1 |
23:50:54 |
eng-rus |
gen. |
does not profit |
не поможет (Riches do not profit in the day of wrath, but righteousness delivers from death (Prov. 11:4, ESV) – Не поможет богатство в день гнева, правда же спасет от смерти (Прит. 11:4, Синод. пер.)) |
visitor |
2 |
23:49:41 |
eng-rus |
gen. |
does not profit |
не спасет (Riches do not profit in the day of wrath, but righteousness delivers from death (Prov. 11:4, ESV) – Не поможет богатство в день гнева, правда же спасет от смерти (Прит. 11:4, Синод. пер.)) |
visitor |
3 |
23:18:26 |
eng-rus |
gen. |
monitor |
подвергать мониторингу |
Stas-Soleil |
4 |
23:04:05 |
rus-ger |
names |
Лесь Курбас |
Les Kurbas |
Лорина |
5 |
22:57:21 |
rus-ger |
cultur. |
украинство |
ukrainische Identität |
Лорина |
6 |
22:57:11 |
rus-ger |
cultur. |
украинская идентичность |
ukrainische Identität |
Лорина |
7 |
22:53:24 |
rus-ger |
ling. |
украинизм |
Ukrainismus |
Лорина |
8 |
22:42:04 |
rus-ger |
gen. |
в начале двадцатого века |
am Anfang des zwanzigsten Jahrhunderts |
Лорина |
9 |
22:24:41 |
rus-ger |
gen. |
выложить |
auslegen |
Лорина |
10 |
22:19:38 |
rus-ita |
orthop. |
четырёхопорная трость |
bastone quadripode |
Незваный гость из будущего |
11 |
22:18:26 |
rus-ger |
theatre. |
любитель сцены |
Bühnenfreund |
Лорина |
12 |
22:18:14 |
rus-ita |
orthop. |
трость-квадропод |
bastone quadripode |
Незваный гость из будущего |
13 |
21:56:05 |
rus-ger |
gen. |
дневник производственного обучения |
Berichtsheft |
marinik |
14 |
21:55:25 |
rus-ger |
ed. |
дневник учёта производственного обучения |
Ausbildungsnachweis |
marinik |
15 |
21:52:19 |
eng-rus |
fig. |
batshit |
безумно |
Vadim Rouminsky |
16 |
21:48:59 |
eng-rus |
gen. |
distribute |
намазывать (о масле и т.п.) |
Vadim Rouminsky |
17 |
21:37:19 |
eng-rus |
electr.eng. |
Phasecon rectifier |
Фазоуправляемый выпрямитель |
lew3579 |
18 |
21:36:13 |
eng-rus |
product. |
a fine may be imposed |
может повлечь за собой штрафные санкции |
translator911 |
19 |
21:21:29 |
eng-rus |
product. |
health precautions |
меры по охране здоровья |
translator911 |
20 |
21:19:29 |
eng-rus |
product. |
does not pose any threat to health |
не наносит вреда здоровью |
translator911 |
21 |
21:15:16 |
eng-rus |
product. |
results from animal experiments |
результаты опытов с животным |
translator911 |
22 |
21:09:00 |
rus-ger |
med. |
профильная клиника |
Klinik mit Schwerpunkt |
Midnight_Lady |
23 |
21:06:33 |
rus-ger |
med. |
данных не обнаружено |
nicht eruierbar |
Midnight_Lady |
24 |
21:05:52 |
rus-ger |
med. |
отвод наркозных газов |
Narkoseausleitung |
Midnight_Lady |
25 |
20:57:55 |
rus-ger |
med. |
профильная больница |
Krankenhaus mit Schwerpunkt |
Midnight_Lady |
26 |
20:57:10 |
eng-rus |
gen. |
thankfully |
благо (Благо, существует способ ... – Thankfully, there is a way to (of) ...) |
Tamerlane |
27 |
20:53:34 |
rus-dut |
gen. |
тупая женщина |
muts |
Wieringa |
28 |
20:47:08 |
rus-ger |
tech. |
микропрограммное управление |
speicher-programmierbare Steuerung |
Gaist |
29 |
20:44:49 |
rus-ger |
psychol. |
всё происходящее |
ganzes Geschehen |
Midnight_Lady |
30 |
20:43:33 |
rus-ger |
med. |
поддержка дыхания |
Atemsunterstüzung |
Midnight_Lady |
31 |
20:41:56 |
eng-rus |
gen. |
with one flick of a magic wand |
одним взмахом волшебной палочки |
Ремедиос_П |
32 |
20:40:04 |
eng-ukr |
gen. |
keep a low profile |
не привертати до себе зайвої уваги |
Brücke |
33 |
20:38:33 |
ger-ukr |
gen. |
gemütlich |
затишний |
Brücke |
34 |
20:33:22 |
eng-rus |
gen. |
killer bacteria |
смертоносные бактерии |
Ремедиос_П |
35 |
20:29:03 |
eng-rus |
gen. |
triage |
отбор |
Ремедиос_П |
36 |
20:27:44 |
eng-rus |
product. |
take particular care to maintain cleanliness |
особое внимание уделяйте соблюдению чистоты |
translator911 |
37 |
20:25:47 |
eng-rus |
gen. |
mud season |
весенне-осенний период |
Andrey Truhachev |
38 |
20:25:28 |
rus-ger |
gen. |
весенне-осенний период |
Schlammperiode |
Andrey Truhachev |
39 |
20:18:50 |
rus-ger |
gen. |
сузить круг подозреваемых |
den Kreis der Verdächtigen eingrenzen |
Ин.яз |
40 |
20:18:18 |
eng-rus |
gen. |
charitable endeavour |
благотворительный проект |
Ремедиос_П |
41 |
20:16:44 |
eng-rus |
gen. |
be followed up |
влечь принятие мер |
Stas-Soleil |
42 |
20:02:56 |
eng-rus |
