1 |
23:59:39 |
eng-rus |
pharm. |
reference pricing |
референтное ценообразование |
Ремедиос_П |
2 |
23:55:49 |
eng-rus |
busin. |
individually and of free choice |
самостоятельно и по своему усмотрению |
Soulbringer |
3 |
23:53:11 |
eng-rus |
commer. |
sales network |
сеть продаж |
Soulbringer |
4 |
23:38:40 |
eng-rus |
law |
on his own behalf or for his own account |
от своего имени и за свой счёт |
Soulbringer |
5 |
23:28:49 |
rus-dut |
gen. |
работодатель/наёмный сотрудник, не состоящий в профсоюзе |
ongeorganiseerd |
Masha Koning |
6 |
23:25:02 |
eng-rus |
tech. |
air torque |
вращающий момент на воздухе |
Пан |
7 |
23:20:48 |
rus-fre |
mil. |
БТВТ |
VCB |
glaieul |
8 |
23:05:57 |
eng-rus |
gen. |
hobnobbing |
панибратство |
Kydex |
9 |
23:03:33 |
eng-rus |
math. |
Fundamental theorem of calculus |
Формула Ньютона-Лейбница |
ezik92 |
10 |
22:58:37 |
rus-fre |
gen. |
при этом |
étant cependant précisé |
kopeika |
11 |
22:52:33 |
eng-rus |
dentist. |
CAL |
клиническое прикрепление |
MichaelBurov |
12 |
22:51:34 |
eng-rus |
dentist. |
clinical attachment level |
клиническое прикрепление |
MichaelBurov |
13 |
22:50:59 |
eng-rus |
dentist. |
clinical probing |
клиническое зондирование |
MichaelBurov |
14 |
22:50:55 |
eng-rus |
med. |
lateral-spreading |
стелющийся (об опухоли) |
mandarinaduck |
15 |
22:50:30 |
eng-rus |
dentist. |
CAL |
клинический уровень прикрепления |
MichaelBurov |
16 |
22:49:44 |
eng-rus |
dentist. |
clinical oral exam |
клинический осмотр ротовой полости |
MichaelBurov |
17 |
22:49:12 |
eng-rus |
dentist. |
clinical oral exam |
клинический осмотр полости рта |
MichaelBurov |
18 |
22:47:46 |
eng-rus |
dentist. |
Paulo Malo Clinic |
клиника "Пауло Мало" |
MichaelBurov |
19 |
22:47:22 |
eng-rus |
dentist. |
referral |
клиент |
MichaelBurov |
20 |
22:46:16 |
eng-rus |
dentist. |
odontoblast |
клетка, образующая зуб |
MichaelBurov |
21 |
22:45:43 |
eng-rus |
dentist. |
protoblast |
клетка, не имеющая оболочки |
MichaelBurov |
22 |
22:44:46 |
eng-rus |
dentist. |
PDL cell |
клетка связки пародонта |
MichaelBurov |
23 |
22:44:19 |
eng-rus |
dentist. |
bonding agent |
адгезив |
MichaelBurov |
24 |
22:43:32 |
eng-rus |
dentist. |
Miller's classification |
классификация Миллера |
MichaelBurov |
25 |
22:40:43 |
eng-rus |
dentist. |
Angle class I |
класс I по Энглю |
MichaelBurov |
26 |
22:38:38 |
eng-rus |
dentist. |
clasper |
кламмер |
MichaelBurov |
27 |
22:37:53 |
eng-rus |
dentist. |
reverse back-action clasp |
зубопротезный кламмер обратного действия |
MichaelBurov |
28 |
22:37:28 |
eng-rus |
dentist. |
molar clasp |
кламмер моляра |
MichaelBurov |
29 |
22:37:04 |
eng-rus |
tech. |
retrieving magnet |
поисковый магнит |
Avoozl |
30 |
22:37:03 |
eng-rus |
dentist. |
clammer |
кламмер |
MichaelBurov |
31 |
22:35:37 |
eng-rus |
dentist. |
cystectomy |
кистоэктомия |
MichaelBurov |
32 |
22:35:09 |
eng-rus |
dentist. |
naso-palatine duct cyst |
киста резцового канала |
MichaelBurov |
33 |
22:34:43 |
eng-rus |
dentist. |
eruption cyst |
десневая киста прорезывания |
MichaelBurov |
34 |
22:34:10 |
eng-rus |
dentist. |
acid erosion |
кислотная эрозия |
MichaelBurov |
35 |
22:32:32 |
rus-dut |
gen. |
взгляд |
look |
ms.lana |
36 |
22:31:08 |
eng-rus |
med. |
gut suture |
кетгут |
MichaelBurov |
37 |
22:30:11 |
eng-rus |
dentist. |
labial keratoacanthoma |
кератоакантома губы |
MichaelBurov |
38 |
22:29:46 |
eng-rus |
dentist. |
keratinized mucosa |
кератинизированная слизистая |
MichaelBurov |
39 |
22:29:15 |
eng-rus |
dentist. |
keratinized gum |
кератинизированная десна |
MichaelBurov |
40 |
22:29:03 |
eng-rus |
gen. |
on such short notice |
за такое короткое время (and only due to the fact that my dentist made the appointment for me was I able to get an appointment on such short notice.) |
BorisKap |
41 |
22:27:56 |
eng-rus |
dentist. |
keratinised |
ороговевший |
MichaelBurov |
42 |
22:26:00 |
eng-rus |
dentist. |
keratinised |
кератинизированный |
MichaelBurov |
43 |
22:25:14 |
eng-rus |
dentist. |
ceramic support |
керамическая поддержка |
MichaelBurov |
44 |
22:25:05 |
eng-rus |
patents. |
data relating to priority under the Paris Convention |
данные конвенционного приоритета |
Maeva |
45 |
22:24:46 |
eng-rus |
dentist. |
IPS e.max lithium disilicate ceramic |
керамическая масса IPS e.max дисиликат лития |
MichaelBurov |
46 |
22:24:18 |
eng-rus |
gen. |
not until the evening |
не ранее вечера (Regrettably my appointment is not until the evening) |
BorisKap |
47 |
22:22:41 |
rus-ita |
bot. |
кувшинка белая |
ninfea bianca |
Avenarius |
48 |
22:21:33 |
eng-rus |
dentist. |
Ceramicor |
керамикор |
MichaelBurov |
49 |
22:20:10 |
eng-rus |
dentist. |
shoulder porcelain |
плечевая керамика |
MichaelBurov |
50 |
22:19:45 |
eng-rus |
dentist. |
Nobel Rondo Press |
керамика для прессования |
MichaelBurov |
51 |
22:19:07 |
eng-rus |
dentist. |
IPS e.max Ceram |
керамика IPS e.max |
MichaelBurov |
52 |
22:18:43 |
eng-rus |
dentist. |
silica-based ceramics |
кварцевая керамика |
MichaelBurov |
53 |
22:17:28 |
eng-rus |
dent.impl. |
wobble |
качание |
MichaelBurov |
54 |
22:16:50 |
eng-rus |
dentist. |
caruncula |
карункула |
MichaelBurov |
55 |
22:14:16 |
eng-rus |
dentist. |
mapping guide |
картирующий шаблон |
MichaelBurov |
56 |
22:13:19 |
rus-ita |
bot. |
кубышка жёлтая |
ninfea gialla |
Avenarius |
57 |
22:13:15 |
eng-rus |
dentist. |
PSR |
карта обследования пародонта |
MichaelBurov |
58 |
22:12:54 |
eng-rus |
chem. |
initiator |
инициирующая система |
twinkie |
59 |
22:12:11 |
rus-fre |
zool. |
овцебык |
bœuf musqué |
glaieul |
60 |
22:11:30 |
rus-fre |
law, ADR |
право на совместную продажу акций |
droit de sortie conjointe |
kopeika |
61 |
22:04:24 |
rus-fre |
gen. |
в соответствии с |
sous réserve de |
kopeika |
62 |
22:03:58 |
rus-fre |
gen. |
указанный |
précité |
kopeika |
63 |
22:00:18 |
eng-rus |
tech. |
high temperature oxidation resistance |
окалиностойкость |
bonly |
64 |
22:00:00 |
eng-rus |
tech. |
high temperature oxidation resistance |
жаростойкость |
bonly |
65 |
21:57:02 |
eng-rus |
gen. |
glazed ham |
глазированный окорок (http://www.gastronom.ru/recipe/17164/glazirovannyj-okorok) |
Masha_HNU |
66 |
21:56:25 |
eng-rus |
engin. |
one piece piston |
цельный поршень |
translator911 |
67 |
21:50:53 |
rus-est |
gen. |
1. устанавливать |
tuvastama |
Марина Раудар |
68 |
21:50:10 |
eng |
abbr. dentist. |
CAL |
clinical attachment level |
MichaelBurov |
69 |
21:48:18 |
eng-rus |
O&G |
rock-forming filter |
породообразующий фильтр |
MichaelBurov |
70 |
21:37:02 |
eng-rus |
gen. |
continue shopping |
продолжить покупки |
Andy |
71 |
21:34:38 |
eng-rus |
gen. |
flash card |
дидактическая карточка |
DC |
72 |
21:32:11 |
eng-rus |
pharm. |
clinical validation |
клиническая валидация |
Ремедиос_П |
73 |
21:28:31 |
rus-est |
gen. |
способ выражения |
väljendusviis |
Марина Раудар |
74 |
21:27:18 |
eng-rus |
dentist. |
keratinisation |
ороговение |
MichaelBurov |
75 |
21:26:20 |
eng-rus |
dentist. |
keratinisation |
кератинизация |
MichaelBurov |
76 |
21:25:51 |
rus-est |
gen. |
обычный |
tavapärane |
Марина Раудар |
77 |
21:22:18 |
eng-rus |
O&G |
choke size |
диаметр шайбы штуцера |
MichaelBurov |
78 |
21:21:40 |
eng-rus |
O&G |
choke size |
диаметр шайбы |
MichaelBurov |
79 |
21:21:13 |
eng-rus |
O&G |
choke size |
диаметр штуцера |
MichaelBurov |
80 |
21:18:37 |
eng-rus |
busin. |
global footprint |
мировое присутствие |
