1 |
23:58:38 |
rus-fre |
handicraft. |
2п. перекрестить налево: 2-ю п. провязать лиц. за 1-й, затем провязать лицевой 1-ю п. |
mailles croisees à gauche |
Voledemar |
2 |
23:56:54 |
eng-rus |
progr. |
application reference model |
справочная модель данных об изделии (см. Р 50.1.032-2001. Терминологический словарь. Часть 2. Применение стандартов серии ГОСТ Р ИСО 10303) |
ssn |
3 |
23:53:28 |
eng-rus |
progr. |
application interpreted model |
логическая модель данных об изделии (см. Р 50.1.032-2001. Терминологический словарь. Часть 2. Применение стандартов серии ГОСТ Р ИСО 10303) |
ssn |
4 |
23:49:41 |
eng-rus |
progr. |
application activity model |
функциональная модель предметной области (см. Р 50.1.032-2001. Терминологический словарь. Часть 2. Применение стандартов серии ГОСТ Р ИСО 10303) |
ssn |
5 |
23:47:31 |
eng-rus |
progr. |
application protocol |
протокол применения (см. Р 50.1.032-2001. Терминологический словарь. Часть 2. Применение стандартов серии ГОСТ Р ИСО 10303) |
ssn |
6 |
23:44:46 |
eng-rus |
progr. |
application context |
контекст предметной области (см. Р 50.1.032-2001. Терминологический словарь. Часть 2. Применение стандартов серии ГОСТ Р ИСО 10303) |
ssn |
7 |
23:44:36 |
rus-ger |
relig. |
богословская традиция |
Lehrüberlieferung |
Andrey Truhachev |
8 |
23:44:24 |
rus-ger |
relig. |
богословская традиция |
Lehrtradition |
Andrey Truhachev |
9 |
23:43:17 |
rus-ger |
relig. |
религиозная традиция |
Lehrtradition |
Andrey Truhachev |
10 |
23:42:25 |
eng-rus |
relig. |
doctrinal tradition |
религиозная традиция |
Andrey Truhachev |
11 |
23:38:57 |
eng-rus |
econ. |
fee for the right to use fauna and aquatic biological resources |
сбор за право пользования объектами животного мира и водными биологическими ресурсами |
princess Tatiana |
12 |
23:38:54 |
eng-rus |
progr. |
EXPRESS |
ЭКСПРЕСС (специально разработанный объектно-ориентированный язык описания данных об изделии; приведен в ГОСТ Р ИСО 10303-11) |
ssn |
13 |
23:35:43 |
eng-rus |
progr. |
standard for the exchange of product model data |
стандарт для обмена данными о модели изделия (см. Р 50.1.032-2001. Терминологический словарь. Часть 2. Применение стандартов серии ГОСТ Р ИСО 10303) |
ssn |
14 |
23:34:56 |
eng |
abbr. |
BOM data structure |
bill-of-material data structure |
ssn |
15 |
23:34:23 |
eng |
progr. |
bill-of-material data structure |
BOM data structure |
ssn |
16 |
23:33:22 |
eng-rus |
progr. |
product model data |
данные о модели изделия |
ssn |
17 |
23:30:46 |
eng |
abbr. |
BOM structure |
bill-of-material structure |
ssn |
18 |
23:30:11 |
eng |
progr. |
bill-of-material structure |
BOM structure |
ssn |
19 |
23:29:01 |
eng-ger |
relig. |
doctrinal tradition |
Lehrüberlieferung |
Andrey Truhachev |
20 |
23:28:17 |
eng |
abbr. progr. |
BOM |
bill-of-material |
ssn |
21 |
23:26:08 |
rus-ger |
cultur. |
порвать с традицией |
aus einer Tradition ausbrechen |
Andrey Truhachev |
22 |
23:25:42 |
eng-rus |