gen. |
in last place |
на последнем месте |
Ремедиос_П |
43 |
19:59:12 |
ger-ukr |
gen. |
spätestens |
щонайпізніше |
Brücke |
44 |
19:58:03 |
ger-ukr |
gen. |
Anzahlung |
завдаток |
Brücke |
45 |
19:57:50 |
ger-ukr |
gen. |
Anzahlung |
задаток |
Brücke |
46 |
19:56:12 |
eng-rus |
mil. |
slit trench |
противоосколочный защитный окоп |
Andrey Truhachev |
47 |
19:55:11 |
rus-ger |
mil. |
щель-убежище |
Splitterschutzgraben |
Andrey Truhachev |
48 |
19:54:56 |
rus-ger |
mil. |
щель-убежище |
Splittergraben |
Andrey Truhachev |
49 |
19:53:11 |
rus-ger |
mil. |
щелевое укрытие |
Splittergraben |
Andrey Truhachev |
50 |
19:43:16 |
rus-ger |
mil. |
интегрированное управление границами |
integriertes Grenzmanagement |
Honigwabe |
51 |
19:42:16 |
rus-ger |
mil. |
управление границами |
Grenzmanagement |
Honigwabe |
52 |
19:40:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
skin-tight |
в обтягон (разг.) |
Игорь Миг |
53 |
19:37:32 |
rus-ger |
mil. |
о результатах доложить |
Ergebnis ist zu melden (в военных приказах Второй мировой войны) |
Andrey Truhachev |
54 |
19:34:24 |
rus-ger |
inf. |
не тяни резину! |
lass mich nicht zappeln! |
Andrey Truhachev |
55 |
19:33:26 |
rus-ger |
inf. |
не тяни резину! |
mach's nicht so spannend! |
Andrey Truhachev |
56 |
19:33:01 |
eng-rus |
inf. |
don't keep me in suspense! |
не тяни резину! |
Andrey Truhachev |
57 |
19:32:19 |
eng-rus |
inf. |
don't keep me in suspense! |
рассказывай скорее! |
Andrey Truhachev |
58 |
19:31:38 |
eng-rus |
|
herd thinking |
стадный инстинкт (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
59 |
19:27:50 |
rus-ger |
inf. |
не томи! |
lass mich nicht zappeln! |
Andrey Truhachev |
60 |
19:24:54 |
eng-rus |
fig. |
looter |
побирушка |
Vadim Rouminsky |
61 |
19:24:36 |
eng-rus |
fig. |
looter |
воровайка |
Vadim Rouminsky |
62 |
19:24:16 |
eng-rus |
fig. |
looter |
клептоманка |
Vadim Rouminsky |
63 |
19:22:39 |
eng-rus |
fig. |
looter |
клептоман (urbandictionary.com) |
Vadim Rouminsky |
64 |
19:20:58 |
eng-rus |
law |
aid, abet, counsel, or procure |
помогать, подстрекать, советовать или склонять (К совершению преступления) |
tha7rgk |
65 |
19:09:11 |
rus-ger |
|
в плане |
auf dem Plan stehen |
Лорина |
66 |
18:58:49 |
eng-rus |
|
preclude |
лишать возможности |
Stas-Soleil |
67 |
18:44:35 |
eng-rus |
|
induce emotion |
вызывать эмоции |
Ivan Pisarev |
68 |
18:42:57 |
rus-fre |
data.prot. |
сквозное шифрование |
cryptage bout-à-bout |
Viktor N. |
69 |
18:42:55 |
eng-rus |
mil. |
back brief |
доклад уясненной задачи младшими командирами |
S3_OPS |
70 |
18:35:11 |
eng-rus |
|
ousting |
выселение |
MichaelBurov |
71 |
18:30:50 |
eng-rus |
|
encyclopedia article |
статья энциклопедии |
Ivan Pisarev |
72 |
18:30:23 |
eng-rus |
|
encyclopedia entry |
статья энциклопедии |
Ivan Pisarev |
73 |
18:29:26 |
eng-rus |
product. |
properly fitting clothes |
хорошо подогнанная одежда (правила ТБ) |
translator911 |
74 |
18:16:01 |
eng-rus |
|
fine way of putting |
Хорошо сказано! |
Amiro |
75 |
18:02:27 |
eng-rus |
|
destination dining |
выездное ресторанное обслуживание |
ispeaksuahili |
76 |
18:01:25 |
eng-rus |
|
ousted |
выселенный |
MichaelBurov |
77 |
17:59:58 |
eng-rus |
|
ousted |
свергнутый |
MichaelBurov |
78 |
17:55:57 |
rus-ita |
law |
Зал совещаний |
Camera di consiglio |
Francescatotti |
79 |
17:45:58 |
eng-rus |
geol. |
blast packer |
взрыв пакер |
lxu5 |
80 |
17:44:57 |
eng-rus |
geol. |
blast packer |
взрывной пакер |
lxu5 |
81 |
17:36:29 |
eng-rus |
inf. |
drop a text |
скинуть смс |
4uzhoj |
82 |
17:27:03 |
eng-rus |
product. |
consult a doctor immediately |
сразу обратиться к врачу |
translator911 |
83 |
17:25:58 |
eng-rus |
product. |
in spite of taking precautions |
несмотря на соблюдение мер предосторожности |
translator911 |
84 |
17:23:44 |
fre |
abbr. |
LDTR |
Loi sur les démolitions, transformations et rénovations (Закон, регламентирующий порядок сноса, проведения работ по перестройке и ремонтных работ) |
ulkomaalainen |
85 |
17:19:35 |
fre |
abbr. |
LCI |
Loi sur les constructions et installations diverses (Закон о различных постройках/конструкциях и установках/оборудовании) |
ulkomaalainen |
86 |
17:17:38 |
eng-rus |
|
without much of a hassle |
без труда |
Ivan Pisarev |
87 |
17:16:41 |
rus |
