1 |
23:58:19 |
eng-rus |
progr. |
interaction objects |
взаимодействие объектов |
ssn |
2 |
23:57:51 |
rus-spa |
med. |
пилинг |
exfoliación (química) |
adri |
3 |
23:56:56 |
rus-ger |
obs. |
сброд, подонки |
Krapüle -n |
Margarita17 |
4 |
23:55:45 |
rus-spa |
arts. |
стиль модерн |
modernismo (http://es.wikipedia.org/wiki/Modernismo_(arte) |
Alexander Matytsin |
5 |
23:54:24 |
rus-spa |
med. |
забор крови |
toma de muestras de sangre |
adri |
6 |
23:54:03 |
eng-rus |
progr. |
instantiation |
наполнение объекта |
ssn |
7 |
23:52:53 |
eng-rus |
gen. |
poppy seeds straws |
соломка с маком |
Nibiru |
8 |
23:51:39 |
eng |
abbr. oil.proc. |
Charge Gas Compressor |
CGC |
Kenny Gray |
9 |
23:49:03 |
eng-rus |
progr. |
instance variable |
переменная объекта |
ssn |
10 |
23:45:18 |
eng-rus |
busin. |
computer hardware consultation |
консультирование по аппаратным средствам вычислительной техники (наименование вида экономической деятельности по по ЕГРЮЛ) |
Zen1 |
11 |
23:42:38 |
rus-ger |
gen. |
добро пожаловать! |
sei mir willkommen! |
struna |
12 |
23:41:37 |
eng-rus |
progr. |
instance data |
данные экземпляра |
ssn |
13 |
23:36:45 |
eng-rus |
progr. |
instance component |
компонента экземпляра |
ssn |
14 |
23:36:39 |
eng-rus |
IT |
computer hardware |
аппаратные средства вычислительной техники |
Zen1 |
15 |
23:36:01 |
rus-ger |
gen. |
остановиться на чём-либо |
bewenden (употребляется с lassen (wir wollen es diesmal noch bei einer Verwarnung, leichten Strafe bewenden lassen)) |
Margarita17 |
16 |
23:32:57 |
eng-rus |
progr. |
instance-based operation |
операция, базируемая на экземпляре |
ssn |
17 |
23:32:41 |
rus-fre |
gen. |
по словам экспертов |
au dire des experts/Aux dires des experts (selon ce que dit (qqn)) |
Voledemar |
18 |
23:31:48 |
rus-ita |
gen. |
мыльная опера |
telenovela (serial televisivo in moltissime puntate, per lo più d'importazione ispano-americana o brasiliana, a carattere largamente popolare, con le caratteristiche tipiche del romanzo d'appendice; fig. vicenda inutilmente protratta e complicata) |
Taras |
19 |
23:27:04 |
eng-rus |
progr. |
finite state model |
конечная модель состояний |
ssn |
20 |
23:26:54 |
rus-ita |
gen. |
мыльная опера |
soap opera (f. многосерийная тлв. мелодрама, герои которой решают бесконечные типичные проблемы средней семьи; Adoro guardare le soap opera) |
Taras |
21 |
23:22:24 |
eng-rus |
tech. |
empty space |
пустая полость |
gorbulenko |
22 |
23:18:56 |
eng-rus |
progr. |
external entity |
элемент внешней среды |
ssn |
23 |
23:17:31 |
eng-rus |
busin. |
call center |
справочная служба |
Alexander Matytsin |
24 |
22:55:31 |
rus-ger |
gen. |
привет! |
Willkomm |
struna |
25 |
22:51:39 |
eng |
abbr. oil.proc. |
CGC |
Charge Gas Compressor |
Kenny Gray |
26 |
22:42:52 |
rus-ger |
obs. |
красноречие |
Silberzunge |
Tverdislav |
27 |
22:36:10 |
eng-rus |
product. |
versioning of the product |
переход с одного типоразмера продукта на другой |
gorbulenko |
28 |
22:26:02 |
rus-fre |
polit. |
проведение новых выборов |
organisation d'un nouveau scrutin |
Iricha |
29 |
22:25:00 |
rus-ita |
gen. |
понятно что, ясно что |
capita che |
stskam |
30 |
22:09:07 |
rus-fre |
gen. |
иметь запас |
avoir de la marge (например, времени) |
Iricha |
31 |
22:06:27 |
eng-rus |
school.sl. |
black-board |
доска |
MichaelBurov |
32 |
22:04:32 |
eng-rus |
progr. |
event taker |
тейкер события (цель тейкера события – принять событие, определить какое действие (если оно имеется) должно быть выполнено и выполнить это действие, таким образом получая экземпляр в новом состоянии) |
ssn |
33 |
22:03:00 |
eng-rus |
progr. |
taker |
тейкер |
ssn |
34 |
21:59:17 |
eng-rus |
transp. |
international railway freight regulations |
Международные правила железнодорожных перевозок |
voronxxi |
35 |
21:58:31 |
rus-fre |
gen. |
истёкший год |
année échue |
Voledemar |
36 |
21:57:13 |
eng-rus |
progr. |
event ignored |
событие игнорируется |
ssn |
37 |
21:55:54 |
rus-est |
tech. |
чёрные металлы |
raudmetallid |
boshper |
38 |
21:53:07 |
rus-est |
tech. |
высококачественная сталь |
vääristeras |
boshper |
39 |
21:51:24 |
rus-est |
tech. |
точильный камень |
käiakivi |
boshper |
40 |
21:46:39 |
eng-rus |
pharma. |
minimum valid concentration |
минимально допустимая концентрация |
luis-alex |
41 |
21:40:06 |
eng-rus |
progr. |
event generator |
генератор события |
ssn |
42 |
21:35:48 |
rus-ger |
trav. |
комплексный |
pauschal |
PAV-Sun |
43 |
21:35:05 |
eng-rus |
progr. |
event data flow |
поток данных события |
ssn |
44 |
21:28:21 |
eng-rus |
progr. |
class diagram |
диаграмма класса |
ssn |
45 |
21:25:02 |
eng-rus |
progr. |
class structure chart |
схема структуры класса |
ssn |
46 |
21:18:54 |
eng-rus |
progr. |
class utility |
поддержка класса |
ssn |
47 |
21:15:30 |
eng-rus |
school.sl. |
chalk board |
доска |
MichaelBurov |
48 |
21:14:36 |
rus-fre |
gen. |
Национальный институт статистики и экономических исследований Франции фр. Institut national de la statistique et des études économiques, сокр. INSEE или Insee |
Institut national de la statistique et des études économiques de la France (институт, занимающийся расчетом и анализом официальных статистических данных во Франции. Он находится под управлением Министерства экономики, промышленности и занятости. Поскольку учреждение имеет статус института, то фактически оно независимо. С октября 2007 года директором института является Жан-Филипп Коти.) |
Voledemar |
49 |
21:14:22 |
eng-rus |
school.sl. |
chalkboard |
доска |
MichaelBurov |
50 |
21:10:53 |
eng-rus |
progr. |
class variable |
параметр класса (тж. переменная класса) |
ssn |
51 |
21:07:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fake-gold-look |
под золото |
Игорь Миг |
52 |
21:00:26 |
eng-rus |
clin.trial. |
Risk and Benefit Assessment |
оценка рисков и преимуществ |
Andy |
53 |
20:53:04 |
rus-ita |
cook. |
салат-коктейль фруктовый |
macedonia |
Rossinka |
54 |
20:38:15 |
eng-rus |
psychol. |
retreatism |
ретретизм (англ. retreatism – to retreat отступление, отход; уединённое место, убежище). псих. юр. Бегство от действительности: отрицание целей и социально одобряемых средств их достижения.) |
anadyakov |
55 |
