1 |
23:59:06 |
rus-ger |
bank. |
счётчик количества выполненных транзакций |
ATC |
Лорина |
2 |
23:58:23 |
ger |
abbr. bank. |
ATC |
Application Transaction Counter |
Лорина |
3 |
23:57:18 |
eng-rus |
bank. |
application transaction counter |
счётчик количества выполненных транзакций |
Лорина |
4 |
23:54:56 |
eng-rus |
gen. |
in the olden days |
в старину́ |
VLZ_58 |
5 |
23:50:33 |
eng-rus |
slang |
condom |
амортизатор |
VLZ_58 |
6 |
23:46:53 |
eng-rus |
inf. |
pothead |
тупица |
VLZ_58 |
7 |
23:46:30 |
eng-rus |
inf. |
pothead |
болван |
VLZ_58 |
8 |
23:45:28 |
eng-rus |
sl., drug. |
pothead |
анашист |
VLZ_58 |
9 |
23:43:15 |
eng-rus |
inf. |
stick a fork in it |
"игра закончена" |
joyand |
10 |
23:43:10 |
eng-rus |
sl., drug. |
cannabis |
анаша |
VLZ_58 |
11 |
23:39:55 |
eng-rus |
genet. |
battery genes |
батареи генов |
irinaloza23 |
12 |
23:36:17 |
eng-rus |
immunol. |
proliferative cell nuclear antigen |
ядерный антиген пролиферации клеток |
irinaloza23 |
13 |
23:35:01 |
eng-rus |
gen. |
drive like a speed demon |
заниматься автолихачеством |
VLZ_58 |
14 |
23:30:53 |
eng-rus |
immunol. |
glutathione S-transferase placental form |
плацентарная форма глутатион-S-трансферазы |
irinaloza23 |
15 |
23:27:53 |
rus-fre |
gen. |
нести гражданские обязанности |
assumer accomplir ses obligations civiles |
ROGER YOUNG |
16 |
23:26:52 |
eng-rus |
gen. |
as would be the case for |
как было бы в случае |
zhukovskiy |
17 |
23:23:59 |
eng-rus |
gen. |
as would be the case for |
что может служить аргументом для |
zhukovskiy |
18 |
23:23:33 |
eng-rus |
amer. |
color caster |
помощник комментатора (человек, помогающий основному комментатору в моменты, когда не наблюдается существенного прогресса в игре) |
Mizu |
19 |
23:02:52 |
eng-rus |
gen. |
cling to the ground |
припасть к земле |
Рина Грант |
20 |
23:02:36 |
eng-rus |
gen. |
cling to the ground |
прижаться к земле |
Рина Грант |
21 |
22:59:34 |
eng-rus |
gen. |
holy mama mia! |
мама дорогая (while "mama" and "mamma" are both acceptable, "mama" is more common) |
Рина Грант |
22 |
22:55:36 |
eng-rus |
psychol. |
victim blaming |
виктимблейминг (перенесение ответственности за злодеяние на жертву, обвинение её в том, что именно её необдуманные действия привели к преступлению против её жизни и здоровья или имущества.) |
Litans |
23 |
22:54:31 |
eng-rus |
econ. |
path dependency |
зависимость траектории |
Tamerlane |
24 |
22:52:26 |
eng-rus |
gen. |
dictation machine |
диктофон |
Bullfinch |
25 |
22:48:00 |
eng |
abbr. mus. |
NSBM |
National Socialist black metal (https://en.wikipedia.org/wiki/National_Socialist_black_metal) |
Litans |
26 |
22:44:51 |
rus-ger |
garden. |
формирование кроны |
Kronenformung |
marinik |
27 |
22:44:44 |
eng-rus |
gen. |
aghast |
ошалело (от страха, напр., "I stared at the monster, aghast") |
Рина Грант |
28 |
22:44:39 |
rus-fre |
gen. |
правда, говорят... |
on dit bien |
ROGER YOUNG |
29 |
22:43:22 |
eng |
abbr. polit. |
NSTM |
Never Stop The Madness (Молодежное движение за снижение численности населения путем популяризации алкоголя и противостояния деятельности борцов с тяжелыми наркотиками.) |
Litans |
30 |
22:43:16 |
rus-ger |
garden. |
формирование кроны |
Kronenaufbau |
marinik |
31 |
22:41:52 |
rus-fre |
gen. |
бывает и лучше |
il y a mieux, mais c'est plus cher |
ROGER YOUNG |
32 |
22:38:08 |
eng-rus |
gen. |
artificial brain |
искусственный разум |
Bullfinch |
33 |
22:37:57 |
eng-rus |
gen. |
artificial mind |
искусственный разум |
Bullfinch |
34 |
22:37:21 |
rus-fre |
gen. |
иметь дело с кем-л. |
avoir à faire à qn |
ROGER YOUNG |
35 |
22:34:23 |
eng-rus |
dril. |
magnetic mill-catcher |
магнитный фрезер для ловли оставшегося в скважине инструмента |
Litans |
36 |
22:29:25 |
eng-rus |
med. |
combination methods of treatment |
КМЛ (комбинированные методы лечения) |
Jasmine_Hopeford |
37 |
22:20:00 |
rus-fre |
construct. |
плоская крыша |
toiture en terrasse |
Natalia Nikolaeva |
38 |
22:17:22 |
rus-fre |
real.est. |
желобчатая черепица |
tuile canale |
Natalia Nikolaeva |
39 |
22:13:15 |
eng-rus |
gen. |
self-indulgence |
самоугождение |
Баян |
40 |
22:07:36 |
eng-rus |
AI. |
feature engineering |
конструирование признаков (в машинном обучении) |
masizonenko |
41 |
22:03:51 |
eng-rus |
law |
subordinate law |
подзаконный акт |
pelipejchenko |
42 |
22:03:32 |
eng-rus |
hist. |
gruit |
грюйт |
Супру |
43 |
22:01:01 |
eng-rus |
hist. |
gruit |
травяное пиво |
Супру |
44 |
21:53:20 |
eng-rus |
gen. |
taken for granted |
само собой разумеющееся |
valtih1978 |
45 |
21:52:20 |
rus-ger |
gen. |
приходить в себя |
zur Besinnung gelangen |
Tanu |
46 |
21:51:09 |
eng-rus |
gen. |
account balances |
числящиеся на счёте суммы |
sankozh |
47 |
21:49:29 |
rus-ger |
law |
юридическое представительство в суде |
Gerichtsvertretung |
antbez0 |
48 |
21:49:17 |
eng-rus |
ecol. |
microorganism community |
микробиоценоз |
Alexander Oshis |
49 |
21:41:56 |
eng-rus |
USA |
Berrien |
Берриэн (округ в штате Мичиган) |
Volk2401 |
50 |
21:34:10 |
eng-rus |
progr. |
transmission of a frame |
передача кадра данных |
ssn |
51 |
21:32:34 |
eng-rus |
gen. |
hug the ground |
прижаться к земле (We hugged the ground as the shells screamed in and detonated in the frozen earth.) |
Рина Грант |
52 |
21:31:45 |
eng-rus |
polit. |
deserving of attention |
заслуживающий внимания (You will have a slightly more difficult time directing your energy and might be torn between two or more projects that seem equally deserving of your attention.) |
VLZ_58 |
53 |
21:30:25 |
eng-rus |
gen. |
hug the ground |
припасть к земле (the two scouts hugged the ground) |
Рина Грант |
54 |
21:24:28 |
eng-rus |
progr. |
abort sequence |
последовательность прерывания (ГОСТ 33707-2016) |
ssn |
55 |
21:23:08 |
eng-rus |
polit. |
muckrakers |
макрекеры (Также используется вариант "макрейкеры". Theodore Roosevelt popularized the term in a 14 April 1906 speech, in which he compared them to the Man with the Muck-rake in Bunyan's Pilgrim's Progress, who remained so intent on raking the filth at his feet that he failed to look up and behold the celestial crown. Likewise, Roosevelt argued, the muckrakers remained so focused on the evils in society they failed to reaffirm the vision of America's promise. The usage stuck, and henceforth the term was applied to all those engaged in uncovering scandal and corruption.) |
VLZ_58 |
56 |
21:22:59 |
rus-spa |
gen. |
петля Мебиуса |
banda o cinta de Möbius (el símbolo gráfico internacional de reciclaje) |
serdelaciudad |
57 |
21:21:03 |
rus-spa |
gen. |
петля Мебиуса |
banda cinta de Möbius Moebius (es una superficie con una sola cara y un solo borde. Tiene la propiedad matemática de ser un objeto no orientable. También es una superficie reglada. Fue descubierta de forma independiente por los matemáticos alemanes August Ferdinand Möbius y Johann Benedict Listing en 1858) |
serdelaciudad |
58 |
21:15:51 |
eng-rus |
med. |
anejaculation |
анэякуляция |
Jasmine_Hopeford |
59 |
21:06:24 |
eng-rus |
slang |
on fleek |
на высшем уровне (изначально об ухоженных бровях, но впоследствии стало использоваться практически со всем) |
Pavlov Igor |
60 |
21:06:14 |
eng-rus |
slang |
on fleek |
в тему |
Pavlov Igor |
61 |
21:05:45 |
eng-rus |
progr. |
sequential cohesion |
последовательное сцепление (ГОСТ 33707-2016) |
ssn |
62 |
21:05:35 |
eng-rus |
slang |
on fleek |
зачётный |
Pavlov Igor |
63 |
20:58:41 |
eng-rus |
hockey. |
six hole |
пространство между неудобной рукой вратаря и его корпусом (Неудобная рука – это рука, на которую надет блин и в которой вратарь держит клюшку. A shot in the six hole, off the post in the net.) |
VLZ_58 |
64 |
20:48:19 |
rus-ger |
bank. |
информация о статусе транзакции |
Transaction Status Information |
Лорина |
65 |
20:48:07 |
rus-ger |
bank. |
информация о статусе транзакции |
TSI |
Лорина |
66 |
20:46:08 |
rus-ger |
bank. |
результат проверки терминала |
Terminal Verification Results |
Лорина |
67 |
20:45:53 |
rus-ger |
bank. |
результат проверки терминала |
TVR |
Лорина |
68 |
20:45:38 |
ger |
abbr. bank. |
TVR |
Terminal Verification Results |
Лорина |
69 |
20:45:05 |
eng-rus |
progr. |
coincidental cohesion |
случайное сцепление (ГОСТ 33707-2016) |