Ремедиос_П |
81 |
21:17:25 |
rus-spa |
inf. |
держаться за руки |
hacer manitas |
Ambrosia |
82 |
21:12:46 |
eng |
abbr. dentist. |
PSR |
periodontal screening record |
MichaelBurov |
83 |
21:10:23 |
rus-ger |
gen. |
приходить в исступление |
rasen |
AlexandraM |
84 |
21:05:00 |
eng-rus |
econometr. |
avoid a tax |
Избегать налогообложения |
fenomenjke |
85 |
20:55:03 |
eng-rus |
econometr. |
unreimbursed medical expenses |
невозмещённые расходы на медицинское обслуживание |
fenomenjke |
86 |
20:51:42 |
eng-rus |
pharm. |
semi-ethical drug |
полуэтический препарат |
Ремедиос_П |
87 |
20:46:12 |
eng-rus |
gen. |
vast geographic footprint |
широкая география присутствия |
Ремедиос_П |
88 |
20:46:00 |
eng-rus |
comp., MS |
web form |
веб-форма |
Andy |
89 |
20:38:29 |
rus-fre |
law |
посредством |
au moyen de |
kopeika |
90 |
20:34:28 |
rus-ger |
industr. |
транспортирующее оборудование |
Fördertechnik |
elaber |
91 |
20:34:22 |
rus-fre |
law |
третье лицо |
tiers |
kopeika |
92 |
20:15:20 |
eng-rus |
gen. |
smudge stick |
курительная палочка |
Скоробогатов |
93 |
20:11:17 |
eng-rus |
gen. |
in all matters not covered |
во всём, что не предусмотрено (In all matters not covered herein, the board shall use parliamentary procedure following the manual known as Robert's Rules of Order, revised edition. This organization will govern its proceedings by Roberts Rules of Order in all matters not covered herein. In all matters not covered herein, the Legislature shall decide as to the procedure to be followed, the same to require the concurrence of a majority of the elected ... nebraskalegislature.gov/FloorDocs/Current/PDF/Rules/RuleBook.pdf) |
Alexander Demidov |
94 |
20:07:02 |
eng-rus |
chem. |
high-temperature oxidation system |
высокотемпературная окислительная система |
stglory |
95 |
20:06:04 |
eng-rus |
nano |
NINT |
Национальный институт нанотехнологий Университета Альберты, Канада |
MichaelBurov |
96 |
20:05:38 |
eng |
abbr. nano |
National Institute for Nanotechnology, University of Alberta, Canada |
NINT |
MichaelBurov |
97 |
20:00:26 |
eng-rus |
IT |
edge bundling |
связывание рёбер (urfu.ru) |
owant |
98 |
19:54:33 |
eng-rus |
econ. |
the market is saturated |
рынок насыщен |
Andrey Truhachev |
99 |
19:53:55 |
eng-rus |
gen. |
pathetic |
плачевный |
Avrile |
100 |
19:53:50 |
rus-ger |
econ. |
рынок насыщен |
der Markt ist gesättigt |
Andrey Truhachev |
101 |
19:52:56 |
rus-fre |
law |
нести солидарную ответственность |
être conjointement et solidairement responsable |
kopeika |
102 |
19:52:04 |
eng-rus |
gen. |
default on receivables |
неисполнение требования |
Alexander Demidov |
103 |
19:45:17 |
rus-ger |
textile |
изнаночный |
abseitig (напр., abseitig regulierbarer Tunnelzug) |
tasimäuschen |
104 |
19:44:36 |
eng-rus |
foreig.aff. |
Department of Informational and Analytical Support |
Управление информационно-аналитического обеспечения (с официального сайта gov.ua) |
reizend |
105 |
19:38:16 |
eng-rus |
gen. |
title to the receivables |
документы, удостоверяющие право требования |
Alexander Demidov |
106 |
19:28:50 |
eng-rus |
ling. |
interpunctuate |
ставить знаки препинания |
Andrey Truhachev |
107 |
19:27:25 |
rus-ger |
ling. |
расставить знаки препинания |
mit Satzzeichen versehen |
Andrey Truhachev |
108 |
19:27:11 |
rus-ger |
ling. |
поставить знаки препинания |
mit Satzzeichen versehen |
Andrey Truhachev |
109 |
19:26:50 |
rus-ger |
ling. |
ставить знаки препинания |
mit Satzzeichen versehen |
Andrey Truhachev |
110 |
19:26:12 |
eng-rus |
gen. |
receivables from a debtor |
право требования к должнику |
Alexander Demidov |
111 |
19:26:02 |
rus-ger |
ling. |
поставить знаки препинания |
Satzzeichen setzen |
Andrey Truhachev |
112 |
19:25:18 |
rus-ger |
ling. |
ставить знаки препинания |
Satzzeichen setzen |
Andrey Truhachev |
113 |
19:24:45 |
rus-fre |
law |
положение |
disposition (документа) |
kopeika |
114 |
19:23:40 |
rus-ger |
construct. |
гипсокартонный лист |
Rigipsplatte |
Pretty_Super |
115 |
19:23:05 |
eng-rus |
ling. |
insert punctuation marks |
поставить знаки препинания |
Andrey Truhachev |
116 |
19:22:51 |
eng-rus |
ling. |
insert punctuation marks |
ставить знаки препинания |
Andrey Truhachev |
117 |
19:22:37 |
eng-rus |
ling. |
insert punctuation marks |
расставлять знаки препинания |
Andrey Truhachev |
118 |
19:20:26 |
rus-ger |
ling. |
расставлять знаки препинания |
mit Satzzeichen versehen |
Andrey Truhachev |
119 |
19:17:14 |
rus-ger |
construct. |
Стол с точечной сваркой |
Punktschweißtisch |
Pretty_Super |
120 |
19:16:19 |
rus-ger |
construct. |
4-х сторонний рубанок |
4-Seiten-Hobel |
Pretty_Super |
121 |
19:16:18 |
rus-ger |
med. |
напряжённый асцит |
Spannungsaszites |
powergene |
122 |
19:13:50 |
rus-ger |
construct. |
вертикальная пила |
Vertikalsäge |
Pretty_Super |
123 |
19:11:37 |
rus-fre |
law, ADR |
премия при слиянии разница между номинальной и реальной стоимостью акций при слиянии акционерных обществ |
prime de fusion |
kopeika |
124 |
19:11:21 |
eng-rus |
ed. |
aegrotat |
диплом с отличием, выдаваемый студентам, не сдавшим выпускные экзамены по болезни (an honours degree without classification, awarded on the understanding that had the candidate been well, he or she would have obtained honours) |
Tiny Tony |
125 |
19:09:37 |
eng-rus |
textile |
working set |
рабочий сет |
Juliet Matsai |
126 |
19:08:55 |
eng-rus |
ed. |
ordinary degree |
диплом без отличия |
Tiny Tony |
127 |
19:07:51 |
eng-rus |
ed. |
Third Class Honours |
диплом с отличием третьей степени |
Tiny Tony |
128 |
19:07:04 |
eng-rus |
ed. |
Second Class Honours Division Two |
диплом с отличием второй степени нижнего уровня (обозначается 2:2) |
Tiny Tony |
129 |
19:07:00 |
rus-ger |
inf. |
разбираться |
Ahnung haben |
Andrey Truhachev |
130 |
19:06:39 |
eng-rus |
ed. |
Second Class Honours Lower Division |
диплом с отличием второй степени нижнего уровня (обозначается 2:2) |
Tiny Tony |
131 |
19:05:56 |
eng-ger |
inf. |
be savvy |
Ahnung haben |
Andrey Truhachev |
132 |
19:05:46 |
eng-rus |
ed. |
Second Class Honours Division One |
диплом с отличием второй степени верхнего уровня (обозначается 2:1) |
Tiny Tony |
133 |
19:05:38 |
eng |
abbr. nano |
NINT |
National Institute for Nanotechnology, University of Alberta, Canada |
MichaelBurov |
134 |
19:05:27 |
eng-rus |
inf. |
be savvy |
разбираться |
Andrey Truhachev |
135 |
19:03:49 |
eng-rus |
ed. |
Second Class Honours Upper Division |
диплом с отличием второй степени верхнего уровня (обозначается 2:1) |
Tiny Tony |
136 |
19:03:06 |
eng-rus |
ed. |
First Class Honours |
диплом с отличием первой степени |
Tiny Tony |
137 |
19:02:46 |
rus-ger |
gen. |
иметь представление |
eine Ahnung haben |
Andrey Truhachev |
138 |
19:00:51 |
eng-ger |
gen. |
have a hunch |
eine Ahnung haben |
Andrey Truhachev |
139 |
19:00:21 |
eng-rus |
slang |
Khyber |
диплом без отличия (от Khyber Pass = Pass в рифмованном сленге кокни) |
Tiny Tony |
140 |
18:58:08 |
eng-rus |
slang |
Dan Quayle |
провалить выпускные экзамены (от Dan Quayle = Fail в рифмованном сленге кокни) |
Tiny Tony |
141 |
18:53:44 |
rus-ger |
adv. |
малобюджетный |
kostengünstig |
art_fortius |
142 |
18:52:29 |
eng-rus |
tech. |
guide bush bearing |
направляющая втулки подшипника |
Пан |
143 |
18:52:08 |
eng-rus |
slang |
gentleman's |
диплом с отличием третьей степени (archaic term that used to be used to describe the poor performance of students who were only admitted to Oxford and Cambridge due to their prestigious family background) |