20:31:19 |
eng-rus |
oil.proc. |
clearwell |
придонный отсек для очищенной воды (After passing through the packing elements, decarbonated water collects in the bottom compartment, or clearwell.) |
Kenny Gray |
56 |
20:28:57 |
eng-rus |
sport. |
wabble |
Веббл (спорт. Тренажёр – мобильная подставка для ног, напоминающая обычный скейтборд; предназначен для разминки ног сидя на стуле.) |
anadyakov |
57 |
20:28:21 |
eng-rus |
law |
dismissal of an application without prejudice |
оставление заявления без рассмотрения |
Alexander Demidov |
58 |
20:27:39 |
eng-rus |
law |
dismissal without prejudice |
оставление без рассмотрения |
Alexander Demidov |
59 |
20:14:25 |
eng-rus |
law |
claimant for damages |
лицо, обратившееся с иском о возмещении убытков (All a claimant for damages needs to prove is that the injury was the foreseeable result.) |
Alexander Demidov |
60 |
20:13:16 |
eng-rus |
law |
claimant |
лицо, обратившееся с иском |
Alexander Demidov |
61 |
20:10:01 |
rus-spa |
anat. |
вилочковая железа |
timo |
Alexander Matytsin |
62 |
20:09:13 |
eng-rus |
progr. |
deferring |
отсрочивающийся |
ssn |
63 |
20:08:49 |
rus-spa |
anat. |
щитовидная железа |
glándula tiroidea |
Alexander Matytsin |
64 |
20:08:19 |
eng-rus |
animat. |
be upset with |
быть злым на (someone – кого-либо) Everybody in town is upset with you young man) |
South_Park |
65 |
20:07:17 |
rus-spa |
anat. |
восходящая ободочная кишка |
colon derecho |
Alexander Matytsin |
66 |
20:06:29 |
eng-rus |
animat. |
whoosafudge |
не пойми что (эвфемизм для выражения what the fuck; Forget about all that genetic engineering whoosafudge) |
South_Park |
67 |
20:05:36 |
eng-rus |
progr. |
deferring operation |
отсрочивающаяся операция |
ssn |
68 |
20:04:51 |
rus-spa |
anat. |
надпочечник |
glándula suprarrenal |
Alexander Matytsin |
69 |
20:04:43 |
eng-rus |
chem. |
C-C bond |
углерод-углеродная связь |
elenajouja |
70 |
20:01:55 |
rus-spa |
anat. |
передний зуб |
incisivo |
Alexander Matytsin |
71 |
20:00:16 |
rus-spa |
anat. |
малый коренной зуб |
diente premolar |
Alexander Matytsin |
72 |
20:00:06 |
rus-spa |
anat. |
премоляр |
diente premolar |
Alexander Matytsin |
73 |
19:59:09 |
rus-spa |
anat. |
премоляр |
premolar |
Alexander Matytsin |
74 |
19:58:18 |
eng-rus |
animat. |
splice |
скрещивать (You can splice the DNA from some animals, and make them better) |
South_Park |
75 |
19:57:38 |
rus-fre |
|
политзаключённый |
prisonnier détenu pour raisons politiques |
Iricha |
76 |
19:57:03 |
eng-rus |
animat. |
do the laundry |
стирать бельё (Hey, you go do my laundry) |
South_Park |
77 |
19:56:59 |
rus-spa |
anat. |
зуб мудрости |
muela de juicio |
Alexander Matytsin |
78 |
19:55:05 |
eng-rus |
proverb |
fire cannot be hidden in a flax |
шила в мешке не утаишь |
igisheva |
79 |
19:54:26 |
eng-rus |
animat. |
pot-bellied pig |
Вьетнамская вислобрюхая свинья (That's why my mom got me a pot-bellied pig) |
South_Park |
80 |
19:51:32 |
eng-rus |
animat. |
take it out on |
сорвать злость на (someone – ком-либо) She's taking it out on me) |
South_Park |
81 |
19:49:18 |
eng-rus |
proverb |
love and cough cannot be hidden |
любви да кашля не утаишь |
igisheva |
82 |
19:49:08 |
eng-rus |
animat. |
neck brace |
шейный воротник (Are you staring at my neckbrace?) |
South_Park |
83 |
19:34:47 |
rus-fre |
|
спасибо за все |
merci pour tout |
Voledemar |
84 |
19:34:17 |
rus-fre |
|
спасибо всем |
merci à tous |
Voledemar |
85 |
19:22:51 |
eng-rus |
jarg. |
aunt |
мамочка (содержательница борделя) |
igisheva |
86 |
19:21:49 |
rus-spa |
idiom. |
колосс на глиняных ногах |
gigante con los pies de barro |
Alexander Matytsin |
87 |
19:21:17 |
eng-rus |
jarg. |
ma'am |
мамочка (содержательница борделя) |
igisheva |
88 |
19:19:47 |
eng-rus |
jarg. |
madame |
мамочка (содержательница борделя) |
igisheva |
89 |
19:19:30 |
rus-spa |
idiom. |
колосс на глиняных ногах |
coloso con los pies de barro |
Alexander Matytsin |
90 |
19:18:03 |
eng-rus |
jarg. |
stable boss |
мамочка (содержательница борделя) |
igisheva |
91 |
19:17:13 |
eng-rus |
jarg. |
slagger |
мамочка (содержательница борделя) |
igisheva |
92 |
19:16:24 |
eng-rus |
jarg. |
mother damnable |
мамочка (содержательница борделя) |
igisheva |
93 |
19:15:19 |
eng-rus |
jarg. |
meat-merchant |
мамочка (содержательница борделя) |
igisheva |
94 |
19:14:22 |
eng-rus |
jarg. |
mama-san |
мамочка (содержательница борделя) |
igisheva |
95 |
19:13:53 |
eng-rus |
law |
not involve property |
носить неимущественный характер |
Alexander Demidov |
96 |
19:13:34 |
eng-rus |
progr. |
checking features |
возможности самоконтроля |
ssn |
97 |
19:13:16 |
eng-rus |
jarg. |
landlady |
мамочка (содержательница борделя) |
igisheva |
98 |
19:12:18 |
eng-rus |
jarg. |
madam |
мамочка (содержательница борделя) |
igisheva |
99 |
19:11:27 |
eng-rus |
jarg. |
house-keeper |
мамочка (содержательница борделя) |
igisheva |
100 |
19:11:16 |
eng-rus |
progr. |
effective feature |
элемент определения класса член класса, определённый и реализованный в данном класса |
ssn |
101 |
19:10:29 |
eng-rus |
jarg. |
case-keeper |
мамочка (содержательница борделя) |
igisheva |
102 |
19:10:12 |
eng-rus |
progr. |
deferred feature |
элемент определения класса feature , определённый в данном классе, но не имеющий в нём реализации (Ant: effective feature) |
ssn |
103 |
19:08:11 |
eng-rus |
jarg. |
Tenderloin Madam |
мамочка (содержательница борделя) |
igisheva |
104 |
19:05:57 |
eng-rus |
progr. |
deferred delivery |
отправка электронной почты по команде из накапливающего почтового ящика |
ssn |
105 |
19:05:39 |
rus-ger |
|
пенсионная программа |
Rentenprogramm |
Лорина |
106 |
19:05:18 |
eng-rus |
progr. |
deferred delivery |
задержанная доставка (электронной почты) |
ssn |
107 |
19:04:00 |
eng-rus |
polit. |
this path |
этим путём |
Katti12 |
108 |
19:01:32 |
rus-spa |
ed. |
приложение к диплому |
expediente académico |
Arandela |
109 |
18:59:58 |
eng-rus |
progr. |
deferred inheritance |
отложенное наследование (в ООП – наследование от классов с отложенной реализацией (см. deferred class)) |
ssn |
110 |
18:59:44 |
eng-rus |
polit. |
discover a way |
открыть путь |
Katti12 |
111 |
18:57:13 |
