |
7:06:30 |
eng-rus |
tech. |
compression pole |
распорная стойка |
Heka |
431 |
7:02:13 |
eng-rus |
proverb |
you too are in danger when your neighbor's house is on fire |
твой в опасности дом, стена коль горит у соседа (Гораций; Horace) |
schmidtd |
432 |
6:40:00 |
eng-rus |
comp.graph. |
propositional density |
Пропозициональная плотность (Взаимосвязь между элементами дизайна и смыслом, который они в себе несут. Дизайны с высокой пропозициональной плотностью интереснее и лучше запоминаются, чем дизайны с низкой пропозициональной плотностью. Пропозициональная плотность – количество информации, передаваемой объектом или средой из расчёта на один элемент. – – 100rss.com) |
Artjaazz |
433 |
6:06:38 |
eng-rus |
med. |
globus pharyngis |
ком в горле |
ahtoha |
434 |
6:06:10 |
eng-rus |
med. |
globus pharyngeus |
ком в горле |
ahtoha |
435 |
6:04:30 |
eng-rus |
gen. |
psychologize |
психологизировать |
omsksp |
436 |
6:01:04 |
eng-rus |
geogr. |
Midway |
Мидуэй (остров в Тихом океане) |
yuliya zadorozhny |
437 |
5:57:08 |
rus-ger |
avia. |
рекорд высоты |
Höhenrekord |
Andrey Truhachev |
438 |
5:41:17 |
eng-rus |
bank. |
items for collection |
денежные документы на инкассо |
yo |
439 |
5:37:18 |
eng-rus |
avia. |
balloon pilot |
пилот аэростата |
Andrey Truhachev |
440 |
5:32:24 |
eng-rus |
idiom. |
generate buzz |
произвести фурор |
Andrey Truhachev |
441 |
5:31:07 |
rus-ger |
idiom. |
произвести фурор |
Aufsehen erregen |
Andrey Truhachev |
442 |
5:21:48 |
eng-rus |
inf. |
cause a stir |
производить сенсацию |
Andrey Truhachev |
443 |
5:20:49 |
rus-ger |
inf. |
наделать много шума |
für Aufsehen sorgen |
Andrey Truhachev |
444 |
5:20:36 |
rus-ger |
inf. |
наделать много шума |
Aufsehen erregen |
Andrey Truhachev |
445 |
5:19:04 |
rus-ger |
inf. |
наделать много шуму |
für Aufsehen sorgen |
Andrey Truhachev |
446 |
5:17:09 |
rus-ger |
inf. |
производить сенсацию |
für Aufsehen sorgen |
Andrey Truhachev |
447 |
5:05:54 |
eng-rus |
hist. |
observation balloon |
разведывательный аэростат |
Andrey Truhachev |
448 |
5:05:36 |
eng-ger |
hist. |
observation balloon |
Spähballon |
Andrey Truhachev |
449 |
5:04:55 |
rus-ger |
hist. |
разведывательный аэростат |
Spähballon |
Andrey Truhachev |
450 |
5:04:09 |
rus-ger |
hist. |
привязной аэростат наблюдения |
Beobachtungsballon |
Andrey Truhachev |
451 |
5:03:49 |
eng |
abbr. paint.varn. |
Chlorides, Sulphates, Nitrates |
csn |
MingNa |
452 |
4:56:13 |
rus-ger |
hist. |
воздухоплаватель |
Feldluftschiffer |
Andrey Truhachev |
453 |
4:55:39 |
rus-ger |
hist. |
аэронавт |
Feldluftschiffer |
Andrey Truhachev |
454 |
4:51:23 |
eng-rus |
electr.eng. |
reinforced metal block |
армометаллоблок (согласно переводу в патенте по изобретению армометаллоблока – com.tr) |
NikVictoria |
455 |
4:46:36 |
rus-ger |
idiom. |
произвести сенсацию |
von sich reden machen |
Andrey Truhachev |
456 |
4:46:13 |
rus-ger |
idiom. |
наделать шума |
von sich reden machen |
Andrey Truhachev |
457 |
4:45:38 |
rus-ger |
idiom. |