|
паспортист |
перев. для направления рус - ивр |
Баян |
88 |
17:16:04 |
eng-rus |
hrs.brd. |
forearm |
подплечье (лошади) |
plushkina |
89 |
17:08:04 |
rus-ita |
|
Единый реестр судебных решений |
Registro Generale Affari Contenziosi |
Francescatotti |
90 |
17:02:45 |
eng-rus |
inf. explan. |
ramen noodles |
доширак (в разг. речи – любая дешевая лапша быстрого приготовления) |
Ivan Pisarev |
91 |
17:02:44 |
rus-ita |
law |
машиночитаемый |
leggibile da dispositivo automatico |
massimo67 |
92 |
16:58:57 |
rus-ita |
law |
удовлетворить просьбу |
accogliere la richiesta |
massimo67 |
93 |
16:57:51 |
eng-rus |
comp.sec. |
cyber vulnerability |
киберуязвимость |
Ivan Pisarev |
94 |
16:55:33 |
rus-ita |
law |
большое количество участников |
molteplicita degli operatori coinvolti |
massimo67 |
95 |
16:53:59 |
rus-ita |
law |
большое количество |
molteplicita |
massimo67 |
96 |
16:52:57 |
eng-rus |
|
as an instrument |
как средство |
Ivan Pisarev |
97 |
16:52:31 |
eng-rus |
|
as a tool |
как средство |
Ivan Pisarev |
98 |
16:51:30 |
rus-ita |
law |
легкодоступной и понятной |
facilmente accessibili e di facile comprensione (информация) |
massimo67 |
99 |
16:51:27 |
eng-rus |
|
as a method |
как средство |
Ivan Pisarev |
100 |
16:51:10 |
eng-rus |
|
as a defense |
как средство борьбы |
Ivan Pisarev |
101 |
16:49:40 |
eng-rus |
|
as a vehicle |
как средство |
Ivan Pisarev |
102 |
16:49:23 |
eng-rus |
|
as a medium |
как средство |
Ivan Pisarev |
103 |
16:48:41 |
eng-rus |
|
enough |
будет (в знач. "хватит") |
4uzhoj |
104 |
16:48:39 |
rus-ita |
law |
информация, предоставляемая общественности |
informazioni destinate al pubblico |
massimo67 |
105 |
16:46:44 |
rus-ita |
law |
на ясном, простом и понятном ребенку языке |
linguaggio semplice e chiaro che un minore possa capire facilmente |
massimo67 |
106 |
16:45:37 |
eng-rus |
|
alarmingly |
тревожаще |
Abysslooker |
107 |
16:43:13 |
rus-ita |
law |
исходя из того, что |
dato che |
massimo67 |
108 |
16:40:37 |
rus-ita |
law |
цифровая идентификация |
identificazione digitale |
massimo67 |
109 |
16:39:28 |
rus-heb |
|
домовая книга |
פנקס דיירים перевод для направл. рус - ивр |
Баян |
110 |
16:36:57 |
rus-ita |
law |
при условии наличия соответствующих гарантий |
purche siano predisposte garanzie adeguate |
massimo67 |
111 |
16:36:08 |
eng-rus |
clin.trial. |
childbearing potential |
репродуктивная функция |
Lviv_linguist |
112 |
16:35:45 |
rus-ita |
law |
в ходе предвыборной деятельности |
nel corso di attivita elettorali |
massimo67 |
113 |
16:33:57 |
rus-ita |
law |
религиозная организация |
associazione religiosa |
massimo67 |
114 |
16:29:33 |
rus-ita |
law |
причины смертности |
cause di morte |
massimo67 |
115 |
16:29:17 |
eng-rus |
engin. |
high pressure connector |
штуцер топливопровода высокого давления |
translator911 |
116 |
16:24:23 |
eng-rus |
engin. |
retaining nut |
стягивающая гайка (форсунки) |
translator911 |
117 |
16:23:02 |
rus-ita |
law |
трансграничная обработка |
trattamento transfrontaliero (данных) |
massimo67 |
118 |
16:22:00 |
eng-rus |
sex |
switch |
практиковать БДСМ как в "верхней", так и в "нижней" роли |
plushkina |
119 |
16:21:53 |
rus-ita |
law |
в том числе |
fra cui |
massimo67 |
120 |
16:20:57 |
fre |
abbr. |
LALPE |
loi d'application de la loi fédérale sur la protection de l'environnement (закон о применении федерального закона о защите окружающей среды) |
ulkomaalainen |
121 |
16:20:34 |
rus-ita |
law |
вносить дополнительные условия |
introdurre ulteriori condizioni |
massimo67 |
122 |
16:18:02 |
eng-rus |
med. |
cardiovascular silhouette |
сердечно-сосудистая тень |
www.perevod.kursk.ru |
123 |
16:14:05 |
rus-ita |
law |
обеспечение непрерывности медицинского обслуживания или социального обеспечения |
garantire la continuità dell'assistenza sanitaria o sociale |
massimo67 |
124 |
16:13:41 |
eng-rus |
|
over the past few days |
за последние несколько дней (CNN, 2019) |
Alex_Odeychuk |
125 |
16:06:36 |
eng-rus |
amer. |
disenrollment |
практика исключения индивидов или групп людей из списков официально зарегистрированных членов индейского племени (Часто используется как способ сведения политических или личных счетов) |
plushkina |
126 |
16:05:24 |
eng-rus |
tax. |
constructive dividend |