rus-ger |
idiom. |
хрена лысого |
am Arsch die Räuber (redensarten-index.de) |
Abete |
112 |
18:56:33 |
eng-rus |
progr. |
deferred class |
класс с отложенной реализацией (класс, содержащий какую-либо характеристику только в виде описания: её реализация должна быть выполнена в некотором подклассе) |
ssn |
113 |
18:54:21 |
eng-rus |
humor. |
Big Bertha |
бабища |
igisheva |
114 |
18:52:48 |
eng-rus |
inf. |
warhorse |
старьё (о вещи) |
igisheva |
115 |
18:51:46 |
eng-rus |
rude |
warhorse |
кобёл (агрессивная, настырная женщина) |
igisheva |
116 |
18:51:35 |
rus-ger |
law |
чековое право |
Scheckrecht |
janette |
117 |
18:51:05 |
eng-rus |
rude |
war-horse |
кобёл (агрессивная, настырная женщина) |
igisheva |
118 |
18:49:25 |
eng-rus |
humor. |
big number |
бабища |
igisheva |
119 |
18:46:30 |
eng |
abbr. |
Electric-Magnetic Force |
EMF |
A Hun |
120 |
18:45:44 |
eng-rus |
progr. |
data-only module |
модуль только данных |
ssn |
121 |
18:43:43 |
rus-dut |
|
конфорка |
gasbrander (газовая) |
Janneke Groeneveld |
122 |
18:43:19 |
eng-rus |
law |
renew a contract |
перезаключать договор |
linkin64 |
123 |
18:41:02 |
rus-dut |
|
конфорка |
pit (плиты) |
Janneke Groeneveld |
124 |
18:37:52 |
eng-rus |
|
withheld calling |
звонок со скрытого номера |
ailinon |
125 |
18:33:51 |
eng-rus |
OHS |
ultra safe |
сверхбезопасный |
A Hun |
126 |
18:33:22 |
eng-rus |
oil.proc. |
diphenylglyoxime |
дифенилглиоксим |
Kenny Gray |
127 |
18:30:18 |
eng-rus |
oil.lubr. |
rubber softening agent |
мягчитель резины |
A Hun |
128 |
18:21:53 |
eng-rus |
IT |
data synchronization variable-frequency oscillator lock |
синхронизация перестраиваемого генератора перед считыванием данных (с жёсткого магнитного диска) |
ssn |
129 |
18:17:57 |
eng-rus |
progr. |
data switching exchange |
центр коммутации данных |
ssn |
130 |
18:16:46 |
rus-spa |
|
семейное насилие |
violencia intrafamiliar |
Alexander Matytsin |
131 |
18:15:46 |
eng-rus |
progr. |
data switch box |
коммутатор данных |
ssn |
132 |
18:15:05 |
eng-rus |
progr. |
data switch |
устройство коммутации данных (устройство в компьютерной системе, перенаправляющее вводимые данные в различные места) |
ssn |
133 |
18:14:09 |
rus-spa |
|
двоемужество |
bigamia |
Alexander Matytsin |
134 |
18:14:08 |
eng-rus |
formal |
designation |
код (документа) |
igisheva |
135 |
18:12:59 |
eng-rus |
procur. |
reference |
код |
igisheva |
136 |
18:12:53 |
eng-rus |
progr. |
data structure language |
язык описания структуры базы данных |
ssn |
137 |
18:10:57 |
eng-rus |
progr. |
jitter |
проф. джиттер (тж. дрожание, неустойчивая синхронизация; в сетях передачи данных величина джиттера должна быть минимальной – это особенно важно для приложений реального времени, связанных с передачей речи и видео) |
ssn |
138 |
18:10:12 |
rus-ger |
busin. |
корпоративизм |
Korporatismus |
Лорина |
139 |
18:09:52 |
rus-ger |
busin. |
корпоративность |
Korporatismus (корпоративизм) |
Лорина |
140 |
18:07:45 |
eng-rus |
book. |
obscene language |
мат |
igisheva |
141 |
18:06:42 |
eng-rus |
progr. |
jitter tolerance |
устойчивость к джиттеру |
ssn |
142 |
18:05:06 |
eng-rus |
progr. |
data strobe encoding |
кодирование передаваемых цифровых данных способом DSE (схема кодирования, использующая две сигнальные линии, Data (данные) и Strobe (строб); за время одного такта может изменяться логическое значение либо одной, либо другой линии, но не обеих сразу. Благодаря этому легко восстанавливается синхронизация при помощи операции XOR для значений обеих сигнальных линий (signal line), причём с хорошей устойчивостью к джиттеру, или дрожанию фазы (jitter tolerance)) |
ssn |
143 |
18:03:51 |
eng-rus |
disappr. |
streetwalker |
уличная девка |
igisheva |
144 |
18:03:03 |
eng-rus |
disappr. |
street-walker |
уличная девка |
igisheva |
145 |
18:02:48 |
eng-rus |
progr. |
data stripping in RAID-device |
преднамеренное фрагментирование данных в дисковых массивах типа RAID |
ssn |
146 |
18:01:24 |
eng-rus |
progr. |
data stripping in database |
преднамеренное фрагментирование вводимой информации в базах данных |
ssn |
147 |
18:01:04 |
eng-rus |
vulg. |
wolfess |
сучка (о распутной женщине) |
igisheva |
148 |
18:00:00 |
eng-rus |
|
Communist Party of the Republic of Moldova |
ПКРМ (CPRM; Партия коммунистов Республики Молдова) |
rechnik |
149 |
17:57:43 |
eng-rus |
progr. |
data stripping |
расслоение данных (техника, используемая для ускорения записи в дисковых и ленточных массивах (матричных подсистемах). Поток данных может расщепляться на биты, байты или блоки, которые затем параллельно пишутся на разные устройства) |
ssn |
150 |
17:57:27 |
eng-rus |
pris.sl. |
horsewoman |
кобёл (активная лесбиянка) |
igisheva |
151 |
17:57:01 |
eng-rus |
pris.sl. |
stud broad |
кобёл (активная лесбиянка) |
igisheva |
152 |
17:55:59 |
eng-rus |
pris.sl. |
half-and-half |
кобёл (активная лесбиянка) |
igisheva |
153 |
17:55:40 |
eng-rus |
progr. |
data stripping |
преднамеренное фрагментирование данных |
ssn |
154 |
17:54:31 |
eng-rus |
pris.sl. |
mantee |
кобёл (активная лесбиянка) |
igisheva |
155 |
17:54:00 |
eng-rus |
progr. |
data striping |
расслоение данных (-с целью распределения по нескольким дискам для ускорения операций чтения-записи) |
ssn |
156 |
17:53:35 |
eng-rus |
|
individual racism |
расизм на бытовой почве |
sashkomeister |
157 |
17:53:25 |
eng-rus |
pris.sl. |
papa |
кобёл (активная лесбиянка) |
igisheva |
158 |
17:52:57 |
eng-rus |
progr. |
data strip |
полоса видеоданных (напр., оцифрованных аэрофотоснимков) |
ssn |
159 |
17:52:10 |
eng-rus |
rude |
bull-bitch |
кобёл (активная лесбиянка или вообще агрессивная, настырная женщина) |
igisheva |
160 |
17:51:50 |
eng-rus |
progr. |
data stream breaking-up |
разрушение потока данных |
ssn |
161 |
17:51:10 |
eng-rus |
pris.sl. |
dike |
кобёл (активная лесбиянка) |
igisheva |
162 |
17:50:10 |
eng |
abbr. |
Medicine Meets Virtual Reality |
MMVR |
inna203 |
163 |
17:48:48 |
eng-rus |
progr. |
data store tier |
хранящее звено (часть распределенного приложения, которая управляет доступом к данным постоянного хранения и механизмам управления этим процессом) |
ssn |
164 |
17:48:45 |
eng-rus |
pris.sl. |
bundike |
