1 |
23:20:35 |
eng-rus |
gen. |
in truth |
и вправду |
Abysslooker |
2 |
23:08:55 |
eng-rus |
med. |
general appearance |
общее состояние пациента (Assessment of the patients' overall physical, emotional, and behavioral state. This should occur on admission and then continue to be observed throughout the patients' stay in hospital. Consider signs of deterioration including: looks well or unwell, pale or flushed, lethargic or active, agitated or calm, compliant or combative, posture and movement.) |
Samura88 |
3 |
22:23:41 |
eng-rus |
neol. |
scrunchie |
скранч (wikipedia.org) |
grafleonov |
4 |
22:23:20 |
eng-rus |
neol. |
scrunchie |
скранчи |
grafleonov |
5 |
22:21:59 |
eng-rus |
HR |
kick someone upstairs |
уволить "пинком вверх" (To promote one to a position that is higher but undesirable or that has little actual responsibility or authority.: К тому времени Горбачев успешно избавился от тех, кто мог бы напоминать о его предшественниках. Этот процесс шел на всех уровнях. Например, Громыко отлучили от внешней политики методом «пинка вверх» — перевели на должность Председателя Президиума Верховного Совета СССР. • They kicked John upstairs to an assistant manager position so he would stop griping about his pay. studfile.net, thefreedictionary.com) |
Alexander Oshis |
6 |
22:16:14 |
eng-rus |
HR |
percussive sublimation |
увольнение "пинком вверх" (NB: русский и английский термины соответствуют друг другу не во всех контекстах -- см. пример № 1, показывающий, что А.А. Громыко был переведён на более высокую должность лишь для того, чтобы освободить должность МИД.: К тому времени Горбачев успешно избавился от тех, кто мог бы напоминать о его предшественниках. Этот процесс шел на всех уровнях. Например, Громыко отлучили от внешней политики методом «пинка вверх» — перевели на должность Председателя Президиума Верховного Совета СССР. • In his book, The Peter Principle, Laurence J. Peter explains "percussive sublimation", the act of kicking a person upstairs (i.e., promoting him to management) to get him out of the way of productive employees. studfile.net) |
Alexander Oshis |
7 |
22:07:48 |
eng-rus |
ornit. uncom. |
male owl |
совин ((1) Ударение на первый слог. (2) Термин встретился в речи наблюдателей за птицами. В письменных источниках, в т.ч. в словаре В.И. Даля, я этого термина не нашёл. Предположительно, диалектизм или жаргон сообществ, связанных с изучением птиц (зоологи, охотники и т.п.), образованный по аналогии с "лисовином", диалектным названием самца лисицы: Совин отрыгнул погадку youtu.be) |
Alexander Oshis |
8 |
21:26:25 |
rus-ukr |
med. |
Послеродовой психоз |
Післяпологовий психоз |
inna_03_07 |
9 |
21:20:07 |
eng-rus |
gen. |
slip formwork |
скользящая опалубка |
emirates42 |
10 |
20:54:24 |
eng-rus |
gen. |
pile head breaking |
срубка оголовков свай |
emirates42 |
11 |
20:49:04 |
eng-rus |
gen. |
budget-supported |
казённый |
Johnny Bravo |
12 |
20:30:44 |
eng-rus |
inf. |
generally |
вообще-то |
Abysslooker |
13 |
20:22:25 |
eng-rus |
med. |
granulomonopoiesis |
грануломонопоэз (wiley.com) |
monkeybiz |
14 |
20:05:09 |
rus-fre |
neol. |
морозить |
ghoster |
z484z |
15 |
20:04:42 |
rus-fre |
neol. |
мороз |
ghosting |
z484z |
16 |
19:58:04 |
rus-ger |
gen. |
военная разрядка |
Kriegsentspannung |
Паша86 |
17 |
19:54:40 |
eng-rus |
dril. |
percussive clay cutter |
забивной стакан |
MichaelBurov |
18 |
19:53:48 |
eng-ukr |
gen. |
until the early hours |
до світанку (We talked until the early hours and consequently I overslept.) |
4uzhoj |
19 |
19:53:14 |
eng-rus |
gen. |
until the early hours |
до рассвета (We talked until the early hours and consequently I overslept.) |
4uzhoj |
20 |
19:49:57 |
eng-ukr |
gen. |
sleep in |
поспати подовше (On a rainy Saturday, after a busy week at work, he closed the curtains and decided to sleep in.) |
4uzhoj |
21 |
19:48:37 |
eng-ukr |
gen. |
have a good sleep-in |
добре виспатися (He knew that he would have a good sleep in the next day.) |
4uzhoj |
22 |
19:41:01 |
eng-ukr |
gen. |
have a sleep-in |
поспати подовше (I didn’t have anything to do Saturday morning, so I decided to have a sleep-in.