обратить на себя внимание |
von sich reden machen |
Andrey Truhachev |
458 |
4:45:00 |
rus-ger |
idiom. |
произвести фурор |
von sich reden machen |
Andrey Truhachev |
459 |
4:40:56 |
rus-ger |
idiom. |
обращать на себя внимание |
von sich reden machen |
Andrey Truhachev |
460 |
4:22:02 |
rus-ger |
hist. |
княжеская школа |
Fürstenschule (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
461 |
4:20:52 |
eng-rus |
germ. |
Fьrstenschule |
княжеская школа |
Andrey Truhachev |
462 |
4:19:46 |
rus-fre |
sport. |
питьевой резервуар |
poche à eau (ёмкость для воды у спортсменов, находящихся длительно на мрашруте) |
NickMick |
463 |
4:16:30 |
rus-fre |
sport. |
походные, складывающиеся палки |
bâtons de marche (применяются при пеших турпоходах) |
NickMick |
464 |
4:13:52 |
rus-fre |
sport. |
крепление для походных палок |
fixation pour bâtons de marche (например, на подвеске параплана пилотов использующих складные палки при восхождении на гору старта) |
NickMick |
465 |
4:00:55 |
rus-fre |
sport. |
предварительно оборудовано для питьевой системы |
pré-équippé pour poche à eau (например, пилота параплана) |
NickMick |
466 |
4:00:47 |
rus-ger |
idiom. |
завлечь |
in den Bann ziehen |
Andrey Truhachev |
467 |
3:59:00 |
rus-ger |
fig. |
пленить |
in den Bann ziehen |
Andrey Truhachev |
468 |
3:42:02 |
rus-fre |
sport. |
кнопка фиксации для бегунка молнии аэрбэга |
bouton pression pour l'airbag (аэрбэг - наполняемая встречным воздухом система защиты в подвисной системе параплана) |
NickMick |
469 |
3:09:18 |
rus-spa |
med. |
сахар в крови |
glucemia |
DiBor |
470 |
3:00:39 |
rus-spa |
med. |
шейка плечевой кости |
cuello del húmero |
DiBor |
471 |
2:53:14 |
eng-rus |
gambl. |
hand pay |
ручная выплата (выигрыша) |
Ying |
472 |
2:44:01 |
rus-spa |
med. |
поясничная область |
zona lumbar |
DiBor |
473 |
2:40:29 |
rus-spa |
med. |
рваные раны |
heridas desgarrantes |
DiBor |
474 |
2:31:54 |
rus-spa |
med. |
открытый перелом |
fractura abierta |
DiBor |
475 |
2:31:35 |
rus-ger |
econ. |
реальный сектор экономики |
Realsektor der Wirtschaft |
Sergei Aprelikov |
476 |
2:29:17 |
eng-rus |
comp., MS |
fault details |
дополнительные сведения об ошибке |
Andy |
477 |
2:19:57 |
rus-fre |
railw. |
железная дорога на магнитной подвеске |
chemin de fer à sustentation magnétique |
Sergei Aprelikov |
478 |
1:58:48 |
eng-rus |
bot. |
watermelon radishes |
арбузный редис |
Voisko |
479 |
1:37:32 |
eng-rus |
gen. |
by the method of |
методом |
User |
480 |
1:34:38 |
rus-ger |
gen. |
с увлечением |
hingebungsvoll |
Pappelblüte |
481 |
1:15:08 |
eng-rus |
hist. |
calligrapher |
писец |
Lana Falcon |
482 |
1:13:35 |
eng-rus |
uncom. |
perfect writing |
каллиграфическое письмо |
Lana Falcon |
483 |
0:58:21 |
rus-ger |
psychother. |
Терапия Принятия и Обязательств ТПО |
Akzeptanz- und Commitment-Therapie |
LizzyBennett |
484 |
0:56:34 |
rus-ger |
psychother. |
Психодинамическая психотерапия |
Tiefenpsychologische Psychotherapie |
LizzyBennett |
485 |
0:52:46 |
rus-ger |
el. |