ssn |
70 |
20:44:29 |
eng-rus |
progr. |
communicational cohesion |
коммуникационное сцепление (ГОСТ 33707-2016) |
ssn |
71 |
20:44:16 |
eng-rus |
ecol. |
Green Development Mechanism |
Механизм экологичного развития (Финансовый механизм, предлагаемый в рамках Конвенции о биоразнообразии) |
Alexander Oshis |
72 |
20:42:17 |
rus-ger |
gen. |
душистый перец |
Piment |
Iryna_mudra |
73 |
20:40:26 |
eng |
abbr. ecol. |
GDM |
Green Development Mechanism |
Alexander Oshis |
74 |
20:38:26 |
eng |
abbr. ecol. |
BBOP |
Business and Biodiversity Offset Program |
Alexander Oshis |
75 |
20:37:59 |
eng-rus |
topon. |
Tirunelveli |
Тирунелвели (город в Индии) |
OstrichReal1979 |
76 |
20:35:39 |
eng-rus |
topon. |
Tiruchirappalli |
Тируччираппалли (город в Индии wikipedia.org) |
OstrichReal1979 |
77 |
20:35:29 |
eng-rus |
gen. |
opportunity divide |
разрыв в возможностях, вызванный недоступностью качественного образования для части граждан |
vlad-and-slav |
78 |
20:33:38 |
rus-spa |
road.wrk. |
барьерное ограждение |
bionda |
Alexander Matytsin |
79 |
20:22:03 |
rus-spa |
road.wrk. |
барьерное ограждение |
barrera de contención |
Alexander Matytsin |
80 |
20:07:48 |
eng-rus |
gen. |
substitute goods |
товар на замену |
sankozh |
81 |
20:04:30 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
hide in |
позабиваться |
Gruzovik |
82 |
20:03:26 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
drive in all or a number of |
позабивать |
Gruzovik |
83 |
20:02:14 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
familiarize oneself with |
позабавиться |
Gruzovik |
84 |
20:01:42 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
amuse oneself a little |
позабавиться |
Gruzovik |
85 |
20:01:07 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
amuse a little |
позабавить |
Gruzovik |
86 |
19:59:04 |
ger |
bank. |
TA.-Nr. |
Transaktionsnummer |
Лорина |
87 |
19:58:58 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
behind |
по-за (prep with acc & instr; напр.: он спрятался по-за корчму – he hid behind the tavern; по-за увалами – behind the steep slopes) |
Gruzovik |
88 |
19:57:41 |
rus-ger |
med. |
недостаточность функции гипофиза |
Hypophysenausfall |
Sonnenschein84 |
89 |
19:57:27 |
rus-ger |
med. |
недостаточность функции гипофиза |
Hypophysenhormonmangel |
Sonnenschein84 |
90 |
19:57:25 |
rus-ger |
law |
выдать расписку в получении денежных средств |
Geldempfangsschein aushändigen |
wanderer1 |
91 |
19:56:02 |
rus-ger |
bank. |
оплата картой |
Card Payment |
Лорина |
92 |
19:55:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
wither |
пожухнуть |
Gruzovik |
93 |
19:55:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be premised on |
обусловливаться |
Игорь Миг |
94 |
19:54:56 |
rus-ger |
law |
расписка в получении денежных средств |
Geldempfangsschein |
wanderer1 |
95 |
19:54:34 |
rus-ger |
med. |
пищевой анамнез |
Ernährungsanamnese |
jurist-vent |
96 |
19:54:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
hardened |
пожухлый |
Gruzovik |
97 |
19:53:37 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
become sad |
пожуриться |
Gruzovik |
98 |
19:51:21 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
reprove a little |
пожурить |
Gruzovik |
99 |
19:50:36 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
lead a life of idleness and ease for a while |
пожуировать |
Gruzovik |
100 |
19:47:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be premised on |
опираться на |
Игорь Миг |
101 |
19:46:10 |
eng-rus |
topon. |
Panagudi |
Панагуди (город в Индии) |
OstrichReal1979 |
102 |
19:45:44 |
rus-ger |
law |
Главное управление по вопросам миграции МВД России |
Hauptmigrationsverwaltung des Innenministeriums der Russischen Föderation |
wanderer1 |
103 |
19:44:51 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
destroy |
пожрать (pf of пожирать) |
Gruzovik |
104 |
19:44:48 |
eng-rus |
|
knowledge creation |
производство знаний |
vlad-and-slav |
105 |
19:44:23 |
eng-rus |
|
knowledge deepening |
освоение знаний |
vlad-and-slav |
106 |
19:43:55 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
gobble up |
пожрать (pf of пожирать) |
Gruzovik |
107 |
19:43:39 |
eng-rus |
|
literacy |
способность применять (напр., technology literacy) |
vlad-and-slav |
108 |
19:43:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
devour |
пожрать |
Gruzovik |
109 |
19:41:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be premised on |
осуществляться на основе |
Игорь Миг |
110 |
19:41:27 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
turned yellow |
пожолклый |
Gruzovik |
111 |
19:40:44 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
burn in a forest |
пожога (= пожог) |
Gruzovik |
112 |
19:40:37 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
arson |
пожога (= пожог) |
Gruzovik |
113 |
19:39:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
bonfire |
пожог |
Gruzovik |
114 |
19:39:42 |
eng-rus |
invest. |
robo-advice |
предоставление консультаций через робота |
elira |
115 |
19:39:32 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
burn in a forest |
пожог |
Gruzovik |
116 |
19:39:11 |
eng-rus |
invest. |
robo-advice |
автоматизированное консультирование |
elira |
117 |
19:39:04 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
arson |
пожог |
Gruzovik |
118 |
19:38:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be premised on |
базироваться на |
Игорь Миг |
119 |
19:38:07 |
eng-rus |
|
unsurpassed masterpiece |
непревзойдённый шедевр |
angryberry |
120 |
19:36:39 |
rus-fre |
food.ind. |
ёмкость для приготовления пищи |
cuve de cuisson |
Sergei Aprelikov |
121 |
19:36:35 |
eng-rus |
invest. |
robo-advisor |
робот-консультант |
elira |
122 |
19:36:30 |
rus-fre |
|
обособленное имущество |
propriété distincte |
ROGER YOUNG |
123 |
19:35:32 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
stubble field |
пожня |
Gruzovik |
124 |
19:35:03 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
stubble field |
пожниво |
Gruzovik |
125 |
19:34:41 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
postharvest |
пожнивный |
Gruzovik |
126 |
19:34:40 |
eng-rus |
bank. |
card payment |
оплата картой |
Лорина |
127 |
19:33:28 |
rus-ger |
food.ind. |
ёмкость для приготовления пищи |
Kochkessel |
Sergei Aprelikov |
128 |
19:33:06 |
eng-rus |
med. |
incomplete bladder emptying |
неполное освобождение мочевого пузыря |
Jasmine_Hopeford |
129 |
19:32:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
broadly speaking |
если отбросить частности |
Игорь Миг |
130 |
19:31:04 |
eng-rus |
cook. |
Buka |
бука (десертный сыр) |
eugeene1979 |
131 |
19:29:53 |
eng-rus |
R&D. |
dehydrated rats |
дегидратированные крысы (для исследований на животных) |
irinaloza23 |
132 |
19:27:50 |
rus-spa |
tech. |
заданный диапазон |
rango preestablecido |
tania_mouse |
133 |
19:27:43 |
spa |
abbr. |
FDS |
Ficha de datos de seguridad |
smovas |
134 |
19:24:13 |
rus-ger |
chem. |
Дигидроортофосфат кальция однозамещённый фосфорнокислый кальций |
Monocalciumphosphat |
Rusicus |
135 |
19:24:05 |
eng-rus |
food.ind. |
cooking vessel |
ёмкость для приготовления пищи |
Sergei Aprelikov |
136 |
19:21:02 |
rus-fre |
|
бездумно |
sans penser |
angryberry |
137 |
19:21:00 |
rus-ita |
|
экскурсия |
gita guidata |
gorbulenko |
138 |
19:19:03 |
rus-fre |
myth. |
Аид |
Hadès (бог подземного царства мёртвых в античной мифологии) |
iseut |
139 |
19:18:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
broadly speaking |
если брать шире |
Игорь Миг |
140 |
19:17:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
broadly speaking |
если говорить в целом, то |
Игорь Миг |
141 |
19:16:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
broadly speaking |
если говорить в общих чертах, то |
Игорь Миг |
142 |
19:14:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
broadly speaking |
говоря в общем |
Игорь Миг |
143 |
19:09:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
broadly speaking |
если говорить в общих чертах |
Игорь Миг |
144 |
19:07:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
broadly speaking |
говоря в целом |
Игорь Миг |
145 |
19:07:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