Tiny Tony |
144 |
18:50:50 |
eng-rus |
slang |
Vorderman |
диплом с отличием третьей степени (от имени британской телеведущей Carol Vorderman, получившей такой диплом) |
Tiny Tony |
145 |
18:49:02 |
eng-ger |
auto. |
change gears |
den Gang wechseln |
Andrey Truhachev |
146 |
18:47:44 |
eng-ger |
auto. |
change gear |
den Gang wechseln |
Andrey Truhachev |
147 |
18:46:46 |
rus-ger |
auto. |
переходить на другую скорость |
den Gang wechseln |
Andrey Truhachev |
148 |
18:46:32 |
eng-rus |
slang |
Richard |
диплом с отличием третьей степени (от имени короля Ричарда Третьего – Richard III) |
Tiny Tony |
149 |
18:46:16 |
rus-ger |
auto. |
менять передачу |
den Gang wechseln |
Andrey Truhachev |
150 |
18:45:51 |
rus-ger |
auto. |
переключать скорость |
den Gang wechseln |
Andrey Truhachev |
151 |
18:45:33 |
eng-rus |
slang |
Thora |
диплом с отличием третьей степени (от Thora Hird = Third в рифмованном сленге кокни) |
Tiny Tony |
152 |
18:45:30 |
rus-ger |
auto. |
переключать передачу |
den Gang wechseln |
Andrey Truhachev |
153 |
18:45:03 |
eng-rus |
slang |
Douglas |
диплом с отличием третьей степени (от Douglas Hurd = Third в рифмованном сленге кокни) |
Tiny Tony |
154 |
18:44:10 |
eng-rus |
slang |
drinker's degree |
диплом с отличием второй степени нижнего уровня |
Tiny Tony |
155 |
18:43:43 |
rus-ger |
auto. |
переключение скоростей |
Gangwechsel |
Andrey Truhachev |
156 |
18:43:21 |
eng-rus |
slang |
Desmond |
диплом с отличием второй степени нижнего уровня (от Desmond Tutu = (Division) Two в рифмованном сленге кокни) |
Tiny Tony |
157 |
18:42:52 |
rus-ger |
auto. |
менять передачу |
Gänge wechseln |
Andrey Truhachev |
158 |
18:42:24 |
eng-rus |
slang |
Attila |
диплом с отличием второй степени верхнего уровня (от Attila the Hun = (Division) One в рифмованном сленге кокни) |
Tiny Tony |
159 |
18:41:57 |
eng-rus |
slang |
Trevor |
диплом с отличием второй степени верхнего первого уровня (от Trevor Nunn = (Division) One в рифмованном сленге кокни) |
Tiny Tony |
160 |
18:39:19 |
rus-ger |
auto. |
переключать передачу |
Gänge wechseln |
Andrey Truhachev |
161 |
18:38:50 |
eng-rus |
slang |
Damien |
диплом с отличием первой степени (от Damien Hirst) |
Tiny Tony |
162 |
18:38:40 |
eng-rus |
auto. |
shift gears |
переключать скорости |
Andrey Truhachev |
163 |
18:38:12 |
eng-rus |
slang |
Geoff |
диплом с отличием первой степени (от Geoff Hurst = First в рифмованном сленге кокни) |
Tiny Tony |
164 |
18:37:59 |
rus-ger |
auto. |
переключать скорости |
Gänge wechseln |
Andrey Truhachev |
165 |
18:34:38 |
eng-ger |
auto. |
shift gears |
Gänge wechseln |
Andrey Truhachev |
166 |
18:31:50 |
rus-ger |
gen. |
администрирование |
Verwaltungsarbeit |
Andrey Truhachev |
167 |
18:28:38 |
eng-rus |
philos. |
ontological |
бытийный |
margarita09 |
168 |
18:26:48 |
rus-ger |
avunc. |
приветик |
Hallöchen |
Bedrin |
169 |
18:24:00 |
rus-dut |
gen. |
наследовать |
erven |
ms.lana |
170 |
18:23:02 |
eng-rus |
ed. |
division |
уровень (британского диплома, например: Degree with Second Class Honours, Division 1 – диплом с отличием второй степени уровня 1 (т.е. верхнего)) |
Tiny Tony |
171 |
18:15:31 |
eng-rus |
tech. |
logic condition |
логическое условие |
wolfda |
172 |
18:14:18 |
eng-rus |
gen. |
hacky sack |
мялка-антистресс |
fa158 |
173 |
18:11:48 |
eng-rus |
gen. |
South-Russian State University of Economics and Service |
Южно-Российский государственный университет экономики и сервиса |
scherfas |
174 |
18:08:16 |
eng-rus |
med.appl. |
nebulizer |
индивидуальный аэродинамический ингалятор (насадка для аэрозольного аппарата (ингалятора)) |
4uzhoj |
175 |
18:06:02 |
eng-rus |
ed. |
admit to a degree |
присваивать степень |
Tiny Tony |
176 |
18:00:42 |
rus-ger |
med. |
нарушение созревания |
Reifestörung |
Лорина |
177 |
17:59:02 |
rus-ger |
med. |
гиперсегментирование |
Übersegmentierung |
Лорина |
178 |
17:52:56 |
eng-rus |
law |
be sentenced to a term of imprisonment |
быть приговорённым к лишению свободы |
aht |
179 |
17:46:41 |
eng-rus |
gen. |
University of Pittsburgh |
Питтсбургский университет |
bonly |
180 |
17:42:46 |
eng-rus |
footwear |
outside counter |
задинка |
Yuriy83 |
181 |
17:41:48 |
eng-rus |
footwear |
heel counter |
задник (наружный; как правило у спортивной обуви) |
Yuriy83 |
182 |
17:34:58 |
rus-ita |
law, ADR |
подменный фонд |
buffer di giacenza |
Lantra |
183 |
17:33:31 |
rus-fre |
account. |
Ценные бумаги, использование которых невозможно? |
titres immobilisés |
Павел Вепр |
184 |
17:33:00 |
eng-rus |
gen. |
be vicariously liable |
нести субсидиарную ответственность (Employers are vicariously liable, under the respondeat superior doctrine, for negligent acts or omissions by their employees in the course of employment ... WAD) |
Alexander Demidov |
185 |
17:31:07 |
eng-rus |
gen. |
pension insurance scheme |
фонд пенсионного страхования |
Alexander Demidov |
186 |
17:29:45 |
eng-rus |
gen. |
statutory social insurance scheme |
фонд обязательного социального страхования |
Alexander Demidov |
187 |
17:25:11 |
rus-ger |
gen. |
перепеленатьребёнка |
Windeln wechseln |
Andrey Truhachev |
188 |
17:23:09 |
eng-rus |
gen. |
change a napkin |
сменить пелёнку |
Andrey Truhachev |
189 |
17:22:05 |
eng-rus |
gen. |
change a baby's napkin |
перепеленать ребёнка |
Andrey Truhachev |
190 |
17:18:08 |
eng |
abbr. busin. |
Confederation of Asia-Pacific Chambers of Commerce and Industry |
CACCI |
OSSIPOV |
191 |
17:16:44 |
rus-ger |
ed. |
медицинский факультет |
Universitätsmedizin |
Tiny Tony |
192 |
17:16:07 |
rus-ger |
gen. |
поменять подгузники |
Windeln wechseln |
Andrey Truhachev |
193 |
17:15:26 |
eng-rus |
gen. |
change nappies |
поменять пелёнки |
Andrey Truhachev |
194 |
17:12:52 |
eng-ger |
gen. |
change nappies |
Windeln wechseln |
Andrey Truhachev |
195 |
17:11:56 |
eng-rus |
gen. |
down tools |
приостановить работу (idiom UK to refuse to continue working, especially because you are not satisfied with the amount you are being paid or with your working conditions Х The printers are threatening to down tools if the pay offer is not increased to 8%. CALD) |
Alexander Demidov |
196 |
17:11:04 |
rus-ger |
gen. |
поменять пелёнки |
Windeln wechseln |
Andrey Truhachev |
197 |
17:10:53 |
eng-rus |
gen. |
down tools |
временно приостановить работу |
Alexander Demidov |
198 |
17:09:02 |
rus-ger |
gen. |
сменить пелёнку |
eine Windel wechseln |
Andrey Truhachev |
199 |
17:08:33 |
eng-rus |
gen. |
change a diaper |
сменить пелёнку |
Andrey Truhachev |
200 |
17:08:04 |
eng-rus |
law |
prosecute patent |
подавать заявку на регистрацию патента |
Kovrigin |
201 |
17:07:50 |
eng-ger |
gen. |
change a diaper |
eine Windel wechseln |
Andrey Truhachev |
202 |
17:06:09 |
rus-ger |
gen. |
поменять пелёнку |
eine Windel wechseln |
Andrey Truhachev |
203 |
17:00:57 |
eng-rus |
law |
bring value to transactions |
повышать эффективность сделок |
Kovrigin |
204 |
16:59:56 |
eng-rus |
geol. |
crestal location |
локальное поднятие |
Bauirjan |
205 |
16:59:50 |
eng-rus |
gen. |
that could be about to change |
ситуация может скоро измениться |
pivoine |
206 |
16:58:43 |
eng-rus |
market. |
media planner |
медиапланер (специалист широкого профиля в области связи с общественностью и рекламной деятельности, занимающийся непосредственной разработкой медиастратегии для брендов) |