) |
4uzhoj |
23 |
19:39:04 |
eng-rus |
gen. |
have a sleep-in |
поспать подольше (I didn’t have anything to do Saturday morning, so I decided to have a sleep-in.
) |
4uzhoj |
24 |
19:38:39 |
eng-rus |
med. |
epithelioreticular |
ретикулоэпителиальный (wikipedia.org) |
monkeybiz |
25 |
19:24:23 |
eng-rus |
tech. |
Degebo friction sleeve |
муфта трения Деджебо (penetrometer) |
MichaelBurov |
26 |
19:11:49 |
eng-rus |
soil.mech. |
limit state design |
расчёт по двум предельным состояниям (specifies the two limit state design of foundations:
bearing capacity and deformations iop.org) |
MichaelBurov |
27 |
19:03:56 |
eng-rus |
soil.mech. |
Leeman triaxial strain cell |
камера Лимана для измерения трёхосной деформации |
MichaelBurov |
28 |
19:03:04 |
eng-rus |
soil.mech. |
Leeman triaxial strain cell |
трёхосная камера Лимана |
MichaelBurov |
29 |
18:57:34 |
rus-ger |
glac. |
масса мертвого льда |
Toteiskörper (youtu.be) |
amorgen |
30 |
18:57:32 |
eng-rus |
found.engin. |
lime column method of soil stabilization |
метод уплотнения грунтов известковыми сваями (К преимуществам уплотнения грунтов известковыми сваями можно отнести простоту их изготовления, использование несложного оборудования, метод не требует использования металла и цемента. helpiks.org) |
MichaelBurov |
31 |
18:53:46 |
eng-rus |
found.engin. |
lime column method |
метод уплотнения грунтов |
MichaelBurov |
32 |
18:50:20 |
eng-rus |
found.engin. |
lime column method |
метод закрепления грунтов |
MichaelBurov |
33 |
18:49:19 |
eng-ger |
glac. |
rocky flank |
Felsflanke (reverso.net) |
amorgen |
34 |
18:40:31 |
eng-rus |
found.engin. |
lime column method |
метод укрепления грунтов |
MichaelBurov |
35 |
17:49:15 |
rus-ger |
gen. |
следовать к месту жительства |
zum Wohnort fahren |
dolmetscherr |
36 |
17:17:39 |
eng |
law |
ex parte |
ex p. |
spanishru |
37 |
17:17:30 |
eng |
law |
ex p. |
ex parte |
spanishru |
38 |
17:16:52 |
eng-rus |
gen. |
long vehicle |
длинномерное транспортное средство |
emirates42 |
39 |
17:12:37 |
rus-ita |
mil. |
барражирующий боеприпас |
munizione circuitante |
Olya34 |
40 |
17:02:11 |
rus-spa |
gen. |
если это необходимо |
si hace falta |
Паша86 |
41 |
16:30:04 |
eng-rus |
slang |
bliss out |
кейфовать |
В.И.Макаров |
42 |
16:16:21 |
eng-rus |
paleont. |
flying pterosaur |
летающий ящер |
MichaelBurov |
43 |
16:14:39 |
eng-rus |
paleont. |
flying pterosaur |
крылатый ящер |
MichaelBurov |
44 |
15:58:00 |
eng-rus |
mil. |
jet-powered low-observable supersonic carrier-capable UCAV |
реактивный малозаметный сверхзвуковой палубный БПЛА (Kizilelma (Turkish UCAV)) |
MichaelBurov |
45 |
15:53:51 |
eng-rus |
gen. |
active assistance |
действенная помощь |
YGA |
46 |
15:47:52 |
eng-rus |
gen. |
We particularly thank |
Отдельно хотелось бы поблагодарить |
YGA |
47 |
15:46:02 |
eng-rus |
gen. |
insight |
ценное наблюдение |
YGA |
48 |
15:39:54 |
eng-rus |
mil. |
jet-powered single-engine low-observable carrier-capable |
реактивный одномоторный малозаметный палубный (Baykar Bayraktar Kızılelma (Turkish UCAV)) |
MichaelBurov |
49 |
15:32:32 |
eng |
abbr. TV |
CGTN |
