1 |
23:58:41 |
eng-rus |
bot. |
cartwheel flower |
борщевик мантегацци (Heracleum mantegazzianum, Syn.: Heracleum giganteum)) |
Andrey Truhachev |
2 |
23:57:32 |
eng-rus |
bot. |
cartwheel-flower |
борщевик мантегацци (Heracleum mantegazzianum, Syn.: Heracleum giganteum)) |
Andrey Truhachev |
3 |
23:54:40 |
eng-rus |
progr. |
rapid emergence of a new scientific discipline, commonly known as system theory |
возникновение новой научной дисциплины, известной под названием теория систем |
ssn |
4 |
23:54:35 |
rus-ger |
bot. |
борщевик мантегацци |
Riesen-Bärenklau (Heracleum mantegazzianum, Syn.: Heracleum giganteum) |
Andrey Truhachev |
5 |
23:54:24 |
eng-rus |
gen. |
train play |
железная дорога (детская игра) |
Сергій Саржевський |
6 |
23:53:28 |
rus-ger |
bot. |
борщевик мантегацци |
Riesendolde (Heracleum mantegazzianum, Syn.: Heracleum giganteum) |
Andrey Truhachev |
7 |
23:52:38 |
rus-ger |
bot. |
борщевик мантегацци |
Herkulesstaude (Heracleum mantegazzianum, Syn.: Heracleum giganteum) |
Andrey Truhachev |
8 |
23:52:09 |
rus-ger |
bot. |
борщевик мантегацци |
Herkuleskraut (Heracleum mantegazzianum, Syn.: Heracleum giganteum) |
Andrey Truhachev |
9 |
23:48:40 |
eng-rus |
progr. |
rapid emergence of a new scientific discipline |
возникновение новой научной дисциплины |
ssn |
10 |
23:47:25 |
eng-rus |
progr. |
new scientific discipline |
новая научная дисциплина |
ssn |
11 |
23:46:06 |
eng-rus |
progr. |
scientific discipline |
научная дисциплина |
ssn |
12 |
23:45:02 |
eng-rus |
polit. |
rapid emergence of new elites |
быстрое появление новых элит |
ssn |
13 |
23:43:15 |
eng-rus |
gen. |
rapid emergence |
быстрое появление |
ssn |
14 |
23:35:43 |
eng-rus |
gen. |
recent years |
последние годы |
ssn |
15 |
23:30:20 |
eng-rus |
scient. |
application-oriented sciences |
прикладные науки |
Irina-sobaka |
16 |
23:29:38 |
eng-rus |
sociol. |
employment agency |
агентство по трудоустройству (An agency that finds jobs for people seeking them and finds people to fill particular jobs) |
Taras |
17 |
23:26:55 |
eng-rus |
econ. |
employment agency |
агентство по найму рабочей силы |
Taras |
18 |
23:26:48 |
rus-ger |
bot. |
травянистое растение |
krautige Pflanze |
Andrey Truhachev |
19 |
23:25:02 |
eng-rus |
econ. |
employment agency |
кадровое агентство (государственная или коммерческая организация, занимающаяся поиском и подбором персонала по заказу клиентов-работодателей, а также поиском работы для людей, ищущих работу) |
Taras |
20 |
23:24:16 |
eng-rus |
econ. |
employment agency |
служба занятости |
Taras |
21 |
23:24:05 |
rus-est |
weld. |
агрегат для снятия фаски |
faasimismasin |
boshper |
22 |
23:23:56 |
eng-ger |
bot. |
cartwheel flower |
Herkuleskraut |
Andrey Truhachev |
23 |
23:23:49 |
eng-rus |
econ. |
employment agency |
бюро по найму |
Taras |
24 |
23:23:46 |
eng-ger |
bot. |
cartwheel flower |
Herkuleskraut |
Andrey Truhachev |
25 |
23:21:04 |
eng-rus |
econ. |
placement service |
служба размещения (предоставляет услуги по размещению людей или животных в специализированных домах (центрах) (напр., людей – в реабилитационных центрах, в центрах помощи трудным подросткам; животных – в центрах по заботе о бездомных животных и т. д.) |
Taras |
26 |
23:20:09 |
eng-rus |
econ. |
placement service |
центр занятости |
Taras |
27 |
23:04:59 |
rus-ger |
math. |
расходиться |
divergieren |
stanix_de |
28 |
23:04:33 |
eng-rus |
gen. |
paternally |
отечески |
sea holly |
29 |
23:00:05 |
rus-ger |
microel. |
моновибратор |
Monoflop |
Malligan |
30 |
22:58:02 |
eng-rus |
progr. |
sequential machine |
компьютер с последовательным выполнением операций |
ssn |
31 |
22:55:45 |
eng-rus |
econ. |
employment bureau |
служба занятости (некоммерческая государственная организация, помогающая безработным в поиске работы, а фирмам – в подборе персонала; является связующим звеном между работодателями и работниками) |
Taras |
32 |
22:54:00 |
eng-rus |
econ. |
hiring hall |
неофициальная биржа труда (место встречи желающих работать и нанимателей, которым нужна дешевая рабочая сила без заключения формального трудового договора; чаще всего для временных и сезонных работ; Any applicant registering for work (on the daily check-in sheet) shall make him/herself available to the hiring hall – Любой кандидат, зарегистрировавшийся на поиск вакансий (в ежедневной книге записей), может заявить о своём согласии наняться на неофициальной бирже труда; тж. см. employment bureau) |
Taras |
33 |
22:50:29 |
eng-rus |
gen. |
placement center |
бюро по трудоустройству (тж. см. hiring hall) |
Taras |
34 |
22:50:01 |
eng-rus |
gen. |
placement center |
бюро трудоустройств |
Taras |
35 |
22:49:33 |
eng-rus |
gen. |
placement center |
бюро трудоустройства |
Taras |
36 |
22:44:09 |
rus-spa |
gen. |
флиртовать |
tontear |
YosoyGulnara |
37 |
22:40:20 |
eng-rus |
energ.syst. |
CZ |
климатическая зона (Climate Zone) |
peuplier_8 |
38 |
22:35:32 |
rus-ita |
tech. |
нависание |
pendenza |
I. Havkin |
39 |
22:35:05 |
rus-ita |
tech. |
навинчивать |
avvitare |
I. Havkin |
40 |
22:34:48 |
rus-ita |
tech. |
навинчивание |
avvitamento |
I. Havkin |
41 |
22:34:25 |
rus-ita |
tech. |
водонефтяной контур |
fronte acqua-petrolio |
I. Havkin |
42 |
22:33:51 |
rus-ita |
tech. |
видимый контур |
contorno apparente |
I. Havkin |
43 |
22:33:14 |
rus-ita |
tech. |
призматический затвор |
otturatore prismatico |
I. Havkin |
44 |
22:32:33 |
rus-ita |
tech. |
секторный затвор |
paratoia a settori |
I. Havkin |
45 |
22:31:25 |
eng-rus |
gen. |
placement service |
бюро по трудоустройству |
Taras |
46 |
22:30:47 |
eng-rus |
gen. |
placement office |
бюро по трудоустройству (an office that finds suitable employment for applicants) |
Taras |
47 |