broadly speaking |
если говорить в более широком контексте |
Игорь Миг |
146 |
19:06:05 |
eng-rus |
cook. |
bolognese |
болоньезе |
eugeene1979 |
147 |
19:05:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
broadly speaking |
в общем плане |
Игорь Миг |
148 |
19:02:18 |
eng-rus |
med. |
Gastrointestinal complaints |
Гастроинтестинальные жалобы |
Александр Стерляжников |
149 |
19:00:41 |
rus-ger |
|
Восточная Европа и Центральная Азия |
OEZA (Osteuropa und Zentralasien) |
Aleksandra Pisareva |
150 |
18:57:29 |
eng |
progr. |
wcf |
Windows Communication Framework |
rybufc |
151 |
18:56:19 |
rus-ger |
construct. |
Директивы по разрешению строительных материалов и смесей в строительстве дорог |
RAP Stra (Richtlinien für die Anerkennung von Prüfstellen für Baustoffe und Baustoffgemische im Straßenbau) |
Выровая Анна |
152 |
18:54:11 |
rus-ger |
cosmet. |
петитгрейн |
Petitgrain (wikipedia.org) |
HolSwd |
153 |
18:50:43 |
rus-ger |
med. |
предшествующий анамнез |
Voranamnese |
jurist-vent |
154 |
18:49:42 |
rus-spa |
|
краскопульт |
pistola pulverizadora |
smovas |
155 |
18:49:39 |
eng-rus |
seism.res. |
behavior type |
категория уязвимости повреждаемости здания или сооружения |
ntc-nbs |
156 |
18:47:58 |
eng-rus |
seism.res. |
energy modification loss factor |
коэффициент поглощения энергии |
ntc-nbs |
157 |
18:46:35 |
eng-rus |
seism.res. |
Damping modification factor |
поправочный коэффициент, учитывающий диссипативные свойства конструкции при построении спектра реакции (ответа; в "функциональном" смысле – аналог коэффициента Kψ в постановке линейно-спектрального метода СП 14.13330.2014) |
ntc-nbs |
158 |
18:40:56 |
eng-rus |
fig. |
bouillabaisse |
сборная солянка |
masizonenko |
159 |
18:37:18 |
eng-rus |
account. |
tax haven |
офшорная зона |
foina_cale |
160 |
18:33:52 |
eng-rus |
inf. |
Swiss cheese method |
съесть слона по частям |
YudinMS |
161 |
18:31:34 |
eng-rus |
med. |
anesthetise |
обезболить |
slitely_mad |
162 |
18:31:18 |
eng-rus |
med. |
anesthetise |
обезболивать |
slitely_mad |
163 |
18:31:05 |
eng-rus |
med. |
anesthetise |
анестезировать |
slitely_mad |
164 |
18:30:38 |
eng-rus |
med. |
anaesthetise |
обезболивать |
slitely_mad |
165 |
18:30:31 |
eng-rus |
med. |
anaesthetise |
обезболить |
slitely_mad |
166 |
18:30:16 |
eng-rus |
med. |
anaesthetise |
анестезировать |
slitely_mad |
167 |
18:29:48 |
eng-rus |
fin. |
credits and debits |
поступившие и списанные со счета суммы |
sankozh |
168 |
18:28:50 |
eng-rus |
fin. |
credits and debits |
поступление и списание сумм (на счет и со счета) |
sankozh |
169 |
18:22:37 |
eng-rus |
|
potentially actionable idea |
потенциально выполнимая идея |
Sergei Aprelikov |
170 |
18:16:39 |
rus-ger |
|
номер социального страхования |
SV-Nummer |
SKY |
171 |
18:12:55 |
eng-rus |
|
actionable idea |
выполнимая идея |
Sergei Aprelikov |
172 |
18:11:47 |
eng-rus |
|
technical skills |
уровень технической подготовки |
vlad-and-slav |
173 |
18:07:39 |
rus-ger |
law |
явился |
erschien (к нотариусу (Vor mir erschien heute...)) |
wanderer1 |
174 |
18:03:35 |
eng-rus |
|
basic knowledge |
базовый уровень владения (напр., компьютером, продуктом) |
vlad-and-slav |
175 |
18:01:50 |
eng-rus |
|
actionable task |
выполнимое задание (задача) |
Sergei Aprelikov |
176 |
17:54:59 |
rus-ger |
hebr. |
Ханука |
Chanukka (иудейский праздник) |
Bedrin |
177 |
17:52:23 |
eng-rus |
|
actionable |
исполнимый |
Sergei Aprelikov |
178 |
17:50:52 |
eng-rus |
|
inertia trap |
инерционная ловушка |
Tamerlane |
179 |
17:49:16 |
eng-rus |
|
action |
исполнять |
Sergei Aprelikov |
180 |
17:47:13 |
rus-ger |
pharm. |
диэтилентриамин-пентаацетат |
DTPA |
Лорина |
181 |
17:47:02 |
eng-rus |
law |
discon |
нарушение общественного порядка (disorderly conduct) |
ithaka |
182 |
17:46:58 |
rus-ger |
pharm. |
кальция диэтилентриамин-пентаацетат |
Ca-DTPA |
Лорина |
183 |
17:45:51 |
rus-ger |
med. |
расчётная скорость клубочковой фильтрации по эпидемиологической формуле для хронической болезни почек |
eGFR n. CKD-EPI |
Лорина |
184 |
17:44:03 |
rus-ger |
law |
временно исполняющий обязанности нотариуса |
amtlich bestellte Notarvertreterin |
Лорина |
185 |
17:43:07 |
rus-ita |
contempt. |
белоручка |
infingardo |
Lantra |
186 |
17:42:00 |
eng-rus |
|
delivery method |
метод способ подачи (напр., материала) |
vlad-and-slav |
187 |
17:40:38 |
eng-rus |
|
matchbox |
крошечный (Very small: ‘her matchbox apartment') |
Bullfinch |
188 |
17:39:04 |
eng-rus |
|
today's evolving technology landscape |
в условиях современного технологического многообразия (в определенном контексте) |
vlad-and-slav |
189 |
17:38:05 |
eng-rus |
obs. |
spindle bone |
локтевая кость (Название данной кости в Средние века в начале Нового времени, вероятно, по внешнему сходству.) |
serrgio |
190 |
17:34:53 |
eng-rus |
|
put oneself in the shop window |
продемонстрировать свою силу (the shop window = A position that allows a person or organization to demonstrate their strengths: ‘he is keen to put himself in the shop window') |
Bullfinch |
191 |
17:31:14 |
eng-rus |
amer. |
hillbilly |
южанин |
Aprilen |
192 |
17:25:10 |
rus-ita |
philos. |
красная нить |
filo conduttore |
s_somova |
193 |
17:22:38 |
eng |
abbr. trav. |
TUGEV |
Tourism Development & Education Foundation |
Mutonchik |
194 |
17:22:16 |
eng-rus |
trav. |
TUGEV |
Фонд развития и образования туризма |
Mutonchik |
195 |
17:21:09 |
eng-rus |
|
as applicable |
в зависимости от имеющихся обстоятельств |
sankozh |
196 |
17:19:30 |
eng-rus |
physiol. |
A-like cells |
а-подобные клетки |
irinaloza23 |
197 |
17:16:18 |
eng-rus |
fin. |
in accordance with the applicable rate |
в размере действующей ставки |
sankozh |
198 |
17:15:22 |
eng-rus |
cook. |
coppa |
коппа |
eugeene1979 |
199 |
17:14:54 |
eng-rus |
|
Bureau of Labor Statistics USA |
Бюро трудовой статистики США |
vlad-and-slav |
200 |
17:14:10 |
eng |
abbr. |
Bureau of Labor Statistics USA |
US-BLS |
vlad-and-slav |
201 |
17:13:51 |
eng-rus |
cook. |
Ventricina |
Вентричина |
eugeene1979 |
202 |
17:12:25 |
eng |
abbr. trav. |
ICVB |
Istanbul Convention and Visitors Bureau |
Mutonchik |
203 |
17:10:47 |
eng-rus |
|
next generation |
молодое поколение (в определенном контексте) |
vlad-and-slav |
204 |
17:08:33 |
eng-rus |
|
vibrant |
деятельный |
vlad-and-slav |
205 |
17:06:28 |
eng-rus |
physiol. |
spontaneous contractile activity |
спонтанная сократительная активность |
irinaloza23 |
206 |
17:04:43 |
eng-rus |
|
matura |
Выпускной экзамен в школе, ЕГЭ (Сдаётся после для поступления в университет после окончания школы) |
vladimirprokopovich |
207 |
17:03:03 |
eng-rus |
auto. |
cosmetic damage |
повреждение лакокрасочного покрытия |
nilius |
208 |
17:02:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
broadly speaking |
в широком плане |
Игорь Миг |
209 |
16:48:07 |
eng-rus |
fin. |
credits |
зачисленные на счёт суммы |
sankozh |
210 |
16:47:45 |
eng-rus |
fin. |
debits |
списанные суммы |
sankozh |
211 |
16:44:09 |
eng-rus |
UN |
peer-reviewed |
коллегиально рецензируемый |
jerrymig1 |
212 |
16:36:33 |
rus-ger |
energ.ind. |
без учёта температурных колебаний |
witterungsbereinigt |
jusilv |
213 |
16:35:51 |
rus-ger |
energ.ind. |
без учёта погодных колебаний |
witterungsbereinigt |
jusilv |
214 |
16:33:36 |
eng-rus |
progr. |
reconstruction of a file to a given state by updating an earlier version |
приведение файла в заданное состояние при обновлении более ранней версии |
ssn |
215 |
16:32:10 |
rus-ger |
|
навесной шкаф для хранения ключей |
Schlüsselkasten (ключница/ящик для (хранения) ключей) |
marinik |
216 |
16:31:47 |
eng-rus |
progr. |
data recorded in a chronological record of changes made to the file |
данные хронологической записи сделанных изменений в файле |
ssn |
217 |
16:29:46 |
rus-ger |
wood. |
ключница |
Schlüsselkasten (bzw. Schlüsselbrett) |
marinik |
218 |
16:26:40 |
eng-rus |
progr. |
data recorded in a chronological record |
данные хронологической записи |
ssn |
219 |
16:26:05 |
eng-rus |
progr. |
chronological record |
хронологическая запись |
ssn |
220 |
16:23:59 |
eng-rus |
med. |
symptom driven physical examination |
объективное исследование с учётом симптомов |
amatsyuk |
221 |