China Global Television Network |
asia_nova |
50 |
15:27:42 |
eng-rus |
mil. |
combat UAV |
боевой БПЛА (UCAV) |
MichaelBurov |
51 |
15:22:28 |
eng-rus |
mil. |
uncrewed aerial combat vehicle |
ударный беспилотный летательный аппарат (UCAV) |
MichaelBurov |
52 |
15:22:26 |
eng-rus |
softw. |
feature creep |
ползучее расширение функциональности |
Alex_Odeychuk |
53 |
15:20:52 |
eng |
abbr. mil. |
UCAV |
uncrewed aerial combat vehicle |
MichaelBurov |
54 |
15:20:15 |
eng-rus |
ecol. |
blue efficiency |
оптимизация расхода топлива и уровня вредных выбросов (технология Mercedes-Benz) |
eugeene1979 |
55 |
14:46:40 |
rus-dut |
med. |
углеводдефицитный трансферрин |
carbohydraat deficiënt transferrine |
Julia_Tim |
56 |
14:19:37 |
eng |
med., dis. |
carpal tunnel |
carpal tunnel syndrome (I deleted all social-media apps after developing carpal tunnel.) |
Shabe |
57 |
13:43:59 |
eng-rus |
law law, com.law |
right to demand a poll |
право требовать проведения голосования с регистрацией голосов по каждой акции (Закон о Компаниях (Глава 113) Кипра, ст. 131(1). Перевод в системе Консультант плюс.) |
'More |
58 |
13:39:47 |
eng-rus |
slang |
in goblin mode |
как чёрт знает кто |
MichaelBurov |
59 |
13:04:35 |
rus-dut |
cloth. |
люверс |
nesteloog (металлическое кольцо для укрепления отверстия на одежде, застежках, ремнях: Nesteloogjes zijn ronde metalen versterkingen voor gaatjes in ceintuurs, voor veter- of koordsluitingen en gaatjes als versiering in bijvoorbeeld zakken.) |
tanush8 |
60 |
12:40:58 |
eng-rus |
dentist. |
open coil spring |
открывающая пружина |
Mary345 |
61 |
12:29:46 |
eng-rus |
inf. |
so long! |
бывай! |
Abysslooker |
62 |
12:29:15 |
eng-rus |
media. |
give the edge |
давать преимущество (over: UK qualifications are respected and valued by employers worldwide, giving you the edge when you are applying for jobs.) |
bigmaxus |
63 |
12:28:19 |
eng-rus |
|
edge |
give an edge |
Shabe |
64 |
12:02:16 |
eng-rus |
med. |
stability to ubiquitination |
устойчивость к убиквитинированию |
VladStrannik |
65 |
12:02:11 |
eng-rus |
tech. |
code |
выдавать код ошибки (об электронных системах управления машинами, агрегатами; американский термин, встречается в разговоре и переписке: Unit was coding for bad NOx outlet sensor and EGR valve out of calibration when I arrived at site) |
carburetted |
66 |
11:39:15 |
eng-rus |
idiom. |
right off the bat |
сразу же (The city outpacing its district neighbours in growth of single-family assessments may be related to council’s 2021 decision to rezone a swath of detached properties between St. Andrews and Ridgeway avenues from single-family to duplex, Rossetti said. “That, right off the bat, changes the game a little bit,” he said. “More density, prices go up.” -- Это сразу же всё изменило. nsnews.com) |
ART Vancouver |
67 |
11:30:43 |
eng-rus |
tax. |
tax rate |
ставка налогообложения (Don’t worry, to help you understand, let’s show you how the federal tax rates in 2022 could have affected your taxes. • These were the tax rates in 2022. The tax rates are: 15%, 20.5%, 26%, 29%, and 33%. • BC Assessment released its annual valuations, which are used by municipalities to set tax rates, on Jan. 3.) |