22:29:50 |
eng-rus |
gen. |
placement bureau |
бюро по трудоустройству |
Taras |
48 |
22:28:03 |
eng-rus |
med.appl. |
foot stump prosthesis |
протез для культи ноги |
I. Havkin |
49 |
22:27:30 |
eng-rus |
med.appl. |
foot strap |
фиксация для ноги |
I. Havkin |
50 |
22:26:59 |
eng-rus |
med.appl. |
foot rest |
подножок |
I. Havkin |
51 |
22:26:01 |
eng-rus |
med.appl. |
foot pressure measuring |
измерение давления стопы |
I. Havkin |
52 |
22:25:30 |
eng-rus |
med.appl. |
foot board |
ножная доска |
I. Havkin |
53 |
22:24:51 |
eng-rus |
med.appl. |
foot holder stand |
стойка для ногодержателя |
I. Havkin |
54 |
22:23:40 |
eng-rus |
med.appl. |
foot clearance |
свободная площадь для ног |
I. Havkin |
55 |
22:22:22 |
eng-rus |
med.appl. |
vacuum-formed elastomer heart |
вакуумное формованное сердце из эластомера |
I. Havkin |
56 |
22:21:38 |
eng-rus |
med.appl. |
vacuum curettage |
вакуумный кюретаж |
I. Havkin |
57 |
22:21:08 |
rus-spa |
gen. |
дрессировать |
maestrar |
YosoyGulnara |
58 |
22:20:15 |
eng-rus |
med.appl. |
steel flap splint |
стальная лоскутная шина |
I. Havkin |
59 |
22:19:44 |
eng-rus |
med.appl. |
prenatal sonographic finding |
предродовой сонографический результат |
I. Havkin |
60 |
22:18:56 |
eng-rus |
med.appl. |
preliminary air filter |
первый фильтр воздуха |
I. Havkin |
61 |
22:17:30 |
eng-rus |
med.appl. |
hard rubber tip |
эбонитовая канюля |
I. Havkin |
62 |
22:15:46 |
eng-rus |
med.appl. |
hardening filter |
жестченый фильтр |
I. Havkin |
63 |
22:14:10 |
rus-ger |
astrol. |
телец |
Stier |
Sphex |
64 |
22:13:49 |
eng-rus |
mil., navy |
motor-sailing ship |
парусно-моторное судно |
I. Havkin |
65 |
22:08:57 |
eng-rus |
busin. |
ink a contract |
заключить договор |
felog |
66 |
22:07:08 |
eng-rus |
mil., navy |
gap-filler radar |
радиолокационная станция для перекрытия мёртвых зон |
I. Havkin |
67 |
22:04:45 |
rus-spa |
inf. |
глупость |
gilipollez |
YosoyGulnara |
68 |
22:03:49 |
rus-spa |
inf. |
ботан |
pringado |
YosoyGulnara |
69 |
22:01:19 |
eng-rus |
mil., navy |
submarine on station |
подводная лодка в районе боевых действий |
I. Havkin |
70 |
22:00:54 |
eng-rus |
mil., navy |
submarine off station |
подводная лодка вне района боевых действий |
I. Havkin |
71 |
22:00:16 |
eng-rus |
mil., navy |
oceangoing submarine |
большая подводная лодка |
I. Havkin |
72 |
21:58:09 |
rus-spa |
inf. |
ржать |
partirse |
YosoyGulnara |
73 |
21:55:39 |
eng-rus |
mil., navy |
one-man submarine |
обслуживаемая одним человеком подводная лодка |
I. Havkin |
74 |
21:54:37 |
eng-rus |
mil., navy |
operational submarine |
находящаяся в строю подводная лодка |
I. Havkin |
75 |
21:50:42 |
eng-rus |
mil., navy |
theodolite complex |
кинотеодолитный комплекс |
I. Havkin |
76 |
21:50:09 |
eng-rus |
mil., navy |
flight-path measuring complex |
комплекс внешнетраекторных измерений |
I. Havkin |
77 |
21:49:35 |
rus-fre |
jewl. |
закрепка |
sertissage |
Vera Fluhr |
78 |
21:44:30 |
rus-spa |
tech. |
органическое стекло |
plexiglás |
I. Havkin |
79 |
21:43:44 |
rus-spa |
med. |
плетора |
plétora |
I. Havkin |
80 |
21:43:30 |
rus-spa |
gen. |
обилие |
plétora |
I. Havkin |
81 |
21:43:23 |
rus-fre |
jewl. |
корнеровая закрепка бриллиантов и т.д. |
serti à grains |
Vera Fluhr |
82 |
21:42:45 |
rus-spa |
fig. |
переполненный |
pletórico |
I. Havkin |
83 |
21:41:03 |
eng-rus |
gen. |
exchange pleasantries |
обменяться любезностями (They made introductions and exchanged pleasantries; They met briefly on the street corner and exchanged pleasantries) |
Taras |
84 |
21:40:47 |
rus-spa |
gen. |
тёмно-красный цвет |
granate |
I. Havkin |
85 |
21:40:01 |
rus-spa |
gen. |
выдающийся |
granado |
I. Havkin |
86 |
21:39:04 |
rus-spa |
gen. |
гранадский |
granadino |
I. Havkin |
87 |
21:38:34 |
rus-spa |
gen. |
гранадец |
granadino |
I. Havkin |
88 |
21:37:53 |
rus-spa |
gen. |
гранатовый сок |
granadina |
I. Havkin |
89 |
21:37:19 |
rus-spa |
inf. |
верзила |
granadero |
I. Havkin |
90 |
21:36:25 |
rus-spa |
zool. |
червец |
grana |
I. Havkin |
91 |
21:35:58 |
rus-spa |
gen. |
налив зерна |
grana |
I. Havkin |
92 |
21:35:12 |
rus-spa |
gen. |
злаковый |
gramíneo |
I. Havkin |
93 |
21:23:19 |
eng-rus |
gen. |
foot-to-floor ride-on toy |
каталка-машинка (для малышей) |
Сергій Саржевський |
94 |
21:18:54 |
eng-rus |
relig. |
Memorial |
Вечеря Господня (отмечается вечером 14 нисана по еврейскому лунному календарю) |
OstrichReal1979 |
95 |
21:18:33 |
eng-rus |
automat. |
advanced manufacturing technology |
прогрессивная технология производства |
ssn |
96 |
21:09:54 |
rus-ger |
st.exch. |
брокерская компания |
Brokergesellschaft |
Лорина |
97 |
21:09:26 |
rus-ger |
anat. |
лобковой симфиз |
Schambeinfuge |
Siegie |
98 |
21:07:05 |
eng-rus |
obs. |
overmorrow |
послезавтра (в английском так уже не говорят; on the day after tomorrow wiktionary.org) |
rainbird |
99 |
21:05:45 |
eng-rus |
anat. |
rasceta |
тонкие складки на коже на запястье со стороны ладони |
rainbird |
100 |
21:02:48 |
eng-rus |
automat. |
milling control |
управление фрезерованием |
ssn |
101 |
21:02:18 |
eng-rus |
automat. |
adaptive milling control |
адаптивное управление фрезерованием |
ssn |
102 |
21:01:09 |
eng-rus |
dentist. |
nurdle |
тонкий слой пасты на зубной щётке (источник blog.1dental.com) |
rainbird |
103 |
21:00:24 |
rus-spa |
inf. |
закатить сцену |
montar el pollo |
YosoyGulnara |
104 |
20:56:55 |
rus-ita |
cook. |
парфе |
semifreddo |
carinadiroma |
105 |
20:56:01 |
eng-rus |
automat. |
adaptively controlled |
с адаптивным управлением |
ssn |
106 |
20:55:02 |
eng-rus |
automat. |
adaptively controlled machine |
станок с адаптивным управлением |
ssn |
107 |
20:52:55 |
rus-spa |
quot.aph. |
цель оправдывает средства |