cultur. |
break from a tradition |
порвать с традицией |
Andrey Truhachev |
23 |
23:24:35 |
rus-spa |
psychol. |
онирический |
onírico (имеющий отношение к сновидениям или сну) |
ines_zk |
24 |
23:24:23 |
eng-rus |
cultur. |
keep to an old tradition |
придерживаться старой традиции |
Andrey Truhachev |
25 |
23:23:46 |
eng-ger |
cultur. |
keep to an old tradition |
an einer alten Tradition festhalten |
Andrey Truhachev |
26 |
23:23:29 |
rus-ger |
cultur. |
придерживаться старой традиции |
an einer alten Tradition festhalten |
Andrey Truhachev |
27 |
23:20:04 |
rus-ger |
med. |
лактостаз |
Galaktostase (Rückstau der Muttermilch in die Milchdrüsen und Milchgänge) |
marinik |
28 |
23:15:04 |
rus-ger |
med. |
лактостаз |
Milchstau |
marinik |
29 |
23:14:59 |
rus-ger |
cultur. |
отпасть от традиции |
aus einer Tradition ausbrechen |
Andrey Truhachev |
30 |
23:14:41 |
eng-rus |
cultur. |
break from a tradition |
отпасть от традиции |
Andrey Truhachev |
31 |
23:12:51 |
eng-ger |
cultur. |
break from a tradition |
aus einer Tradition ausbrechen |
Andrey Truhachev |
32 |
23:11:51 |
eng-rus |
progr. |
application |
предметная область (см. Р 50.1.032-2001. Терминологический словарь. Часть 2. Применение стандартов серии ГОСТ Р ИСО 10303) |
ssn |
33 |
23:10:00 |
eng-rus |
progr. |
exchange file |
обменный файл (текстовый файл, формат которого не зависит от конкретного программного обеспечения и используемых компьютерных платформ. Структура файла регламентирована ГОСТ Р ИСО 10303-21) |
ssn |
34 |
23:08:43 |
rus-ger |
cultur. |
отступать от традиции |
aus einer Tradition ausbrechen |
Andrey Truhachev |
35 |
23:07:12 |
rus-ita |
med. |
Управление по контролю обращения лекарственных препаратов Италии |
AIFA |
inspirado |
36 |
23:06:15 |
rus-ger |
law, ADR |
экспортёр нефти |
Erdölexporteur |
Novoross |
37 |
23:03:23 |
eng-rus |
gen. |
in accordance with tradition |
согласно традиции |
Andrey Truhachev |
38 |
23:02:42 |
eng-ger |
gen. |
in accordance with tradition |
nach der Tradition |
Andrey Truhachev |
39 |
23:01:45 |
rus-ger |
gen. |
согласно традиции |
nach der Tradition |
Andrey Truhachev |
40 |
23:00:58 |
eng-rus |
law |
detective superintendent |
начальник отдела сыскной полиции |
Logofreak |
41 |
22:58:28 |
eng-rus |
progr. |
BMP |
ОМУ |
ssn |
42 |
22:57:56 |
rus-ger |
cultur. |
хранитель традиции |
Hüter der Tradition |
Andrey Truhachev |
43 |
22:57:44 |
eng-rus |
cultur. |
guardian of tradition |
хранитель традиции |
Andrey Truhachev |
44 |
22:57:21 |
eng-rus |
progr. |
BMP |
основной многоязычный уровень |
ssn |
45 |
22:56:01 |
eng-rus |
IT |
basic multilingual plane |
основной многоязычный уровень (см. ГОСТ Р ИСО 10303-21-2002) |
ssn |
46 |
22:53:14 |
eng-rus |
progr. |
token separator |
разделитель лексем (см. ГОСТ Р ИСО 10303-21-2002) |
ssn |
47 |
22:51:14 |
rus-ger |
cultur. |
прекратить традицию |
eine Tradition abbrechen |
Andrey Truhachev |
48 |
22:50:59 |
eng-rus |
cultur. |