кобёл (активная лесбиянка) |
igisheva |
165 |
17:46:53 |
eng-rus |
pris.sl. |
top sergeant |
кобёл (активная лесбиянка) |
igisheva |
166 |
17:46:30 |
eng |
abbr. |
EMF |
Electric-Magnetic Force |
A Hun |
167 |
17:46:08 |
eng-rus |
progr. |
data store technology |
технология хранения данных |
ssn |
168 |
17:41:48 |
rus-spa |
ed. |
валеология |
Ciencias de la Salud |
Arandela |
169 |
17:41:17 |
eng-rus |
progr. |
data split |
расщепление данных |
ssn |
170 |
17:40:36 |
eng-rus |
jarg. |
bull |
хренотень (ерунда, нелепость) |
igisheva |
171 |
17:40:18 |
rus-fre |
archit. |
вагонка |
panneau de revêtement |
Ramona10 |
172 |
17:39:54 |
eng-rus |
euph. |
bull |
хрень (от bullshit) |
igisheva |
173 |
17:39:48 |
eng-rus |
auto. |
Push nut |
шайба стопорная STAR-LOCK (Единственное, что смог найти более менее похожее. Внятного термина на нашел, так что не претендую krepika.ru) |
udafflong |
174 |
17:39:13 |
eng-rus |
pris.sl. |
bull |
кобёл (активная лесбиянка) |
igisheva |
175 |
17:38:20 |
eng-rus |
pris.sl. |
bulldike |
кобёл (активная лесбиянка) |
igisheva |
176 |
17:37:46 |
eng-rus |
pris.sl. |
bulldyke |
кобёл (активная лесбиянка) |
igisheva |
177 |
17:37:14 |
eng-rus |
pris.sl. |
bull dike |
кобёл (активная лесбиянка) |
igisheva |
178 |
17:36:53 |
eng-rus |
pris.sl. |
Studly |
кобёл (активная лесбиянка) |
igisheva |
179 |
17:36:45 |
eng-rus |
progr. |
data storage traffic |
трафик системы хранения данных (учитывается при планировании работы с большими массивами данных) |
ssn |
180 |
17:33:59 |
eng |
abbr. oil.proc. |
DPG |
diphenylglyoxime |
Kenny Gray |
181 |
17:33:54 |
eng-rus |
pris.sl. |
butch |
кобёл (активная лесбиянка) |
igisheva |
182 |
17:33:25 |
eng-rus |
pris.sl. |
bull dyke |
кобёл (активная лесбиянка) |
igisheva |
183 |
17:33:14 |
eng-rus |
progr. |
data storage techniques |
методы хранения информации |
ssn |
184 |
17:32:32 |
eng-rus |
invect. |
wolfing |
кобеляж (мужское распутство) |
igisheva |
185 |
17:31:30 |
eng-rus |
law, court |
injunction |
запрещение (INJUNCTION + VERB order something, require something | ban something, bar something, forbid something, prohibit something, restrain sb/something: The court upheld an injunction barring protesters from blocking access to the company. an injunction restraining the disclosure of company secrets. She took out an injunction to prevent the press publishing the information. OCD) |
Alexander Demidov |
186 |
17:31:24 |
eng-rus |
progr. |
removable magnetic data storage device |
сменное магнитное устройство хранения данных |
ssn |
187 |
17:31:05 |
eng-rus |
invect. |
wolf |
кобелировать (вести распутный образ жизни) |
igisheva |
188 |
17:30:16 |
eng-rus |
invect. |
wolf |
кобёл (о распутном мужчине) |
igisheva |
189 |
17:30:12 |
eng-rus |
progr. |
data storage device |
внешнее запоминающее устройство |
ssn |
190 |
17:29:47 |
eng-rus |
disappr. |
wolf |
кобель бесхвостый (о распутном мужчине) |
igisheva |
191 |
17:29:14 |
eng-rus |
fig. |
wolf |
кобель (волокита) |
igisheva |
192 |
17:28:20 |
rus-dut |
|
взвешивание,рассмотрение процесса |
afwegingproces |
Agna |
193 |
17:27:53 |
eng-rus |
pris.sl. |
man |
кобёл (активная лесбиянка) |
igisheva |
194 |
17:27:04 |
eng-rus |
pris.sl. |
diesel dyke |
кобёл (активная лесбиянка) |
igisheva |
195 |
17:26:39 |
eng-rus |
pris.sl. |
derrick |
кобёл (активная лесбиянка) |
igisheva |
196 |
17:26:38 |
eng-rus |
progr. |
data store |
архив данных |
ssn |
197 |
17:25:56 |
eng-rus |
pris.sl. |
dagger |
кобёл (активная лесбиянка) |
igisheva |
198 |
17:24:44 |
eng-rus |
progr. |
data store |
информационный склад (часть информационного хранилища, содержащая предметно-ориентированные данные) |
ssn |
199 |
17:22:34 |
eng |
abbr. |
data sync VFO lock |
data synchronization variable-frequency oscillator lock |
ssn |
200 |
17:21:39 |
rus-dut |
|
взвешивание напр. ситуации |
afweging |
Agna |
201 |
17:19:16 |
rus-spa |
chem. |
низкомолекулярный |
de bajo peso molecular |
adri |
202 |
17:18:55 |
eng |
abbr. progr. |
DSE |
data strobe encoding |
ssn |
203 |
17:15:33 |
eng-rus |
progr. |
domain chart |
схема домена |
ssn |
204 |
17:11:00 |
eng |
abbr. |
CVS |
current voltage sensor |
Andrey250780 |
205 |
17:08:31 |
eng-rus |
progr. |
delete accessor |
аксессор уничтожения |
ssn |
206 |
17:04:45 |
eng-rus |
law |
settlement between the parties |
примирение сторон |
Alexander Demidov |
207 |
17:03:32 |
eng-rus |
progr. |
descriptive term |
дескриптивный терм |
ssn |
208 |
17:03:08 |
eng-rus |
law |
readily available means of communication |
общедоступные средства связи |
Alexander Demidov |
209 |
16:59:50 |
rus-ger |
mil. |
есаул |
Jessaul |
o-klier |
210 |
16:54:46 |
eng-rus |
progr. |
descriptive language |
описательный язык (тж. дескриптивный язык) |
ssn |
211 |
16:52:11 |
eng-rus |
progr. |
descriptive information |
ключевые слова |
ssn |
212 |
16:50:10 |
eng |
abbr. |
MMVR |
Medicine Meets Virtual Reality |
inna203 |
213 |
16:48:39 |
eng-rus |
ling. |
descriptive grammar |
описательная грамматика |
ssn |
214 |
16:45:10 |
eng-rus |
manag. |
behavioural decision theory |
поведенческая теория принятия решений (подход к пониманию процесса принятия решения; включает психологические модели, учитывающие влияние личностных качеств лица, принимающего решение: в частности отношение к риску, к оценке отдалённых последствий принятых ими решений, к воздействию их на достижение целей других людей и т.п.) |
ssn |
215 |
16:43:11 |
eng-rus |
manag. |
descriptive decision theory |
дескриптивная теория принятия решений (подход в теории принятия решений, характеризующийся стремлением объяснить как фактически принимаются решения, а не предписывать, какими эти решения должны быть. Ant: normative dcision theory) |
ssn |
216 |
16:40:44 |
eng-rus |
progr. |
descriptive data |
пояснительные надписи |
ssn |
217 |
16:37:58 |
eng-rus |
progr. |
descriptive complexity |
дескриптивная сложность |
ssn |
218 |
16:36:07 |
eng-rus |
ling. |
descriptive adjective |
качественное прилагательное |
ssn |
219 |
16:33:59 |
eng-rus |
math. |
determinantal equation |
уравнение в определителях |
ssn |
220 |
16:33:01 |
eng-rus |
math. |
determinantal expression |
выражение в форме определителей |