el fin justifica los medios (Maquiavelo) |
YosoyGulnara |
108 |
20:52:43 |
rus-est |
product. |
продолжительность включения |
koormatavus |
boshper |
109 |
20:52:27 |
eng-rus |
gen. |
you must have money to burn |
у тебя, наверное, полно денег, раз ты их так тратишь |
Taras |
110 |
20:47:06 |
eng-rus |
automat. |
active illumination |
автоподсветка |
ssn |
111 |
20:40:18 |
eng-rus |
relig. |
tauroctony |
тавроктония (заклание жертвенного быка Митрой) |
Zenikof |
112 |
20:36:17 |
eng-rus |
automat. |
actuating member |
воздействующий элемент |
ssn |
113 |
20:31:26 |
eng-rus |
gen. |
microprocessor-based |
на основе микропроцессоров |
Alexander Demidov |
114 |
20:29:21 |
eng |
abbr. |
XT |
crosstalk (In electronics, crosstalk (XT) is any phenomenon by which a signal transmitted on one circuit or channel of a transmission system creates an undesired effect in another circuit or channel. Crosstalk is usually caused by undesired capacitive, inductive, or conductive coupling from one circuit, part of a circuit, or channel, to another. WAD) |
Alexander Demidov |
115 |
20:25:27 |
eng-rus |
hotels |
FIH |
Федерация гостиничного хозяйства (фр. Fédération de l'Industrie Hôtelière) |
Samura88 |
116 |
20:25:14 |
eng-rus |
tech. |
high-high |
верхний аварийный уровень |
Liquid_Sun |
117 |
20:24:41 |
eng-rus |
gen. |
electrical communication system |
электрическая система связи |
Alexander Demidov |
118 |
20:23:11 |
eng-rus |
automat. |
actuating mechanism |
приводное устройство |
ssn |
119 |
20:20:37 |
rus-ger |
inf. |
в этом что-то есть |
das hat etwas in sich |
Bedrin |
120 |
20:19:25 |
eng-rus |
gen. |
EHL |
Школа гостиничного менеджмента Лозанны (фр. École hôtelière de Lausanne) |
Samura88 |
121 |
20:14:43 |
eng-rus |
gen. |
F.MIoD |
член Мавриканского института директоров (Fellow of Mauritius Institute of Directors) |
Samura88 |
122 |
20:14:06 |
eng-rus |
gen. |
aumildar |
менеджер |
cnlweb |
123 |
20:13:59 |
eng-rus |
gen. |
MIoD |
Маврикийский институт директоров (Mauritius Institute of Directors) |
Samura88 |
124 |
20:13:34 |
eng-rus |
uncom. |
cruise |
пробираться |
Сергій Саржевський |
125 |
20:12:47 |
eng-ger |
automat. |
actuating path |
Steuerungskanal |
ssn |
126 |
20:10:24 |
rus-ger |
automat. |
канал управления |
Steuerungskanal |
ssn |
127 |
20:04:44 |
eng-rus |
gen. |
fail-safe against power failure |
отказоустойчивая работа при нарушении электроснабжения |
Alexander Demidov |
128 |
20:04:04 |
eng-ger |
automat. |
actuating path |
Wirkungsweg |
ssn |
129 |
19:59:12 |
eng-rus |
tech. |
low-low |
нижний аварийный уровень |
Liquid_Sun |
130 |
19:58:48 |
eng-rus |
automat. |
actuating path |
цепь воздействий (в контуре управления) |
ssn |
131 |
19:54:33 |
eng-rus |
gen. |
technical support for a product |
техническая поддержка изделия |
Alexander Demidov |
132 |
19:52:38 |
eng-rus |
gen. |
tried and tested |
проверенный на практике (tried and tested/trusted used many times before and proved to be successful I'll give you my mother's tried and tested recipe for wholemeal bread. CALD. known to be good or effective a tried and tested way of getting food stains out of clothing. MED) |
Alexander Demidov |
133 |
19:49:20 |
rus-spa |
hotels |
бронировать через Интернет |
reservar en línea |
oyorl |
134 |
19:48:39 |
eng-rus |
gen. |
standard in place |
существующий стандарт |
Alexander Demidov |
135 |
19:48:25 |
rus-ger |
gen. |
нацеленность |
Orientierung |
Лорина |
136 |
19:48:11 |
rus-ger |
gen. |
нацеленность |
Ausrichtung |
Лорина |
137 |
19:48:02 |
rus-ger |
automat. |
адаптивное управление |
adaptive Regelung |
ssn |
138 |
19:45:31 |
rus-ger |
automat. |
адаптивное управление скоростью подачи |
adaptive Regelung von Vorschubgeschwindigkeit |
ssn |
139 |
19:44:54 |
eng-ger |
automat. |
adaptive feed-rate control |
adaptive Regelung von Vorschubgeschwindigkeit |
ssn |
140 |
19:40:17 |
eng-rus |
gen. |
cost-effective performance |
экономичное функционирование |
Alexander Demidov |
141 |
19:37:57 |
eng-rus |
gen. |
cost-effective |
эффективный и экономичный |
Alexander Demidov |
142 |
19:36:02 |
eng-rus |
gen. |
specified requirements |
заданные требования |
Alexander Demidov |
143 |
19:29:48 |
rus-ger |
gen. |
в тот же период времени |
zur selben Zeit |
Лорина |
144 |
19:29:38 |
rus-ger |
gen. |
в то же время |
zur selben Zeit |
Лорина |
145 |
19:29:23 |
rus-ger |
gen. |
в тот же период |
zur selben Zeit |
Лорина |
146 |
19:28:36 |
eng-rus |
gen. |
seamless process flow |
непрерывный технологический процесс |
Alexander Demidov |
147 |
19:26:14 |
eng-rus |
gen. |
enable compliance with requirements |
обеспечивать выполнение требований |
Alexander Demidov |
148 |
19:11:23 |
eng-rus |
gen. |
earthquake exposure |
сейсмическая нагрузка |
Alexander Demidov |
149 |
19:09:38 |
eng-rus |
fig. |
pitfall |
подспудный камень |
Andrew052 |
150 |
19:07:47 |
eng-rus |
gen. |
balance beam |
гимнастическое бревно |
Alexander Demidov |
151 |
19:05:55 |
eng-rus |
gen. |
climate |
условия местности |
Alexander Demidov |
152 |
19:05:10 |
rus-ger |
law |
назначить на должность |
bestellen (als) |
Лорина |
153 |
19:02:02 |
eng-rus |
gen. |
flying geese paradigm |
"летящие гуси" (wikipedia.org) |
Andrew052 |
154 |
18:57:57 |
eng-rus |
gen. |
installation connection point |
точка подключения установки (Wellington Electricity supplies electricity to approximately 400,000 consumers through over 164,500 installation connection points (ICPs) in its network that ... – WAD) |
Alexander Demidov |
155 |
18:55:07 |
eng-rus |
gen. |
monitoring and measuring |
контрольно-измерительный |
Alexander Demidov |
156 |
18:54:53 |
eng-rus |
gen. |
monitoring and measuring system |
контрольно-измерительная система |