Oksana82myangel |
207 |
16:53:37 |
rus-ger |
med. |
динамическая сцинтиграфия почек |
Nierensequenzszintigraphie |
Verunja |
208 |
16:53:12 |
eng-rus |
footwear |
quarter |
берец |
Yuriy83 |
209 |
16:52:31 |
eng-rus |
med. |
medical recommendations |
врачебные рекомендации |
WiseSnake |
210 |
16:46:24 |
rus-ger |
med. |
гипогрануляция |
Hypogranulierung |
Лорина |
211 |
16:46:02 |
eng-rus |
O&G |
loose parts |
забойные детали |
Ch@ika |
212 |
16:43:58 |
rus-ger |
med. |
тельца Деле |
Döhle Körper |
Лорина |
213 |
16:43:18 |
eng-rus |
patents. |
freedom-to-operate |
патентная чистота |
Leonid Dzhepko |
214 |
16:40:55 |
rus-ger |
med. |
токсичная грануляция нейтрофилов |
toxische Granulation der Neutrophile |
Лорина |
215 |
16:38:00 |
eng-rus |
gen. |
fitshaced |
в дупелину (превосходная степень от shitfaced) |
fa158 |
216 |
16:37:34 |
eng-rus |
gen. |
fitshaced |
в зюзю |
fa158 |
217 |
16:36:14 |
eng-rus |
gen. |
shitfaced |
ужравшийся |
fa158 |
218 |
16:35:55 |
rus-ger |
med. |
хвостовая вена |
Schwanzvene (Die Schwanzvene, auch Kaudalvene oder Caudalvene genannt, ist bei Wirbeltieren die größte Vene im Schwanz) |
другая |
219 |
16:35:54 |
rus-fre |
gen. |
извлечение выгоды |
prise d'intérêts |
kopeika |
220 |
16:32:56 |
rus-ger |
med. |
тельца Жолли |
Jolly-Körperchen |
Лорина |
221 |
16:32:42 |
rus-ger |
med. |
тельца Хауэлла-Жолли |
Howell-Jolly-Körperchen |
Лорина |
222 |
16:30:21 |
rus-ger |
med. |
с вкраплениями |
getüpfelt |
Лорина |
223 |
16:25:17 |
rus-spa |
gen. |
малёк первоклассник, первокурсник |
enano |
ismanat |
224 |
16:18:08 |
eng |
abbr. busin. |
CACCI |
Confederation of Asia-Pacific Chambers of Commerce and Industry |
OSSIPOV |
225 |
16:18:03 |
rus-ger |
med. |
неясной биологической сущности |
unklarer Dignität (unklarer Dignität стоит в G.) |
Лорина |
226 |
16:16:46 |
rus-ger |
med. |
биологическое значение |
Dignität |
Лорина |
227 |
16:14:41 |
rus-ger |
med. |
опухолевый |
neoplastisch |
Лорина |
228 |
16:13:27 |
rus-ger |
med. |
неопластический |
neoplastisch |
Лорина |
229 |
16:12:59 |
eng-rus |
gen. |
uncooperative terrain |
негостеприимная земля |
dalexx |
230 |
16:11:57 |
eng-rus |
HR |
startup vacancy |
стартовая позиция |
andrew_egroups |
231 |
16:05:13 |
rus-ger |
inf. |
прогуливать |
blau machen |
Andrey Truhachev |
232 |
16:04:45 |
eng-rus |
mining. |
tunnel face |
забой тоннеля |
pelipejchenko |
233 |
16:02:16 |
rus-ger |
med. |
трансглутаминаза |
Transglutaminase |
Лорина |
234 |
15:59:35 |
rus-ger |
gen. |
обновлённый |
aktualisiert |
Лорина |
235 |
15:59:31 |
eng-rus |
gen. |
settle a date |
определить срок |
Andrey Truhachev |
236 |
15:59:19 |
eng-rus |
gen. |
settle a date |
определять срок |
Andrey Truhachev |
237 |
15:59:14 |
eng-rus |
gen. |
regretfully |
печально, но |
Баян |
238 |
15:55:18 |
eng-rus |
mech.eng. |
grind hardening |
термообработка на шлифовальном станке (основана на нагреве детали теплом от трения шлифовального круга с её поверхностью) |
journalist818 |
239 |
15:48:21 |
eng-rus |
gen. |
settle a date |
назначить день |
Andrey Truhachev |
240 |
15:48:14 |
rus-spa |
gen. |
идти навстречу кому-то |
ir al compromiso (идти на уступки) |
Gilbert |
241 |
15:48:00 |
rus-ger |
gen. |
назначить день |
einen Tag festlegen |
Andrey Truhachev |
242 |
15:46:08 |
eng-ger |
gen. |
settle a date |
einen Tag festlegen |
Andrey Truhachev |
243 |
15:44:08 |
rus-ger |
inf. |
быть труднодоступным |
sich rar machen |
Andrey Truhachev |
244 |
15:43:42 |
eng-rus |
gen. |
insurance against work accidents and occupational diseases |
страхование от несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний |
Alexander Demidov |
245 |
15:40:04 |
eng-rus |
gen. |
Unimodal and Multimodal International Freight Forwarding Contract |
договор на транспортно-экспедиторское обслуживание в международном прямом и мультимодальном сообщении |
4uzhoj |
246 |
15:35:12 |
eng-rus |
gen. |
not publicly funded |
внебюджетный |
Alexander Demidov |
247 |
15:33:00 |
rus-ger |
gen. |
возможность приступить |
Einstiegsmöglichkeit (напр., к работе) |
Veronika78 |
248 |
15:31:22 |
eng-rus |
gen. |
social insurance contribution |
взнос в социальный фонд |
Alexander Demidov |
249 |
15:31:09 |
rus-ger |
med. |
мкЕд/мл |
uU/mL |
Лорина |
250 |
15:30:39 |
eng |
abbr. med. |
LRA |
lens rim artifact |
harser |
251 |
15:30:06 |
eng-rus |
gen. |
social insurance scheme |
социальный фонд (But Germany, like France, has a social insurance scheme which pays for treatment in hi-tech privately-run hospitals. SUN, NEWS OF THE WORLD (2002). Collins) |
Alexander Demidov |
252 |
15:29:17 |
eng-rus |
gen. |
social insurance fund |
социальный фонд |
Alexander Demidov |
253 |
15:25:58 |
rus-ger |
med. |
слёзовидные клетки |
Tear-Drop-Zellen |
Лорина |
254 |
15:25:14 |
eng-rus |
med. |
magnesium sulfate solution |
раствор магния сульфат |
WiseSnake |
255 |
15:22:30 |
rus-ger |
food.ind. |
донасыщение |
Aufsättigung |
Лорина |
256 |
15:21:28 |
eng-rus |
econ. |
market cooling |
охлаждение рынка |
Ася Кудрявцева |
257 |
15:20:35 |
eng-rus |
gen. |
where prescribed |
в случаях, указанных |
Alexander Demidov |
258 |
15:19:17 |
eng-rus |
ed. |
course introduced by University Council |
ДСВ (дисциплина совета вуза – в приложениях к диплому) |
Tiny Tony |
259 |
15:19:06 |
eng-rus |
gen. |
suspend employee |
отстранять работника от работы |
Alexander Demidov |
260 |
15:18:55 |
eng-rus |
gen. |
suspend employee |
отстранять от работы работника |
Alexander Demidov |
261 |
15:16:23 |
eng-rus |
gen. |
disqualify from working |
не допускать к работе (On a serious note, Keys is obviously misogynist scum but I can't see any reason why that would disqualify him from working for Murdoch. But if he loses the case, Mr Brennan risks having to pay the bank's costs, which would make him bankrupt and would disqualify him from working as a barrister. ...would in no way disqualify him from working in a smithy.) |
Alexander Demidov |
262 |
15:14:32 |
eng-rus |
gen. |
order placing |
составление заказа |
4uzhoj |
263 |
15:13:22 |
rus-ger |
inf. |
быть редким гостем |
sich rar machen |
Andrey Truhachev |
264 |
15:13:15 |
eng-rus |
med. |
thanatogenesis |
танатогенез |
pirat_ka |
265 |
15:12:59 |
rus-ger |
inf. |
не показываться на глаза |
sich rar machen |
Andrey Truhachev |
266 |
15:12:19 |
rus-ger |
inf. |
не показываться на глаза |
sich rarmachen |
Andrey Truhachev |
267 |
15:10:46 |
rus-ger |
med. |
гиперкальцемия |
Hypercalcämie |
Лорина |
268 |
15:09:43 |
eng-rus |
ling. |
be hard to translate |
с трудом переводиться |
Andrey Truhachev |
269 |
15:09:27 |
eng-rus |
gen. |
ongoing results |
текущие результаты, промежуточные результаты |
betelgeuese |
270 |
15:09:12 |
rus-ger |
ling. |
быть трудно переводимым |
sich schwer übersetzen lassen |
Andrey Truhachev |
271 |
15:08:42 |
rus-fre |
gen. |
совет директоров |
directoire |
kopeika |
272 |
15:06:43 |
rus-ita |
telecom. |
режим свободного вещания без использования кодировки сигнала |
in chiaro |
carinadiroma |
273 |
15:06:36 |
eng-rus |
fig. |
instrument |
рычаг |
igisheva |
274 |
15:06:35 |
eng-rus |
gen. |
benefits |
компенсации |
Alexander Demidov |
275 |
15:05:50 |
eng-rus |
gen. |
which one is entitled |
полагающийся |
Alexander Demidov |
276 |
15:01:35 |
eng-rus |
gas.proc. |
hybrid arm |
универсальный стендер |
Aiduza |
277 |
15:01:16 |
eng-rus |
gas.proc. |
liquid arm |
жидкостный стендер |
Aiduza |
278 |
14:57:05 |
rus-ger |