конструктивные дивиденды ( investopedia.com) |
hecuba |
127 |
16:04:41 |
eng-rus |
engin. |
hold down shoulder |
упорный буртик |
translator911 |
128 |
16:03:43 |
rus-ita |
law |
в рамках судебной процедуры или в рамках административной или внесудебной процедуры |
in sede giudiziale, amministrativa o stragiudiziale |
massimo67 |
129 |
16:01:24 |
rus-ita |
law |
частичное отступление |
deroga |
massimo67 |
130 |
15:59:10 |
rus-ita |
law |
метод |
procedura |
massimo67 |
131 |
15:57:18 |
rus-ita |
law |
экономическая эффективность |
economicita |
massimo67 |
132 |
15:55:09 |
eng-rus |
engin. |
gear pin |
ось шестерни |
translator911 |
133 |
15:54:51 |
rus-ita |
law |
в целях |
per finalita inerenti a |
massimo67 |
134 |
15:51:29 |
rus-ita |
law |
серьёзные угрозы здоровью |
minacce gravi alla salute |
massimo67 |
135 |
15:50:47 |
rus-ita |
law |
инфекционные заболевания |
malattie trasmissibili |
massimo67 |
136 |
15:41:36 |
eng-rus |
engin. |
overcharged battery |
избыточный заряд аккумулятора (наименование неисправности) |
translator911 |
137 |
15:39:52 |
rus-ita |
law |
обрабатывать посредством особых технических средств, позволяющих |
trattate attraverso un dispositivo tecnico specifico che consente |
massimo67 |
138 |
15:39:05 |
eng-rus |
|
vouch |
взять на поруки (for someone) |
4uzhoj |
139 |
15:37:29 |
rus-ita |
law |
биометрические данные |
dati biometrici |
massimo67 |
140 |
15:35:35 |
eng-rus |
tech. |
wet dispersion laser diffraction |
лазерная дифракция жидких дисперсий (Методика для определения размера и состава частиц) |
Wolfskin14 |
141 |
15:34:37 |
eng-rus |
law |
post a bail |
внести залог (Несмотря на то, что bond – родовое понятие, при переводе с русского языка я бы советовал использовать вариант "bail". Говоря условно, в США существует два вида залога – cash bond (он же bail) и surety bond (он же bond). Bail – это залог, который вносится самим подозреваемым либо его родными и знакомыми наличными. При отсутствии необходимой суммы люди могут обратиться в организацию, которая за определенную комиссию вносит залог за подозреваемого под залог его имущества или имущества его родственников (т.н. bail bond). Таким образом, bond – это "залог под залог" (доступное объяснение можно найти по этой ссылке). Пример: Bell was arrested on the count of assault with a deadly weapon and released after posting a $50.000 bail.) |
4uzhoj |
142 |
15:33:38 |
rus-ita |
law |
обработка фото и видеоматериалов |
trattamento di fotografie e video ( ) |
massimo67 |
143 |
15:27:33 |
rus-ita |
law |
пытаться установить существование отдельных человеческих рас |
tentare di dimostrare l'esistenza di razze umane distinte |
massimo67 |
144 |
15:26:30 |
rus-ita |
law |
человеческая раса |
razza umana |
massimo67 |
145 |
15:26:05 |
rus-ita |
law |
человеческая раса |
razze umane |
massimo67 |
146 |
15:24:36 |
rus |
abbr. nucl.pow. |
БТУ |
блок труб и устройств |
Jenny1801 |
147 |
15:24:06 |
rus-ita |
law |
расовое происхождение |
origine razziale |
massimo67 |
148 |
15:23:10 |
rus-ita |
law |
персональные данные, которые по своей природе носят конфиденциальный характер |
dati personali che, per loro natura, sono particolarmente sensibili |
massimo67 |
149 |
15:20:02 |
rus-ita |
law |
необходимо прямо предусмотреть частичные отступления от общего запрета |
e opportuno prevedere espressamente deroghe al divieto generale |
massimo67 |
150 |
15:18:42 |
eng-rus |
|
stand surety |
взять на поруки (to act as surety for someone) |
4uzhoj |
151 |
15:17:19 |
ita |
law |
inter alia |
tra l'altro |
massimo67 |
152 |
15:17:11 |
eng-rus |
pharm. |
Vein Pick |
крючок для захвата вены |
estherik |
153 |
15:13:30 |
rus-ita |
law |
не соответствует обязанности по соблюдению конфиденциальности |
non è compatibile con un obbligo vincolante di segretezza |
massimo67 |
154 |
15:09:10 |
rus-ita |
law |
право на возражение против |
diritto di opporsi a (diritto di opporsi ai trattamenti automatizzati) |
massimo67 |
155 |
15:08:17 |
rus-ita |
law |
право на возражение |
diritto di opporsi a (diritto di opporsi ai trattamenti automatizzati) |
massimo67 |
156 |
15:04:48 |
rus-ita |
law |
возражать |
opporsi (il quale risulta opporsi all’inchiesta) |
massimo67 |
157 |
15:04:07 |
eng |
abbr. tech. |
RB |
round bar |
fa158 |
158 |