Alexander Demidov |
157 |
18:49:10 |
eng-rus |
agric. |
agrofood |
агропродовольственный |
mizgertina |
158 |
18:45:33 |
eng-rus |
gen. |
reference specifications |
справочные технические условия |
Alexander Demidov |
159 |
18:41:01 |
rus-ger |
tech. |
сегмент проверки на износ |
Verschleißtestsegment |
Malligan |
160 |
18:27:23 |
rus-ger |
med. |
канюленоситель |
Tracheostoma-Träger |
Tiny Tony |
161 |
18:27:21 |
eng-rus |
gen. |
burden coverage ratio |
коэффициент покрытия выплат (процентов и основной суммы долга) |
lop20 |
162 |
18:22:15 |
eng-rus |
gen. |
mock |
напускной |
КГА |
163 |
18:21:30 |
rus-ger |
law |
не установленный |
nicht festgestellt |
Лорина |
164 |
18:19:30 |
rus-ger |
med. |
судорожный синдром |
Krampfsyndrom |
Tiny Tony |
165 |
18:09:28 |
rus-ita |
cook. |
морской окунь |
scorfano |
carinadiroma |
166 |
17:57:58 |
eng |
abbr. |
ICP |
installation connection point (Wellington Electricity supplies electricity to approximately 400,000 consumers through over 164,500 installation connection points (ICPs) in its network that ... - WAD) |
Alexander Demidov |
167 |
17:48:30 |
eng-rus |
hist. |
qualification portal |
проходное ограничение (Augustus raised the qualification portal for senators from 400,000 sesterces to one million sesterces.) |
Fesenko |
168 |
17:43:05 |
eng-rus |
UN |
Guidelines for the Alternative Care of Children |
Руководящие указания по альтернативному уходу за детьми (ООН) |
hora |
169 |
17:42:51 |
rus-fre |
gen. |
вызывать тошноту |
casser l'estomac |
Natalia Nikolaeva |
170 |
17:39:22 |
eng-rus |
gen. |
South Asia |
Южная Азия |
Andrew052 |
171 |
17:18:20 |
eng-rus |
gen. |
spoken for |
помолвлена |
macrugenus |
172 |
17:17:46 |
eng-rus |
PSP |
activation-reporting |
осуществляющий передачу сигнала о включении |
Shmelev Alex |
173 |
17:16:55 |
eng-rus |
PSP |
activation-reporting contact |
контакт, посредством которого осуществляется передача сигнала о включении |
Shmelev Alex |
174 |
17:16:29 |
eng-rus |
gen. |
pre-gathering point |
пункт предварительного сбора |
Alexander Demidov |
175 |
17:16:07 |
eng-rus |
gen. |
pre-gathering |
предварительный сбор |
Alexander Demidov |
176 |
17:15:43 |
eng-rus |
gen. |
oil pre-gathering point |
пункт предварительного сбора нефти (ППСН) |
Alexander Demidov |
177 |
17:06:29 |
eng-rus |
gen. |
field repair facility |
ремонтная инженерно-технологическая служба (FRF) |
Alexander Demidov |
178 |
17:01:50 |
eng-rus |
gen. |
oil-gathering system |
нефтесборный коллектор (There are two types of gathering systems, radial and trunk line. The radial type brings all the flowlines to a central header, while the trunk-line type uses several remote headers to collect fluid. The latter is mainly used in large fields. The gathering system is also called the collecting system or gathering facility. SLBG) |
Alexander Demidov |
179 |
16:59:03 |
eng-rus |
gen. |
oil-gathering line |
нефтесборный коллектор (In a gathering system, a pipe arrangement that connects flowlines from several wellheads into a single gathering line. SLB G) |
Alexander Demidov |
180 |
16:58:11 |
rus-ger |
med. |
педобарография |
Fußdruckmessung |
Tiny Tony |
181 |
16:58:06 |
eng-rus |
med. |
pedobarography |
педобарография |
Tiny Tony |
182 |
16:57:47 |
rus-ger |
med. |
педобарография |
Pedobarographie |
Tiny Tony |
183 |
16:56:31 |
rus-ger |
med. |
передне-задний |
anterior-posterior |
Tiny Tony |
184 |
16:56:18 |
eng |
abbr. med. |
anterior posterior |
a.p. |
Tiny Tony |
185 |
16:56:05 |
eng-rus |
gen. |
single well site |
площадка одиночных скважин |
Alexander Demidov |
186 |
16:55:26 |
rus-ger |
med. |
задне-передний |
posterior-anterior |
Tiny Tony |
187 |
16:55:12 |
ger |
med. |
p.a. |
posterior-anterior |
Tiny Tony |
188 |
16:55:07 |
eng |
abbr. med. |
posterior anterior |
p.a. |
Tiny Tony |
189 |
16:49:49 |
eng |
abbr. |
plants and units |
installations and units (more hits) |
Alexander Demidov |
190 |
16:49:35 |
eng-rus |
gen. |
installations and units |
установки и блоки |
Alexander Demidov |
191 |
16:48:13 |
eng-rus |
gen. |
item to be automated |
объект автоматизации |
Alexander Demidov |
192 |
16:44:32 |
eng-rus |
gen. |
emergency protection system |
система противоаварийной защиты (EPS, СПАЗ) |
Alexander Demidov |
193 |
16:43:13 |
rus-ger |
med. |
сгибание/разгибание |
F/E (flexion/extension) |
Tiny Tony |
194 |
16:42:41 |
rus-ger |
med. |
разгибание/сгибание |
E/F (extension/flexion) |
Tiny Tony |
195 |
16:39:29 |
rus-ger |
med. |
различный с каждой стороны |
seitendifferent |
Tiny Tony |
196 |
16:38:58 |
rus-ger |
med. |
одинаковый с обеих сторон |
seitengleich |
Tiny Tony |
197 |
16:38:05 |
rus-ger |
med. |
таранно-пяточно-ладьевидный сустав |
Articulatio talotarsalis |
Tiny Tony |
198 |
16:37:23 |
rus-ger |
med. |
таранно-пяточно-ладьевидный сустав |
unteres Sprunggelenk (Articulatio talotarsalis) |
Tiny Tony |
199 |
16:36:03 |
ger |
med. |
USG |
unteres Sprunggelenk |
Tiny Tony |
200 |
16:35:15 |
eng-rus |
med. |
faux profil |
косая проекция (снимка; = oblique view) |
Tiny Tony |
201 |
16:34:34 |
eng-rus |
gen. |
confine |
трюк |
scherfas |
202 |
16:34:01 |
rus-ger |
med. |
косая проекция |
Faux-Profil (снимка) |
Tiny Tony |
203 |
16:33:26 |
ger |
med. |
FP |
Faux-Profil |
Tiny Tony |
204 |
16:32:53 |
rus-ger |
med. |
отклонение таранной кости кпереди |
Talusvorschub |
Tiny Tony |
205 |
16:31:46 |
eng-rus |
med. |
Musculus tibialis posterior |
задняя большеберцовая мышца |
Tiny Tony |
206 |
16:31:25 |
eng-rus |
med. |
Musculus tibialis anterior |
передняя большеберцовая мышца |
Tiny Tony |
207 |
16:31:11 |
rus-ger |
med. |
передняя большеберцовая мышца |
Musculus tibialis anterior |
Tiny Tony |
208 |
16:30:43 |
rus-ger |
med. |