ssn |
221 |
16:29:27 |
eng-rus |
progr. |
determinant of quadratic form |
детерминант квадратичной формы |
ssn |
222 |
16:28:05 |
eng-rus |
progr. |
determinant of n-th order |
детерминант n-го порядка |
ssn |
223 |
16:27:46 |
eng-rus |
law |
dispute case |
дело по спору |
Alexander Demidov |
224 |
16:27:00 |
eng-rus |
progr. |
determinant diagonal |
диагональ определителя |
ssn |
225 |
16:26:07 |
eng-rus |
progr. |
determinant column |
столбец детерминанта |
ssn |
226 |
16:22:54 |
eng-rus |
progr. |
determinant attribute |
определяющий атрибут |
ssn |
227 |
16:16:36 |
eng-rus |
progr. |
destination of event |
предназначение события |
ssn |
228 |
16:16:09 |
rus-ger |
busin. |
творчески |
schöpferisch |
Лорина |
229 |
16:15:13 |
rus-fre |
busin. |
по официальным даным |
selon les informations officielles |
Voledemar |
230 |
16:13:46 |
eng-rus |
inet. |
enquiry form |
форма запроса |
elenajouja |
231 |
16:13:03 |
rus-fre |
busin. |
общая тенденция |
tendance générale |
Voledemar |
232 |
16:05:20 |
eng-rus |
progr. |
cardinality equivalence |
эквивалентность мощностей |
ssn |
233 |
16:03:14 |
eng-rus |
progr. |
relationship cardinality |
мощность связи |
ssn |
234 |
16:02:33 |
eng-rus |
progr. |
infinity cardinality |
мощность |
ssn |
235 |
16:00:56 |
rus-fre |
|
для ... предусмотрен |
... bénéficie de (La ligne d'alimentation à destination de l'inverseur bénéficie d'un double contrôle.) |
I. Havkin |
236 |
16:00:20 |
eng-rus |
progr. |
cardinality |
мощность отношения (отношение количества экземпляров сущности-родителя к количеству экземпляров сущности-потомка в реляционных базах данных) |
ssn |
237 |
16:00:04 |
rus-fre |
|
фешенебельный |
huppé (о ресторане, отеле) |
sidalia |
238 |
15:58:33 |
eng-rus |
progr. |
cardinality |
число экземпляров класса |
ssn |
239 |
15:58:03 |
eng-rus |
progr. |
cardinality |
число объектов в множестве объектов (в ООП – число экземпляров класса) |
ssn |
240 |
15:57:04 |
eng-rus |
progr. |
cardinality |
число элементов множества |
ssn |
241 |
15:56:53 |
eng-rus |
busin. |
literature |
документация (компании) |
elenajouja |
242 |
15:55:47 |
eng-rus |
progr. |
cardinality |
мощность множества объектов |
ssn |
243 |
15:51:26 |
eng-rus |
|
he can't help it! |
Такой уж он дурак |
ssn |
244 |
15:49:04 |
rus-fre |
|
что означает |
pour (при разъяснении сокращения (Ce type de contrôleur est nommé EEC pour " Engine Electrical Controller ".)) |
I. Havkin |
245 |
15:47:02 |
eng-rus |
progr. |
can't happen error |
ошибка типа "не может произойти" |
ssn |
246 |
15:44:14 |
eng-rus |
progr. |
can't happen error |
ошибка типа "невозможное событие" |
ssn |
247 |
15:43:38 |
eng-rus |
|
plead for |
умолять |
Sleepstream |
248 |
15:41:00 |
eng-rus |
|
racial attitudes |
межрасовые отношения (World War II, which opened people’s eyes to the changes in RACIAL ATTITUDES that needed to take place in America.) |
sashkomeister |
249 |
15:40:12 |
eng-rus |
progr. |
can't happen |
невозможное событие |
ssn |
250 |
15:38:21 |
eng-rus |
progr. |
can't happen |
не может произойти |
ssn |
251 |
15:33:00 |
rus-ger |
geogr. |
Лансароте |
Lanzarote (остров Канарского архипелага) |
Insane doll |
252 |
15:32:44 |
rus-dut |
|
хищение |
diefstal |
Lenaried |
253 |
15:30:06 |
eng-rus |
saying. |
may you live in interesting times |
чтоб ты жил в эпоху перемен ("May you live in interesting times" is an English expression purporting to be a translation of a traditional Chinese curse. Despite being so common in English as to be known as "the Chinese curse", the saying is apocryphal and no actual Chinese source has ever been produced wikipedia.org) |
vkhanin |
254 |
15:28:35 |
eng-rus |
progr. |
circular lifecycle |
циркулярный жизненный цикл |
ssn |
255 |
15:23:38 |
eng-rus |
progr. |
born-and-die lifecycle |
жизненный цикл рождение-и-смерть |
ssn |
256 |
15:22:58 |
eng-rus |
progr. |
born-and-die |
рождение-и-смерть |
ssn |
257 |
15:22:36 |
rus-ita |
tech. |
цепь короткозвенная грузоподъёмная некалиброванная |
catena a maglie corte non calibrate |
Rossinka |
258 |
15:18:11 |
eng-rus |
law |
stock trading |
обращение ценных бумаг |
Alexander Demidov |
259 |
15:16:09 |
rus-spa |
med. |
мелкодисперсионный |
atomizado |
adri |
260 |
15:15:46 |
rus-dut |
mil. |
мушкетон |
donderbus |
Aljarru |
261 |
15:15:32 |
eng-rus |
progr. |
boundary-crossing event |
событие, выходящее за границу |
ssn |
262 |
15:11:17 |
eng-rus |
med. |
population pharmacokinetic analyses |
популяционный анализ фармакокинетики (trworkshop.net) |
intern |
263 |
15:10:59 |
eng-rus |
progr. |
blocking object |
блокированный объект |
ssn |
264 |
15:10:54 |
rus-ger |
law |
издержки предъявления иска |
Rechtsverfolgungsaufwand |
koliu4ka |
265 |
15:07:11 |
eng-rus |
astronaut. |
formation flying |
формация спутников (Тип миссии, в которой несколько аппаратов летят на небольшом расстоянии друг от друга.) |
Para_Bellum |
266 |
15:06:32 |
rus-fre |
|
гантели |
altères |
Maxjan |
267 |
15:05:50 |
rus-ger |
geogr. |
Фуэртевентура |
Fuerteventura (один из Канарских островов) |
Insane doll |
268 |
15:04:19 |
rus-spa |
med. |
игла-бабочка |
aguja mariposa |
adri |
269 |
15:04:04 |
rus-dut |
|
сель |
modderstroom |
Lenaried |
270 |
15:03:53 |
eng-rus |
progr. |
basis marker |
базисный маркер |
ssn |
271 |
15:02:36 |
rus-fre |
|
рассматриваться в чем-л. |
faire l'objet de (Les spécificités de ces systèmes sont connus de l'homme du métier et ne font pas l'objet du présent document.) |
I. Havkin |
272 |
15:00:26 |
eng-rus |
med. |
sickle cell pain |
боль при серповидноклеточной анемии |
kauliaris |
273 |
14:55:46 |
eng-rus |
food.ind. |
curly kale |
капуста листовая |
ambassador |
274 |
14:55:22 |
eng-rus |
progr. |
assigner class |
определительный класс |
ssn |
275 |
14:54:16 |
eng-rus |
progr. |
assigner |
определительный (прил.) |
ssn |
276 |
14:52:12 |
rus-fre |
|
вести |
enseigner (о лекциях и т.п. (Nous proposons des cours collectifs enseignés par un moniteur diplômé.)) |
I. Havkin |
277 |
14:52:09 |
eng-rus |
progr. |
assigner |
определитель |
ssn |
278 |
14:48:57 |
rus-spa |
pathol. |
декомпенсированный |
descompensado (сахарный диабет, порок сердца и т.д.) |
adri |
279 |