усилитель с обратной связью по постоянному напряжению |
DC-gekoppelter Verstärker |
Liberal |
486 |
0:50:48 |
eng-rus |
cardiol. |
relative wall thickness |
ОТС (относительная толщина стенок) |
helenalters |
487 |
0:50:34 |
eng-rus |
psychother. |
Acceptance and commitment therapy |
Терапия Принятия и Обязательств |
LizzyBennett |
488 |
0:49:51 |
eng-rus |
psychother. |
Acceptance and commitment therapy |
ТПО Терапия Принятия и Обязательств |
LizzyBennett |
489 |
0:48:44 |
eng-rus |
gen. |
have a + noun to one his, her etc. |
присуще |
bellb1rd |
490 |
0:48:11 |
eng-rus |
gen. |
silkily |
шёлковый, из шёлка, нежный бархатистый, заискивающий, льстивый, вкрадчивый |
melo4ka |
491 |
0:44:53 |
eng-rus |
footwear |
color renovator |
крем-краска (Для обуви) |
Solveyg |
492 |
0:40:02 |
eng-rus |
comp., MS |
unexpected behavior |
неожиданное поведение (системы) |
Andy |
493 |
0:38:30 |
rus-ger |
psychol. |
Мотивационное интервьюирование |
Motivierende Gesprächsführung |
LizzyBennett |
494 |
0:36:15 |
eng |
abbr. progr. |
sophisticated dynamic load balancing algorithm |
sophisticated dynamic load-balancing algorithm |
ssn |
495 |
0:36:11 |
rus-ger |
econ. |
система международных экономических отношений |
System der internationalen Wirtschaftsbeziehungen |
Лорина |
496 |
0:32:10 |
eng-rus |
progr. |
synchronous statecharts |
синхронные диаграммы состояний |
ssn |
497 |
0:31:20 |
rus-ger |
commer. |
торговое регулирование |
Handelsregelung |
Лорина |
498 |
0:31:06 |
eng-rus |
progr. |
synchronous statechart |
синхронная диаграмма состояний |
ssn |
499 |
0:29:45 |
eng-rus |
footwear |
self-shine cream |
крем-блеск (Для обуви) |
Solveyg |
500 |
0:27:25 |
eng-rus |
progr. |
exit action |
действие при выходе из состояния |
ssn |
501 |
0:24:53 |
eng-rus |
progr. |
entry action |
действие при входе в состояние |
ssn |
502 |
0:24:22 |
rus-ita |
geogr. |
нулевой километр |
chilometro zero |
Maneki |
503 |
0:22:13 |
eng-rus |
pipes. |
concrete belt |
бетонный поясок (на стыковом соединении труб) |
sheetikoff |
504 |
0:19:44 |
eng-rus |
progr. |
function of the state |
функция состояния |
ssn |
505 |
0:19:28 |
eng-rus |
gen. |
crises |
потрясения |
Sloneno4eg |
506 |
0:18:16 |
eng-rus |
crim.law. |
crime scene reconstruction |
воспроизведение обстановки и подробностей преступления |
Beloshapkina |
507 |
0:17:29 |
eng-rus |
law |
principle of separation of powers |
принцип разделения властей |
grafleonov |
508 |
0:17:13 |
eng-rus |
progr. |
state functionality code |
код выполняемой в состоянии функции (о конечном автомате) |
ssn |
509 |
0:16:36 |
eng-rus |
progr. |
state functionality |
выполняемая в состоянии функция (о конечном автомате) |
ssn |
510 |
0:15:29 |
eng-rus |
law |
legal decision |
правовое решение |
grafleonov |
511 |
0:00:16 |
eng-rus |
gen. |
catfishing |
создание аккаунтов придуманных персонажей с соцсетях (в частности, чтобы заводить романы онлайн) |
anjou |
512 |
0:00:12 |
rus-spa |
med. |
реконструктивная хирургия |
cirugía reconstructiva |
DiBor |