задняя большеберцовая мышца |
Musculus tibialis posterior |
Tiny Tony |
209 |
16:29:33 |
eng-rus |
tech. |
flange drilling |
расточка фланцев |
Tiny Tony |
210 |
16:24:26 |
rus-fre |
gen. |
вызывать серьёзные сомнения |
susciter de sérieux doutes |
Oksana Mychaylyuk |
211 |
16:20:32 |
eng-rus |
gen. |
graphite pencil |
графитный карандаш (или графитовый) |
itisasecret |
212 |
16:15:45 |
rus |
abbr. |
ППСН |
пункт предварительного сбора нефти |
Alexander Demidov |
213 |
16:10:55 |
eng-rus |
gen. |
puzzling |
головоломный |
scherfas |
214 |
16:10:41 |
eng-rus |
gen. |
stonewashed denim |
варёная джинсовая ткань (Stone washing is a textile manufacturing process used to give a newly manufactured cloth garment a worn-out appearance. Stone-washing also helps to increase the softness and flexibility of otherwise stiff and rigid fabrics such as canvas and denim.) |
КГА |
215 |
16:08:43 |
eng-rus |
slang |
chew ear off |
"упасть" нА уши |
x-z |
216 |
16:06:30 |
eng |
abbr. |
FRF |
field repair facility |
Alexander Demidov |
217 |
15:56:18 |
eng |
med. |
a.p. |
anterior posterior |
Tiny Tony |
218 |
15:55:23 |
eng-rus |
gen. |
bat-at toy |
подвесная "груша" или погремушка для младенцев |
Сергій Саржевський |
219 |
15:55:07 |
eng |
med. |
p.a. |
posterior anterior |
Tiny Tony |
220 |
15:51:52 |
rus-spa |
polit. |
подопечный |
fideicometido (например "подопечные территории" ("territorios fideicometidos")) |
V.Safronov |
221 |
15:50:34 |
eng-rus |
gen. |
clubbist |
тусовщик |
Taras |
222 |
15:49:49 |
eng |
gen. |
installations and units |
plants and units (more hits) |
Alexander Demidov |
223 |
15:49:42 |
eng-rus |
gen. |
clubbist |
светский человек |
Taras |
224 |
15:48:51 |
eng-rus |
gen. |
clubbist |
завсегдатай ночных клубов |
Taras |
225 |
15:48:33 |
eng-rus |
gen. |
newly developed |
недавно разработанный |
Elina Semykina |
226 |
15:45:46 |
eng-rus |
fin. |
debt appetite |
долговой аппетит |
Ремедиос_П |
227 |
15:44:37 |
rus |
abbr. |
СПАЗ |
система противоаварийной защиты |
Alexander Demidov |
228 |
15:44:17 |
eng-rus |
fin. |
reasonably leveraged |
с разумной долей заёмных средств |
Ремедиос_П |
229 |
15:43:11 |
eng-rus |
gen. |
dismiss rumours |
опровергать слухи |
Ремедиос_П |
230 |
15:41:24 |
eng |
abbr. med. |
F/E |
flexion/extension |
Tiny Tony |
231 |
15:41:21 |
eng-rus |
hist. |
Oregon Trail |
Орегонский Путь, Орегонская тропа (дорога, проложенная в 1830-е годы, связывавшая Великие Равнины с западом США) |
Tion |
232 |
15:40:33 |
eng |
abbr. med. |
E/F |
extension/flexion |
Tiny Tony |
233 |
15:40:15 |
eng-rus |
gen. |
datasheet |
лист технических данных |
Alexander Demidov |
234 |
15:39:57 |
eng-rus |
fin. |
committed credit line |
гарантированная кредитная линия |
Ремедиос_П |
235 |
15:36:54 |
eng-rus |
gen. |
unresolved |
неподтверждённый |
Alexander Demidov |
236 |
15:36:49 |
eng-rus |
slang |
sight unseen |
не глядя (Tell you what, I'll trade you. Sight unseen, my mom for yours. (two and a half men).) |
x-z |
237 |
15:34:42 |
eng |
abbr. med. |
FP |
faux profil |
Tiny Tony |
238 |
15:34:15 |
eng-rus |
gen. |
moustache beard combo |
борода с усами во всевозможных стилях |
КГА |
239 |
15:32:57 |
eng-rus |
gen. |
probability metrics |
вероятностные метрики |
Ремедиос_П |
240 |
15:32:45 |
eng-rus |
mus. |
club set |
клубный сет |
Taras |
241 |
15:25:52 |
eng-rus |
inet. |
digital distribution |
цифровая дистрибуция |
Ремедиос_П |
242 |
15:24:10 |
eng-rus |
econ. |
trickle-down effect |
эффект просачивания благ сверху вниз (явление, при котором развитие крупного бизнеса положительно влияет на уровень жизни широких масс населения; a belief that additional wealth gained by the richest people in society will have a good economic effect on the lives of everyone because the rich people will put the extra money into businesses, investments etc) |
Taras |
243 |
15:23:29 |
eng-rus |
PSP |
MCB |
термомагнитный автоматический выключатель (Magnetothermal Circuit Breaker) |
Shmelev Alex |
244 |
15:18:21 |
eng-rus |
gen. |
cut manufacturing costs |
повысить экономичность изготовления |
Alexander Demidov |
245 |
15:18:12 |
eng-rus |
gen. |
keep one's counsel |
вести своё дело без посторонней помощи (To keep one's own business private; to be discreet, careful, or circumspect in what one says concerning one's own thoughts, deeds, or situation.) |
КГА |
246 |
15:15:27 |
eng-rus |
gen. |
clubbish music |
клубная музыка |
Taras |
247 |
15:14:50 |
eng-rus |
mus. |
clubbish |
клубный (clubbish music – клубная музыка тж. см. club music) |
Taras |
248 |
15:09:18 |
eng-rus |
scottish |
fud |
пиздюк ("female genitalia" from the Scots language, generally used as a term of personal insult, слэнг) |
КГА |
249 |
15:08:08 |
eng-rus |
gen. |
teeter |
еле держаться |
scherfas |
250 |
15:03:13 |
eng-rus |
gen. |
circular cross-section conduits |
трубопроводы круглого сечения |
Alexander Demidov |
251 |
15:03:00 |
eng-rus |
gen. |
conduits running full |
заполненные трубопроводы |
Alexander Demidov |
252 |
15:02:45 |
eng-rus |
gen. |
circular cross-section conduits running full |
заполненные трубопроводы круглого сечения |
Alexander Demidov |
253 |
14:53:00 |
eng-rus |
fin. |
dividend flow |
дивидендный поток |
Ремедиос_П |
254 |
14:36:56 |
eng-rus |
gen. |
prohibitively high |
запретительно высокий |
Ремедиос_П |
255 |
14:36:30 |
eng-rus |
gen. |
prohibitively high price |
запретительно высокая цена |
Ремедиос_П |
256 |
14:35:21 |
rus-ger |
med. |
скользящая поверхность протеза сустава |
Gleitpaarung |
Tiny Tony |
257 |
14:34:51 |
eng-rus |
polit. |
faithfully |
добросовестно |
AMlingua |
258 |
14:27:18 |
rus-ger |
med. |
протез для замены поверхности сустава |
Oberflächenersatzprothese |
Tiny Tony |
259 |