med. |
гидроксивитамин D |
Hydroxy-Vitamin-D |
Лорина |
279 |
14:55:03 |
eng-rus |
polit. |
political credentials |
политические достижения |
Lemuel Gulliver |
280 |
14:54:45 |
rus-ger |
econ. |
брендинг |
Branding |
Veronika78 |
281 |
14:53:56 |
eng-rus |
gen. |
secondee |
направляемый работник |
Alexander Demidov |
282 |
14:51:16 |
eng-rus |
gen. |
other than |
который не является |
Alexander Demidov |
283 |
14:49:10 |
eng-rus |
footwear |
heat-resistant leather |
термоустойчивая кожа |
Yuriy83 |
284 |
14:47:48 |
eng-rus |
gen. |
give a clear stand |
чётко дать понять |
Lemuel Gulliver |
285 |
14:42:43 |
eng-rus |
amer. |
Federal Tax ID |
ИНН |
Alexander Matytsin |
286 |
14:41:20 |
eng-rus |
electr.eng. |
Outdoor Metal-Clad Switchgear |
КРУН (комплектное распределительное устройство наружной установки) |
Pani |
287 |
14:41:10 |
eng-rus |
med. |
urotuberculosis |
уротуберкулёз |
pirat_ka |
288 |
14:37:21 |
rus-ger |
philos. |
дзафу |
Zafu |
eye-catcher |
289 |
14:34:50 |
rus-ger |
inf. |
редко появляться |
sich rarmachen |
Andrey Truhachev |
290 |
14:33:57 |
rus-est |
gen. |
задержка, промедление, просрочка |
viivitamine |
Марина Раудар |
291 |
14:31:51 |
rus-fre |
tax. |
справка о налоговом резидентстве |
certificat de résidence fiscale |
Sherlocat |
292 |
14:28:02 |
eng-rus |
IT |
tree map |
плоское дерево (experiment.ru) |
owant |
293 |
14:26:43 |
eng-rus |
amer. |
credentials |
свидетельство об аккредитации |
Alexander Matytsin |
294 |
14:23:17 |
eng |
abbr. med. |
Lens Opacities Classification System |
LOCS |
harser |
295 |
14:20:27 |
eng-rus |
amer. |
convention |
общее собрание (членов организации) |
Alexander Matytsin |
296 |
14:16:48 |
eng-rus |
rude |
play hard-to-get |
строить из себя "целку" |
Andrey Truhachev |
297 |
14:16:00 |
eng-rus |
gen. |
shop-floor trade union organization |
первичная профсоюзная организация |
Alexander Demidov |
298 |
14:15:25 |
eng-rus |
inf. |
play hard-to-get |
изображать неприступность |
Andrey Truhachev |
299 |
14:14:33 |
eng-rus |
spectr. |
monochromator slit |
щель монохроматора |
igisheva |
300 |
14:14:01 |
eng-rus |
spectr. |
receiving slit |
приёмная щель |
igisheva |
301 |
14:13:38 |
eng-rus |
spectr. |
adjustable slit |
переменная щель |
igisheva |
302 |
14:12:32 |
rus-ger |
tech. |
ключ для винтов с внутренним шестигранником |
Inbusschlüssel (ГОСТ 11737-93) |
Nessel |
303 |
14:11:44 |
eng-rus |
gen. |
elected organ |
выборный орган |
Alexander Demidov |
304 |
14:09:49 |
eng-ger |
inf. |
play hard-to-get |
sich zieren |
Andrey Truhachev |
305 |
14:09:46 |
eng-rus |
gen. |
turn a blind eye to that |
закрыть глаза (на что-то) |
Bцses Mдdchen |
306 |
14:09:34 |
eng-rus |
gen. |
with due consideration to the opinion of |
с учётом мнения (gathered by the staff, and with due consideration to the opinion of both the client and carer/family, as to the most appropriate place in which the ...) |
Alexander Demidov |
307 |
14:09:22 |
eng-ger |
inf. |
play hard-to-get |
sich zieren |
Andrey Truhachev |
308 |
14:09:15 |
eng-rus |
med. |
open craniocerebral trauma |
открытая черепно-мозговая травма |
WiseSnake |
309 |
14:09:08 |
eng-rus |
gen. |
with due consideration given to the opinion of |
с учётом мнения |
Alexander Demidov |
310 |
14:07:21 |
eng-rus |
gen. |
crime market |
рынок преступлений |
dag1587 |
311 |
14:06:47 |
eng-rus |
tech. |
switching strip |
управляющий упор (микропереключателя) |
Vicomte |
312 |
14:06:42 |
eng-rus |
food.ind. |
NSI |
коэффициент растворимости азота |
LapinaF |
313 |
14:04:13 |
eng-rus |
busin. |
CACCI |
Конфедерация азиатско-тихоокеанских торгово-промышленных палат |
OSSIPOV |
314 |
14:02:48 |
eng-rus |
busin. |
annual risk management convention |
годовое собрание членов Международной ассоциации профессионалов предупреждения рисков |
Alexander Matytsin |
315 |
14:00:16 |
eng-rus |
meas.inst. |
certificate of calibration |
свидетельство о поверке |
estherik |
316 |
13:59:58 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
Put the Earth Into Context |
История происхождения Земли |
evermore |
317 |
13:58:55 |
eng-rus |
med. |
final clinical diagnosis |
окончательный клинический диагноз |
WiseSnake |
318 |
13:57:55 |
eng |
abbr. |
Glass Laminate Aluminium Reinforced Epoxy |
GLARE (слоистый конструкционный алюмостеклопластик) |
gangsta |
319 |
13:56:33 |
eng |
abbr. |
Fiber Metal Laminate |
FML |
gangsta |
320 |
13:53:29 |
eng-rus |
gen. |
penal institution |
учреждение, исполняющее наказание |
Alexander Demidov |
321 |
13:52:07 |
eng-rus |
gen. |
fountain drink |
газированный напиток (приготовленный в автомате, напр., в ресторане быстрого обслуживания) |
chernika |
322 |
13:47:04 |
eng-rus |
gen. |
with minor children |
воспитывающий несовершеннолетних детей |
Alexander Demidov |
323 |
13:46:43 |
eng-rus |
gen. |
parents with many minor children |
многодетные родители, воспитывающие несовершеннолетних детей |
Alexander Demidov |
324 |
13:44:45 |
eng-rus |
gen. |
parents with many children |
многодетные родители |
Alexander Demidov |
325 |
13:42:19 |
eng-rus |
gen. |
temporary job seeker |
лицо, ищущее временную работу |
Alexander Demidov |
326 |
13:42:07 |
eng-rus |
gen. |
temporary job seeker |
ищущее временную работу лицо |
Alexander Demidov |
327 |
13:37:20 |
eng-rus |
gen. |
governmental donation project |
государственный дотационный проект |
Mirinare |
328 |
13:33:31 |
rus-ger |
leg.ent.typ. |
некоммерческая организация с образованием юридического лица |
eingetragener Verein (т. е. зарегистрированная в соответствующем реестре СПД; синоним.: общественная организация, англ.: a registered non-profit association) Ein Verein, dessen Zweck nicht auf einen wirtschaftlichen Geschäftsbetrieb gerichtet ist (§§ 21 ff. BGB) – организация, не имеющая в качестве основной цели своей деятельности извлечение прибыли (и не распределяющая полученную прибыль между участниками)) |
4uzhoj |
329 |
13:32:40 |
eng-rus |
gen. |
definitely |
заведомо (Proving you have a residence outside the US which you are not abandoning; Providing evidence that your stay in the US is for a definitely temporary period of ...Is it really worthwhile to forsake a possible lifelong happiness for a definitely temporary enjoyment of maybe 2 years?) |
Alexander Demidov |
330 |
13:27:43 |
rus-ita |
gen. |
корзина интернет-магазина |
carrello |
gny |
331 |
13:25:11 |
eng-rus |
gen. |
personal and domestic service |
личное обслуживание и помощь по ведению домашнего хозяйства |
Alexander Demidov |
332 |
13:23:17 |
eng |
abbr. med. |
LOCS |
Lens Opacities Classification System |
harser |
333 |
13:17:31 |
eng-rus |
gen. |
small and medium-sized businesses |
субъекты малого и среднего предпринимательства (A) |
Alexander Demidov |
334 |
13:16:50 |
eng-rus |
math. |
He's variational iteration method |
вариационно-итерационный метод Хе |
nastyavk |
335 |
13:16:36 |
eng-rus |
gen. |
third party liability insurance |
ОСАГО |
4uzhoj |
336 |
13:15:44 |
eng-rus |
sport. |
shredded |
рельефный (о теле) |
JosephKing |
337 |
13:12:46 |
eng-rus |
construct. |
hoisting activities |
подъёмные работы |
Лилия Кузьмина |
338 |
13:11:29 |
ger |
austrian |
MBA |
Magistratisches Bezirksamt |
Tiny Tony |
339 |
13:11:02 |
eng-rus |
sport. |
cutting |
сушка атлета (Бодибилдинг) |
JosephKing |
340 |
13:10:38 |
eng-rus |
gen. |
be certified |
пройти аккредитацию |
Alexander Demidov |
341 |
13:06:41 |
rus-ger |
gen. |
с антиоксидантным действием |