16:20:30 |
eng-rus |
progr. |
updating an earlier version |
обновление более ранней версии |
ssn |
222 |
16:19:50 |
rus-dut |
inf. |
мастер на все руки |
Handige Harriëtte |
Saweliy |
223 |
16:18:38 |
rus-dut |
inf. |
мастер на все руки |
Handig Harry |
Saweliy |
224 |
16:16:59 |
rus-dut |
inf. |
умелец |
klusser |
Saweliy |
225 |
16:15:33 |
eng-rus |
sport. |
Gundersen |
система Гундерсена (система проведения соревнований) |
lxu5 |
226 |
16:14:18 |
eng-rus |
progr. |
reconstruction of a file to a given state |
приведение файла в заданное состояние |
ssn |
227 |
16:13:50 |
eng-rus |
progr. |
reconstruction of a file |
приведение файла (заданное состояние) |
ssn |
228 |
16:12:09 |
eng-rus |
progr. |
reconstruction |
приведение (в состояние) |
ssn |
229 |
16:07:20 |
rus-fre |
patents. |
патент на изготовление |
brevet de fabrication |
Yasmina7 |
230 |
15:58:03 |
eng-rus |
busin. |
amendment to the agreement |
дополнение к соглашению |
D. Zolottsev |
231 |
15:57:28 |
eng-rus |
busin. |
amendment to the contract |
дополнение к договору |
D. Zolottsev |
232 |
15:56:45 |
eng-rus |
progr. |
kind of recovery |
вид восстановления |
ssn |
233 |
15:56:16 |
eng-rus |
progr. |
not previously occupied state |
не используемое ранее состояние |
ssn |
234 |
15:55:49 |
eng-rus |
progr. |
previously occupied state |
используемое ранее состояние |
ssn |
235 |
15:55:30 |
rus-ger |
med. |
гельминтоз |
Wurmerkrankung |
jurist-vent |
236 |
15:55:07 |
eng-rus |
progr. |
not previously occupied |
не используемый ранее |
ssn |
237 |
15:54:41 |
eng-rus |
progr. |
previously occupied |
используемый ранее |
ssn |
238 |
15:53:17 |
eng-rus |
inf. |
stab someone in the back |
воткнуть нож в спину |
SWexler |
239 |
15:46:37 |
eng-rus |
|
frontage |
главный фасад (the front part of a building facing a road or river, or the land near a road or river: "The best retail sites are those with ample High Street frontage. "The estate for sale includes two miles of river frontage. "Stores should be required to keep their street frontages clean. CBED) |
Alexander Demidov |
240 |
15:42:59 |
eng |
abbr. trav. |
ECTAA |
The European Travel Agents and Tour Operators Association |
Mutonchik |
241 |
15:42:11 |
eng |
abbr. trav. |
The European Travel Agents and Tour Operators Association |
ECTAA |
Mutonchik |
242 |
15:32:01 |
rus-ger |
busin. |
исследование рынка |
Marktstudie |
Shevi |
243 |
15:28:24 |
eng |
abbr. O&G, oilfield. |
DAD |
Dynamic Acid Dispersion (кислотная система для удаления парафинистых отложений и одновременного растворения породы (товарный знак компании "Тоталь").) |
Mixer |
244 |
15:27:41 |
eng-rus |
ed. |
lifetime education |
непрерывное образование (обучение взрослых на протяжении всей жизни) |
DRE |
245 |
15:26:33 |
eng-rus |
progr. |
forward recovery |
восстановление вперёд во времени |
ssn |
246 |
15:19:04 |
eng-rus |
proj.manag. |
project boundaries |
границы проекта (то, что включает в себя проект) |
Moiseeva |
247 |
15:13:30 |
eng-rus |
idiom. |
one can't see the forest for the trees |
за деревьями не видит леса |
valtih1978 |
248 |
15:13:26 |
eng-rus |
|
promote |
информировать (в определенном контексте, напр., Posters to promote Program with students) |
vlad-and-slav |
249 |
15:13:14 |
eng-rus |
|
miss the forest for the trees |
за деревьями не видеть леса |
valtih1978 |
250 |
15:11:16 |
eng-rus |
|
created |
возникший (difference in quotations created due to – разница в котировках, возникшая в связи...) |
sankozh |
251 |
15:05:56 |
eng-rus |
fin. |
adjust |
пересматривать (напр., котировки торговых инструментов) |
sankozh |
252 |
14:56:42 |
rus-spa |
fin. |
счёт ценных бумаг |
cuenta de valores |
Guaraguao |
253 |
14:50:36 |
rus-spa |
fin. |
структурированная нота |
nota estructurada |
Guaraguao |
254 |
14:50:04 |
eng-rus |
sport. |
walking pole for Nordic walking |
палка для скандинавской ходьбы |
Indigirka |
255 |
14:46:50 |
eng-rus |
|
knowledge workforce |
высококвалифицированные кадры (Our partnership with AAA will enhance the ability of our public institutions of higher learning to produce a knowledge workforce ready for the innovation economy) |
vlad-and-slav |
256 |
14:37:27 |
rus-ger |
chem. |
босвеллиевая кислота |
Boswelliasäure (wikipedia.org) |
HolSwd |
257 |
14:35:35 |
rus-ger |
vet.med. |
вакцинный штамм |
Impfstamm |
Rusicus |
258 |
14:33:49 |
eng-rus |
|
industrial estate |
индустриальный парк (An industrial estate is an area which has been specially planned for a lot of factories. [BRIT] { in AM, use industrial park }. CCALD) |
Alexander Demidov |
259 |
14:33:16 |
eng-rus |
|
bridge the skills gap |
восполнить пробел в знаниях (The AAA program helps bridge the skills gap by providing...) |
vlad-and-slav |
260 |
14:32:27 |
rus-ger |
med. |
шейнонадключичный |
сervical-supraclaviculär |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
261 |
14:31:57 |
eng-rus |
|
industrial estate |
промышленный парк (industrial estate (BrE) (AmE industrial park) (BrE also trading estate) noun [C]. an area especially for factories, on the edge of a town: The plant is located on a nearby industrial estate. We are building a new high-tech industrial park in the area. OBED) |
Alexander Demidov |
262 |
14:30:55 |
rus-fre |
|
диплом, завершающий трёхгодичное высшее образование, которое даётся в университетах |
licence |
grigoriy_m |
263 |
14:27:32 |
rus-lav |
construct. |
вделать |
iestrādāt |
Latvija |
264 |
14:25:58 |
rus-ger |
med. |
содержимое жёлчного пузыря |
Gallenblaseinhalt |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
265 |
14:18:39 |
eng-rus |
|
Move on! |
Скорей! |
MichaelBurov |
266 |
14:18:38 |
eng-rus |
|
Come on! |
не стой! |
MichaelBurov |
267 |
14:17:11 |
rus-ger |
wood. |
древесина павловнии |
Blauglockenbaumholz (Blauglockenholz) |
marinik |
268 |
14:14:40 |
rus-ger |
med. |
слой паренхимы почек |
Nierenparenchymsaum |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
269 |
14:14:14 |
rus-ger |
biol. |
цитокинин |
Cytokinine (класс растительных гормнонв) |
Aleksei Zharavin |
270 |
14:11:59 |
eng-rus |
|
His Lordship |
"сам" |
Capital |
271 |
14:06:09 |
eng-rus |
|
roll bones |
бросать кости (The Wire, s.1, e.1) |
nurlena |
272 |
14:00:53 |
eng-rus |
industr. |
rustbelt |
бывший индустриальный район (северные штаты США, переживающие экономические трудности из-за спада производства в тяжёлой промышленности) |
Нас_туся |
273 |
13:59:42 |
eng-rus |
|
Come on! |
Ходу! |
MichaelBurov |
274 |
13:58:54 |
eng-rus |
uncom. |
obfuscous |
мутный (dark, hazy) |
Capital |
275 |
13:58:21 |
eng |
abbr. proj.manag. |
PCMO |
Project Control Management Organization |
Moiseeva |
276 |
13:58:04 |
rus-ger |
law |
требование конкурсного кредитора |
Insolvenzforderung |
Лорина |
277 |
13:57:31 |
eng-rus |
uncom. |
obfuscous |
неясный |
Capital |
278 |
13:57:25 |
rus-fre |
pharm. |
этерифицированные масла |
huiles estérifiées |
Yasmina7 |
279 |
13:55:14 |
eng-rus |
|
clear path to success |
быстрый путь к успеху |
vlad-and-slav |
280 |
13:55:07 |
eng-rus |
build.struct. |
HK-Zhuhai-Macao Bridge |
мост Гонконг-Чжухай-Макао |
Moiseeva |
281 |
13:50:46 |
eng-rus |
inf. |
sink money |
вбухивать деньги (into something – во что-либо: He keeps sinking money into that old car.) |
Юрий Гомон |
282 |
13:50:20 |
eng-rus |
inf. |
sink |
вбухивать (something into something – что-либо во что-либо: He keeps sinking money into that old car.) |
Юрий Гомон |
283 |
13:45:36 |
rus-ger |
med. |
детская онкология |
Kinderonkologie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
284 |
13:45:12 |
eng-rus |
med. |
disseminated microsymptoms |
рассеянная микросимптоматика |
ladyinred |
285 |
13:44:19 |
eng-rus |
fin. |
order cancellation charges |
плата за отмену поручения (брокеру) |
sankozh |
286 |
13:43:24 |
eng-rus |
fin. |
statement charges |
плата за выписки |
sankozh |
287 |
13:43:17 |
rus-spa |
tech. |
заслонка |
cortatiros |
Jelly |
288 |
13:40:47 |
rus-ger |
law |
отчуждение предприятия |
Betriebsveräußerung |
Лорина |
289 |
13:39:37 |
eng-rus |
slang |
goof ball |
наркотик (От того, что, скажем, арготизм goof ball "наркотик" из языка наркоманов проник в общий сленг, он не стал ближе к литературному стандарту. – Социальная дифференциация английского языка в США. Швейцер А. Д.) |