14:24:47 |
rus-ger |
med. |
тотальное эндопротезирование тазобедренного сустава |
Hüfttotalendoprotheseimplantation |
Tiny Tony |
260 |
14:19:46 |
rus-ger |
med. |
кистозное изменение |
zystische Veränderung |
Tiny Tony |
261 |
14:18:26 |
eng-rus |
polit. |
House Chamber |
зал заседаний Палаты представителей |
AMlingua |
262 |
14:17:38 |
eng-rus |
PSP |
transversal coupling |
секционный выключатель |
Shmelev Alex |
263 |
14:15:47 |
rus-ger |
med. |
тест Томаса |
Thomasscher-Handgriff (в ортопедии) |
Tiny Tony |
264 |
14:14:26 |
rus-ger |
med. |
тест Томаса |
Thomas-Handgriff (в ортопедии) |
Tiny Tony |
265 |
14:13:31 |
eng-rus |
gen. |
National Statuary Hall |
Национальный скульптурный зал |
AMlingua |
266 |
14:12:18 |
eng-rus |
gen. |
National Statuary Hall |
Национальный зал скульптур (в Капитолии США) |
AMlingua |
267 |
14:11:39 |
rus-ger |
med. |
симптом Дюшена-Тренделенбурга |
Trendelenburg-Duchenne-Zeichen |
Tiny Tony |
268 |
14:09:22 |
eng-rus |
gen. |
put in the hours |
засиживаться допоздна за работой |
КГА |
269 |
14:07:12 |
rus-ger |
med. |
вертел бедренной кости |
Trochanter |
Tiny Tony |
270 |
14:06:27 |
rus-ger |
med. |
межвертельный гребень |
Leiste (Crista intertrochanterica) |
Tiny Tony |
271 |
14:02:01 |
eng-rus |
PSP |
neutral |
токовая защита нулевой последовательности |
Shmelev Alex |
272 |
14:01:23 |
eng-rus |
PSP |
sensitive neutral |
чувствительная токовая защита нулевой последовательности |
Shmelev Alex |
273 |
14:01:13 |
rus-spa |
slang |
прогуливать занятия |
hacer peyas |
romanovska |
274 |
14:00:43 |
eng-rus |
PSP |
sensitive neutral trip function |
функция срабатывания чувствительной токовой защиты нулевой последовательности |
Shmelev Alex |
275 |
13:53:19 |
eng-rus |
gen. |
devices and packages |
комплексы и устройства |
Alexander Demidov |
276 |
13:47:24 |
eng-rus |
gen. |
round pipeline |
трубопровод круглого сечения |
Alexander Demidov |
277 |
13:37:33 |
eng-rus |
econ. |
non-yielding asset |
недоходный актив |
Ying |
278 |
13:24:20 |
eng-rus |
econ. |
sovereign debt crisis |
кризис государственного долга |
Ying |
279 |
13:24:19 |
eng-rus |
book. |
struggle |
силиться |
wedjat |
280 |
13:23:19 |
eng-rus |
gen. |
electrostatic discharge resistance |
устойчивость к электростатическим разрядам |
Alexander Demidov |
281 |
13:20:16 |
rus-ger |
med. |
задний отдел стопы |
Rückfuß |
Tiny Tony |
282 |
13:18:43 |
rus-ger |
med. |
продольный свод стопы |
Fußlängsgewölbe |
Tiny Tony |
283 |
13:18:05 |
eng-rus |
gen. |
external impact |
внешний воздействующий фактор |
Alexander Demidov |
284 |
13:18:00 |
eng-rus |
hist. |
berewick |
удалённое поместье |
Новицкий |
285 |
13:17:10 |
eng-rus |
gen. |
telemetry and telecommand |
телемеханика (TMTC) |
Alexander Demidov |
286 |
12:55:25 |
eng-rus |
cosmet. |
blow-wave |
укладка волос феном (именно с приданием объёма, без него будет blow-dry) |
Samura88 |
287 |
12:49:55 |
rus-ger |
med. |
обусловленный болями |
schmerzinduziert |
Tiny Tony |
288 |
12:49:27 |
rus-ger |
med. |
обширный |
massiv |
Tiny Tony |
289 |
12:40:53 |
eng-rus |
gen. |
divvy |
разделять на части (To divide something into portions) |
КГА |
290 |
12:20:21 |
eng-rus |
invest. |
physical investment |
физические инвестиции (т.е. инвестиции в золото, недвижимость, товары и т.д.) |
Ying |
291 |
12:18:22 |
eng-rus |
gen. |
radio-electronic equipment |
радиоэлектронные средства |
Alexander Demidov |
292 |
12:17:10 |
eng |
abbr. |
TMTC |
telemetry and telecommand |
Alexander Demidov |
293 |
12:15:59 |
eng-rus |
invest. |
paper products |
бумажные инвестиционные инструменты |
Ying |
294 |
12:13:39 |
eng-rus |
gen. |
unified automated communications system |
единая автоматизированная система связи |
Alexander Demidov |
295 |
12:12:23 |
eng-rus |
gen. |
automated communications system |
автоматизированная система связи |
Alexander Demidov |
296 |
12:10:37 |
eng-rus |
gen. |
brief |
вводить в курс дела |
КГА |
297 |
12:10:22 |
eng-rus |
gen. |
primary backbone network |
магистральная первичная сеть |
Alexander Demidov |
298 |
11:49:25 |
eng-rus |
cultur. |
everyday culture |
культура повседневности |
Tiny Tony |
299 |
11:48:55 |
eng-rus |
econ. |
Institutional investment |
институциональное инвестирование |
Ying |
300 |
11:47:26 |
eng-rus |
gen. |
Lombardy poplar |
раина (a columnar variety of poplar, Populus nigra var. italica (or P. italica), which was introduced from Italy to other countries.) |
Калужский |
301 |
11:41:02 |
eng-rus |
gen. |
enclosure protection |
защита, обеспечиваемая оболочками (IP) |
Alexander Demidov |
302 |
11:31:59 |
eng-rus |
gen. |
social |
неформальный |
User |
303 |
11:30:30 |
eng-rus |
gen. |
think straight |
соображать (to think clearly (often negative) I'm so tired I can't think straight) |
КГА |
304 |
11:18:32 |
eng-rus |
econ. |
physical gold demand |
спрос на золото в натуральном выражении |
Ying |
305 |
11:08:03 |
eng-rus |
gen. |
calibration procedure |
методика поверки |
Alexander Demidov |
306 |
11:04:56 |
eng-rus |
gen. |
National Register of Measuring Equipments |
Государственный реестр средств измерений |
Alexander Demidov |
307 |
11:03:50 |
eng-rus |
gen. |
entered on the national register |
внесённый в государственный реестр |
Alexander Demidov |
308 |
11:00:49 |
eng-rus |
gen. |
face end |
концевой участок забоя (прилегает к штреку) |
soa.iya |
309 |
10:58:54 |
eng-rus |
econ. |
retail investment |
розничное инвестирование (in-во что-либо) |
Ying |
310 |
10:53:03 |
eng-rus |
gen. |
permit to use |
разрешение на использование (P2U) |
Alexander Demidov |
311 |
10:52:27 |
eng-rus |
gen. |
spy chief |
глава разведслужб |
Ремедиос_П |
312 |
10:50:06 |
eng-rus |
gen. |
explosive safety certificate |