abandon a tradition |
прервать традицию |
Andrey Truhachev |
49 |
22:48:50 |
eng-ger |
cultur. |
abandon a tradition |
eine Tradition abbrechen |
Andrey Truhachev |
50 |
22:48:40 |
eng-rus |
progr. |
control directive |
управляющая директива (см. ГОСТ Р ИСО 10303-21-2002) |
ssn |
51 |
22:48:22 |
rus-ger |
cultur. |
прервать традицию |
eine Tradition abbrechen |
Andrey Truhachev |
52 |
22:47:33 |
eng-rus |
tech. |
duty air |
рабочий воздух |
Artemie |
53 |
22:47:16 |
rus-ger |
cultur. |
обусловленный традициями |
durch Tradition verpflichtet |
Andrey Truhachev |
54 |
22:45:49 |
eng-rus |
progr. |
basic alphabet |
основной алфавит (см. ГОСТ Р ИСО 10303-21-2002) |
ssn |
55 |
22:35:54 |
eng-rus |
idiom. |
sing from the same hymnbook |
высказывать схожие идеи, делать похожие утверждения |
zdra |
56 |
22:33:05 |
eng-rus |
cultur. |
oral tradition |
изустно передаваемая народная традиция |
Andrey Truhachev |
57 |
22:32:36 |
rus-ger |
cultur. |
изустно передаваемая народная традиция |
mündlich überlieferte Tradition |
Andrey Truhachev |
58 |
22:31:38 |
eng-rus |
mil. |
summary window |
окно с краткими сведениями (об объекте) |
WiseSnake |
59 |
22:31:03 |
eng-rus |
gen. |
on a mass scale |
в массовом порядке |
Бойко Маринов |
60 |
22:30:51 |
eng-rus |
transpl. |
living donor |
живой донор |
kat_j |
61 |
22:29:17 |
rus-ger |
cultur. |
устное предание |
mündliche Überlieferung |
Andrey Truhachev |
62 |
22:27:47 |
eng-rus |
progr. |
analysis step |
этап анализа (см. ГОСТ Р ИСО 10303-107–2011) |
ssn |
63 |
22:26:59 |
eng-rus |
book. |
charitable |
заботливый |
igisheva |
64 |
22:26:43 |
eng-rus |
book. |
charitable |
внимательный (заботливый) |
igisheva |
65 |
22:26:13 |
rus-ger |
med. |
маловесный |
untergewichtig |
marinik |
66 |
22:24:52 |
rus-ger |
gen. |
причислять |
einstufen |
platon |
67 |
22:24:04 |
rus-est |
gen. |
расценивать |
lugema |
platon |
68 |
22:22:53 |
eng-rus |
gen. |
crazy! |
вот так так! |
igisheva |
69 |
22:20:51 |
eng-rus |
prop.&figur. |
crazy |
безумец |
igisheva |
70 |
22:19:47 |
eng-rus |
gen. |
smart house/home |
дом, в котором абсолютно всё возложено на автоматические устройства |
Liv Bliss |
71 |
22:10:37 |
rus-ger |
obst. |
маловесный новорождённый |
Small for Gestational Age (In Ermangelung einer griffigen deutschen Entsprechung setzt sich diese international gebräuchliche medizinische Bezeichnung auch im deutschen Sprachraum immer mehr durch) |
marinik |
72 |
22:07:45 |
eng-rus |
progr. |
support solution |
решение по поддержке |
ssn |
73 |
22:07:42 |
eng-rus |
lit. |
Superior-being |
Превосходящий (E.g. Christ, a superior-being type!) |
Fatev |
74 |
22:07:19 |
eng-rus |
progr. |
support solution definition |
определение решения по поддержке (см. ГОСТ Р ИСО/ТС 10303-439–2011) |
ssn |
75 |
22:02:16 |
eng-rus |
progr. |
driver |
инициатор |
ssn |
76 |
22:01:54 |
eng-rus |
inf. |
plowed |
пьяный (также ploughed) |
chronik |
77 |
22:01:47 |
eng-rus |
progr. |
support driver |