dimock |
290 |
13:37:43 |
eng-rus |
|
whistle stop |
захолустный городок (Например, whistle stop 'захолустный городок' фигурирует в словаре Г. Уэнтуорта и С. Б. Флекснера в качестве сленгизма, тогда как в словаре "Heritage" это слово не сопровождается ограничительными пометами. – Социальная дифференциация английского языка в США. Швейцер А. Д) |
dimock |
291 |
13:36:57 |
rus-ger |
law |
орган надзора |
Überwachungsorgan |
Лорина |
292 |
13:35:53 |
rus-ger |
mach. |
межосевое расстояние |
Spw. |
matecs |
293 |
13:34:54 |
rus-ger |
mach. |
межосевое расстояние |
Spw. (Spannweite) |
matecs |
294 |
13:32:54 |
rus-ger |
med. |
неясной этиологии |
von unklarer Ätiologie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
295 |
13:30:20 |
rus-ger |
auto. |
подстаканник в автомобиль |
Becherhalter (держатель (для) стаканов и бутылок) |
marinik |
296 |
13:30:13 |
eng-rus |
|
an exercise in futility |
бесполезное занятие |
eugenealper |
297 |
13:27:40 |
eng-rus |
|
futuristics |
футуристика |
Tamerlane |
298 |
13:27:19 |
eng-rus |
|
movе toward advanced education |
переходить на более высокую ступень образования |
vlad-and-slav |
299 |
13:25:41 |
rus-ger |
law |
компания должника |
schuldnerisches Unternehmen (в конкурсном производстве) |
Лорина |
300 |
13:24:36 |
rus-ita |
med. |
кортизоновая терапия |
terapia cortisonica |
tigerman77 |
301 |
13:18:58 |
eng-rus |
|
specific fee structure |
подробная расшифровка тарифов |
sankozh |
302 |
13:18:38 |
eng-rus |
|
fee structure |
расшифровка тарифов |
sankozh |
303 |
13:17:01 |
rus-fre |
med. |
галенист |
galéniste (последователь учения знаменитого греческого врача Галена.) |
Yasmina7 |
304 |
13:10:51 |
eng-rus |
comp.graph. |
pixel perfect |
один в один строго до пикселя |
Alex_Odeychuk |
305 |
13:06:20 |
rus-ger |
cloth. |
флиска |
Schipullover |
Marimarochka |
306 |
13:02:49 |
eng-rus |
|
ATM machine |
банкомат (слово machine избыточно, т.к. уже содержится в аббревиатуре, но в просторечье употребляется) |
Баян |
307 |
13:02:09 |
eng-rus |
neol. |
healthy eater |
здравопитающийся |
Alexey Lebedev |
308 |
13:00:13 |
rus-ger |
auto. |
моторная палитра |
Motorenpalette |
marinik |
309 |
12:59:33 |
rus-ger |
auto. |
фальшпол |
doppelter Ladeboden |
marinik |
310 |
12:57:47 |
eng-rus |
ecol. |
gazettement |
присвоение охранного статуса |
Alexander Oshis |
311 |
12:57:32 |
eng-rus |
ecol. |
gazettement |
присвоение статуса охраняемой природной территории |
Alexander Oshis |
312 |
12:55:17 |
eng-rus |
formal |
gazettement |
публикация в официальном издании |
Alexander Oshis |
313 |
12:51:59 |
rus-ger |
law |
момент открытия конкурсного процесса |
Eröffnungszeitpunkt |
Лорина |
314 |
12:49:37 |
rus-ger |
law |
освобождающий от долгового обязательства |
schuldbefreiend |
Лорина |
315 |
12:48:47 |
rus-ger |
med. |
фебрилитет |
Febrilität |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
316 |
12:47:32 |
rus-ger |
auto. |
аналоговые часы |
Zeigeruhr (Analoguhr) |
marinik |
317 |
12:46:43 |
eng-rus |
busin. |
take something off the table |
снять вопрос (To withdraw something or make it no longer available, as for consideration, acceptance, discussion, etc.: I wouldn't wait too long to accept the job offer–they might take it off the table before you know it. For the sake of making progress in our meeting this morning, let's just take the issue of possible pay reductions off the table for the moment.) |
Wolverine9 |
318 |
12:41:42 |
eng-rus |
meas.inst. |
stylus profiler |
стилусный профилометр |
LOlga |
319 |
12:40:48 |
rus-spa |
tech. |
хроматографическая колонка |
columna cromatográfica |
tania_mouse |
320 |
12:39:06 |
eng-rus |
pharma. |
Total combined yeasts and moulds count |
Общее число дрожжевых и плесневых грибов (ГФ XIII, ОФС.1.2.4.0002.15) |
baloff |
321 |
12:38:29 |
eng-rus |
pharma. |
TYMC |
Общее число дрожжевых и плесневых грибов (ГФ XIII, ОФС.1.2.4.0002.15) |
baloff |
322 |
12:36:43 |
eng-rus |
electr.eng. |
branch clamp |
ответвительный зажим |
Харламов |
323 |
12:35:55 |
eng-rus |
pharma. |
TAMC |
общее число аэробных микроорганизмов (ГФ XIII, ОФС.1.2.4.0002.15) |
baloff |
324 |
12:35:05 |
rus-ger |
auto. |
шумоподавление |
Lärmunterdrückung |
marinik |
325 |
12:34:05 |
eng-rus |
nano |
off-electrode plasma |
внеэлектродная плазма |
LOlga |
326 |
12:32:01 |
rus-ger |
topon. |
Франкфурт-на-Майне |
FFM |
Лорина |
327 |
12:24:42 |
eng-rus |
tech. |
adaptive contrast management |
автоматическое динамическое изменение яркости |
Kirill2 |
328 |
12:19:44 |
rus-spa |
|
параметр качества |
atributo de calidad |
tania_mouse |
329 |
12:08:24 |
eng-rus |
pharma. |
lake |
глазурь (вспомогательное вещество) |
baloff |
330 |
11:57:08 |
eng-rus |
med.appl. |
FEI |
Идентификатор предприятия-изготовителя (Firm Establishment Identifier (согласно FDA)) |
Ilias_martovsky |
331 |
11:44:38 |
eng-rus |
cosmet. |
redefine |
восстанавливать (поверхность кожи) |
Vicomte |
332 |
11:39:56 |
eng-rus |
dipl. |
Relief consignments |
Гуманитарные грузы (the Red Cross) |
anastasia_orlova |
333 |
11:39:38 |
rus-spa |
|
оглавление |
indice |
tania_mouse |
334 |
11:33:39 |
rus-ger |
|
эксцентричность |
Exzentrik |
Aleksandra Pisareva |
335 |
11:29:02 |
rus-ger |
|
профильная компания |
Fachunternehmen |
SKY |
336 |
11:13:41 |
rus-spa |
mech.eng. |
жестяной цех |
hojalatería |
Sergei Aprelikov |
337 |
11:08:04 |
eng-rus |
biochem. |
dibutyrylcAMP |
дибутирил-цАМФ |
irinaloza23 |
338 |
11:02:06 |
eng-rus |
|
work ethic |
упорный труд |
VLZ_58 |
339 |
11:00:53 |
rus-ger |
med. |
подмышечный лимфатический узел |
Axillarlymphknoten |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
340 |
10:58:55 |
eng-rus |
|
general contractor |
генеральная строительная организация (a person or company that takes responsibility for building something, such as an office, a factory, etc. and hires other businesses (subcontractors) to do the work: Siemens will act as a general contractor in building the pharmaceutical plant. The general contractor is responsible for coordinating the project. OBED) |
Alexander Demidov |
341 |
10:52:22 |
eng-rus |
hockey. |
seven hole |
пространство между свободной рукой вратаря и его корпусом |
VLZ_58 |
342 |
10:48:51 |
rus-fre |
real.est. |
сервитут вида |
servitude de vue (Проект Федерального закона N 96028935-2 "О сервитутах" (ред. , внесенная в ГД ФС РФ) Статья 8. Виды реальных сервитутов (10) Сервитут вида, дающий право требовать ограничения изменения существующего вида обремененной недвижимой вещ) |
Natalia Nikolaeva |
343 |
10:46:21 |
eng-rus |
|
Harvard CS50 |
гарвардский курс по основам программирования CS50 |
vlad-and-slav |
344 |
10:43:12 |
eng-rus |
progr. |
order in which inferences are drawn |
порядок, в котором делаются логические выводы |
ssn |
345 |
10:42:04 |
rus-fre |
real.est. |
сервитут вида-обязанность не портить вид |
servitude de vue |
Natalia Nikolaeva |
346 |
10:40:45 |
eng-rus |
progr. |
be drawn |
делаться |
ssn |
347 |
10:36:14 |
eng-rus |
tech. |
cabinet design |
дизайн корпуса |
Kirill2 |
348 |
10:34:52 |
rus-fre |
mech.eng. |
жестяной цех |
ferblanterie |
Sergei Aprelikov |
349 |
10:33:50 |
eng-rus |
|
project plan |
план проектных мероприятий |
Alexander Demidov |
350 |
10:30:11 |
rus-fre |
mech.eng. |
жестяной цех |
atelier de tôlerie |
Sergei Aprelikov |
351 |
10:28:40 |
rus-ger |
med. |
лёгочный интерстиций |
Lungeninterstitium |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
352 |
10:28:15 |
eng-rus |
law |
Vienna International Arbitral Centre |
Венский международный арбитражный центр |
masizonenko |
353 |
10:27:05 |
eng-rus |
law |
VIAC |
Венский международный арбитражный центр (Самоназвание на русском языке viac.eu) |
masizonenko |
354 |
10:25:12 |
eng-rus |
biochem. |
mitogenic-activated protein kinase |
митоген-активируемая протеинкиназа |
irinaloza23 |
355 |
10:21:20 |
rus |
food.ind. |
контроль воздействия |
monitoreo de la exposición |
serdelaciudad |
356 |
10:19:54 |
rus-ger |
mech.eng. |
жестяной цех |
Blechwerkstatt |
Sergei Aprelikov |
357 |
10:11:18 |
rus-ger |
mech.eng. |
жестяной цех |
Blechabteilung |
Sergei Aprelikov |
358 |
10:11:16 |
eng-rus |
|
grope |
рыться в грязном белье |
sever_korrespondent |