ART Vancouver |
68 |
11:24:41 |
eng-rus |
gen. |
oil facilities |
маслохозяйство |
emirates42 |
69 |
11:21:39 |
rus-fre |
gen. |
номер официального утверждения типа ЕС |
numéro de réception CE par type (tecalliance.services) |
ROGER YOUNG |
70 |
11:02:49 |
rus-heb |
gen. |
кардинально улучшить |
לשפר בצורה דרמטית |
Баян |
71 |
11:00:50 |
rus-heb |
gen. |
радикальное улучшение |
שיפור דרמטי |
Баян |
72 |
10:55:56 |
eng-rus |
microel. |
chiplet |
на микрочипах |
MichaelBurov |
73 |
10:54:31 |
eng-rus |
fig. |
mellow |
бархатный (мягкий, нежный: mellow tenor) |
Abysslooker |
74 |
10:47:19 |
eng-rus |
microel. |
chiplet |
чиплетный (чиплетный CPU) |
MichaelBurov |
75 |
10:47:17 |
rus-nob |
gen. |
коробка, упаковка картонная |
sjaktel (например, для лекарства) |
evgeny-sidorenko |
76 |
10:44:53 |
eng-rus |
gen. |
stevedoring |
портово-разгрузочные работы |
emirates42 |
77 |
10:33:19 |
eng-rus |
anat. |
Papez circuit |
круг Пейпеца (также "medial limbic circuit") |
CopperKettle |
78 |
10:17:38 |
eng-rus |
gen. |
FPIC |
СПОС cвободное, предварительное и обоснованное/осознанное согласие (free, prior and informed consent) |
lew3579 |
79 |
9:11:01 |
eng-rus |
opencast. |
LRP |
план восстановления средств к существованию (livelihood restoration plan (план при вынужденном переселении людей с участка планируемой добычи)) |
lew3579 |
80 |
7:45:05 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
pulse train |
меандр |
Побеdа |
81 |
7:40:53 |
eng-rus |
hydrogr. |
head of the inlet |
вершина залива (Крайнюю западную часть Финского залива называют горлом, а крайнюю восточную — вершиной. (Википедия) • I took the Union Steamship boat to Lund, B.C. From there I hired an old Indian to take me to the head of Toba Inlet. (...) We arrived at the head of the inlet at 4:00 p.m. I made camp at the mouth of a creek. bfro.net) |
ART Vancouver |
82 |
7:26:06 |
eng-rus |
meas.inst. |
encoder |
валкодер |
Побеdа |
83 |
7:20:02 |
eng-rus |
gen. |
have no trouble |
без труда делать (что-л.) (+ gerund: This old Indian was a very talkative old gentleman. He told me stories about gold brought out by a white man from this lost mine. This white man was a very heavy drinker—spent his money freely in saloons. But he had no trouble getting more money. He would be away a few days, then come back with a bag of gold. But one time he went to his mine and never came back. Some people said a Sasquatch had killed him. -- без труда доставал ещё денег bfro.net) |
ART Vancouver |
84 |
6:31:36 |
rus-ita |
chat. |
троллинг |
trollamento |
spanishru |
85 |
4:15:03 |
eng-rus |
sec.sys. |
Shor's algorithm |
квантовый алгоритм Шора |
MichaelBurov |
86 |
4:09:56 |
eng-rus |
sec.sys. |
quantum approximate optimization algorithm |
алгоритм квантовой приближённой оптимизации |
MichaelBurov |
87 |
3:57:05 |
eng-rus |
cliche. |
time is getting on, we had better start |
время идёт, давайте начинать (Perhaps, as time is getting on, we had better start.) |
ART Vancouver |
88 |
3:44:07 |
eng-rus |
sec.sys. |
RSA cryptosystem |