14:47:37 |
eng-rus |
ironic. |
not the full quid |
шариков не хватает (о глупом человеке) |
igisheva |
280 |
14:45:40 |
eng-rus |
low |
stupidity |
тупоумие |
igisheva |
281 |
14:44:24 |
eng-rus |
commer. |
price and availability digest |
каталог цен и наличия |
igisheva |
282 |
14:42:15 |
eng-rus |
progr. |
bignum arithmetic |
арифметика больших чисел (см. arbitrary-precision arithmetic) |
ssn |
283 |
14:40:31 |
rus-spa |
cosmet. |
фотостарение |
fotoenvejecimiento |
adri |
284 |
14:38:56 |
eng-rus |
progr. |
arbitrary-precision arithmetic |
арифметика произвольной точности (в вычислительной технике – об арифметических операциях над числами, количество знаков (разрядность) которых лимитируется только доступной ёмкостью памяти системы. Syn: bignum arithmetic. Иногда в качестве синонима употребляется термин infinite-precision arithmetic – арифметика бесконечной точности, что формально неправильно (misnomer), поскольку на практике разрядность чисел в вычислительной системе всегда ограничена и конечна, да и невозможно представить себе вычисления с точностью в миллиарды знаков) |
ssn |
285 |
14:38:18 |
rus-ger |
busin. |
с привлечением |
mit Heranziehung |
Лорина |
286 |
14:36:36 |
rus-spa |
med. |
эластоз |
elastosis |
adri |
287 |
14:35:30 |
rus-ger |
logist. |
доставка грузов |
Güterlieferung |
Лорина |
288 |
14:34:26 |
eng-rus |
progr. |
arbitrary waveform generator |
генератор колебаний произвольной формы |
ssn |
289 |
14:31:13 |
rus |
abbr. geol. |
ГОФ |
горно-обогатительная фабрика |
makhno |
290 |
14:27:59 |
eng-rus |
progr. |
an argument of arbitrary type |
аргумент произвольного типа |
ssn |
291 |
14:27:25 |
eng-rus |
progr. |
arbitrary type |
произвольный тип (данных; напр., an argument of arbitrary type – аргумент произвольного типа) |
ssn |
292 |
14:26:25 |
eng-rus |
commun. |
triaxial antenna |
трёхкоординатная рамочная антенна |
soa.iya |
293 |
14:25:24 |
eng-rus |
law |
net turnover |
чистый оборот |
linkin64 |
294 |
14:19:48 |
eng-rus |
law |
civil dispute |
спор, возникающий из гражданских правоотношений |
Alexander Demidov |
295 |
14:19:34 |
rus-ger |
cust. |
таможенный терминал |
Zollstelle |
Лорина |
296 |
14:18:13 |
eng-rus |
el. |
arbitrary sequence of input patterns |
произвольная последовательность входных образов (в теории адаптивного резонанса) |
ssn |
297 |
14:17:28 |
eng-rus |
law |
management and supervision organs |
органы управления и органы контроля |
Alexander Demidov |
298 |
14:11:48 |
eng-rus |
law |
reverse |
применить последствия недействительности |
Alexander Demidov |
299 |
14:11:36 |
eng-rus |
law |
reverse a transaction |
применить последствия недействительности сделки |
Alexander Demidov |
300 |
14:08:18 |
eng-rus |
law |
recover damages incurred by |
о возмещении убытков, причинённых |
Alexander Demidov |
301 |
14:01:54 |
rus-spa |
med. |
аутогенный |
autógeno |
adri |
302 |
14:01:44 |
eng-rus |
law |
members and participants |
члены и участники (Различие между членами и участниками некоммерческой организации четко проводится только применительно к общественным объединениям: членство оформляется соответствующими индивидуальными заявлениями или документами, позволяющими учитывать количество членов общественного объединения в целях обеспечения их равноправия как членов данного объединения; участники содействуют деятельности объединения без обязательного оформления условий своего участия (ст.6 Закона N 82-ФЗ). В подавляющем большинстве остальных случаев эти термины используются как синонимы. top-audit.ru) |
Alexander Demidov |
303 |
14:00:41 |
eng-rus |
law |
participants and members |
участники и члены (Различие между членами и участниками некоммерческой организации четко проводится только применительно к общественным объединениям: членство оформляется соответствующими индивидуальными заявлениями или документами, позволяющими учитывать количество членов общественного объединения в целях обеспечения их равноправия как членов данного объединения; участники содействуют деятельности объединения без обязательного оформления условий своего участия (ст.6 Закона N 82-ФЗ). В подавляющем большинстве остальных случаев эти термины используются как синонимы. top-audit.ru) |
Alexander Demidov |
304 |
14:00:11 |
rus-spa |
med. |
иммунореактивный |
inmunoreactivo |
adri |
305 |
13:53:23 |
eng-rus |
|
individual racism |
бытовой расизм |
sashkomeister |
306 |
13:53:21 |
eng-rus |
law |
division of community property |
раздел общего имущества супругов |
Alexander Demidov |
307 |
13:52:08 |
eng-rus |
progr. |
arbitrary input |
произвольный входной сигнал |
ssn |
308 |
13:50:07 |
eng-rus |
progr. |
arbitrary initialization |
произвольная инициализация |
ssn |
309 |
13:47:51 |
eng-rus |
progr. |
arbitrary identifier |
произвольный идентификатор |
ssn |
310 |
13:47:29 |
eng-rus |
law |
distribution of estate |
раздел наследственного имущества (Once you have obtained the Grant of Representation, and have then closed all bank accounts, sold or transferred all property, paid all debts & taxes and made a set of Estate Accounts, then assuming there is no further Estate to deal with you can Distribute the Estate to the Beneficiaries. probate.co.uk) |
Alexander Demidov |
311 |
13:46:29 |
rus-ita |
tech. |
установка в котловане |
montaggio in buca |
Rossinka |
312 |
13:44:27 |
eng-rus |
inf. |
action! |
начали! (команда начинать съёмку фильма) |
ssn |
313 |
13:43:26 |
eng-rus |
law |
paper rights |
права на акции и иные ценные бумаги |
Alexander Demidov |
314 |
13:43:05 |
eng-rus |
law |
paper right |
право на акции |
Alexander Demidov |
315 |
13:39:25 |
eng-rus |
law |
rights arising therefrom |
вытекающих из них прав |
Alexander Demidov |
316 |
13:32:50 |
eng-rus |
law |
formation, reorganization and liquidation |
создания, реорганизация и ликвидация (юр. лиц) |
Alexander Demidov |
317 |
13:30:11 |
eng-rus |
med. |
Physician Withdrawal Checklist |
врачебный тест по синдрому отмены (consilium-medicum.com) |
intern |
318 |
13:27:20 |
rus-spa |
bot. |
бузина травянистая |
saúco enano |
lavazza |
319 |
13:20:24 |
rus-spa |
med. |
эластин |
elastina |
adri |
320 |
13:14:47 |
rus-spa |
med. |
фибробласт |
fibroblasto |
adri |