15:03:27 |
eng-rus |
law |
Adjudication of Interest and Linkage Law |
Закон о вынесении решения суда в отношении выплаты процентов на капитал и привязки их к индексу или обменному курсу |
sergiusz |
159 |
15:03:20 |
rus-ita |
law |
сопоставимость целей |
compatibilita delle finalita |
massimo67 |
160 |
15:02:41 |
rus-ita |
law |
сопоставимость |
compatibilita |
massimo67 |
161 |
14:59:59 |
rus-ita |
law |
в случае если |
ove (Ove l'interessato abbia prestato il suo consenso) |
massimo67 |
162 |
14:59:41 |
rus-ger |
|
Заполнять полностью |
vollpacken ((+ Akkusativ)) |
peroxevgen |
163 |
14:50:34 |
rus |
abbr. nucl.pow. |
КЗ |
контролируемая зона |
Jenny1801 |
164 |
14:49:29 |
rus-ita |
law |
требуется |
e richiesto non e richiesto |
massimo67 |
165 |
14:48:48 |
eng-rus |
engin. |
carbon residue |
несгоревший углерод (в отработанных газах) |
translator911 |
166 |
14:44:32 |
eng-rus |
engin. |
fuel and oil combustion |
сгорание топливовоздушной смеси |
translator911 |
167 |
14:39:14 |
eng-rus |
engin. |
excessive oil consumption |
перерасход масла |
translator911 |
168 |
14:36:20 |
eng-rus |
tech. |
solid length |
длина при соприкосновении витков (пружины) |
Del-Horno |
169 |
14:35:21 |
rus-ita |
law |
отмеченные галочкой |
contrassegnati da un segno di spunta |
massimo67 |
170 |
14:32:53 |
eng-rus |
tech. |
free length |
длина пружины в свободном состоянии |
Del-Horno |
171 |
14:28:21 |
rus-ita |
law |
посредством письменного заявления, в том числе поданного электронным способом, или устного заявления |
mediante dichiarazione scritta, anche attraverso mezzi elettronici, o orale |
massimo67 |
172 |
14:26:02 |
eng-rus |
|
back in the |
во времена (time) |
Amiro |
173 |
14:25:01 |
rus-ita |
law |
продемонстрировать добровольное, определенное и однозначное согласие на обработку относящихся к нему персональных данных |
manifestare l'intenzione libera, specifica, informata e inequivocabile di accettare il trattamento dei dati personali che lo riguardano |
massimo67 |
174 |
14:24:27 |
eng-rus |
|
right from |
прямо с |
Amiro |
175 |
14:22:57 |
rus-ita |
law |
согласие должно быть дано посредством четкого утвердительного действия |
consenso dovrebbe essere espresso mediante un atto positivo inequivocabile |
massimo67 |
176 |
14:21:13 |
rus-heb |
|
концентрат |
תַּרְכִּיז |
Баян |
177 |
14:20:20 |
rus-heb |
sport, bask. |
разыгрывающий |
רכז |
Баян |
178 |
14:19:09 |
rus-ita |
law |
установить или снять флажок |
selezionare o deselezionare la casella |
massimo67 |
179 |
14:19:05 |
rus-heb |
|
координатор |
רכז |
Баян |
180 |
14:16:02 |
eng-rus |
nucl.pow. |
metal-water shielding tank |
бак металло-водной защиты |
Jenny1801 |
181 |
14:12:39 |
rus |
abbr. nucl.pow. |
МВЗ |
металло-водная защита |
Jenny1801 |
182 |
14:09:51 |
eng-rus |
engin. |
coolant passage |
канал системы охлаждения |
translator911 |
183 |
14:03:51 |
rus-ger |
tech. |
глубина посадки |
Einführtiefe |
Gaist |
184 |
14:03:33 |
rus-ger |
tech. |
глубина вставки |
Einführtiefe |
Gaist |
185 |
14:00:18 |
fre |
abbr. |
LGL |
loi général sur le logement et la protection des locataires (общий закон о жилых помещениях и защите жильцов) |
ulkomaalainen |
186 |
14:00:14 |
rus-ita |
law |
взаимоотношение |
relazione (in base alla sua relazione con) |
massimo67 |
187 |
13:57:46 |
rus-ita |
law |
разумные ожидания |
ragionevoli aspettative |
massimo67 |
188 |
13:55:25 |
rus-ger |
tech. |
вставная труба |
Einführrohr |
Gaist |
189 |
13:52:11 |
rus-ita |
law |
разумно ожидать, что |
ragionevolmente attendersi che |
massimo67 |
190 |
13:50:23 |
rus-heb |
mil. |
свидетельство об оценке личных качеств военнослужащего |
תעודת הערכה לחייל |
Баян |
191 |
13:49:26 |
rus-ita |
law |
превалировать над интересом |
prevalere sugli interessi di |
massimo67 |
192 |
13:46:40 |
rus-ger |
tech. |
шарнирное соединение |
Drehgelenkverbindung |
Gaist |
193 |
13:46:29 |
rus-heb |
mil. |
региональный центр по работе с военнослужащими |
קצין העיר (упразднены в 2015 г.) |
Баян |
194 |
13:46:11 |
rus-fre |
|
любимое домашнее животное |
animal de compagnie |
Scorrific |
195 |
13:46:04 |
rus-ita |
law |
корпоративное мошенничество |
frodi aziendali |
massimo67 |
196 |
13:43:01 |
rus-ita |
law |
предотвращение мошенничества |
prevenzione delle frodi |
massimo67 |