359 |
10:09:45 |
rus-ger |
mech.eng. |
жестяной цех |
Blechhalle |
Sergei Aprelikov |
360 |
10:07:12 |
eng-rus |
|
stick with it |
держаться |
VLZ_58 |
361 |
10:02:57 |
eng-rus |
sport. |
go north |
атаковать (I actually thought we had a decent amount of chances throughout the game. … But we have to do a better job of going north.) |
VLZ_58 |
362 |
10:02:06 |
eng-rus |
idiom. |
go north |
увеличиваться |
VLZ_58 |
363 |
9:57:33 |
eng-rus |
mech.eng. |
tin shop |
жестяной цех |
Sergei Aprelikov |
364 |
9:49:22 |
eng-rus |
|
captive |
очарованный |
Sergei Aprelikov |
365 |
9:45:35 |
eng-rus |
|
single-handedly |
собственноручно |
Johnny Bravo |
366 |
9:40:11 |
rus-ger |
inf. |
камера фиксации проезда на красный свет |
Rotblitzer (светофора; см. также Blitzampel) |
marinik |
367 |
9:34:49 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
blowdown header |
коллектор разгрузки |
RVahitov |
368 |
9:26:32 |
rus-ger |
inf. |
стационарная камера контроля/фиксации скорости |
Starenkasten |
marinik |
369 |
9:19:53 |
rus-ger |
inf. |
стационарная камера контроля/фиксации скорости |
Starenkasten (стационарная камера фотофиксации нарушений ПДД) |
marinik |
370 |
9:18:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be comfortable with |
не испытывать дискомфорт |
Игорь Миг |
371 |
9:18:13 |
rus-ger |
wood. |
скворечник |
Starenkasten |
marinik |
372 |
9:18:01 |
rus-ger |
wood. |
скворечник |
Starenkasten (для скворцов) |
marinik |
373 |
9:14:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be comfortable with |
не испытывать затруднений с |
Игорь Миг |
374 |
9:10:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stuff one's face |
уминать |
Игорь Миг |
375 |
9:06:30 |
rus-spa |
auto. |
лежачий полицейский |
resalto |
mummi |
376 |
8:56:57 |
eng-rus |
med. |
absolute refractory period after the attacks |
послеприступный абсолютный рефрактерный период |
ladyinred |
377 |
8:32:56 |
eng-rus |
law |
Limited Liability Partnerships Regulations |
Положение о товариществах с ограниченной ответственностью (Великобритания) |
Ker-online |
378 |
8:32:05 |
rus-ger |
med. |
взятие пробы, анализа в лежачем положении |
liegende Abnahme |
uzbek |
379 |
8:31:04 |
ger |
abbr. |
lieg. Abn. |
liegende Abnahme |
uzbek |
380 |
8:08:15 |
eng-rus |
mil. |
military branch |
род войск (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
381 |
8:05:49 |
eng-rus |
|
shopping trolley |
продуктовая тележка (A shopping trolley is a trolley in which you put your shopping in. Usually found dumped in canals, or with a hobo sleeping in it, they are great transportation tools. Most supermarkets are suffering from jacked shopping trolleys and have introduced newer shopping trolleys which get jacked too. "Dude, let's go to Tesco and jack the trolleys." UD) |
Alexander Demidov |
382 |
7:28:13 |
eng-rus |
|
income standard |
уровень дохода |
ellash |
383 |
6:59:47 |
rus-ger |
law |
подписал такой-то |
gezeichnet |
Andrey Truhachev |
384 |
6:44:23 |
eng-rus |
law |
by varying |
во изменение (the decision of the Court) |
Andrey Truhachev |
385 |
6:28:51 |
eng-ger |
law |
in amendment |
in Abänderung |
Andrey Truhachev |
386 |
6:23:46 |
eng-rus |
photo. |
captured |
пойманный (на плёнку) |
Andrey Truhachev |
387 |
6:22:53 |
rus-ger |
cinema |
пойманный на видеоплёнку |
festgehalten |
Andrey Truhachev |
388 |
6:22:05 |
rus-ger |
cinema |
пойманный на видеоплёнку |
auf Video festgehalten |
Andrey Truhachev |
389 |
6:21:30 |
eng-rus |
cinema |
captured on video |
пойманный на видеоплёнку |
Andrey Truhachev |
390 |
6:18:26 |
eng-rus |
photo. |
captured |
отснятый |
Andrey Truhachev |
391 |
6:16:39 |
rus-ger |
cinema |
снято на видеоплёнку |
auf Video festgehalten |
Andrey Truhachev |
392 |
6:16:13 |
eng-rus |
cinema |
captured on video |
снято на видео |
Andrey Truhachev |
393 |
6:13:58 |
eng-ger |
photo. |
captured on video |
auf Video festgehalten |
Andrey Truhachev |
394 |
6:13:09 |
rus-ger |
photo. |
отснятый |
festgehalten |
Andrey Truhachev |
395 |
6:11:57 |
rus-ger |
cinema |
снято на видео |
auf Video festgehalten |
Andrey Truhachev |
396 |
5:38:05 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
we shall see what we shall see! |
поживём – увидим! |
Gruzovik |
397 |
5:37:02 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
enjoy life |
пожить |
Gruzovik |
398 |
5:34:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
live for a time |
пожить |
Gruzovik |
399 |
5:33:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
feed for a while |
пожировать (пожирова́ть) |
Gruzovik |
400 |
5:32:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
forage for a while |
пожировать (пожирова́ть) |
Gruzovik |
401 |
5:32:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
impregnate with fat |
пожировать (пожирова́ть) |
Gruzovik |
402 |
5:31:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
saturate with grease |
пожировать (пожирова́ть) |
Gruzovik |
403 |
5:26:34 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
destroy by fire, etc |
пожирать (impf of пожрать) |
Gruzovik |
404 |
5:24:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
devour |
пожирать (impf of пожрать) |
Gruzovik |
405 |
5:22:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
reap the fruit of one's labor |
пожинать плоды своего труда |
Gruzovik |
406 |
5:20:43 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
crowd |
пожиматься (impf of пожаться) |
Gruzovik |
407 |
5:20:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
huddle up |
пожиматься (impf of пожаться) |
Gruzovik |
408 |
5:18:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
shake hands with |
пожимать руку |
Gruzovik |
409 |
5:17:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
press |
пожимать (impf of пожать) |
Gruzovik |
410 |
5:17:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
shrugging |
пожимание |
Gruzovik |
411 |
5:16:44 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
rent |
пожилые деньги |
Gruzovik |
412 |
5:16:24 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
rent |
пожилой |
Gruzovik |
413 |
5:15:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
middle-aged |
пожилой |
Gruzovik |
414 |
5:14:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
dependant |
пожилица (chiefly British; one who relies on another, especially for financial support) |
Gruzovik |
415 |
5:13:26 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
lodger |
пожилец |
Gruzovik |
416 |
5:11:40 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
for life |
в пожизненность |
Gruzovik |
417 |
5:11:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
lifelong enjoyment of a privilege, etc |
пожизненность |
Gruzovik |
418 |
5:09:06 |
eng-ger |
mil. |
army field order |
Armeebefehl |
Andrey Truhachev |
419 |
5:03:42 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
gain |
поживка |
Gruzovik |
420 |
5:01:26 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
profit by |
поживиться |
Gruzovik |
421 |
5:00:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
live happily ever after |
жить-поживать да добра наживать |
Gruzovik |
422 |
4:59:58 |
rus-ger |
inet. |
хакерский взлом |
Hackerangriff |
Andrey Truhachev |
423 |
4:58:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
live |
поживать |
Gruzovik |
424 |
4:58:08 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
gain |
пожива |
Gruzovik |
425 |
4:57:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
burn for a while |
пожечь |
Gruzovik |
426 |
4:57:16 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
burn one's face, etc |
пожечь |
Gruzovik |
427 |
4:55:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
burn up |
пожечь |
Gruzovik |
428 |
4:53:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
contribute |
пожертвовать |
Gruzovik |
429 |
4:49:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
marry |
пожениться |
Gruzovik |
430 |
4:48:08 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
marry off |
поженить |
Gruzovik |
431 |
4:43:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
turn yellow with age, from anger, etc |
пожелтеть (pf of желтеть) |
Gruzovik |
432 |
4:43:37 |
eng-rus |
med. |
COST |