шифрование RSA |
MichaelBurov |
89 |
3:38:33 |
eng-rus |
inf. |
pudding head |
лопух |
ART Vancouver |
90 |
3:34:21 |
eng-rus |
inf. |
pie-eyed |
в стельку пьяный (very drunk) |
ART Vancouver |
91 |
3:34:19 |
eng-rus |
paleont. |
IVPP |
ИППП (Institute of Vertebrate Paleontology and Paleoanthropology; Институт палеонтологии и палеоантропологии позвоночных (China)) |
MichaelBurov |
92 |
3:29:51 |
eng-rus |
busin. |
engagement |
участие (How do you ensure the right level of engagement, consultation and partnership with Indigenous communities and First Nations on energy projects?) |
ART Vancouver |
93 |
3:26:57 |
eng-rus |
paleont. |
Institute of Vertebrate Paleontology and Paleoanthropology |
Институт палеонтологии и палеоантропологии позвоночных (IVPP; ИППП (China)) |
MichaelBurov |
94 |
3:25:10 |
eng-rus |
busin. |
hold a senior position |
занимать руководящую должность (The Calgary native has held senior energy sector positions in Canada, the U.S. and The Hague, where he was VP of international and external affairs for Royal Dutch Shell.) |
ART Vancouver |
95 |
3:24:29 |
eng |
abbr. paleont. |
IVPP |
Institute of Vertebrate Paleontology and Paleoanthropology (China) |
MichaelBurov |
96 |
3:24:12 |
eng |
abbr. paleont. |
IVPP |
Institute of Paleontology and Paleoanthropology (China) |
MichaelBurov |
97 |
3:23:00 |
eng-rus |
busin. |
hold a management position |
занимать руководящую должность (I have held several management positions as well.) |
ART Vancouver |
98 |
3:21:03 |
eng-rus |
ed. |
master's degree from NN university |
степень магистра, выданная NN университетом (The Calgary native has a master's degree in international studies from John Hopkins University.) |
ART Vancouver |
99 |
3:08:51 |
eng-rus |
emph. |
cratonavis |
кратонавис (Cratonavis zhui: У кратонависа тело птицы и голова динозавра, – новая находка ученых fdlx.com) |
MichaelBurov |
100 |
3:03:19 |
eng-rus |
gen. |
crane catcher |
Кран (игровой автомат, изобретённый в США в начале XX века и имитирующий подъёмный кран с захватом.) |
evildeeds |
101 |
2:46:09 |
eng-rus |
gen. |
go off to work |
поехать на работу (After snapping a few photos of the oddity, the homeowner brought his dog back into the house and went off to work wondering what exactly had occurred in his backyard. -- поехал на работу coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
102 |
2:01:51 |
eng-rus |
gen. |
baggage |
груз прошлого (в некоторых контекстах. См. п. 3 по ссылке: Emotions or thoughts that stem from painful or unpleasant past experiences and that affect one's outlook or behavior: thefreedictionary.com) |
Alexander Oshis |
103 |
1:40:47 |
eng-rus |
med. |
occipito frontal diameter |
лобно-затылочный размер |
JamesMarkov |
104 |
0:19:43 |
eng-rus |
econ. |
have a strong presence |
занимать лидирующие позиции |
sankozh |
105 |
0:19:27 |
eng-rus |
gen. |
trolley train |
троллейбусный поезд (это сцепка из двух троллейбусов, работающая по системе многих единиц (СМЕ)) |
evildeeds |
106 |
0:18:55 |
eng-rus |
econ. |
have a strong presence |
занимать сильные позиции (на рынке) |
sankozh |