сертификат взрывобезопасности (Must obtain&maintain Level 1 Explosive Safety Certificate – usajobs.gov) |
Alexander Demidov |
313 |
10:49:08 |
eng |
abbr. health. |
Pharmaceutical and Food Safety Bureau |
PFSB |
Yets |
314 |
10:46:14 |
eng-rus |
polit. |
federal official |
федеральное должностное лицо |
AMlingua |
315 |
10:41:25 |
eng-rus |
gen. |
unless otherwise specified |
если не предусмотрено иного |
Alexander Demidov |
316 |
10:40:11 |
eng-rus |
transp. abbr. |
CSC |
КБК (Container Safety Convention, (International) Convention for Safe Containers – (Международная) конвенция по безопасным контейнерам) |
Шандор |
317 |
10:39:28 |
eng-rus |
slang |
ballbuster |
стерва (о расчётливой женщине, умеющей крутить мужиками) |
x-z |
318 |
10:26:29 |
eng-rus |
gen. |
International Organization for Standardization |
Международная организация по стандартизации (The International Organization for Standardization (French: Organisation internationale de normalisation, Russian: Международная организация по стандартизации, tr. Myezhdunarodnaya organizatsiya po standartizatsii),[1] widely known as ISO, is an international standard-setting body composed of representatives from various national standards organizations. Founded on February 23, 1947, the organization promulgates worldwide proprietary, industrial, and commercial standards. It has its headquarters in Geneva, Switzerland. WAD) |
Alexander Demidov |
319 |
9:53:04 |
eng |
abbr. |
P2U |
permit to use |
Alexander Demidov |
320 |
9:51:59 |
rus-ita |
IT |
печатная плата |
circuito stampato |
Lantra |
321 |
9:49:08 |
eng |
abbr. health. |
PFSB |
Pharmaceutical and Food Safety Bureau |
Yets |
322 |
9:47:37 |
eng-rus |
gen. |
prompt card |
памятка |
User |
323 |
9:43:07 |
eng |
abbr. tech. |
Combined Loading Compression |
CLC |
bonly |
324 |
9:40:38 |
eng-rus |
med. |
translational research |
междисциплинарное научное исследование |
Dimpassy |
325 |
9:18:14 |
eng-rus |
slang |
bottle |
мужество |
КГА |
326 |
9:13:40 |
eng-rus |
gen. |
lose one's bottle |
испугаться |
КГА |
327 |
9:09:38 |
eng-rus |
polit. |
minority whip |
секретарь меньшинства |
AMlingua |
328 |
9:09:05 |
eng-rus |
polit. |
majority whip |
секретарь большинства |
AMlingua |
329 |
8:54:46 |
eng-rus |
gen. |
atmosphere explosive |
взрывоопасный |
Alexander Demidov |
330 |
8:52:49 |
eng-rus |
gen. |
rammy |
шумная разборка (a noisy disturbance or free-for-all) |
КГА |
331 |
8:50:45 |
eng-rus |
gen. |
operating procedure |
образ действия |
Alexander Demidov |
332 |
8:45:59 |
eng-rus |
gen. |
equipment package supplier |
поставщик комплектного оборудования |
Alexander Demidov |
333 |
8:43:07 |
eng |
abbr. tech. |
CLC |
Combined Loading Compression |
bonly |
334 |
8:37:02 |
eng-rus |
gen. |
regulatory reference |
нормативно-справочный |
Alexander Demidov |
335 |
8:33:50 |
eng-rus |
gen. |
in conjunction with |
вместе с (idiom (formal) together with: The police are working in conjunction with tax officers on the investigation. • The system is designed to be used in conjunction with a word processing program.) |
Alexander Demidov |
336 |
8:26:31 |
eng-rus |
gen. |
engineering support services |
производственно-техническое обеспечение |
Alexander Demidov |
337 |
8:26:03 |
eng-rus |
gen. |
production engineering support services |
производственно-техническое обеспечение добычи |
Alexander Demidov |
338 |
8:11:42 |
eng-rus |
scottish |
bidie-in |
сожитель (refer to someone who is living with someone in a sexual relationship but who is not married to that person, то же что и cohabitee) |
КГА |
339 |
7:56:59 |
eng-rus |
gen. |
must provide...with prompt written notice |
должен предоставить ... незамедлительно письменное уведомление |
Ross Lucky |
340 |
7:20:04 |
eng-rus |
inf. |
catch a baby |
забеременеть |
Lana Falcon |
341 |
6:04:06 |
eng-rus |
econ. |
trickle-down economics |
экономика просачивания благ сверху вниз (тж. см. trickle-down effect | The theory favoured by conservatives that tax breaks and other incentives for big business and the wealthy eventually will benefit the rest of society through investment and job creation.) |
Taras |
342 |
5:53:29 |
eng-rus |
econ. |
trickle-down |
теория "просачивания благ сверху вниз" (тж. trickle-down theory; утверждение, что выгоды монополий совпадают с выгодами мелких предпринимателей и потребителей; The government is not simply relying on trickle-down economics to tackle poverty) |
Taras |
343 |
5:41:00 |
eng-rus |
gen. |
bear up! things are not all that bad |
крепитесь! всё не так уж плохо |
Taras |
344 |
5:03:27 |
eng-rus |
gen. |
Members of some ancient races intermarried with their own sisters |
Представители некоторых древних народов женились на родных сёстрах |
Taras |
345 |
5:01:29 |
eng-rus |
gen. |
intermarry |
вступать в брак с представителем другой группы (The shipwrecked sailors intermarried with the natives living on the island – Матросы, терпевшие кораблекрушения, женились на местных жительницах) |
Taras |
346 |
5:00:05 |
eng-rus |
gen. |
intermarry |
вступать в брак с представителем своей группы (родственной, этнической; Members of some ancient races intermarried with their own sisters – Представители некоторых древних народов женились на родных сёстрах) |
Taras |
347 |
3:41:08 |
eng-rus |
sport. |
turn cartwheels |
выполнять "колесо" |
Andrey Truhachev |
348 |
3:40:33 |
eng-rus |
sport. |
cartwheel |
выполнять "колесо" |
Andrey Truhachev |
349 |
3:40:00 |
rus-ger |
sport. |
выполнять "колесо" |
Rad schlagen |
Andrey Truhachev |
350 |
3:39:36 |
rus-ger |
sport. |
делать боковой переворот |
Rad schlagen |
Andrey Truhachev |
351 |
3:39:07 |
rus-ger |
sport. |
делать колесо |
Rad schlagen |
Andrey Truhachev |
352 |
3:38:25 |
eng-rus |