197 |
13:41:47 |
rus-ita |
law |
адресный маркетинг |
marketing diretto |
massimo67 |
198 |
13:38:52 |
rus-heb |
|
дисциплинирован |
ממושמע |
Баян |
199 |
13:38:26 |
rus-dut |
|
сельское хозяйство |
agricultuur |
Wif |
200 |
13:36:25 |
rus-ita |
law |
техногенные или природные катастрофы |
catastrofi naturali o causati dall'uomo sia naturali sia causati dall'uomo |
massimo67 |
201 |
13:35:58 |
rus-heb |
|
профессия |
מקצוע ר' מקצועות |
Баян |
202 |
13:35:20 |
rus |
abbr. |
ЗО |
защитная оболочка |
Jenny1801 |
203 |
13:35:16 |
eng-rus |
|
laziness is the mother of progress |
лень двигатель прогресса |
Mbublyk |
204 |
13:33:46 |
rus-heb |
|
по состоянию здоровья |
מטעמי בריאות |
Баян |
205 |
13:32:34 |
rus-heb |
|
солдат |
חייל נ' חייֶלֶת |
Баян |
206 |
13:31:05 |
rus-ita |
law |
техногенные или природные катастрофы |
catastrofi di origine naturale e umana |
massimo67 |
207 |
13:29:39 |
rus-ita |
law |
чрезвычайные ситуации гуманитарного характера |
situazioni di emergenza umanitaria |
massimo67 |
208 |
13:27:53 |
eng-rus |
|
family succession |
семейная преемственность |
YuliaO |
209 |
13:26:30 |
rus-dut |
ed. |
успешно сдать |
een vak, een opleidingsonderdeel behalen |
Wif |
210 |
13:25:18 |
rus-ita |
law |
распространение эпидемий |
evoluzione di epidemie |
massimo67 |
211 |
13:23:52 |
rus-dut |
ed. |
получить диплом |
een diploma halen |
Wif |
212 |
13:23:16 |
rus-dut |
ed. |
получить диплом |
een diploma behalen |
Wif |
213 |
13:22:42 |
rus-fre |
|
коробка-диспенсер |
boîte distributrice |
traductrice-russe.com |
214 |
13:16:48 |
rus-ita |
law |
противоправный явно незаконный |
chiaramente illecito |
massimo67 |
215 |
13:15:12 |
rus-ita |
law |
совершенно невозможно |
manifestamente impossibile |
massimo67 |
216 |
13:14:44 |
rus-rum |
tech. |
заводской номер |
număr de uzină |
Afim |
217 |
13:14:11 |
eng-rus |
engin. |
single grade |
сезонное (моторное масло) |
translator911 |
218 |
13:13:19 |
rus-ita |
law |
противоправный явно незаконный |
manifestamente illegittimo illecito |
massimo67 |
219 |
13:13:18 |
fre |
abbr. |
cts |
consorts |
ulkomaalainen |
220 |
13:12:34 |
eng-rus |
low |
fuck up |
угробить |
4uzhoj |
221 |
13:11:12 |
eng-rus |
low |
fuck up |
испортить (You fucked up my day off.) |
В.И.Макаров |
222 |
13:06:37 |
rus-ita |
law |
явно более тесные связи |
collegamenti manifestamente più stretti |
massimo67 |
223 |
13:03:45 |
eng-rus |
mil. |
Commanders Call |
служебное совещание командиров |
S3_OPS |
224 |
13:02:41 |
eng-rus |
mil. |
Earth Covered Magazine |
склад боеприпасов и ВВ с грунтовой защитной толщей (ECM) |
S3_OPS |
225 |
13:02:39 |
rus-ita |
law |
явно незаконный |
manifestamente illegale |
massimo67 |
226 |
13:01:22 |
eng-rus |
mil. |
Demolitions Pits |
яма для уничтожения взрывчатых материалов |
S3_OPS |
227 |
13:01:03 |
eng-rus |
low |
fuck up |
гробить (Intentionally fucking up your life or pissing people off isn't going to give you a clean slate at all.) |
4uzhoj |
228 |
13:00:39 |
eng-rus |
mil. |
Explosive Safety Trace |
взрывобезопасное направление (ВБН; EST) |
S3_OPS |
229 |
12:59:51 |
eng-rus |
mil. |
MT discipline |
дисциплина передвижения транспортных средств |
S3_OPS |
230 |
12:58:42 |
eng-rus |
mil. |
I/C disposals |
старший группы по уничтожению взрывчатых материалов |
S3_OPS |
231 |
12:57:47 |
rus-fre |
|
устройство для удаления клещей |
tire-tique |
traductrice-russe.com |
232 |
12:54:49 |
rus-ita |
law |
защищать жизненно важные интересы |
proteggere un interesse essenziale per la vita di, interesse vitale |
massimo67 |
233 |
12:54:48 |
rus-heb |
busin. |
товарный знак |
סימן מסחר |
Баян |
234 |
12:53:59 |
rus-ita |
law |
защищать жизненно важные интересы |
proteggere un interesse essenziale per la vita di (Ha fissato in Italia il proprio domicilio (ovvero il centro vitale dei propri affari, e dei propri interessi morali, familiari o sociali): ubicazione del centro degli interessi vitali; avere il centro dei miei interessi sociali In Venezuela; individuazione del centro degli interessi vitali) |
massimo67 |
235 |
12:53:27 |
eng-rus |
med. |
hemoclip |
гемоклипса |
ogogo2001 |
236 |
12:52:08 |
eng-rus |
|
by about |
примерно |
zabic |
237 |
12:45:48 |
eng-rus |
|
clear a backlog |
устранить отставание |
cyruss |
238 |
12:41:58 |