321 |
13:14:15 |
eng-rus |
sport. |
action-packed match |
матч, изобилующий острыми моментами |
ssn |
322 |
13:13:24 |
eng-rus |
med. |
allele status |
аллельное состояние гена (vechnayamolodost.ru) |
intern |
323 |
13:12:31 |
rus-spa |
bot. |
рябина обыкновенная |
fresno silvestre |
lavazza |
324 |
13:10:42 |
eng-rus |
progr. |
gaming physics |
моделируемая физическая среда компьютерной игры (моделирование физической среды должно производиться в реальном времени (real-time physics), а создаваемое изображение должно быть похоже на физическую реальность (physics realism)) |
ssn |
325 |
13:10:00 |
eng-rus |
law |
settlement arrangements |
примирительные процедуры |
Alexander Demidov |
326 |
13:08:56 |
eng-rus |
progr. |
video gaming industry |
индустрия компьютерных видеоигр |
ssn |
327 |
13:02:35 |
eng-rus |
law |
bankruptcy petition against a debtor |
заявление о признании должника банкротом |
Alexander Demidov |
328 |
13:01:24 |
eng-rus |
progr. |
action-packed game |
компьютерная игра-боевик (напр., immersive action-packed game – видеоигра-боевик с погружением (с эффектом присутствия, участия, воздействия); подобные игры следующего поколения, по мнению специалистов индустрии видеоигр (video gaming industry), потребуют создания реалистичной физической среды и реалистичных физических ощущений (gaming physics) – и соответственно увеличенной вычислительной мощности) |
ssn |
329 |
12:57:59 |
eng-rus |
progr. |
action-oriented management report |
отображение исключительных ситуаций, влияющих на принятие решений |
ssn |
330 |
12:52:04 |
eng-rus |
progr. |
action string |
активная строка (меню) |
ssn |
331 |
12:50:59 |
eng-rus |
inf. |
Action stations! |
Все по местам! К бою! (воен.) |
ssn |
332 |
12:44:53 |
eng-rus |
progr. |
action scene auto rewind |
автоматический возврат к началу интерактивного эпизода (в компьютерных играх) |
ssn |
333 |
12:44:06 |
rus-ger |
|
новогодний подарок |
Neujahrsgeschenk |
struna |
334 |
12:43:33 |
eng-rus |
progr. |
action research |
действенное исследование |
ssn |
335 |
12:42:38 |
eng-rus |
progr. |
action replay |
повтор |
ssn |
336 |
12:42:35 |
eng-rus |
automat. |
coarse stranded |
толстожильный |
translator911 |
337 |
12:37:50 |
rus-ger |
|
встреча Нового года |
Neujahrsfest |
struna |
338 |
12:37:42 |
eng-rus |
progr. |
action precondition axiom |
постулат предусловий действия |
ssn |
339 |
12:36:43 |
eng-rus |
med. |
stunned myocardium |
ишемизированный миокард |
Conservator |
340 |
12:35:28 |
eng-rus |
automat. |
solid stranded |
одножильный |
translator911 |
341 |
12:34:15 |
eng-rus |
med. |
ADCS |
Совместное исследование болезни Альцгеймера (Alzheimer's Disease Cooperative Study, partkom.com) |
intern |
342 |
12:22:38 |
eng-rus |
abbr. |
Moscow United Energy Company |
МОЭК (MOEK; Московская объединённая энергетическая компания oaomoek.ru) |
Jupiterius |
343 |
12:21:14 |
eng-rus |
progr. |
action message |
инициирующее сообщение |
ssn |
344 |
12:18:38 |
eng-rus |
inf. |
action man |
герой |
ssn |
345 |
12:14:54 |
eng-rus |
law |
appealable |
обжалование которого предусмотрено |
Alexander Demidov |
346 |
12:01:20 |
eng-rus |
law |
fiscal legislation |
бюджетное законодательство (legislation dealing with the state treasury (budget, taxes, etc.). dictionarist.com) |
Alexander Demidov |
347 |
12:01:05 |
rus-ita |
winemak. |
искристый |
frizzante (о вине) |
alesssio |
348 |
11:59:14 |
rus-ita |
winemak. |
искристое вино |
vino frizzante (не путать с игристым - vino spumante) |
alesssio |
349 |
11:57:42 |
rus-ita |
winemak. |
игристое вино |
vino spumante (не путать с искристым - vino frizzante) |
alesssio |
350 |
11:56:11 |
rus-ger |
tech. |
поворотный круг |
Gelenkdeichsel |
olinka_ja |
351 |
11:54:14 |
eng-rus |
law |
stating of |
указание на |
Alexander Demidov |
352 |
11:52:01 |
eng-rus |
progr. |
action logic |
логика действий |
ssn |
353 |
11:48:23 |
eng-rus |
progr. |
action label |
метка действия (подпись, расположенная под ярлыком операции) |
ssn |
354 |
11:46:23 |
eng-rus |
progr. |
action game |
игра-боевик |
ssn |
355 |
11:43:07 |
eng-rus |
progr. |
action file |
файл операций |
ssn |
356 |
11:37:57 |
eng-rus |
law |
subject matter of an application |
предмет заявления |
Alexander Demidov |
357 |
11:37:27 |
eng-rus |
progr. |
action description language |
язык описания действий |
ssn |
358 |
11:35:58 |
eng-rus |
progr. |
description language |
язык описания |
ssn |
359 |
11:33:21 |
eng-rus |
progr. |
action definition file |
файл определения активности (файл, определяющий нужное действие путём ассоциирования конкретной пиктограммы с соответствующей командой или исполняемым файлом) |
ssn |
360 |
11:26:43 |
eng-rus |
progr. |
menu bar |
полоска меню (тж. строка меню, линейка меню; горизонтальная полоска в верхней части окна, содержащая элементы выбора (пункты меню), доступные в активном приложении. Syn: action bar) |
ssn |
361 |
11:25:15 |
eng |
abbr. progr. |
menu bar |
menubar |
ssn |
362 |
11:22:55 |
eng-rus |
progr. |
action bar |
полоска меню (горизонтальная полоска в верхней части окна, содержащая элементы выбора (пункты меню), доступные в активном приложении. Syn: menu bar) |
ssn |
363 |
11:22:52 |
eng-rus |
vet.med. |
skipper |
переноска (контейнер для транспортировки животных) |
алешаBG |
364 |
11:20:46 |
eng-rus |
progr. |
action bar |
строка меню (строка, содержащая названия меню приложения, расположенная под строкой заголовка окна) |
ssn |
365 |
11:13:10 |
eng-rus |
progr. |
action data flow diagram |
ДПДД |
ssn |
366 |
11:07:09 |
eng-rus |
law |
substance of a ruling |
содержание судебного акта |
Alexander Demidov |
367 |
11:01:26 |
eng-rus |
progr. |
abstract parent class |
абстрактный порождающий класс |
ssn |
368 |
10:51:46 |
eng-rus |
psychol. |
abstract average |
теоретическое математическое ожидание |
ssn |
369 |
10:45:19 |
eng |
abbr. progr. |
abstract class |
abstract parent class |
ssn |
370 |
10:26:25 |
eng-rus |
progr. |
accumulation of attribute |
накопление атрибута |
ssn |
371 |
10:25:49 |
eng-rus |
slang |
no shit |
ясен хрен |
Fraise1985 |
372 |
10:25:15 |
eng |
progr. |
menubar |
menu bar |
ssn |
373 |
10:15:56 |
eng-rus |
progr. |
aggregate class |