antioxidativ wirksamer |
4uzhoj |
342 |
13:04:32 |
eng-rus |
sport. |
bulking |
массанабор (Бодибилдинг) = набор мышечной массы) |
JosephKing |
343 |
13:03:36 |
rus-ger |
gen. |
фиточай |
Kräutertee |
4uzhoj |
344 |
12:57:55 |
eng |
abbr. |
GLARE |
Glass Laminate Aluminium Reinforced Epoxy (слоистый конструкционный алюмостеклопластик) |
gangsta |
345 |
12:56:33 |
eng |
abbr. |
FML |
Fiber Metal Laminate |
gangsta |
346 |
12:56:18 |
eng-rus |
gen. |
lean body |
стройное тело (He has a lean, athletic body – у него стройное и атлетичное тело) |
JosephKing |
347 |
12:55:40 |
eng-rus |
gen. |
in a balanced way |
сбалансированно |
AMlingua |
348 |
12:54:42 |
rus-spa |
vent. |
механическая вентиляция |
ventilación forzada |
YosoyGulnara |
349 |
12:51:41 |
eng-rus |
math. |
He's homotopy perturbation method |
метод гомотопического возмущения Хе |
nastyavk |
350 |
12:46:36 |
rus-est |
gen. |
благовоние |
viiruk |
furtiva |
351 |
12:46:21 |
rus-ger |
mil. |
члены экипажа |
Crewkameraden |
anoctopus |
352 |
12:42:33 |
rus-ger |
philos. |
дзадзэн |
Zazen |
eye-catcher |
353 |
12:41:39 |
eng-rus |
met. |
gating ratio |
соотношение элементов литниковой системы |
Technical |
354 |
12:40:29 |
eng-rus |
met. |
sweep connections |
производить формовку соединительных каналов |
Technical |
355 |
12:39:22 |
rus-est |
trav. |
тур |
puhkusereis |
furtiva |
356 |
12:39:11 |
rus-ger |
mil. |
тоном конспиратора |
Verschwörerton |
anoctopus |
357 |
12:28:47 |
eng-rus |
ecol. |
biomass boiler |
котёл на биомассе (биотопливе) |
25banderlog |
358 |
12:20:56 |
eng-rus |
lab.law. |
seconding party |
направляющая сторона |
Alexander Demidov |
359 |
12:20:32 |
rus-ita |
gen. |
метить территорию |
marcare il territorio (коты, собаки и пр.) |
Lantra |
360 |
12:15:08 |
eng-rus |
IT |
stack graph |
график с областями (computerra.ru) |
owant |
361 |
12:11:25 |
eng-rus |
railw. |
Beware of overhead wires! |
Остерегайся контактного провода! (предупреждающая надпись) |
Technical |
362 |
12:08:53 |
rus-fre |
gen. |
тихое вино |
vin tranquille |
r313 |
363 |
12:08:12 |
eng-rus |
polit. |
on the margins |
в кулуарах (on the margins of the Munich Security Conference – в кулуарах Мюнхенской конференции по вопросам безопасности) |
AMlingua |
364 |
12:07:26 |
eng-rus |
met. |
ladle slag |
ковшевой шлак |
bigbeat |
365 |
12:07:11 |
eng-rus |
gen. |
public employment authority |
орган государственной службы занятости населения (fewer hits) |
Alexander Demidov |
366 |
12:06:50 |
eng-rus |
gen. |
public employment office |
орган государственной службы занятости населения |
Alexander Demidov |
367 |
12:06:13 |
eng-rus |
gen. |
public employment agency |
орган государственной службы занятости населения |
Alexander Demidov |
368 |
12:03:23 |
rus-spa |
build.mat. |
козырёк |
albardilla (накладки на внешние стенки для их защиты от дождя) |
adri |
369 |
12:02:59 |
eng-rus |
gen. |
private employment agency |
частное агентство занятости (For most of the twentieth century, private employment agencies were considered quasi illegal entities under international law. WAD) |
Alexander Demidov |
370 |
12:02:24 |
rus-ger |
mil. |
так точно! |
jawohl! |
anoctopus |
371 |
12:01:39 |
eng-rus |
gen. |
general employment |
трудоустройство населения |
Alexander Demidov |
372 |
11:55:01 |
rus-ger |
gen. |
реквизировать |
querlegen |
anoctopus |
373 |
11:53:49 |
eng-rus |
gen. |
insert an additional paragraph to read as follows |
дополнить абзацем следующего содержания (Insert into Article 6 of the Convention an additional paragraph 2 to read as follows: "2. A Contracting Party planning to begin construction of a ...) |
Alexander Demidov |
374 |
11:53:03 |
eng-rus |
gen. |
insert paragraph |
дополнить абзацем следующего содержания (insert into article 5 paragraph 2: 2. To the extent appropriate each Party shall endeavour to provide opportunities for the ...) |
Alexander Demidov |
375 |
11:52:26 |
eng-rus |
gen. |
insert a paragraph stating: |
дополнить абзацем следующего содержания (insert into Article 25, a paragraph 3 bis stating: "In respect of the crime of aggression, the provisions of this article shall apply only to persons in ... web.scps.nyu.edu/global.affairs/msga/assets/iclr.pdf) |
Alexander Demidov |
376 |
11:49:26 |
eng-rus |
busin. |
corporate nationality |
государственная принадлежность юридического лица |
Alexander Matytsin |
377 |
11:46:17 |
eng-rus |
gen. |
uninformedness |
неинформированность |
Yanamahan |
378 |
11:42:00 |
eng-rus |
fire. |
if ignition occurs |
при возгорании |
Technical |
379 |
11:39:28 |
eng-rus |
fire. |
rapid flame spreading |
быстрое распространение пламени |
Technical |
380 |
11:37:59 |
eng-rus |
med.appl. |
patient monitoring products |
продукция для контроля и наблюдения за пациентом |
Mirinare |
381 |
11:37:07 |
eng-rus |
dentist. |
pocket |
пародонтальный карман |
MichaelBurov |
382 |
11:36:42 |
eng-rus |
dentist. |
frame |
каркас протеза |
MichaelBurov |
383 |
11:36:17 |
eng-rus |
dentist. |
laminate core |
каркас накладки |
MichaelBurov |
384 |
11:35:43 |
eng-rus |
dentist. |
core coping |
каркас коронки |
MichaelBurov |
385 |
11:35:10 |
eng-rus |
gen. |
Registration of Births and Deaths Acts |
закон о регистрации рождений и смертей |
feyana |
386 |
11:32:17 |
eng-rus |
dentist. |
caries excavator |
кариозный экскаватор |
MichaelBurov |
387 |
11:30:15 |
eng-rus |
dentist. |
decay cavity |
кариозная полость |
MichaelBurov |
388 |
11:29:35 |
eng-rus |
dentist. |
tooth caries |
кариес |
MichaelBurov |
389 |
11:26:58 |
eng-rus |
gen. |
second reading draft |
проект во втором чтении |
Alexander Demidov |
390 |
11:25:46 |
eng-rus |
dentist. |
buccal caries |
кариес щёчной поверхности зуба |
MichaelBurov |
391 |
11:24:55 |
eng-rus |
dentist. |
tooth decay |
кариес |
MichaelBurov |
392 |
11:22:40 |
eng-rus |
adm.law. |
FAS |
ФАС (Федеральная антимонопольная служба / Federal Antimonopoly Service) |
Siegie |
393 |
11:21:00 |
eng-rus |
gen. |
Labour, Social Policy and Veterans Affairs Committee |
Комитет по труду, социальной политике и делам ветеранов |
Alexander Demidov |
394 |
11:20:26 |
eng-rus |
gen. |
Veterans Affairs Committee |
Комитет по делам ветеранов |
Alexander Demidov |
395 |
11:19:02 |
eng-rus |
gen. |
veterans affairs |
дела ветеранов (The US Department of Veterans Affairs provides patient care and federal benefits to veterans and their dependents.) |
Alexander Demidov |
396 |
11:10:16 |
eng-rus |
law |
representation to the contrary |
заверение относительно иного |
TransRu |
397 |
11:04:12 |
rus-ita |
geogr. |
Штутгарт |
Stoccarda |
InessaS |
398 |
11:03:38 |
eng-rus |
tech. |
spark guard screen |
искроотражающий экран |
Technical |
399 |
11:02:46 |
eng-rus |
dentist. |
night guard |
ночная капа |
MichaelBurov |
400 |
11:01:49 |
eng-rus |
med. |
frontal sinus tube |
канюля для промывания лобной пазухи |
MichaelBurov |
401 |
11:01:14 |
eng-rus |
dentist. |
antrum wash tube |
канюля для промывания гайморовой полости |
MichaelBurov |
402 |
11:00:40 |
eng-rus |
dentist. |
oral moniliasis |
кандидоз слизистой оболочки рта |
MichaelBurov |
403 |
10:53:47 |
eng-rus |
dentist. |
rat-tail file |
каналонаполнитель |
MichaelBurov |
404 |
10:53:00 |
ita |
abbr. |
CNR |
Consiglio Nazionale delle Ricerche |
InessaS |
405 |
10:51:48 |
eng-rus |
med. |
internal connection lobe |
канал внутреннего соединения |
MichaelBurov |
406 |
10:47:40 |
eng-rus |
anat. |