eng-rus |
IT |
logical parity |
псевдоконтроль чётности |
ssn |
239 |
12:41:40 |
rus |
abbr. nucl.pow. |
ИИСРК |
информационно-измерительная система радиационного контроля |
Jenny1801 |
240 |
12:26:55 |
eng-rus |
softw. |
auto-sizing |
автоматическое масштабирование |
T8n |
241 |
12:16:07 |
rus-ita |
|
кассетный магнитофон |
mangiacassette |
danzamacabra |
242 |
11:48:45 |
rus-spa |
tech. |
мелкодисперсный |
atomizado |
Baykus |
243 |
11:41:25 |
eng-rus |
rude |
like a bitch |
что пиздец (So I jump and as I'm landing I feel that shit and my knee hurts like a bitch.) |
4uzhoj |
244 |
11:38:53 |
eng-rus |
|
in a fail-safe manner |
по способу абсолютной надёжности |
Johnny Bravo |
245 |
11:38:31 |
eng-rus |
idiom. |
otherwise we are all dead |
иначе нам всем – крышка |
Ivan Pisarev |
246 |
11:36:01 |
eng-rus |
Gruzovik low |
fuck up |
засраться (на каком-либо вопросе; об экзаменах: I fucked up question 3 of the exam.) |
Gruzovik |
247 |
11:35:17 |
rus-ger |
publ.util. |
геотермальное отопление дома |
Geothermie (mittels G.) |
maxkuzmin |
248 |
11:18:41 |
eng-rus |
low |
fuck up |
разбить в хлам (=seriously damage: Today was the second time this year I fucked up my car. I was backing out of the garage and... you can probably guess what happened.) |
4uzhoj |
249 |
10:51:32 |
eng-rus |
adv. |
doming sticker |
объёмная наклейка (полимерная, с заливкой смолой) |
Мила Плюшева |
250 |
10:47:17 |
rus-ita |
|
по-своему |
a modo mio |
gorbulenko |
251 |
10:42:27 |
eng-rus |
engin. |
removal of valve cotters |
рассухаривание клапанов |
translator911 |
252 |
10:41:17 |
eng-rus |
engin. |
installation of valve cotters |
засухаривание клапанов |
translator911 |
253 |
10:23:27 |
rus-fre |
law |
заслушать докладчика |
entendre l'auteur du rapport sur |
ROGER YOUNG |
254 |
10:22:59 |
rus-fre |
law |
заслушать свидетелей |
entendre les témoins |
ROGER YOUNG |
255 |
10:21:07 |
eng-rus |
immunol. |
anti-BCMA CAR T cell |
T-клетка с CAR для BCMA |
VladStrannik |
256 |
10:09:35 |
eng-rus |
geogr. |
in mainland China |
в материковом Китае (CNN, 2019) |
Alex_Odeychuk |
257 |
10:07:12 |
eng-rus |
med. |
gut microbiome |
микрофлора желудочно–кишечного тракта (CNN, 2019) |
Alex_Odeychuk |
258 |
10:04:38 |
eng-rus |
life.sc. |
Shanghai Institute of Materia Medica under the Chinese Academy of Sciences |
Шанхайский институт фармакологии Китайской Академии наук (CNN, 2019) |
Alex_Odeychuk |
259 |
9:56:05 |
eng-rus |
|
you know as well as I do that |
вам известно не хуже меня, что ('Don't stand there saying "Sir?" You know as well as I do that a situation has arisen which calls for the immediate coming of all good men to the aid of the party.' (P.G. Wodehouse) – Вам известно не хуже меня, что ...) |
ART Vancouver |
260 |
9:52:21 |
rus-spa |
|
играть в войну |
jugar a guerras |
Alexander Matytsin |
261 |
9:50:51 |
eng-rus |
|
find the way |
найти выход (из затруднительного положения:: I eyed him reverently. 'Jeeves,' I said, 'as always, you have found the way.' (P.G. Wodehouse) • She sat up. I could see the light of hope dawning in her eyes. ‘You really think he will find the way?' ‘I am convinced of it. He always finds the way.'(P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
262 |
9:49:58 |
eng-rus |
biochem. |
scFv |
одноцепочечный вариабельный фрагмент |
VladStrannik |
263 |
9:47:15 |
rus-ita |
|
причинять головную боль |
far venire il mal di testa |
gorbulenko |
264 |
9:46:22 |
rus-spa |
electric. |
блуждающие токи |
corriente circulante |
Baykus |
265 |
9:44:27 |
eng-rus |
tech. |
fixation option |
точка крепления |
Linera |
266 |
9:37:38 |
eng-rus |
|
dissecting |
разбор (напр., какой-либо сложной темы) |
Conservator |
267 |
9:37:08 |
rus-ita |
|
дышать свежим воздухом |
respirare l'aria fresca |
gorbulenko |
268 |
9:35:05 |
rus-ita |
|
ходить во сне |
camminare nel sonno |
gorbulenko |
269 |
9:34:03 |
eng-rus |
tech. |
escutcheon |
надвижная розетка |
Linera |
270 |
9:33:24 |
eng-rus |
tech. |
compression nut |
накидная гайка |
Linera |
271 |
9:30:22 |
rus-ger |
|
пассажироперевозчик |
Personenbeförderungsunternehmen |
paseal |
272 |
9:25:48 |
rus-ger |
|
корпоративный тур |
Firmentour |
paseal |
273 |
9:24:24 |
est |
abbr. est. |
EKL |
Eesti Kindlustusseltside Liit - Союз страховых обществ Эстонии |