агрегатированный класс |
ssn |
374 |
10:15:14 |
eng-rus |
progr. |
aggregate |
агрегатированный |
ssn |
375 |
10:14:28 |
eng |
abbr. progr. |
ADFD |
action data flow diagram (ДПДД) |
ssn |
376 |
10:09:45 |
eng-rus |
progr. |
application domain |
прикладной домен |
ssn |
377 |
9:45:19 |
eng |
progr. |
abstract parent class |
abstract class |
ssn |
378 |
8:53:19 |
eng-rus |
med. |
mucus threads |
уретральные нити (scribd.com) |
Volchonok |
379 |
8:51:53 |
eng-rus |
busin. |
without limiting the foregoing |
наряду с вышесказанным (значение из контекста договора) |
Vladard |
380 |
7:55:20 |
eng-rus |
law |
witness statement |
Письменное заявление свидетеля (Это заверенный документ, в котором свидетель излагает свои показания по к-либо вопросу. Таких документов от одного свидетеля по одному делу, но по разным вопросам, может быть несколько. Термин британский.) |
xx007 |
381 |
7:49:22 |
rus-ger |
med. |
КИМ |
Intima-Media-Dicke (КИМ комплекс "интима–медиа") |
Karce |
382 |
7:45:57 |
rus-ger |
med. |
лейкоареоз |
Leukoaraiose |
Karce |
383 |
7:16:57 |
eng-rus |
med. |
GTPases |
ГТФазы |
MashaTs |
384 |
7:15:18 |
rus-ger |
med. |
вертебрология |
Vertebrologie |
Karce |
385 |
7:11:52 |
rus-ger |
med. |
акинетико-ригидный синдром |
akinetisch-rigides Syndrom |
Karce |
386 |
6:07:51 |
rus-ger |
euph. |
заниматься рукоблудием |
sich berühren (чрезвычайно мягкий эвфемизм; в немецком переводе фильма "Амаркорд" Феллини это выражение использует священник, задавая вопрос исповедующимся) |
Iohann |
387 |
5:14:40 |
eng-rus |
|
make a rough estimation |
прикинуть на глаз |
oleks_aka_doe |
388 |
4:58:06 |
rus-ger |
ed. |
профессиональная карьера |
Berufseinstieg |
EVA-T |
389 |
4:54:56 |
rus-ger |
ed. |
бакалавр фармацевтических наук |
Bachelor für Pharmazeutische Wissenschaften |
EVA-T |
390 |
4:38:31 |
eng-rus |
IT |
query point |
элемент запроса |
Featus |
391 |
4:23:26 |
eng-rus |
biol. |
skeletochronology |
скелетохронология |
karmazina alina |
392 |
4:09:30 |
eng-rus |
clin.trial. |
clinical trial subject |
участник клинического исследования |
Andy |
393 |
3:54:40 |
rus-ger |
law |
состоять в трудовых отношениях |
sich in Arbeitsverhältnissen befinden |
Лорина |
394 |
3:52:17 |
eng-rus |
pack. |
types of containers |
виды тары |
elenajouja |
395 |
3:32:58 |
rus-ger |
|
в собственных интересах |
im eigenen Interesse |
Лорина |
396 |
3:30:04 |
rus-ger |
media. |
печатные средства массовой информации |
Druckmassenmedien |
Лорина |
397 |
3:27:12 |
rus-ger |
busin. |
производственная задача |
betriebliche Aufgabe |
Лорина |
398 |
2:27:27 |
rus-ger |
busin. |
руководитель подразделения |
Abteilungsleiter |
Лорина |
399 |
2:23:46 |
rus-ger |
law |
наделить властными полномочиями |
mit Machtbefugnissen ausstatten |
Лорина |
400 |
2:20:33 |
eng-rus |
obs. |
missive |
адрес (in the sense of a letter; used humorously in the contemporary context) |
Liv Bliss |
401 |
2:09:20 |
eng-rus |
law, ADR |
wide selection |
широкий ассортимент |
elenajouja |
402 |
2:01:25 |
rus-ger |
ed. |
практическое занятие |
praktische Lehrveranstaltung |
EVA-T |
403 |
1:58:41 |
rus-ger |
med. |
обязательный предмет по выбору |
Wahlpflichtfach |
EVA-T |
404 |
1:55:50 |
eng-rus |
|
drug abuse treatment |
нарколечение |
Rori |
405 |
1:38:06 |
eng-rus |
foreig.aff. |
Euro-Atlantic Security Initiative |
Евро-Атлантическая инициатива в сфере безопасности |
Yeldar Azanbayev |
406 |
1:37:56 |
eng-rus |
|
individual racism |
расизм на межличностном уровне |
sashkomeister |
407 |
1:37:12 |
eng |
abbr. foreig.aff. |
Euro-Atlantic Security Initiative |
EASI |
Yeldar Azanbayev |
408 |
1:31:35 |
rus-ger |
|
неосязаемый |
unmerklich (незаметный) |
Лорина |
409 |
1:31:15 |
rus-ger |
|
неосязаемый |
ungreifbar |
Лорина |
410 |
1:30:46 |
eng-rus |
|
institutional racism |
институционный расизм (Institutional racism describes any kind of system of inequality based on race. It can occur in institutions such as public government bodies, private business corporations (such as media outlets), and universities (public and private). (Wikipedia)) |
sashkomeister |
411 |
1:28:36 |
rus-ger |
fin. |
нематериальные активы |
immaterielles Vermögen |
Лорина |
412 |
1:28:15 |
rus-ger |
fin. |
нематериальные активы |
immaterielle Aktiva |
Лорина |
413 |
1:27:07 |
rus-ita |
law |
удостоверенный план финансового оздоровления |
piano attestato |
Rossinka |
414 |
1:18:56 |
rus |
abbr. |
ФМО |
Федеральный миграционный отдел |
Brücke |
415 |
1:14:00 |
rus-ger |
busin. |
принято |
es ist üblich |
Лорина |
416 |
1:11:25 |
eng-rus |
|
fop |
денди |
Pippy-Longstocking |
417 |
1:10:36 |
eng-rus |
|
redress |
переоснастка |
Pippy-Longstocking |
418 |
1:10:01 |
eng-rus |
|
redress |
выравнивание |
Pippy-Longstocking |
419 |
1:09:28 |
rus-ger |
busin. |
приверженный |
treu (верный) |
Лорина |
420 |
1:09:05 |
rus-ger |
busin. |
приверженный |
ergeben (преданный) |
Лорина |
421 |
1:08:11 |
eng-rus |
|
redress |
корректировать |
Pippy-Longstocking |
422 |
1:07:56 |
eng-rus |
|
redress |
корректировка |
Pippy-Longstocking |
423 |
1:07:38 |
eng-rus |
|
redress |
изменение |
Pippy-Longstocking |
424 |
1:06:42 |
eng-rus |
|
redress |
освободить от |
Pippy-Longstocking |
425 |
1:05:47 |
eng-rus |
|
redress |
внести изменения |
Pippy-Longstocking |
426 |
1:03:04 |
eng-rus |
|
naif |
неопытный |
Pippy-Longstocking |
427 |
0:53:00 |
rus-dut |
|
хихикать |
gniffelen |
Filatova |
428 |
0:43:33 |
rus-ger |
busin. |
кодекс деловой этики |
Verhaltenskodex |
Лорина |
429 |
0:42:12 |
rus-ger |
polit. |
протестующий |
Protestierer |
solo45 |
430 |
0:37:12 |
eng |
abbr. foreig.aff. |
EASI |
Euro-Atlantic Security Initiative |
Yeldar Azanbayev |
431 |
0:35:03 |
eng-rus |
idiom. |
lose touch |
оторваться (от жизни) |
Баян |
432 |
0:34:53 |
rus-ita |
law |
правопреемство и наследование |
successioni ereditarie |
Rossinka |
433 |
0:32:13 |
rus-ita |
law |
третейский суд с рекомендательным решением |
arbitrato irrituale |
Rossinka |
434 |
0:00:25 |
eng-rus |
|
burqini |
купальный костюм мусульманских женщин (существительное) |
InLoveWithLife |
435 |
0:00:10 |
eng |
abbr. tax. |
Dominion Tax Cases |
DTC (налоговое законодательство Канады) |
tvkondor |