facial nerve canal |
канал лицевого нерва |
MichaelBurov |
407 |
10:46:46 |
eng-rus |
dentist. |
dental canal |
канал корня зуба |
MichaelBurov |
408 |
10:44:42 |
eng-rus |
silic. |
bisque firing chamber |
камера политого обжига |
MichaelBurov |
409 |
10:41:43 |
eng-rus |
dentist. |
scale |
камень на зубах |
MichaelBurov |
410 |
10:36:05 |
eng-rus |
dentist. |
calibrating drill |
каналорасширитель |
MichaelBurov |
411 |
10:35:31 |
eng-rus |
dentist. |
gauge |
калибратор |
MichaelBurov |
412 |
10:30:58 |
eng-rus |
dentist. |
clinical surgical suite |
кабинет хирурга-стоматолога |
MichaelBurov |
413 |
10:28:59 |
eng-rus |
dentist. |
dental room |
кабинет стоматологии |
MichaelBurov |
414 |
10:27:37 |
eng-rus |
dentist. |
abrasion |
изнашивание зуба |
MichaelBurov |
415 |
10:26:57 |
eng-rus |
gen. |
remain focused |
продолжать уделять основное внимание |
AMlingua |
416 |
10:24:17 |
eng-rus |
dentist. |
dental abrasion |
изнашивание |
MichaelBurov |
417 |
10:16:15 |
eng-rus |
med. |
carving |
иссечение |
MichaelBurov |
418 |
10:15:30 |
eng-rus |
dentist. |
excision of the vermilion border of the lip |
иссечение красной каймы губ |
MichaelBurov |
419 |
10:12:58 |
eng-rus |
med. |
carving |
иссечение краев раны |
MichaelBurov |
420 |
10:12:16 |
eng-rus |
dentist. |
ulectomy |
иссечение десневых сосочков |
MichaelBurov |
421 |
10:08:54 |
eng-rus |
busin. |
excision of the gingival |
гингивэктомия |
MichaelBurov |
422 |
10:07:45 |
eng-rus |
busin. |
T&E |
испытание и оценка |
MichaelBurov |
423 |
10:05:58 |
eng-rus |
gen. |
CBR set |
прибор для проведения химического, биологического и радиологического анализа |
feyana |
424 |
9:56:34 |
eng-rus |
polym. |
Spundex |
синтетическая эластичная ткань |
romanrj |
425 |
9:26:15 |
rus-ger |
law |
исполнительное производство в отношении имущества |
Realexekution (Швейцария) |
norbek rakhimov |
426 |
9:22:17 |
eng-rus |
gen. |
Proctor compactor |
прибор для определения плотности грунта по методу Проктора |
feyana |
427 |
9:06:34 |
eng |
abbr. busin. |
T&E |
test & evaluation |
MichaelBurov |
428 |
8:52:42 |
eng-rus |
busin. |
local content |
использование местных ресурсов |
Bauirjan |
429 |
8:48:35 |
eng-rus |
econ. |
greater market access |
расширение доступа к рынкам |
AMlingua |
430 |
8:45:58 |
eng-rus |
dipl. |
greater peace |
более прочный мир |
AMlingua |
431 |
8:29:26 |
rus-ger |
tech. |
приобрести металлический привкус |
einen metallischen Geschmack annehmen (о еде) |
rustemakbulatov |
432 |
8:25:59 |
rus-ger |
tech. |
Полезная информация |
Wissenswertes (в инструкциях) |
rustemakbulatov |
433 |
8:19:06 |
rus-ger |
tech. |
предмет можно мыть в посудомоечной машине |
spülmaschinenfest |
rustemakbulatov |
434 |
8:16:56 |
rus-ger |
tech. |
перед первым использованием |
vor der ersten Benutzung |
rustemakbulatov |
435 |
7:57:21 |
eng-rus |
real.est. |
property deed |
свидетельство о владении недвижимостью |
Barmalei |
436 |
7:20:29 |
eng-rus |
med. |
angioimmunoblastic lymphadenopathy with dysproteinemia |
ангиоиммунобластная лимфаденопатия с диспротеинемией |
Dimpassy |
437 |
7:19:54 |
eng-rus |
gen. |
filing appeals |
направление апелляционных жалоб |
feyana |
438 |
6:50:56 |
eng-rus |
nautic. |
running-in coating |
приработочное покрытие |
Ying |
439 |
6:20:23 |
eng |
abbr. med. |
AILD |
angioimmunoblastic lymphadenopathy with dysproteinemia (ангиоиммунобластная лимфаденопатия с диспротеинемией) |
Dimpassy |
440 |
6:19:06 |
eng |
abbr. med. |
DSRCT |
desmoplastic small round cell tumor (десмопластическая мелкокруглоклеточная опухоль) |
Dimpassy |
441 |
6:01:47 |
eng-rus |
gen. |
tester bed |
кровать с балдахином (a four-poster of moderate height with a canopy supported on a frame) |
КГА |
442 |
5:40:47 |
eng-rus |
inf. |
loosies |
сигареты, которые продаются поштучно |
TankaDare |
443 |
5:22:04 |
eng-rus |
gen. |
Book Donation Project |
проект "Книги в подарок" (Sakhalin Energy) |
Matvey Yegorov |
444 |
5:09:51 |
rus-fre |
inf. |
изводиться |
se biler |
Tanda |
445 |
5:05:47 |
eng-rus |
ling. |
plain meaning |
общепринятое значение |
igisheva |
446 |
4:34:48 |
eng-rus |
proj.manag. |
feasibility study |
технико-экономический расчёт |
igisheva |
447 |
4:19:36 |
eng-rus |
med.appl. |
anti-tremor filter |
фильтр мышечного дрожания (ЭКГ) |
Ying |
448 |
4:17:18 |
eng-rus |
softw. |
Personal Data Controller |
Контролёр персональных данных (Директива 95/46/ЕС) |
fainakobita |
449 |
4:16:04 |
eng-rus |
chem. |
drop-wise |
по каплям (часто можно встретить в различного рода аналитических методиках, напр., по каплям добавляем раствор 1 к раствору 2) |
Min$draV |
450 |
4:06:23 |
eng-rus |
yiddish. |
spice tower |
бесамим |
igisheva |
451 |
4:05:31 |
eng-rus |
oil.proc. |
NaX |
марка цеолитов |
eugeene1979 |
452 |
3:58:34 |
eng-rus |
vulg. |
sod |
гомик |
igisheva |
453 |
3:56:53 |
eng-rus |
oil.proc. |
filterability ratio |
коэффициент фильтруемости (Filterability is given by the ratio, expressed as a percentage, of 240 ml, and the volume of oil actually filtered in the time the 240 ml would have theoretically taken, assuming no plugging of the membrane.) |
Kenny Gray |
454 |
3:44:23 |
eng-rus |
pharma. |
film coating |
напыление (метод микрокапсулирования, наиболее часто осуществляется в псевдоожиженном слое, поэтому, возможно, более привычным названием метода будет "метод напыления в псевдоожиденном слое" – film coating in a fluidized bed) |
Min$draV |
455 |
3:37:09 |
eng-rus |
pharma. |
temperature-induced phase separation |
разделение фаз путём изменения температуры системы (метод микрокапсулирования. Источник: Чуешов В.И., Промышленная технология лекарств, том 2, 2002) |
Min$draV |
456 |
3:30:49 |
eng-rus |
gen. |
hard to please |
ему тяжело угодить |
Andrey Truhachev |
457 |
3:30:33 |
rus-ger |
gen. |
ему тяжело угодить |
schwer zufriedenzustellen |
Andrey Truhachev |
458 |
3:29:25 |
eng-ger |
gen. |
hard to please |
schwer zufriedenzustellen |
Andrey Truhachev |
459 |
3:26:53 |
eng-rus |
econometr. |
forced labour |
принудработы |
Andrey Truhachev |
460 |
3:21:55 |
eng-rus |
immunol. |
wheal |
папула Манту (In U.S. medical literature usually referred to as "wheal", in Australian – as "lump.") |
Major Tom |
461 |
3:20:31 |
eng-rus |
hist. |
condemn to hard labour |
приговорить к каторжным работам |
Andrey Truhachev |
462 |
3:20:13 |
rus-ger |
hist. |
приговорить к каторжным работам |
zu Strafarbeit verurteilen |
Andrey Truhachev |
463 |
3:16:30 |
eng-rus |
comp.games. |
play on the difficult mode |
играть на высоком уровне сложности |
Soulbringer |
464 |
3:15:29 |
rus-ger |
law |
принудработы |
Strafarbeit |
Andrey Truhachev |
465 |
3:15:03 |
rus-ger |
law |
приговорить к принудработам |
zu Strafarbeit verurteilen |
Andrey Truhachev |
466 |
3:14:46 |
eng-rus |
law |
condemn to hard labour |
приговорить к принудработам |
Andrey Truhachev |
467 |
3:13:43 |
eng-rus |
law |
hard labour |
принудработы |
Andrey Truhachev |
468 |
3:12:42 |
eng-rus |
comp.games. |
pass the game up to the end |
пройти игру до конца |
Soulbringer |
469 |
3:12:02 |
eng-ger |
law |
condemn to hard labour |
zu Strafarbeit verurteilen |
Andrey Truhachev |
470 |
3:08:45 |
rus-ger |
fig. |
каторжный труд |
harte Arbeit |
Andrey Truhachev |
471 |
3:07:59 |
eng-rus |
fig. |
hard work |
каторжный труд |
Andrey Truhachev |
472 |
3:07:03 |
eng-rus |
fig. |
hard work |
каторга |
Andrey Truhachev |
473 |
3:06:34 |
rus-ger |
fig. |
каторга |
harte Arbeit |