dara1 |
274 |
9:22:54 |
rus-est |
est. |
Союз эстонских предпринимателей в сфере электромонтажных работ |
EETEL |
dara1 |
275 |
9:22:22 |
rus-ita |
|
соседняя комната |
stanza accanto |
gorbulenko |
276 |
9:18:29 |
eng-rus |
|
financially established |
материально обеспеченный (о мужчине) |
ART Vancouver |
277 |
8:43:40 |
eng-rus |
tech. |
compression nut |
гайка компрессионная |
Linera |
278 |
8:21:22 |
eng |
abbr. math. |
APSP |
all pairs shortest path |
Valeriy_Yatsenkov |
279 |
8:00:56 |
rus-ger |
law |
в установленный законом срок |
fristgerecht |
dolmetscherr |
280 |
7:59:15 |
eng |
abbr. |
FTF |
fit-to-fly certificate (Сертификат, разрешающий путешествовать на самолете с учетом наличия какого-то заболевания. Заверяется врачом.) |
Astrochka |
281 |
5:48:00 |
eng-rus |
tech. |
idler pulley |
обводной ролик |
omsksp |
282 |
4:39:56 |
rus-ger |
med.appl. |
высокочастотная система |
HF-System |
Лорина |
283 |
3:36:37 |
eng-rus |
pharm. |
GUIDEWIRE SYRINGE |
проводниковый шприц |
estherik |
284 |
3:31:05 |
rus-ger |
|
по своему усмотрению |
in eigenem Ermessen |
Лорина |
285 |
2:50:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
run rampant |
господствовать |
Игорь Миг |
286 |
2:47:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
run rampant |
пустить глубокие корни |
Игорь Миг |
287 |
2:29:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
run rampant with |
носиться с |
Игорь Миг |
288 |
2:28:23 |
rus-fre |
law |
вносить депозит |
faire un dépôt |
ROGER YOUNG |
289 |
2:25:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Ombre Bohemian Blond |
причёска с плавным размытым переходом от темных корней к яркому контрастному блонду (тип окрашивания волос) |
Игорь Миг |
290 |
2:22:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ombre hairstyle |
мультитональное окрашивание (волос) |
Игорь Миг |
291 |
2:21:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ombre hairstyle |
окрашивание волос в стиле омбре (.: при этом темный цвет у корней должен очень плавно перетекать в светлый цвет на концах волос) |
Игорь Миг |
292 |
2:18:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ombre hairstyle |
причёска в стиле омбре |
Игорь Миг |
293 |
2:13:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
navy dress |
темно-синее платье |
Игорь Миг |
294 |
2:11:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have an immediate judgment |
делать скоропалительные выводы |
Игорь Миг |
295 |
2:07:40 |
rus-fre |
Игорь Миг |
знающий себя |
conscient de soi |
Игорь Миг |
296 |
2:00:25 |
rus-fre |
law |
погасить кредит |
rembourser le prêt |
ROGER YOUNG |
297 |
1:58:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bob |
стрижка под мальчика |
Игорь Миг |
298 |
1:51:16 |
rus-ger |
med. |
метод операции |
Operationstechnik |
Лорина |
299 |
1:51:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
horror flick |
хоррор |
Игорь Миг |
300 |
1:50:43 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. uncom. |
horror flick |
ужасник |
Игорь Миг |
301 |
1:49:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
horror flick |
фильм ужасов |
Игорь Миг |
302 |
1:08:52 |
eng-rus |
|
while |
некоторое время |
Vadim Rouminsky |
303 |
0:59:29 |
rus-fre |
|
День народного единства |
Journée de l'unité nationale |
sophistt |
304 |
0:49:30 |
rus-ger |
transp. |
велотакси |
Fahrradtaxi |
Andrey Truhachev |
305 |
0:48:37 |
rus-ger |
transp. |
велотакси |
Fahrradrikscha |
Andrey Truhachev |
306 |
0:47:27 |
rus-ger |
transp. |
велорикша |
Fahrradrikscha |
Andrey Truhachev |
307 |
0:46:31 |
eng-rus |
transp. |
rickshaw cyclist |
велорикша |
Andrey Truhachev |
308 |
0:44:40 |
rus-ger |
transp. |
велорикша |
Rikschafahrer |
Andrey Truhachev |
309 |
0:43:07 |
eng-rus |
transp. |
rickshaw driver |
велорикша |
Andrey Truhachev |
310 |
0:31:56 |
eng |
abbr. mil. |
MLT |
mechanized and light troops |
Andrey Truhachev |
311 |
0:16:28 |
rus-ger |
mil. |
фортификационные работы |
Schanztätigkeit |
Andrey Truhachev |
312 |
0:14:36 |
eng-rus |
tech. |
sound of the engines |
шум двигателей |
Andrey Truhachev |
313 |
0:13:48 |
eng-rus |
tech. |
sound of the engines |
шум моторов |
Andrey Truhachev |
314 |
0:09:09 |
eng-rus |
tech. |
sound of the engine |
шум двигателя |
Andrey Truhachev |