Европейская программа сотрудничества в области науки, техники и технологии (European Cooperation in Science and Technology) |
estherik |
433 |
4:40:39 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
flavescence |
пожелтение (a yellowing or blanching of normally green plant parts that accompanies peach yellows; mosaic mottling; and certain other virus diseases and is due to diminution of chlorophyll) |
Gruzovik |
434 |
4:39:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
yellowed |
пожелтелый |
Gruzovik |
435 |
4:37:52 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
want |
пожелаться |
Gruzovik |
436 |
4:35:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
wish for |
пожелать (pf of желать) |
Gruzovik |
437 |
4:32:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
book of complaints and suggestions |
книга жалоб и пожеланий |
Gruzovik |
438 |
4:31:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
proposal |
пожелание |
Gruzovik |
439 |
4:30:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
best wishes |
наилучшие пожелания |
Gruzovik |
440 |
4:27:34 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
move one's lips |
пожёвывать губами |
Gruzovik |
441 |
4:27:08 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
chew from time to time |
пожёвывать |
Gruzovik |
442 |
4:25:06 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
have a bite |
пожевать |
Gruzovik |
443 |
4:24:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
move one's lips |
пожевать губами |
Gruzovik |
444 |
4:23:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
chew for a while |
пожевать |
Gruzovik |
445 |
4:22:00 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
wait a little |
пождать |
Gruzovik |
446 |
4:21:24 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
waiting |
пожданье |
Gruzovik |
447 |
4:19:05 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be stingy |
пожаться |
Gruzovik |
448 |
4:17:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
shrink up for a while |
пожаться |
Gruzovik |
449 |
4:15:32 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
crowd |
пожаться (pf of пожиматься) |
Gruzovik |
450 |
4:15:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
huddle up |
пожаться (pf of пожиматься) |
Gruzovik |
451 |
4:12:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
reap for a while |
пожать |
Gruzovik |
452 |
4:10:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
press |
пожать (pf of пожимать) |
Gruzovik |
453 |
4:08:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
handshake |
пожатие руки |
Gruzovik |
454 |
4:07:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
handshake |
пожатие |
Gruzovik |
455 |
4:06:34 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
jest |
пожартовать |
Gruzovik |
456 |
4:05:39 |
eng-rus |
Gruzovik fire. |
fire-dangerous |
пожароопасный |
Gruzovik |
457 |
4:02:57 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
in great haste |
в пожарном порядке |
Gruzovik |
458 |
4:01:30 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
just in case of need |
на всякий пожарный случай |
Gruzovik |
459 |
3:58:08 |
eng-rus |
Gruzovik fire. |
fire-alarm |
пожарно-известительный |
Gruzovik |
460 |
3:57:23 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
haze |
пожарница |
Gruzovik |
461 |
3:57:01 |
eng-rus |
Gruzovik fire. |
firewoman |
пожарница |
Gruzovik |
462 |
3:43:03 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
firehouse |
пожарная |
Gruzovik |
463 |
3:42:31 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
fire station |
пожарка |
Gruzovik |
464 |
3:41:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
site of a fire |
пожарище (neut) |
Gruzovik |
465 |
3:40:21 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
big fire |
пожарище (masc or neut) |
Gruzovik |
466 |
3:37:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
bask in the sun for a while |
пожариться на солнце |
Gruzovik |
467 |
3:35:42 |
eng-rus |
Gruzovik cook. |
fry for a while |
пожариться |
Gruzovik |
468 |
3:35:14 |
eng-rus |
Gruzovik cook. |
fry |
пожариться |
Gruzovik |
469 |
3:33:47 |
eng-rus |
Gruzovik cook. |
broil for a while |
пожарить |
Gruzovik |
470 |
3:33:18 |
eng-rus |
Gruzovik cook. |
fry |
пожарить |
Gruzovik |
471 |
3:30:59 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
run like hell |
как на пожар бежать |
Gruzovik |
472 |
3:30:04 |
eng-rus |
|
existing technology |
готовая технология |
tfennell |
473 |
3:19:24 |
eng-rus |
comp. |
an error message is displayed |
выдаёт сообщение об ошибке |
Sempai |
474 |
2:19:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
complain of/about |
пожаловаться (pf of жаловаться) |
Gruzovik |
475 |
2:18:45 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
come |
пожаловать (pf of жаловать) |
Gruzovik |
476 |
2:14:01 |
rus-ger |
|
быстротечный |
schnell vorübergehend |
Лорина |
477 |
2:11:41 |
rus-spa |
med. |
спинномозговая жидкость |
LCR |
Мартынова |
478 |
2:05:12 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
confer |
пожаловать |
Gruzovik |
479 |
1:59:42 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
infeudation |
пожалование поместьем ([under the feudal system] the granting of an estate to be held in fee) |
Gruzovik |
480 |
1:57:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
presenting |
пожалование |
Gruzovik |
481 |
1:55:55 |
rus-ger |
med. |
травмированный |
verletzt |
Лорина |
482 |
1:49:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
spare |
пожалеть |
Gruzovik |
483 |
1:48:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
feel sorry for |
пожалеть (pf of жалеть) |
Gruzovik |
484 |
1:47:04 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be greedy |
пожадничать |
Gruzovik |
485 |
1:46:12 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
begin to talk in a prolix manner |
поехать |
Gruzovik |
486 |
1:41:42 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to move |
поехать |
Gruzovik |
487 |
1:37:00 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
come along! |
поехали! |
Gruzovik |
488 |
1:32:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
depart |
поехать |
Gruzovik |
489 |
1:32:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
have a good meal |
плотно поесть |
Gruzovik |
490 |
1:31:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
eat a little |
поесть (pf of поедать) |
Gruzovik |
491 |
1:26:27 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
milk-fed |
поёный |
Gruzovik |
492 |
1:25:02 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
watering of cattle |
поение |
Gruzovik |
493 |
1:20:19 |
rus-ger |
|
отразиться |
sich ausprägen |
Лорина |
494 |
1:18:36 |
rus-ger |
|
характерное свойство |
charakteristische Eigenschaft |
Лорина |
495 |
1:16:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I'm not comfortable with |
мне не по душе |
Игорь Миг |
496 |
1:14:42 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
small water meadow |
поёмок (= поёмка) |
Gruzovik |
497 |
1:14:12 |
eng-rus |
Gruzovik hydrol. |
bottomland meadow |
поёмный луг |
Gruzovik |
498 |
1:13:35 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
small water meadow |
поёмка |
Gruzovik |
499 |
1:13:09 |
eng-rus |
Gruzovik hydrol. |
abounding in flood plains |
поёмистый |
Gruzovik |
500 |
1:13:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be comfortable with |
легко находить общий язык |
Игорь Миг |
501 |
1:11:39 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
so far as |
поелику |
Gruzovik |
502 |
1:11:20 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
as far as |
поелику |
Gruzovik |
503 |
1:09:44 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
participating in a wedding procession |
поезжаный |
Gruzovik |
504 |
1:09:19 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
member of a wedding procession |
поезжанка |
Gruzovik |
505 |
1:09:00 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
member of a wedding procession |
поезжанин |
Gruzovik |
506 |
1:08:04 |
eng-rus |
fin. |
deficit balance |
отрицательный остаток |
sankozh |
507 |
1:08:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