Andrey Truhachev |
474 |
3:03:37 |
rus-ger |
fig. |
каторга |
Plackerei |
Andrey Truhachev |
475 |
3:02:05 |
rus-ger |
hist. |
каторга |
Zwangsarbeitslager (место) |
Andrey Truhachev |
476 |
3:01:40 |
eng-rus |
pharm. |
Modified adsorbed diphtheria-tetanus anatoxin |
АДСМ (Адсорбированный дифтерийно-столбнячный анатоксин модифицированный) |
Major Tom |
477 |
2:59:05 |
eng-rus |
ed. |
GCP |
газорегулировочный пункт (gas control point) |
eugeene1979 |
478 |
2:55:50 |
eng-rus |
euph. |
exotic dance |
стриптиз |
igisheva |
479 |
2:55:01 |
eng-rus |
euph. |
exotic |
стриптизёр |
igisheva |
480 |
2:54:07 |
eng-rus |
med. |
prehypertension |
прегипертензия |
Ying |
481 |
2:51:28 |
eng-rus |
industr. |
degassing capacity |
производительность дегазатора |
igisheva |
482 |
2:41:52 |
eng-rus |
gen. |
scant |
не дотягивать (о значении) |
User |
483 |
2:28:40 |
rus-ger |
hist. |
каторга |
Zwangsarbeitsanstalt |
Andrey Truhachev |
484 |
2:07:47 |
eng-ger |
tech. |
sealed bearing |
abgedichtetes Lager |
Andrey Truhachev |
485 |
2:01:42 |
rus-ita |
gen. |
копия соответствует оригиналу |
copia conforme al originale |
tigerman77 |
486 |
1:58:05 |
rus-ger |
gen. |
технические условия |
Verordnung (регламент Еврокомисии) |
4uzhoj |
487 |
1:57:22 |
eng-rus |
gen. |
regulation |
технический регламент (Еврокомисии либо Европейскго парламента и Совета ЕС (Технический регламент – документ (нормативный правовой акт), устанавливающий обязательные для применения и исполнения требования к объектам технического регулирования (продукции, в том числе зданиям, строениям и сооружениям, процессам производства, эксплуатации, хранения, перевозки, реализации и утилизации), в отличие от ГОСТ, ТУ и других стандартов, имеющих добровольное применение.)) |
4uzhoj |
488 |
1:56:31 |
eng-rus |
corp.gov. |
general certificate of compliance |
общий сертификат соответствия |
igisheva |
489 |
1:55:08 |
rus-dut |
gen. |
мятная конфетка |
pepermuntje (подают на тарелочке вместе со сдачей после оплаты заказанного в ресторане, кафе) |
ms.lana |
490 |
1:53:08 |
rus |
gen. |
СанПиН |
Санитарно-эпидемиологические правила и нормативы |
4uzhoj |
491 |
1:52:38 |
eng-rus |
slang |
gimp |
садомазохист в полной кожаной или латексной маске или костюме (по имени героя фильма Pulp Fiction) |
stremmi |
492 |
1:49:12 |
eng-rus |
wir. |
electric installation work |
работы по электрическому монтажу |
igisheva |
493 |
1:46:54 |
eng-rus |
wir. |
electric-installation |
электромонтажный |
igisheva |
494 |
1:44:06 |
eng-rus |
wir. |
mechanical installation work |
механико-монтажные работы |
igisheva |
495 |
1:42:36 |
eng-rus |
wir. |
mechanical-installation |
механико-монтажный |
igisheva |
496 |
1:41:27 |
eng-rus |
wir. |
mechanical installation |
механический монтаж |
igisheva |
497 |
1:39:35 |
ger |
gen. |
NemV |
Nahrungsergänzungsmittelverordnung |
4uzhoj |
498 |
1:38:11 |
eng-rus |
energ.syst. |
electric control room |
щитовая |
igisheva |
499 |
1:32:47 |
rus-ita |
med. |
пролиферативная активность |
attivita proliferativa |
tigerman77 |
500 |
1:32:35 |
eng-rus |
polym. |
coacervate |
образовывать коацерват (глагол, образованный от соответствующего существительного) |
Min$draV |
501 |
1:29:23 |
eng-rus |
meteorol. |
icy spots |
гололёд |
Lavrin |
502 |
1:29:09 |
rus-ita |
med. |
инвазивная аденокарценома эндометриоидного гистотипа |
adenocarcinoma invasivo istotipo endometrioide |
tigerman77 |
503 |
1:28:56 |
eng-rus |
law |
Law Society of Ukraine |
Ассоциация юристов Украины |
Alex_Odeychuk |
504 |
1:25:46 |
rus-ita |
med. |
микроскопический осмотр |
esame microscopico |
tigerman77 |
505 |
1:24:11 |
rus-ita |
med. |
макроскопическое описание |
descrizione macroscopica |
tigerman77 |
506 |
1:22:46 |
rus-ita |
med. |
опухоль придатка |
tumore annessiale |
tigerman77 |
507 |
1:21:39 |
rus-ger |
electr.eng. |
автоматизированная система управления |
automatisierte Steuerung |
isirider57 |
508 |
1:21:16 |
rus-ita |
med. |
клинические примечания |
notizie cliniche |
tigerman77 |
509 |
1:20:13 |
rus-ita |
med. |
биопсия брюшины |
biopsia peritoneo |
tigerman77 |
510 |
1:18:28 |
eng-rus |
wir. |
access platform |
платформа для обслуживающего персонала |
igisheva |
511 |
1:16:46 |
rus-ita |
gen. |
общая справка |
certificato generale |
tigerman77 |
512 |
1:12:33 |
rus-ita |
gen. |
дистанционное обучение |
apprendimento a distanza |
tigerman77 |
513 |
1:08:36 |
rus-ita |
gen. |
военно-медицинское обследование комиссии |
visita di leva |
tigerman77 |
514 |
1:06:53 |
rus-ita |
gen. |
призыв в сухопутные войска |
leva di terra |
tigerman77 |
515 |
1:05:36 |
rus-ita |
gen. |
отдел регистрации актов гражданского состояния и воинского учёта |
anagrafe stato civile leva |
tigerman77 |
516 |
1:05:32 |
rus-ger |
food.ind. |
лагер |
Lagerbier |
Andrey Truhachev |
517 |
1:05:14 |
eng-rus |
law |
Act of Ukraine |
Закон Украины (Закон Украины "О(б) ... " – ..The ... Act of Ukraine) |
Alex_Odeychuk |
518 |
1:03:58 |
eng-rus |
footwear |
water sandal |
сандалии для купания |
User |
519 |
1:01:46 |
rus-ger |
inf. |
светлое пиво |
Blondes |
Andrey Truhachev |
520 |
1:01:32 |
rus-ita |
gen. |
категории защиты товара |
classe merceologiche di protezione |
tigerman77 |
521 |
0:58:53 |
rus-ger |
polit. |
концентрационный лагерь |
KZ-Lager |
Andrey Truhachev |
522 |
0:58:37 |
rus-ger |
polit. |
концлагерь |
KZ-Lager |
Andrey Truhachev |
523 |
0:56:36 |
rus-ita |
gen. |
расходы на отправку извещений о неуплате |
spese di richiamo |
tigerman77 |
524 |
0:55:39 |
eng-rus |
law |
Companies Act of Ukraine |
Закон Украины "О хозяйственных обществах" (1991 г. ¹ 1576-XII, с изменениями и дополнениями – No. 1576-XII, 1991, as amended) |
Alex_Odeychuk |
525 |
0:55:12 |
eng-rus |
corp.gov. |
offer exclusion |
исключение из предложения |
igisheva |
526 |
0:54:03 |
rus-ger |
polit. |
концентрационный лагерь |
Zwangsarbeitslager |
Andrey Truhachev |
527 |
0:52:31 |
eng-rus |
law |
Companies Act |
Закон о хозяйственных обществах |
Alex_Odeychuk |
528 |
0:50:22 |
eng-rus |
polit. |
forced labor camp |
концентрационный лагерь |
Andrey Truhachev |
529 |
0:47:23 |
eng-rus |
med. |
central pontine myelinolysis |
центральный понтинный миелинолиз |
Александр Стерляжников |
530 |
0:46:59 |
rus-ger |
hist. |
лагерь принудительных работ |
Arbeitslager |
Andrey Truhachev |
531 |
0:46:35 |
rus-ger |
hist. |
лагерь принудительных работ |
Zwangsarbeitslager |
Andrey Truhachev |
532 |
0:45:21 |
eng-rus |
busin. |
product story |
описание товара |
User |
533 |
0:43:25 |
rus-ger |
geogr. |
Лангенталь |
Langenthal (коммуна в Швейцарии, в кантоне Берн) |
Prime |
534 |
0:39:58 |
rus-ger |
geogr. |
Блайенбах |
Bleienbach (коммуна в Швейцарии, в кантоне Берн) |
Prime |
535 |
0:34:45 |
rus-ger |
hist. |
лагерь принудительного труда |
Zwangsarbeitslager |
Andrey Truhachev |
536 |
0:33:59 |
eng-rus |
gen. |
forced labor camp |
лагерь принудительного труда |
Andrey Truhachev |
537 |
0:31:13 |
eng-ger |
gen. |
concentration camp |
Zwangsarbeitslager |
Andrey Truhachev |
538 |
0:25:11 |
eng-rus |
med. |
Potentiated ADH Action |
лекарственные средства, усиливающие действие АДГ |
Александр Стерляжников |
539 |
0:23:03 |
eng-rus |
O&G |
slip joint barrel |
цилиндр с плашками (для захвата бурильных труб) |
Пан |
540 |
0:03:52 |
rus-ger |
gen. |
область знаний |
Wissensrichtung |
Andrey Truhachev |
541 |
0:02:43 |
eng-ger |
gen. |
field of knowledge |
Wissensrichtung |
Andrey Truhachev |