gen. |
development basis |
основа развития |
Yanamahan |
353 |
3:35:59 |
rus-ger |
sport. |
делать перевороты колесом |
Rad schlagen |
Andrey Truhachev |
354 |
3:34:16 |
eng-rus |
sport. |
turn wheels |
совершать переворот боком (колесом) |
Andrey Truhachev |
355 |
3:33:37 |
eng-ger |
sport. |
throw cartwheels |
Rad schlagen |
Andrey Truhachev |
356 |
3:30:35 |
eng-rus |
sport. |
throw cartwheels |
кувыркаться колесом |
Andrey Truhachev |
357 |
3:30:04 |
eng-rus |
sport. |
turn cartwheels |
кувыркаться колесом |
Andrey Truhachev |
358 |
3:26:49 |
eng-rus |
sport. |
cartwheel |
кувыркаться колесом |
Andrey Truhachev |
359 |
3:24:30 |
rus-ita |
gen. |
сеанс |
spettacolo (в кинотеатре) |
Assiolo |
360 |
3:19:12 |
rus-ger |
sport. |
кувыркаться колесом |
Rad schlagen |
Andrey Truhachev |
361 |
3:18:57 |
rus-ger |
sport. |
перекувырнуться колесом |
Rad schlagen |
Andrey Truhachev |
362 |
3:15:36 |
eng-rus |
gen. |
fabled |
пресловутый |
scherfas |
363 |
3:15:31 |
eng-rus |
sport. |
do a cartwheel |
кувыркаться колесом |
Andrey Truhachev |
364 |
3:15:19 |
eng-rus |
sport. |
do a cartwheel |
перекувырнуться колесом |
Andrey Truhachev |
365 |
3:08:29 |
rus-ger |
idiom. |
распустить хвост как павлин |
wie ein Pfau ein Rad schlagen |
Andrey Truhachev |
366 |
3:07:08 |
rus-ger |
zool. |
распустить хвост о павлине |
ein Rad schlagen |
Andrey Truhachev |
367 |
3:05:45 |
rus-ger |
sport. |
делать "колесо" акробатический элемент |
ein Rad schlagen |
Andrey Truhachev |
368 |
3:05:06 |
eng-rus |
sport. |
turn a cartwheel |
делать "колесо" (акробатический элемент) |
Andrey Truhachev |
369 |
2:58:50 |
eng-rus |
sport. |
turn a cartwheel |
делать боковой переворот (колесом) |
Andrey Truhachev |
370 |
2:58:24 |
eng-rus |
sport. |
do a cartwheel |
делать боковой переворот (колесом) |
Andrey Truhachev |
371 |
2:53:29 |
eng-rus |
gen. |
discreet diplomacy |
незаметная дипломатия |
Andrew052 |
372 |
2:51:08 |
eng-rus |
sport. |
cartwheel |
переворот "колесом" |
Andrey Truhachev |
373 |
2:50:31 |
rus-ger |
sport. |
переворот "колесом" |
Radschlag |
Andrey Truhachev |
374 |
2:32:09 |
eng-rus |
gen. |
cartwheel |
переворот "мельницей" |
Баян |
375 |
2:28:58 |
eng-rus |
gen. |
essence of the concept |
сущность понятия |
Yanamahan |
376 |
2:26:29 |
rus-dut |
gen. |
красться |
sluipen |
Dielena |
377 |
2:23:31 |
eng-rus |
gen. |
democratically spirited |
демократически настроенный |
Andrew052 |
378 |
2:12:45 |
rus-ger |
gen. |
стенд для очков |
Brillendisplay |
Elena Pokas |
379 |
2:01:01 |
eng-rus |
gen. |
gulp of air |
глоток воздуха |
fluent |
380 |
1:57:02 |
eng-rus |
humor. |
New Year resolutionist |
человек, начинающий выполнять новогодние зароки |
Vitaliyb |
381 |
1:48:32 |
rus-ger |
trav. |
приключенческий туризм |
Abenteuertourismus |
Andrey Truhachev |
382 |
1:47:12 |
rus-ger |
trav. |
приключенческий туризм |
Abenteuerreisen |
Andrey Truhachev |
383 |
1:47:01 |
eng-rus |
inf. |
circle back to |
возвратиться к обсуждаемому вопросу несколько позже |
Vitaliyb |
384 |
1:46:28 |
eng-rus |
trav. |
adventure travel |
приключенческий туризм |
Andrey Truhachev |
385 |
1:44:27 |
rus-spa |
radio |
наушники |
audífonos |
Good Tourist |
386 |
1:43:43 |
eng-rus |
gen. |
coherent worldview |
целостная мировоззренческая картина |
Yanamahan |
387 |
1:41:57 |
eng-ger |
trav. |
adventure travel |
Abenteuerreisen |
Andrey Truhachev |
388 |
1:39:21 |
rus-fre |
gen. |
распространяются слухи |
des rumeurs planent (Quelques rumeurs planent sur Québec, comme quoi les Anglais voudraient s'emparer de la ville, ...) |
Oksana Mychaylyuk |
389 |
1:27:20 |
eng-rus |
inf. |
pot-girl |
служанка в трактире или пивной |
zdra |
390 |
1:25:57 |
eng-rus |
med. |
recuperation |
реабилитация |
Баян |
391 |
1:24:35 |
eng-rus |
gen. |
natural cycle |
научно-естественный цикл |
Yanamahan |
392 |
1:21:10 |
eng-rus |
gen. |
bouncer |
детское кресло-качалка |
Сергій Саржевський |
393 |
1:17:42 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
точнее |
plutôt |
Oksana Mychaylyuk |
394 |
0:41:03 |
eng-ger |
automat. |
absolute dimension measuring system |
Bezugsmaßsystem |
ssn |
395 |
0:37:21 |
eng-rus |
automat. |
absolute dimension measuring system |
абсолютная система отсчёта (координат или перемещений рабочих органов) |
ssn |
396 |
0:33:26 |
rus-ger |
automat. |
абсолютная система отсчёта |
Bezugsmaßsystem (координат или перемещений рабочих органов) |
ssn |
397 |
0:30:56 |
eng-rus |
gen. |
backcountry |
девственная местность |
Andrey Truhachev |
398 |
0:26:45 |
eng-rus |
gen. |
backcountry |
малонаселённый район |
Andrey Truhachev |
399 |
0:22:59 |
eng-ger |
automat. |
absolute programming |
Bezugsmaßprogrammierung |
ssn |
400 |
0:18:44 |
rus-ger |
trav. |
лыжный туризм в условиях дикой природы |
Skitourengehen |
Andrey Truhachev |
401 |
0:18:30 |
eng-rus |
trav. |
backcountry skiing |
лыжный туризм в условиях дикой природы |
Andrey Truhachev |
402 |
0:17:05 |
rus-ger |
automat. |
программирование в абсолютной системе отсчёта |
Bezugsmaßprogrammierung (координат и перемещений рабочих органов) |
ssn |
403 |
0:09:37 |
rus-ger |
gen. |
инвалид |
behindert |
Ing Varr |
404 |
0:09:30 |
eng-ger |
automat. |
absolute positioning |
Bezugsmaßpositionierung |
ssn |
405 |
0:08:08 |
rus-ger |
trav. |
лыжный туризм |
Skitouren |
Andrey Truhachev |
406 |
0:06:40 |
rus-ger |
mach. |
дверь защитного ограждения станка |
Sicherheitstür |
vadim_shubin |
407 |
0:06:34 |
rus-ger |
automat. |
позиционирование в абсолютной системе отсчёта |
Bezugsmaßpositionierung (координат) |
ssn |
408 |
0:06:11 |
eng-rus |
gen. |
like a woman changes clothes |
менять как перчатки |
Prime |
409 |
0:04:22 |
eng-rus |
inf. |
be blunt |
попросту сказать (academic.ru) |
owant |