neg imper of "поехать" |
не езди! (opposite of "поезжай!") |
Gruzovik |
508 |
1:07:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
neg imper of "поехать" |
не ездите! (opposite of "поезжайте!") |
Gruzovik |
509 |
1:06:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
neg imper of "ехать" |
не ездите! (opposite of "поезжайте!") |
Gruzovik |
510 |
1:05:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
neg imper of "ехать" |
не езди! (opposite of "поезжай!") |
Gruzovik |
511 |
1:05:19 |
rus-ger |
IT |
датчик света |
Lichtsensor |
SKY |
512 |
1:03:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be comfortable with |
не побояться |
Игорь Миг |
513 |
0:59:57 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
bag-shaped drift net |
поездуха |
Gruzovik |
514 |
0:59:01 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
fish with a dragnet |
поездовать |
Gruzovik |
515 |
0:56:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not to be comfortable with |
чувствовать себя некомфортно |
Игорь Миг |
516 |
0:54:22 |
eng-rus |
Gruzovik railw. |
traffic supervisor |
поездной диспетчер |
Gruzovik |
517 |
0:53:56 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
railer |
поездник |
Gruzovik |
518 |
0:52:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be comfortable with |
привыкать к |
Игорь Миг |
519 |
0:52:25 |
eng-rus |
combust. |
starting block |
период остывания турбины без проворачивания вала (продолжительность остывания перед повторным пуском турбины, выполняется в случае, если проворачивание вала не было начато и скорость вращения вала падает ниже 50 оборотов за 10 минут, напр., для газотурбинной установки Siemens SGT-800 Classic продолжительность периода составляет 40 часов) |
proff2199 |
520 |
0:51:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
outing |
поездка |
Gruzovik |
521 |
0:51:32 |
rus-ger |
|
за тем |
hintendran (за этим) |
VeraS90 |
522 |
0:51:11 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
travel about a little |
поездить |
Gruzovik |
523 |
0:50:57 |
rus-ger |
|
позади этого |
hintendran |
VeraS90 |
524 |
0:50:42 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
dragnet |
поезд |
Gruzovik |
525 |
0:50:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I feel comfortable with |
мне нравится |
Игорь Миг |
526 |
0:50:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
wedding procession |
свадебный поезд |
Gruzovik |
527 |
0:49:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
convoy of vehicles |
поезд |
Gruzovik |
528 |
0:48:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not to feel comfortable with |
быть не по душе |
Игорь Миг |
529 |
0:48:38 |
rus-ger |
IT |
разъём для зарядки |
Ladebuchse |
SKY |
530 |
0:47:44 |
rus-ger |
IT |
разъём для наушников |
Kopfhörerbuchse |
SKY |
531 |
0:47:24 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
shrink from time to time from fear, shyness, etc |
поёживаться |
Gruzovik |
532 |
0:46:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
shiver from time to time |
поёживаться |
Gruzovik |
533 |
0:46:05 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
fodder |
поедь (1. то, что служит пищей для животных; 2. то, что оставляется животными после еды) |
Gruzovik |
534 |
0:45:11 |
eng-rus |
|
inspiration board |
доска вдохновения |
kefiring |
535 |
0:43:26 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
make someone's life miserable by nagging |
есть поедом |
Gruzovik |
536 |
0:43:06 |
eng-rus |
market. |
moodboard |
доска вдохновения |
kefiring |
537 |
0:42:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not to be comfortable with |
едва терпеть |
Игорь Миг |
538 |
0:41:59 |
rus-ger |
|
Präteritum 1 и 3 л. от verrinnen |
verrann |
VeraS90 |
539 |
0:41:54 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
a trap with bait |
поеденная пасть |
Gruzovik |
540 |
0:41:09 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
dueler |
поединщик |
Gruzovik |
541 |
0:38:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
eat a little |
поедать (impf of поесть) |
Gruzovik |
542 |
0:38:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not to feel comfortable with |
не желать |
Игорь Миг |
543 |
0:37:37 |
rus-ger |
psychol. |
время истекло |
die Zeit verrann |
VeraS90 |
544 |
0:37:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
consumer |
поедательница |
Gruzovik |
545 |
0:37:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
consumer |
поедатель |
Gruzovik |
546 |
0:36:27 |
eng-rus |
pharm. |
Baneocin |
Банеоцин |
brain4storm |
547 |
0:34:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
estimated by the dozen |
подюжинный |
Gruzovik |
548 |
0:32:21 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
subepidermal |
подэпидермальный |
Gruzovik |
549 |
0:31:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not to be comfortable with |
чувствовать неловкость от |
Игорь Миг |
550 |
0:25:16 |
eng-rus |
busin. |
exchange rate return |
курсовая доходность |
Guts Tonya |
551 |
0:25:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not to be comfortable with |
испытывать проблемы |
Игорь Миг |
552 |
0:21:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be comfortable with |
быть на "ты" с |
Игорь Миг |
553 |
0:20:41 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
pettifogger |
подьячий |
Gruzovik |
554 |
0:20:09 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
government official |
подьячий |
Gruzovik |
555 |
0:19:35 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
chicanery |
подьячество |
Gruzovik |
556 |
0:19:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I'm not comfortable with that |
меня это не устраивает |
Игорь Миг |
557 |
0:18:46 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
clerks |
подьячество (собирательно) |
Gruzovik |
558 |
0:17:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not to be comfortable with |
не быть согласным с |
Игорь Миг |
559 |
0:16:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
breathe |
подышать |
Gruzovik |
560 |
0:15:51 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
die of animals |
подыхать (impf of подохнуть) |
Gruzovik |
561 |
0:15:02 |
eng-rus |
tech. |
in the folklore |
в народе |
valtih1978 |
562 |
0:14:41 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
summarize |
подытожить (pf of подытоживать) |
Gruzovik |
563 |
0:14:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
add up |
подытожить (pf of подытоживать) |
Gruzovik |
564 |
0:13:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
add up |
подытоживать |
Gruzovik |
565 |
0:10:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
try to inquire into |
подыскиваться (impf of подыскаться) |
Gruzovik |
566 |
0:09:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
try to find out |
подыскиваться (impf of подыскаться) |
Gruzovik |
567 |
0:09:23 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
turn up |
подыскиваться (impf of подыскаться) |
Gruzovik |
568 |
0:08:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
seek out |
подыскивать (impf of подыскать) |
Gruzovik |
569 |
0:07:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
try to inquire into |
подыскаться (pf of подыскиваться) |
Gruzovik |
570 |
0:07:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
try to find out |
подыскаться (pf of подыскиваться) |
Gruzovik |
571 |
0:07:06 |
rus-ger |
med. |
очаговая патология |
Herdpathologie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
572 |
0:06:30 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
turn up |
подыскаться (pf of подыскиваться) |
Gruzovik |
573 |
0:05:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
seek out |
подыскать (pf of подыскивать) |
Gruzovik |
574 |
0:04:35 |
eng-rus |
Gruzovik math. |
subintegral |
подынтегральный |
Gruzovik |
575 |
0:03:03 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
smoke for a while |
подымиться |
Gruzovik |
576 |
0:02:05 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
smoke for a while |
подымить |
Gruzovik |
577 |
0:00:25 |
rus-ger |
med. |
просвет гортаноглотки |
Hypopharynxlumen |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |