1 |
23:59:07 |
eng-rus |
offic. |
document certifying the rights to land |
документ, удостоверяющих права на землю |
Konstantin 1966 |
2 |
23:58:36 |
eng-rus |
law |
corporeal movable property |
материальное движимое имущество |
ВосьМой |
3 |
23:52:58 |
eng-rus |
med. |
Sippy diet |
диета Сиппи (A bland diet for the treatment of peptic ulcer consisting mainly of measured amounts of milk and cream, farina, and egg taken at regular hourly intervals for a specified period of time. Named after the American physician Sippy Bertram Welton (1866-1924).) |
Wolverin |
4 |
23:39:54 |
eng-rus |
offic. |
boundary alignment for land management object at the territory |
согласование границ объекта землеустройства на местности |
Konstantin 1966 |
5 |
23:19:15 |
eng-rus |
offic. |
approval of land management file as provided |
утверждение землеустроительного дела в установленном порядке |
Konstantin 1966 |
6 |
23:15:41 |
eng-rus |
offic. |
formation of land management file |
формирование землеустроительного дела |
Konstantin 1966 |
7 |
23:14:02 |
eng-rus |
gen. |
page-a-day calendar |
отрывной календарь (Календарь, в котором каждому дню соответствует одна странца. Чаще всего это отрывной календарь, но может быть и перекидной.) |
Der_weisse_Rabe |
8 |
23:13:28 |
eng-rus |
neurosurg. |
EVD, external ventricular drain |
наружное вентрикулярное дренирование |
Pustelga |
9 |
23:12:51 |
eng-rus |
offic. |
compilation of map plan for land management object or map plan for boundaries for this object |
составление карты плана объекта землеустройства или карты плана границ объекта землеустройства |
Konstantin 1966 |
10 |
23:12:09 |
eng-rus |
neurosurg. |
EVD |
наружный вентрикулярный дренаж |
Pustelga |
11 |
23:05:40 |
eng-rus |
econ. |
temporary-employment agency |
бюро по временному трудоустройству (англ. оборот взят из статьи, опубликованной в газете Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:04:49 |
eng-rus |
econ. |
temporary-employment agency |
агентство по временному трудоустройству (англ. оборот взят из статьи, опубликованной в газете Wall Street Journal | код ОКВЭД – 78.20) |
Alex_Odeychuk |
13 |
23:03:43 |
eng-rus |
offic. |
coordinates setting for land marks |
определение координат межевых знаков |
Konstantin 1966 |
14 |
22:56:43 |
eng-rus |
hist. |
Trente Glorieuses |
Славное тридцатилетие (франц.) |
I. Havkin |
15 |
22:55:10 |
eng-rus |
offic. |
boundary demarcation for land management object at the territory |
определение границ объекта землеустройства на местности |
Konstantin 1966 |
16 |
22:53:31 |
rus-fre |
polit. |
дирижистский |
dirigiste (прилаг.) |
I. Havkin |
17 |
22:45:39 |
eng-rus |
gen. |
emerge as |
явиться (Despite frosty relations with the United Kingdom and especially the United States, Charles de Gaulle emerged as the undisputed leader of the French Resistance.) |
I. Havkin |
18 |
22:45:19 |
rus-fre |
ling. |
половую принадлежность |
appartenance sexuelle |
ROGER YOUNG |
19 |
22:41:59 |
rus-fre |
ling. |
сексуальная ориентация |
orientation sexuelle |
ROGER YOUNG |
20 |
22:41:57 |
rus-ger |
media. |
пакт ООН по миграции |
UNO-Migrationspakt (UN-Flüchtlingspakt) |
marinik |
21 |
22:39:06 |
rus-fre |
ling. |
развратная личность |
personne débauchée |
ROGER YOUNG |
22 |
22:38:08 |
eng-rus |
inf. |
judge |
заценивать |
Abysslooker |
23 |
22:35:34 |
rus-fre |
ling. |
развратная женщина |
folle de son corps |
ROGER YOUNG |
24 |
22:35:00 |
rus-fre |
ling. |
развратная женщина |
femme de dernier étage |
ROGER YOUNG |
25 |
22:32:27 |
rus-fre |
hist. |
Французское Сопротивление |
Résistance Française (в период Второй мировой войны) |
I. Havkin |
26 |
22:31:02 |
eng-rus |
hist. |
French Resistance |
Французское Сопротивление (в период Второй мировой войны) |
I. Havkin |
27 |
22:30:02 |
rus-spa |
med. |
молекулярная диагностика |
imagen molecular |
Simplyoleg |
28 |
22:29:24 |
eng-rus |
offic. |
measures to reconstruction of object boundaries at th territory |
мероприятие по восстановлению на местности границ объектов |
Konstantin 1966 |
29 |
22:27:01 |
eng-rus |
hist. |
Fighting France |
Сражающаяся Франция (патриотическое движение французов за национальную независимость Франции в 1940–1945 годах (первоначальное название – "Свободная Франция")) |
I. Havkin |
30 |
22:24:41 |
eng-rus |
gen. |
institutional |
деловой (о стиле одежды) |
Abysslooker |
31 |
22:23:55 |
eng-rus |
hist. |
Free France |
Свободная Франция (патриотическое движение французов за национальную независимость Франции в 1940–1945 годах (позднее – "Сражающаяся Франция")) |
I. Havkin |
32 |
22:23:54 |
eng-rus |
gen. |
institutional |
строгий (о стиле одежды) |
Abysslooker |
33 |
22:21:10 |
rus-fre |
ling. |
внешний вид |
apparence visuelle |
ROGER YOUNG |
34 |
22:19:58 |
eng-rus |
offic. |
adjustment of land management object boundaries at the terrain |
упорядочение на местности границ объекта землеустройства |
Konstantin 1966 |
35 |
22:17:48 |
eng-rus |
hist. |
Free French Forces |
Свободные французские силы |
I. Havkin |
36 |
22:16:25 |
rus-fre |
hist. |
Свободные французские силы |
Forces françaises libres (вооружённые силы французского патриотического антинацистского движения) |
I. Havkin |
37 |
22:16:18 |
eng-rus |
offic. |
without the reliable information about their location by boundary alignment at the terrain |
при отсутствии достоверных сведений об их местоположении путём согласования границ на местности |
Konstantin 1966 |
38 |
22:12:53 |
eng-rus |
mil. |
undersecretary for war |
заместитель военного министра |
I. Havkin |
39 |
22:10:43 |
eng-rus |
offic. |
measures to position updating for land management objects boundaries |
мероприятие по уточнению местоположения на местности границ объектов землеустройства |
Konstantin 1966 |
40 |
22:03:50 |
eng-rus |
offic. |
formation of new or adjustment of existing land management objects |
образование новых или упорядочении существующих объектов землеустройства |
Konstantin 1966 |
41 |
21:58:18 |
rus-ger |
archit. |
освещение зеркала |
Spiegelbeleuchtung (напр., в ванной комнате) |
marinik |
42 |
21:57:21 |
rus-fre |
ling. |
фразема |
phrasème |
ROGER YOUNG |
43 |
21:56:32 |
eng-rus |
offic. |
technical stage for realization of approved design solutions concerning the boundary layout for land management objects |
техническая стадия реализации утверждённых проектных решений о местоположении границ объектов землеустройства |
Konstantin 1966 |
44 |
21:54:16 |
rus-fre |
ling. |
вербализировать |
verbaliser |
ROGER YOUNG |
45 |
21:47:29 |
rus-fre |
ling. |
носить смысл |
porter le sens |
ROGER YOUNG |
46 |
21:43:10 |
eng-rus |
gen. |
beadily |
пристально |
Коромысло |
47 |
21:39:54 |
rus-fre |
med. |
периферические стволовые клетки |
CSP |
opossum |
48 |
21:39:15 |
rus-fre |
med. |
периферические стволовые клетки |
CSP (cellules souches périphériques) |
opossum |
49 |
21:34:06 |
eng-rus |
inf. |
frame for |
подставить (под обвинение в чем-то; he was framed for murder; SirReal made a note on one translation; they are all off, actually, since to frame someone for something means specifically and only to set a person up for a false accusation) |
kriemhild |
50 |
21:30:06 |
rus-ita |
product. |
грильятто |
grigliato (потолок типа грильятто) |
paderin |
51 |
21:25:46 |
eng-rus |
offic. |
works of demarcation for boundaries of municipalities and other territorial and administrative divisions |
работы по установлению на местности границ муниципальных образований и других административно-территориальных образований |
Konstantin 1966 |
52 |
21:24:32 |
rus-ger |
bible.term. |
кому честь, честь |
Ehre, wem ehre gehört |
bawl |
53 |
21:15:55 |
eng-rus |
offic. |
marking of boundaries for objects of land management |
Межевание объектов землеустройства |
Konstantin 1966 |
54 |
21:09:47 |
rus-ger |
gen. |
слухи |
Geraune |
jegor |
55 |
20:56:07 |
rus-ger |
med. |
испражняться |
defäkieren |
marinik |
56 |
20:54:55 |
rus-fre |
gen. |
СМС-информирование |
notification par SMS |
renardenok_arx |
57 |
20:54:27 |
rus-fre |
gen. |
СМС-информирование |
notification d'alerte |
renardenok_arx |
58 |
20:54:05 |
rus-fre |
gen. |
СМС-информирование |
alerte SMS |
renardenok_arx |
59 |
20:52:43 |
eng-rus |
inf. |
lovie-dovie |
любовно-слащавый |
an316 |
60 |
20:52:22 |
eng-rus |
inf. |
lovey-dovey |
любовно-слащавый |
an316 |
61 |
20:49:55 |
eng-rus |
inf. |
lovey-dovey |
нарочито нежный |
an316 |
62 |
20:49:24 |
eng-rus |
inf. |
lovie-dovie |
нарочито нежный |
an316 |
63 |
20:42:28 |
eng-rus |
offic. |
working schedule for land inventory |
рабочий план инвентаризации земель |
Konstantin 1966 |
64 |
20:39:04 |
eng-rus |
offic. |
regional/municipal/local land management |
территориальное землеустройство |
Konstantin 1966 |
65 |
20:33:36 |
eng-rus |
slang |
hit the pavement |
Проваливай! |
JuliaSyomina |
66 |
20:27:31 |
rus-ger |
tech. |
чувствительность измерения |
Messeffekt |
Gaist |
67 |
20:23:57 |
eng-rus |
slang |
eat one's heart up |
подавись! я тебя сделал! (употребляется для демонстрации превосходства над кем-то) |
JuliaSyomina |
68 |
20:20:04 |
rus-ita |
el. |
микроволновый генератор |
generatore del microonde |
Sergei Aprelikov |
69 |
20:19:08 |
rus-spa |
el. |
микроволновый генератор |
generador de microondas |
Sergei Aprelikov |
70 |
20:16:54 |
eng-rus |
cartogr. |
work with the separate terrain elements |
вести работу с отдельными элементами местности |
Konstantin 1966 |
71 |
20:15:50 |
rus-fre |
el. |
микроволновый генератор |
générateur de micro-ondes |
Sergei Aprelikov |
72 |
20:13:14 |
rus-ger |
el. |
микроволновый генератор |
Mikrowellenerzeuger |
Sergei Aprelikov |
73 |
20:09:34 |
eng-rus |
cartogr. |
layered displaying |
послойное отображение |
Konstantin 1966 |
74 |
20:08:27 |
rus-ger |
math. |
избыточность |
Überbestimmung (данных, информации и т. п.) |
Gaist |
75 |
20:04:12 |
eng-rus |
cartogr. |
office analysis of field observation results |
камеральная обработка результатов полевых наблюдений |
Konstantin 1966 |
76 |
19:57:32 |
eng-rus |
cartogr. |
coordinates of pickets |
Координаты пикетов |
Konstantin 1966 |
77 |
19:52:23 |
eng-rus |
gen. |
venting system |
система стравливания (СПГ) |
rucarut |
78 |
19:51:01 |
eng-rus |
cartogr. |
drawing of situation using the field sketches |
рисовка ситуации с использованием полевых абрисов |
Konstantin 1966 |
79 |
19:48:44 |
rus-spa |
nano |
прикладная нанотехнология |
nanotecnología aplicada |
Sergei Aprelikov |
80 |
19:47:51 |
rus-fre |
nano |
прикладная нанотехнология |
nanotechnologie appliquée |
Sergei Aprelikov |
81 |
19:47:01 |
rus-ger |
nano |
прикладная нанотехнология |
angewandte Nanotechnologie |
Sergei Aprelikov |
82 |
19:45:46 |
eng-rus |
nano |
applied nanotechnology |
прикладная нанотехнология |
Sergei Aprelikov |
83 |
19:42:53 |
rus-fre |
ling. |
внутритекстовый |
intertextuel |
ROGER YOUNG |
84 |
19:40:36 |
rus-fre |
ling. |
языковая единица |
unité linguistique |
ROGER YOUNG |
85 |
19:39:17 |
eng-rus |
survey. |
basis for division of labour at the land management enterprise |
основа разделения труда в землеустроительном предприятии |
Konstantin 1966 |
86 |
19:34:43 |
eng-rus |
tools |
handheld screwdriver |
ручная отвёртка |
Sergei Aprelikov |
87 |
19:31:59 |
rus-ger |
oncol. |
Междисциплинарный онкологический центр |
IOZ |
Лорина |
88 |
19:31:34 |
rus-ger |
oncol. |
Междисциплинарный онкологический центр |
Interdisziplinäres onkologisches Zentrum |
Лорина |
89 |
19:31:01 |
eng-rus |
gen. |
be comprised in |
быть (являться) составной частью (чего-либо; См. пример в статье "быть включенным в".) |
I. Havkin |
90 |
19:30:25 |
eng-rus |
gen. |
be comprised in |
входить в состав (чего-либо; См. пример в статье "быть включенным в".) |
I. Havkin |
91 |
19:29:47 |
eng-rus |
gen. |
be comprised in |
быть включённым в (A temperature switch and a working pressure gauge are comprised in the system.) |
I. Havkin |
92 |
19:22:46 |
eng-rus |
survey. |
resulting distances between the coordinated points |
итоговые расстояния между координированными точками |
Konstantin 1966 |
93 |
19:21:50 |
eng-rus |
gen. |
inside |
во внутреннем пространстве (чего-либо; англ. предлог) |
I. Havkin |
94 |
19:21:11 |
eng-rus |
gen. |
inside |
во внутреннем объёме (чего-либо; англ. предлог) |
I. Havkin |
95 |
19:15:46 |
eng-rus |
survey. |
buildings and structures measurements |
обмеры зданий и сооружений |
Konstantin 1966 |
96 |
19:03:36 |
rus-ger |
gen. |
жемчужина |
Kronjuwel (нечто выдающееся по своим достоинствам) |
juste_un_garcon |
97 |
19:00:35 |
rus-fre |
law |
в совокупности |
au total |
ROGER YOUNG |
98 |
19:00:18 |
rus-fre |
law |
по совокупности доходов |
d'après le total des revenus |
ROGER YOUNG |
99 |
18:59:52 |
rus-fre |
law |
совокупность преступлений |
cumul des délits |
ROGER YOUNG |
100 |
18:53:00 |
eng-rus |
survey. |
office analysis of traverse courses |
камеральная обработка теодолитных ходов |
Konstantin 1966 |
101 |
18:52:49 |
rus-ita |
geogr. |
Колумбия |
Colombia |
I. Havkin |
102 |
18:49:21 |
rus-ger |
med. |
гистологическая верификация |
histologische Verifizierung |
dolmetscherr |
103 |
18:33:37 |
rus-ger |
math. |
ничтожно малый |
verschwindend (о величинах) |
Gaist |
104 |
18:23:31 |
rus-ger |
gen. |
не подверженный риску |
risikofrei |
Gaist |
105 |
18:17:44 |
rus-fre |
ling. |
смысловой |
sémantique |
ROGER YOUNG |
106 |
18:17:25 |
rus-fre |
ling. |
смысловой оттенок |
nuance sémantique |
ROGER YOUNG |
107 |
18:15:16 |
rus-fre |
ling. |
наводить мост |
lancer un pont |
ROGER YOUNG |
108 |
18:14:45 |
rus-ger |
math. |
линейная аппроксимация |
lineare Anpassung |
Gaist |
109 |
18:14:33 |
rus-ger |
math. |
линейное приближение |
lineare Anpassung |
Gaist |
110 |
18:08:36 |
rus-fre |
ling. |
языковые средства |
moyens linguistiques |
ROGER YOUNG |
111 |
18:05:48 |
rus-fre |
gen. |
смысловое пространство |
espace sémantique |
ROGER YOUNG |
112 |
18:01:48 |
eng-rus |
gen. |
could be |
как знать |
Побеdа |
113 |
18:01:04 |
eng-rus |
inf. |
could be |
а кто его знает |
Побеdа |
114 |
17:59:13 |
eng-rus |
inf. |
could be |
да мало ли |
Побеdа |
115 |
17:22:16 |
eng-rus |
cartogr. |
agriculture object |
объект сельского хозяйства |
Konstantin 1966 |
116 |
17:20:34 |
eng-rus |
obs. |
divoon |
восхитительный, превосходный |
JuliaSyomina |
117 |
17:19:38 |
eng-rus |
idiom. |
too low for the dogs to bite |
ничтожный, ничего не значащий |
JuliaSyomina |
118 |
17:18:50 |
eng-rus |
cartogr. |
positions of situations |
координаты точек ситуации |
Konstantin 1966 |
119 |
17:12:56 |
eng-rus |
data.prot. |
bodiless virus |
бесфайловый вирус |
schyzomaniac |
120 |
17:12:29 |
rus-fre |
bot. |
сорт |
cultivar |
sil4ushonok |
121 |
17:12:03 |
eng-rus |
data.prot. |
bodiless |
бесфайловый (речь идёт о бесфайловом вредоносном коде) |
schyzomaniac |
122 |
17:07:09 |
eng-rus |
survey. |
point of state geodesic network |
пункт государственной геодезической сети |
Konstantin 1966 |
123 |
17:06:58 |
eng-rus |
slang |
bruise cruise |
напрашиваться на неприятности |
JuliaSyomina |
124 |
17:00:44 |
eng-rus |
offic. |
measures for land fund management |
мероприятия по управлению земельным фондом |
Konstantin 1966 |
125 |
16:52:01 |
eng-rus |
gen. |
Martens Clause |
оговорка Мартенса (the Martens Clause – used with the definite article) |
kriemhild |
126 |
16:51:43 |
rus-fre |
gen. |
извините, что заставляю вас ждать |
désolé de vous faire attendre |
sophistt |
127 |
16:50:44 |
rus-fre |
gen. |
извини, что заставляю ждать |
désolé de te faire attendre |
sophistt |
128 |
16:46:41 |
eng-rus |
survey. |
positioning support for State Land Cadastre |
координатное обеспечение государственного земельного кадастра |
Konstantin 1966 |
129 |
16:44:41 |
rus-spa |
gen. |
грабёж без зазрения совести |
depredación sin escrúpulos |
Alex_Odeychuk |
130 |
16:44:33 |
rus-spa |
gen. |
грабёж без зазрения совести |
depredación sin escrúpulos (El Pais, 2018) |
Alex_Odeychuk |
131 |
16:43:47 |
rus-spa |
gen. |
ожесточенное насилие |
violencia exacerbada (El Pais, 2018) |
Alex_Odeychuk |
132 |
16:43:20 |
eng-rus |
survey. |
positioning support |
координатное обеспечение |
Konstantin 1966 |
133 |
16:42:20 |
eng-rus |
survey. |
coordinate support |
координатное обеспечение |
Konstantin 1966 |
134 |
16:37:29 |
rus-ger |
fin. |
инвестиционный банкинг |
Investmentbanking |
juste_un_garcon |
135 |
16:36:12 |
eng-rus |
survey. |
geodetic networks generated for special appointment |
геодезическая сеть специального назначения |
Konstantin 1966 |
136 |
16:35:22 |
rus-ger |
fin. |
транзакционный бизнес |
Transaktionsgeschäft |
juste_un_garcon |
137 |
16:28:17 |
eng-bul |
logist. |
unloading the pallet unit |
разтоварване на палетна единица |
алешаBG |
138 |
16:23:15 |
eng-rus |
railw. |
high flange |
прокат по кругу катания |
muzungu |
139 |
16:21:40 |
eng-rus |
med. |
estimated delivery date |
предполагаемый срок родов (nih.gov) |
Irene_Sm |
140 |
16:18:54 |
eng-rus |
gen. |
sorry to make you wait |
простите, что заставляю вас ждать |
sophistt |
141 |
16:18:50 |
eng-rus |
railw. |
hollow tread |
Непостоянство диаметра в поперечном сечении бандажа по кругу катания (дефект на поверхности катания колеса) |
muzungu |
142 |
16:02:18 |
eng-rus |
cartogr. |
lists of coordinates from the land committees |
каталоги координат земельных комитетов |
Konstantin 1966 |
143 |
15:51:58 |
rus-ger |
law |
приостановление производственной деятельности |
Unterbrechung des Geschäftsbetriebs |
Sergei Aprelikov |
144 |
15:50:38 |
rus-ger |
law |
приостановление производственной деятельности |
Unterbrechung der Geschäftstätigkeit |
Sergei Aprelikov |
145 |
15:47:23 |
rus-ger |
law |
приостановление производственной деятельности |
Betriebsunterbrechung |
Sergei Aprelikov |
146 |
15:46:12 |
eng-rus |
law |
business interruption |
приостановление производственной деятельности |
Sergei Aprelikov |
147 |
15:29:12 |
eng-rus |
inf. |
sorry for making you wait |
простите, что заставил вас ждать |
sophistt |
148 |
15:23:04 |
rus-ger |
med. |
ангиология |
Gefässmedizin |
paseal |
149 |
15:21:19 |
eng-rus |
railw. |
grooved tread |
неравномерный прокат по кругу катания (дефект на поверхности катания колеса) |
muzungu |
150 |
15:18:33 |
eng-rus |
cartogr. |
reference map documents |
исходные картографические материалы |
Konstantin 1966 |
151 |
15:13:12 |
eng-rus |
railw. |
be removed from service |
выводиться из эксплуатации |
muzungu |
152 |
15:11:40 |
eng-rus |
inf. |
the top of lungs |
кричать что есть силы |
Vadim Rouminsky |
153 |
15:10:31 |
eng-rus |
railw. |
be permitted to enter service |
допускаться к эксплуатации |
muzungu |
154 |
15:10:06 |
eng-rus |
survey. |
coordinates for points of departure for state geodesic networks |
координаты исходных пунктов государственной геодезических сетей |
Konstantin 1966 |
155 |
15:08:50 |
eng-rus |
inf. |
the top of lungs |
во всю глотку |
Vadim Rouminsky |
156 |
15:08:23 |
eng-rus |
inf. |
tо the top of one's lungs |
во всю глотку |
Vadim Rouminsky |
157 |
15:00:32 |
rus-ger |
med. |
раннее наступление |
frühzeitiges Einsetzen (заболевания) |
Sergei Aprelikov |
158 |
14:57:57 |
eng-rus |
railw. |
steep flange |
вертикальный подрез гребня |
muzungu |
159 |
14:53:43 |
eng-rus |
railw. |
arris |
остроконечный накат гребня колеса (An aris is formed when flange metal has rolled towards the tip of the flange causing a step with a sharp point at the flange tip.) |
muzungu |
160 |
14:52:21 |
eng-rus |
survey. |
geodetic surveying |
геодезические изыскания |
Konstantin 1966 |
161 |
14:33:08 |
eng-rus |
railw. |
scaled wheels |
навар (дефект на поверхности катания колеса) |
muzungu |
162 |
14:30:01 |
eng-rus |
railw. |
skidded wheels |
ползун (дефект на поверхности катания колеса) |
muzungu |
163 |
14:29:20 |
eng-rus |
cartogr. |
generalization of obtained digital plan to the established scale |
генерализация полученного цифрового плана местности до заданного масштаба |
Konstantin 1966 |
164 |
14:19:34 |
eng-rus |
tech. |
leaflet |
маховик (The door is equipped with a leaflet) |
Anastassia0696 |
165 |
14:17:36 |
eng-rus |
tech. |
leaflet |
вентиль |
Anastassia0696 |
166 |
14:11:59 |
rus-ger |
tech. |
двойное использование |
Doppeleinsatz |
Gaist |
167 |
13:56:49 |
eng-rus |
cartogr. |
reference cartographic base |
исходная картографическая основа |
Konstantin 1966 |
168 |
13:47:33 |
rus-ger |
tech. |
пилообразная форма |
Sägezahnform |
Gaist |
169 |
13:44:20 |
rus-ger |
tech. |
зигзагообразная форма |
Zickzackform |
Gaist |
170 |
13:43:17 |
eng-rus |
O&G |
wet |
работающий в скважинной жидкости |
I. Havkin |
171 |
13:42:01 |
eng-rus |
O&G |
wet |
работающий в условиях погружения в жидкость (см. wet connector) |
I. Havkin |
172 |
13:41:16 |
eng-rus |
O&G |
wet |
подводный (см. wet connector) |
I. Havkin |
173 |
13:41:12 |
eng-rus |
busin. |
commissioning of materials |
сдача материалов |
Konstantin 1966 |
174 |
13:40:44 |
eng-rus |
O&G |
wet |
погружной (см. wet connector) |
I. Havkin |
175 |
13:39:44 |
eng-rus |
O&G |
wet connector |
погружной соединитель |
I. Havkin |
176 |
13:39:06 |
rus-fre |
med. |
раннее наступление |
début précoce (d'une maladie) |
Sergei Aprelikov |
177 |
13:36:28 |
rus-spa |
med. |
раннее наступление |
comienzo precoz (заболевания) |
Sergei Aprelikov |
178 |
13:33:39 |
rus-ita |
med. |
раннее наступление |
insorgenza precoce (заболевания) |
Sergei Aprelikov |
179 |
13:29:40 |
eng-rus |
busin. |
affirmation of materials |
утверждение материалов |
Konstantin 1966 |
180 |
13:26:20 |
eng-rus |
med. |
early onset |
раннее наступление (заболевания) |
Sergei Aprelikov |
181 |
13:22:14 |
eng-rus |
busin. |
separate into stages |
разделить на стадии |
Konstantin 1966 |
182 |
13:17:53 |
rus-spa |
genet. |
генетическое расстройство |
trastorno genético |
Sergei Aprelikov |
183 |
13:16:08 |
eng-rus |
quar. |
land cadastral works |
земельно-кадастровые работы |
Konstantin 1966 |
184 |
13:16:02 |
rus-fre |
genet. |
генетическое расстройство |
désordre génétique |
Sergei Aprelikov |
185 |
13:15:11 |
rus-ger |
genet. |
генетическое расстройство |
genetische Störung |
Sergei Aprelikov |
186 |
13:00:36 |
eng-rus |
cartogr. |
cartographic engineering |
картографические работы |
Konstantin 1966 |
187 |
12:59:14 |
rus-ger |
tech. |
измерительный путь |
Messpfad |
Gaist |
188 |
12:58:11 |
rus-ger |
tech. |
многолучевой счётчик |
Mehrpfadzähler (тип ультразвукового расходомера) |
Gaist |
189 |
12:56:46 |
eng-rus |
chem. |
titration reagent |
титрующий реагент |
Гера |
190 |
12:50:24 |
rus-spa |
law |
Переоформление |
cambio de titularidad |
Lika1023 |
191 |
12:50:17 |
rus-ger |
med. |
гистоцитопатология |
Histozytopathologie |
dolmetscherr |
192 |
12:49:23 |
rus-ita |
gen. |
пуэрториканский |
portoricano |
gorbulenko |
193 |
12:48:43 |
rus-spa |
gen. |
ощущение, впечатление |
experiencia |
Lika1023 |
194 |
12:37:22 |
rus-ger |
med. |
оливокохлеарные |
olivocochleäre |
paseal |
195 |
12:34:57 |
eng-rus |
railw. |
sharp flange |
остроконечный накат гребня колеса (механическое повреждение, которое характеризуется образованием выступа по круговому периметру гребня в месте перехода его изношенной боковой поверхности к вершине. Остроконечный накат возникает в результате пластической деформации поверхностных слоев металла гребня в сторону его вершины из-за высокого контактного давления и интенсивного трения в месте взаимодействия с головкой рельса) |
muzungu |
196 |
12:32:17 |
eng-rus |
railw. |
thin flange |
вертикальный подрез гребня или тонкий гребень (подрез на гребне более допускаемого) – неравномерный по поперечному профилю круговой износ, при котором угол наклона профиля боковой поверхности гребня приближается к 90°, а радиус перехода от гребня к уклону 1:20 уменьшается до 8–12 мм.) |
muzungu |
197 |
12:27:53 |
eng-bul |
logist. |
truck bill of lading |
автомобилна товарителница (сухопътен транспорт) |
алешаBG |
198 |
12:25:46 |
eng-bul |
logist. |
tank pallet |
резервоарна палета (за течни и газообразни товари) |
алешаBG |
199 |
12:25:02 |
eng-bul |
logist. |
trundle roller pallet |
рол-палета |
алешаBG |
200 |
12:22:49 |
eng-bul |
logist. |
two-way pallet |
двупроходна палета |
алешаBG |
201 |
12:19:49 |
eng-bul |
logist. |
transport logistics |
транспортна логистика |
алешаBG |
202 |
12:17:31 |
rus-ger |
hist. |
мессидор |
Messidor (10-й месяц французского революционного каледаря) |
I. Havkin |
203 |
12:16:30 |
rus-ger |
hist. |
прериаль |
Prairial (9-й месяц французского революционного календаря) |
I. Havkin |
204 |
12:14:09 |
rus-ger |
hist. |
нивоз |
Nivôse (4-й месяц французского революционного календаря) |
I. Havkin |
205 |
12:12:18 |
rus-ger |
hist. |
вандемьер |
Vendémiaire (1-й месяц французского революционного календаря) |
I. Havkin |
206 |
12:07:34 |
rus-ger |
hist. |
французский республиканский календарь |
Französischer Revolutionskalender |
I. Havkin |
207 |
12:05:48 |
rus-ger |
hist. |
французский республиканский календарь |
Französischer republikanischer Kalender |
I. Havkin |
208 |
12:05:28 |
rus-ger |
hist. |
французский революционный календарь |
Französischer republikanischer Kalender |
I. Havkin |
209 |
12:05:16 |
rus-ger |
hist. |
французский революционный календарь |
Französischer Revolutionskalender |
I. Havkin |
210 |
11:59:20 |
rus-dut |
hist. |
фрюктидор |
fructidor ((fruitmaand) 12-й месяц французского революционного календаря) |
I. Havkin |
211 |
11:58:20 |
rus-dut |
hist. |
термидор |
termidor ((hittemaand) 11-й месяц французского революционного календаря) |
I. Havkin |
212 |
11:57:26 |
rus-dut |
hist. |
мессидор |
messidor ((oogstmaand) 10-й месяц французского революционного календаря) |
I. Havkin |
213 |
11:55:59 |
rus-dut |
hist. |
прериаль |
prairial ((weidemaand) 9-й месяц французского революционного календаря) |
I. Havkin |
214 |
11:54:29 |
rus-dut |
hist. |
флореаль |
floréal ((bloeimaand) 8-й месяц французского революционного календаря) |
I. Havkin |
215 |
11:53:05 |
rus-dut |
hist. |
жерминаль |
germinal ((kiemmand) 7-й месяц французского революционного календаря) |
I. Havkin |
216 |
11:51:00 |
rus-dut |
hist. |
вантоз |
ventôse ((wondmaand) 6-й месяц французского революционного календаря) |
I. Havkin |
217 |
11:48:19 |
rus-dut |
hist. |
плювиоз |
pluviôse ((regenmaand) 5-й месяц французского революционного календаря) |
I. Havkin |
218 |
11:46:37 |
eng-rus |
railw. |
flange |
гребень бандажа (колёсной пары) |
muzungu |
219 |
11:46:26 |
rus-dut |
hist. |
нивоз |
nivôse ((Sneeuwmaand) 4-й месяц французского революционного календаря) |
I. Havkin |
220 |
11:43:59 |
rus-dut |
hist. |
фример |
frimaire ((Koudemaand) 3-й месяц французского революционного календаря) |
I. Havkin |
221 |
11:41:40 |
rus-dut |
hist. |
брюмер |
brumaire ((mistmaand) 2-й месяц французского революционного календаря) |
I. Havkin |
222 |
11:40:20 |
rus-dut |
hist. |
вандемьер |
vendémiaire ((Wijnmaand) 1-й месяц французского революционного календаря) |
I. Havkin |
223 |
11:33:13 |
rus-dut |
hist. |
французский республиканский календарь |
Franse republikeinse kalender |
I. Havkin |
224 |
11:32:27 |
rus-dut |
hist. |
французский республиканский календарь |
Franse revolutionaire kalender |
I. Havkin |
225 |
11:31:50 |
rus-dut |
hist. |
французский революционный календарь |
Franse revolutionaire kalender |
I. Havkin |
226 |
11:25:27 |
rus-spa |
hist. |
флореаль |
floreal (8-й месяц по французскому республиканскому календарю) |
I. Havkin |
227 |
11:24:19 |
rus-ger |
paint.varn. |
универсальный разбавитель |
Universalverdünnung (для ЛКМ) |
marinik |
228 |
11:20:37 |
rus-ita |
hist. |
французский республиканский календарь |
calendario rivoluzionario francese |
I. Havkin |
229 |
11:16:39 |
eng-rus |
railw. |
shelled tread |
выщербина (небольшое местное углубление на поверхности катания обода колеса, появляющееся вследствие наличия ползуна (slid flat) или скрытых пороков металла) |
muzungu |
230 |
11:16:10 |
rus-ita |
hist. |
термидор |
termidoro (11-й месяц французского революционного календаря) |
I. Havkin |
231 |
11:12:11 |
eng-rus |
railw. |
built-up tread |
навар (смещение металла, образующее возвышение на поверхности катания) |
muzungu |
232 |
11:10:45 |
rus-ger |
tech. |
вневписанный угол |
Sekantenwinkel |
Gaist |
233 |
10:58:40 |
rus-ger |
tech. |
быть расположенными друг на друге |
übereinanderliegen |
Gaist |
234 |
10:57:59 |
rus-ger |
tech. |
быть наложенными друг на друге |
übereinanderliegen |
Gaist |
235 |
10:57:54 |
eng-rus |
hist. |
gymnasium |
гимнасий (Древняя Греция) |
Jerk |
236 |
10:53:12 |
eng-rus |
moto. |
touring bike |
туристический мотоцикл |
Vicomte |
237 |
10:52:17 |
rus-ger |
tech. |
вид в поперечном разрезе |
Querschnittsansicht |
Gaist |
238 |
10:51:30 |
eng-rus |
moto. |
bagger |
бэггер (разновидность мотоцикла с задними кофрами и огромным передним колесом) |
Vicomte |
239 |
10:46:23 |
eng-rus |
gen. |
nut brittle |
ломкая карамель с орехами (популярное блюдо американской и британской кухни, орехи заливаются растопленным сахаром, после остывания блюдо разбивают на кусочки и употребляют в пищу) |
Коромысло |
240 |
10:45:09 |
eng-rus |
gen. |
nut brittle |
козинаки |
Коромысло |
241 |
10:38:52 |
eng-rus |
tech. |
inner |
внутренняя область |
Мирослав9999 |
242 |
10:34:37 |
rus-ita |
gen. |
взять под контроль |
prendere in carico |
massimo67 |
243 |
10:13:34 |
eng-rus |
moto. |
cruiser |
крузер, круизер (разновидность мотоциклов для путешествий) |
Vicomte |
244 |
10:03:14 |
eng-rus |
obst. |
total breech extraction |
полная экстракция плода за тазовый конец (источник – Акушерство: нац. рук. Авторы: Под ред. Э.К. Айламазяна) |
exomen |
245 |
10:01:48 |
eng-rus |
obst. |
partial breech extraction |
частичная экстракция плода за тазовый конец (источник – Акушерство: нац. рук. Авторы: Под ред. Э.К. Айламазяна) |
exomen |
246 |
9:57:06 |
eng-rus |
obst. |
breech extraction |
экстракция плода за тазовый конец (источник – Акушерство: нац. рук. Авторы: Под ред. Э.К. Айламазяна) |
exomen |
247 |
9:36:20 |
rus-ger |
hygien. |
см. Bodenreinigungsmittel |
Bodenreiniger |
marinik |
248 |
9:35:49 |
rus-ger |
hygien. |
моющее средство для пола |
Bodenreinigungsmittel (средство для мытья полов) |
marinik |
249 |
9:23:55 |
rus |
abbr. el. |
ИБК |
имитатор биполярного кода |
yagailo |
250 |
9:23:08 |
eng-rus |
gen. |
underneath the ground |
под землёй |
sophistt |
251 |
8:37:25 |
eng-rus |
gen. |
do the DNA |
сдать образцы на анализ ДНК |
Dude67 |
252 |
8:34:46 |
eng-rus |
gen. |
do the DNA |
пройти ДНК-тест |
Dude67 |
253 |
8:34:34 |
eng-rus |
gen. |
do the DNA |
сдать образцы ДНК |
Dude67 |
254 |
8:34:16 |
eng-rus |
gen. |
do the DNA |
сдать ДНК-тест |
Dude67 |
255 |
8:31:06 |
rus-fre |
gen. |
обмениваться информацией |
croiser les informations |
sophistt |
256 |
7:29:11 |
eng-bul |
logist. |
slave pallet |
работна палета (върху която се монтират две по-малки палети) |
алешаBG |
257 |
7:27:05 |
eng-bul |
logist. |
silo pallet |
силозна палета (за прахообразни, зърнести и гранулирани товари) |
алешаBG |
258 |
7:23:24 |
eng-bul |
logist. |
special purpose pallet |
специализирана палета (със специална конструкция, предназначена за определен вид товар) |
алешаBG |
259 |
7:21:21 |
eng-bul |
logist. |
standard pallet |
стандартна палета (отговаряща на изискванията на даден стандартизационен документ) |
алешаBG |
260 |
7:20:26 |
eng-bul |
logist. |
stacking of pallets and pallet units |
стифиране на палети и палетни единици (подреждане на една палета или палетна единица върху друга идентична палета или палетна единица) |
алешаBG |
261 |
7:19:06 |
eng-bul |
logist. |
single-deck pallet |
едноподова палета (плоска палета с един под) |
алешаBG |
262 |
7:08:48 |
eng-rus |
gen. |
anti-smoking law |
антитабачный закон |
sophistt |
263 |
6:48:45 |
eng-rus |
auto. |
Bonneville Salt Flats |
Бонневилль (высохшее соленое озеро) |
Vicomte |
264 |
5:50:08 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
NACAA |
Национальная ассоциация окружных инспекторов с.х. США (National Association of County Agricultural Agents) |
Gruzovik |
265 |
5:49:33 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
NAC |
Североатлантическое сообщество НАТО (North Atlantic Community) |
Gruzovik |
266 |
5:49:07 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
NAC |
Совет НАТО (North Atlantic Council; высший политический орган НАТО, состоящий из представителей 16 государств-членов Союза (или Договора); учреждён в соответствии со ст. 9 Североатлантического договора, составленного в Вашингтоне 4 апреля 1949 г., вступившего в силу 24 августа 1949 г. "для рассмотрения вопросов, касающихся применения договора"; первая сессия Совета состоялась 17 сентября 1949 г.; сессии проходят: 2 раза в год – на уровне министров иностранных дел, чрезвычайные – на уровне глав государств и правительств, очередные заседания – на уровне послов-постоянных представителей) |
Gruzovik |
267 |
5:47:35 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
NABE |
Национальная ассоциация экономистов-специалистов в области бизнеса (National Association of Business Economists) |
Gruzovik |
268 |
5:46:46 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
NAAWS |
система борьбы с воздушными целями ракетами НАТО (NATO anti-air warfare system (missile)) |
Gruzovik |
269 |
5:45:54 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
NAAG |
Армейская группа НАТО по вооружениям (NATO Army Armaments Group (CNAD)) |
Gruzovik |
270 |
5:45:15 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
NAAG |
Консультативная группа СВ НАТО (NATO Army Advisory Group) |
Gruzovik |
271 |
5:26:05 |
eng-bul |
logist. |
railroad waybill |
железопътна товарителница |
алешаBG |
272 |
5:23:51 |
eng-bul |
logist. |
river bill of lading |
речна товарителница рецепис |
алешаBG |
273 |
5:22:01 |
eng-bul |
logist. |
road consignment note |
автомобилна товарителница (сухопътен транспорт) |
алешаBG |
274 |
5:21:39 |
eng-bul |
logist. |
road waybill |
автомобилна товарителница (сухопътен транспорт) |
алешаBG |
275 |
5:19:57 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
NAA |
Национальная ассоциация бухгалтеров США (National Association of Accountants) |
Gruzovik |
276 |
5:19:32 |
eng-bul |
logist. |
rental pallets |
палети под наем |
алешаBG |
277 |
5:18:52 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
NAA |
Североатлантическая ассамблея (North Atlantic Assembly; организация парламентариев стран-членов Североатлантического договора (НАТО); создана 18 июля 1955 г. в Париже под названием "Конференция парламентариев стран-членов НАТО"; настоящее название получила в 1966 г.; цель – содействие межпарламентскому диалогу и взаимному просвещению законодателей; 188 парламентариев из 16 стран-членов НАТО (Брюссель, Париж)) |
Gruzovik |
278 |
5:18:22 |
eng-bul |
logist. |
returnable pallet |
многооборотна многократна палета (за многократно използване) |
алешаBG |
279 |
5:17:35 |
eng-rus |
Gruzovik scient. |
NAA |
нейтронный активационный анализ (neutron activation analysis) |
Gruzovik |
280 |
5:16:58 |
eng-bul |
logist. |
reusable pallet |
многооборотна многократна палета (за многократно използване) |
алешаBG |
281 |
5:16:54 |
eng-rus |
Gruzovik polit. |
NA |
североамериканский (North American) |
Gruzovik |
282 |
5:16:36 |
eng-rus |
Gruzovik polit. |
NA |
Северная Америка (North America) |
Gruzovik |
283 |
5:15:24 |
eng-bul |
logist. |
re-loading of the pallet unit |
претоварване на палетна единица (от едно на друго транспортно средство) |
алешаBG |
284 |
5:13:03 |
eng-bul |
logist. |
reversible pallet |
обратима палета (плоска двуподова палета, на всеки от подовете на която може да се постави товар) |
алешаBG |
285 |
5:12:42 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
NA |
военно-морская академия (Naval Academy) |
Gruzovik |
286 |
5:11:32 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
N/S |
на складе не имеется (not in stock) |
Gruzovik |
287 |
5:11:05 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
n/p |
неуплата (nonpayment) |
Gruzovik |
288 |
5:09:52 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
N/N |
без права передачи (non-negotiable) |
Gruzovik |
289 |
5:03:33 |
eng-rus |
offic. |
body for legal and regulatory framework at cadastral relations |
орган нормативно-правового регулирования в сфере кадастровых отношений |
Konstantin 1966 |
290 |
5:01:36 |
eng-rus |
offic. |
body for legal and regulatory framework |
орган нормативно-правового регулирования в сфере кадастровых отношений |
Konstantin 1966 |
291 |
4:57:55 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
N.V. |
номинальная цена (nominal value) |
Gruzovik |
292 |
4:57:27 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
N.R.D.C. |
Национальная корпорация содействия научным исследованиям и разработкам Великобритания (National Research and Development Corporation) |
Gruzovik |
293 |
4:56:57 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
n.p. |
чистый доход (net proceeds) |
Gruzovik |
294 |
4:56:37 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
n.p. |
чистая выручка (net proceeds) |
Gruzovik |
295 |
4:56:36 |
eng-rus |
offic. |
legal and regulatory body |
орган нормативно-правового регулирования |
Konstantin 1966 |
296 |
4:56:00 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
n.p. |
векселя к оплате (notes payable) |
Gruzovik |
297 |
4:55:24 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
N.F. |
без покрытия (no funds) |
Gruzovik |
298 |
4:54:42 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
n.e.c. |
особо не указанный (not elsewhere cited; применяется в статистических таблицах) |
Gruzovik |
299 |
4:54:31 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
n.e.c. |
особо не обозначенный (not elsewhere cited; применяется в статистических таблицах) |
Gruzovik |
300 |
4:52:03 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
N.C.I. |
без обычных процентов (no common interest) |
Gruzovik |
301 |
4:51:47 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
N.C.I. |
новый выпуск ценных бумаг (new capital issues) |
Gruzovik |
302 |
4:50:58 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
N.B.P.I. |
Национальный комитет по ценам и доходам (National Board for Prices and Incomes) |
Gruzovik |
303 |
4:48:03 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
n. |
чистый доход (net) |
Gruzovik |
304 |
4:47:43 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
n. |
нетто (net) |
Gruzovik |
305 |
4:47:11 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
N-Threat |
ядерная угроза (nuclear threat) |
Gruzovik |
306 |
4:45:47 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
N-arms race |
гонка ядерных вооружений (nuclear arms race) |
Gruzovik |
307 |
4:45:20 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
N-arms control |
контроль над ядерными вооружениями (nuclear arms control) |
Gruzovik |
308 |
4:44:49 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
N-Arms |
ядерные вооружения (nuclear armament; nuclear armaments) |
Gruzovik |
309 |
4:44:01 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
N-Arm |
ядерные вооружения (nuclear armament; nuclear armaments) |
Gruzovik |
310 |
4:42:16 |
eng-rus |
Gruzovik polit. |
N-age |
ядерный век (nuclear age) |
Gruzovik |
311 |
4:39:58 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
N |
атомный (nuclear) |
Gruzovik |
312 |
4:38:34 |
eng-rus |
survey. |
geodetic networks generated for special appointment |
геодезические сети, создаваемые для специального назначения |
Konstantin 1966 |
313 |
4:37:27 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
N |
ядерный (nuclear) |
Gruzovik |
314 |
4:36:48 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
N |
Министерство ВМС США (Navy Department; военно-морские силы США основаны 13 октября 1775 г.; Министерство ВМС основано по закону от 30 апреля 1798 г.; в течение девяти лет до этого управление военно-морскими силами осуществлялось военным министром; согласно поправкам (1949 г.) к закону о национальной безопасности от 1947 г., Министерство ВМС является исполнительным органом правительства и подчиняется Министерству обороны) |
Gruzovik |
315 |
4:33:41 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
MX |
экспериментальная управляемая ракета (missile, experimental) |
Gruzovik |
316 |
4:32:00 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
MWDP |
Программа совместной разработки вооружений (Mutual Weapons Development Program) |
Gruzovik |
317 |
4:31:33 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
MWDDEA |
Соглашение об обмене данными по совместной разработке вооружений (Mutual Weapons Development Data Exchange Agreement) |
Gruzovik |
318 |
4:27:56 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
MURFAAMCE |
взаимное сокращение сил и вооружений и связанные с ним мероприятия в Центральной Европе (Mutual Reduction of Forces and Armaments and Associated Measures in Central Europe) |
Gruzovik |
319 |
4:26:59 |
eng-rus |
survey. |
geodetic base for State Real Estate Cadastre |
Геодезическая основа государственного кадастра недвижимости |
Konstantin 1966 |
320 |
4:25:11 |
eng-rus |
Gruzovik scient. |
MUM |
безлюдная технология (method of unmanned manufacture) |
Gruzovik |
321 |
4:23:29 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
MTTA |
Ассоциация станкостроительной промышленности Великобритания (Machine-Tools Trades Association) |
Gruzovik |
322 |
4:22:29 |
eng-rus |
Gruzovik scient. |
MTR |
металловедческий ядерный реактор (metal testing reactor) |
Gruzovik |
323 |
4:21:28 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
MTO |
военная транспортная служба на заморских территориях США (Military Transport Service Overseas) |
Gruzovik |
324 |
4:18:13 |
eng-rus |
Gruzovik polit. |
MTN |
многосторонние торговые переговоры (multilateral trade negotiations) |
Gruzovik |
325 |
4:17:36 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
MTMC |
Командование воинских перевозок СВ США (Military Traffic Management Command) |
Gruzovik |
326 |
4:17:10 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
MTMA |
военно-транспортное управление (Military Traffic Management Agency) |
Gruzovik |
327 |
4:12:40 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
MTC |
испытательный ракетный центр (missile test center) |
Gruzovik |
328 |
4:11:56 |
eng-rus |
Gruzovik polit. |
MTBT |
Московский договор о запрещении испытаний ядерного оружия в атмосфере, в космическом пространстве, и под водой (Moscow Test Ban Treaty; Договор о частичном запрещении ядерных испытаний подписан в Москве 5 августа 1963 г.; вступил в силу 10 октября 1963 г.) |
Gruzovik |
329 |
4:10:49 |
eng-rus |
drug.name |
naloxegol |
налоксегол |
pain |
330 |
4:07:47 |
eng-rus |
drug.name |
avanafil |
аванафил |
pain |
331 |
4:07:14 |
eng-rus |
drug.name |
lurasidone |
луразидон |
pain |
332 |
4:00:51 |
eng-rus |
law |
Federal Law on the State Real Estate Cadastre |
Федеральный закон о государственном кадастре недвижимости |
Konstantin 1966 |
333 |
3:56:29 |
eng-rus |
|
border control agencies |
органы пограничного контроля |
sankozh |
334 |
3:53:05 |
eng-rus |
law |
Principles of State Cadastral Registration for land plots and associated cadastral works |
Основные правила государственного кадастрового учёта земельных участков и связанных с ним кадастровых работ |
Konstantin 1966 |
335 |
3:52:28 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
MTB |
баланс по торговым операциям (merchandise trade balance) |
Gruzovik |
336 |
3:51:04 |
eng-rus |
Gruzovik scient. |
MT |
среднее время (mean time) |
Gruzovik |
337 |
3:50:26 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
MSVD |
Управление по разработке ракет и космических летательных аппаратов США (Missile and Space Vehicle Department) |
Gruzovik |
338 |
3:44:41 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
MSU |
составная валютная единица Максвелла Стемпа (Maxwell Stamp’s composite currency unit) |
Gruzovik |
339 |
3:44:02 |
eng-rus |
Gruzovik scient. |
MST |
технология полупроводниковых СБИС (monolithic system technology) |
Gruzovik |
340 |
3:42:53 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
MSSCC |
центр наблюдения за военными космическими летательными аппаратами США (Military Space Surveillance Control Center) |
Gruzovik |
341 |
3:42:37 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
MSSCC |
Центр военной космической разведки США (Military Space Surveillance Control Center) |
Gruzovik |
342 |
3:41:49 |
eng-rus |
Gruzovik scient. |
MSS |
служба спутниковой связи с подвижными объектами (mobile satellite service) |
Gruzovik |
343 |
3:41:17 |
eng-rus |
Gruzovik scient. |
MSR |
ядерный реактор на расплавленных солях (molten-salt reactor) |
Gruzovik |
344 |
3:40:40 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
MSPS |
модульная система индивидуальной защиты (modular self-protection system) |
Gruzovik |
345 |
3:38:21 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
MSP |
программа взаимной безопасности (Mutual Security Program) |
Gruzovik |
346 |
3:38:05 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
MSP |
программа военной помощи (Military Support Program) |
Gruzovik |
347 |
3:37:45 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
MSP |
военная космическая программа (Military Space Program) |
Gruzovik |
348 |
3:37:21 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
MSOW |
модульное оружие, разделяющееся вне зоны поражения средств противника (modular stand-off weapons) |
Gruzovik |
349 |
3:37:12 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
MSOW |
модульное оружие, распадающееся вне зоны поражения средств противника (modular stand-off weapons) |
Gruzovik |
350 |
3:35:47 |
eng-rus |
Gruzovik scient. |
MSM |
структура "металл-полупроводник-металл" (metal-semiconductor-metal) |
Gruzovik |
351 |
3:34:57 |
eng-rus |
Gruzovik scient. |
MSIC |
ИС со средней степенью интеграции (medium-scale integrated circuit) |
Gruzovik |
352 |
3:27:59 |
eng-rus |
law |
formation of demarcation plan according to land marking |
формирование межевого плана по результатам межевания |
Konstantin 1966 |
353 |
3:20:29 |
eng-rus |
law |
demarcation for land plot at the terrain |
установление границ земельного участка на местности |
Konstantin 1966 |
354 |
3:15:26 |
eng-rus |
avia. |
travel insurance |
страхование пассажиров и багажа |
sankozh |
355 |
2:59:12 |
eng-rus |
law |
assignment of unique cadastral number to the land plot |
присвоение земельному участку уникального кадастрового номера |
Konstantin 1966 |
356 |
2:52:38 |
eng-rus |
avia. |
administrative formalities |
административные формальности (при воздушных перевозках) |
sankozh |
357 |
2:49:09 |
eng-rus |
telecom. |
carriage services |
телекоммуникационные услуги (Carriage services include services for carrying communications, for example telephone services, Internet access services and Voice over Internet Protocol (VoIP) services.) |
sankozh |
358 |
2:47:14 |
eng-rus |
avia. |
carriage service |
перевозка пассажиров и багажа |
sankozh |
359 |
2:37:59 |
eng-rus |
law |
cadastral registration of land plot |
постановка земельного участка на кадастровый учёт |
Konstantin 1966 |
360 |
2:28:54 |
eng-rus |
ecol. |
land protection against the pollutions |
защита земель от негативных воздействий |
Konstantin 1966 |
361 |
2:25:57 |
eng-rus |
drug.name |
Ultop |
Ультоп |
Andy |
362 |
2:25:26 |
eng-rus |
ecol. |
land protection |
защита земель |
Konstantin 1966 |
363 |
2:19:30 |
eng-rus |
ecol. |
implementation of measures for land rehabilitation and conservation |
проведение мероприятий по восстановлению и консервации земель |
Konstantin 1966 |
364 |
2:11:05 |
rus-ita |
|
должностное лицо |
funzione |
massimo67 |
365 |
2:02:06 |
eng-rus |
ecol. |
pollution by the production and consumer wastes |
загрязнение отходами производства и потребления |
Konstantin 1966 |
366 |
1:25:33 |
eng-rus |
ecol. |
determination of disturbed lands |
выявление нарушенных земель |
Konstantin 1966 |
367 |
1:18:19 |
eng-rus |
offic. |
boundary adjustment for objects of land management |
изменение границ объектов землеустройства |
Konstantin 1966 |
368 |
1:14:51 |
eng-rus |
offic. |
object of land management |
объект землеустройства |
Konstantin 1966 |
369 |
1:07:17 |
rus-ger |
|
катастрофически не хватать |
vorne und hinten nicht ausreichen |
marcy |
370 |
0:58:10 |
eng-rus |
offic. |
Certificate of State Registration of Title for Land Plot |
свидетельство о государственной регистрации права на земельный участок |
Konstantin 1966 |
371 |
0:54:00 |
eng-rus |
offic. |
enforcement of Land Code of the Russian Federation |
введение в действие Земельного кодекса РФ |
Konstantin 1966 |
372 |
0:45:30 |
eng-rus |
offic. |
reception of land title document |
получение правоустанавливающего документа на земельный участок |
Konstantin 1966 |
373 |
0:32:52 |
rus-ita |
dentist. |
дегисценция характеризуется тремя основными признаками: рецессией десны, потерей части альвеолярной кости и обнажением корня зуба |
deiscenza alveolare (https://meduniver.com/Medical/stomatologia/45.html) |
ale2 |
374 |
0:15:11 |
rus-ger |
polit. |
запрошен |
angefragt (напр., в качестве докладчика) |
marcy |