инициатор поддержки (см. ГОСТ Р ИСО/ТС 10303-439–2011) |
ssn |
78 |
22:01:32 |
rus-ger |
gen. |
смена власти |
Machtwechsel |
miami777409 |
79 |
21:57:21 |
rus |
abbr. progr. |
ОМУ |
основной многоязычный уровень |
ssn |
80 |
21:56:12 |
eng-rus |
progr. |
PLCS |
ПЖЦИ |
ssn |
81 |
21:56:01 |
eng |
abbr. progr. |
BMP |
basic multilingual plane |
ssn |
82 |
21:55:40 |
eng-rus |
progr. |
PLCS |
поддержка жизненного цикла изделия |
ssn |
83 |
21:54:26 |
eng-rus |
progr. |
product life cycle support |
поддержка жизненного цикла изделия (см. ГОСТ Р ИСО/ТС 10303-439–2011) |
ssn |
84 |
21:53:48 |
rus-fre |
gen. |
хронологическая связь |
Continuité chronologique |
elenajouja |
85 |
21:52:43 |
eng-rus |
chem. |
compensation solution |
компенсационный раствор |
Andy |
86 |
21:51:14 |
rus-fre |
gen. |
историческая преемственность |
continuité chronologique |
elenajouja |
87 |
21:49:45 |
eng-rus |
progr. |
product in focus |
ОИ |
ssn |
88 |
21:48:53 |
eng-rus |
progr. |
product in focus |
обобщённое изделие (см. ГОСТ Р ИСО/ТС 10303-439–2011) |
ssn |
89 |
21:46:18 |
eng-rus |
mil. |
navigation control toolbar |
панель управления навигацией |
WiseSnake |
90 |
21:46:13 |
eng-rus |
progr. |
APSI |
гарантированный комплект информации об изделии и его поддержке |
ssn |
91 |
21:45:34 |
eng-rus |
progr. |
APSI |
ГИИП |
ssn |
92 |
21:44:22 |
eng-rus |
progr. |
assured product and support information |
ГИИП |
ssn |
93 |
21:42:46 |
eng-rus |
chem. |
NC |
нитроцеллюлоза |
stajna |
94 |
21:40:05 |
eng-rus |
inf. |
do away with |
порешить (someone – кого-либо) |
igisheva |
95 |
21:37:10 |
eng-rus |
progr. |
deployment environment |
среда развёртывания (см. ГОСТ Р ИСО/ТС 10303-439–2011) |
ssn |
96 |
21:33:51 |
eng-rus |
progr. |
product operational information |
информация об эксплуатации изделия (см. ГОСТ Р ИСО/ТС 10303-439–2011) |
ssn |
97 |
21:28:39 |
eng-rus |
progr. |
product definition information |
информация об определении изделия (см. ГОСТ Р ИСО/ТС 10303-439–2011) |
ssn |
98 |
21:25:54 |
eng-rus |
progr. |
product configuration |
конфигурация изделия |
ssn |
99 |
21:25:25 |
eng-rus |
progr. |
product configuration information |
информация о конфигурации изделия (см. ГОСТ Р ИСО/ТС 10303-439–2011) |
ssn |
100 |
21:23:37 |
rus-dut |
gen. |
ананас |
denneboom |
ms.lana |
101 |
21:22:43 |
eng-rus |
mil. |
navigation route location toolbar |
панель выбора навигационного маршрута |
WiseSnake |
102 |
21:21:25 |
eng-rus |
progr. |
actual product |
реальное изделие (см. ГОСТ Р ИСО/ТС 10303-439–2011) |
ssn |
103 |
21:18:49 |
rus-dut |
gen. |
стремительное движение |
holletje |
ms.lana |
104 |
21:16:16 |
rus-ger |
abbr. |
главный врач |
ÄDir. |
Andrey Truhachev |
105 |
21:14:26 |
ger |
med. |
ÄDir. |
ärztlicher Direktor |
Andrey Truhachev |
106 |
21:14:00 |
eng-ger |
med. |
medical director |
ÄDir |
Andrey Truhachev |
107 |
21:13:46 |
eng-ger |
med. |
medical director |
medizinischer Direktor |
Andrey Truhachev |
108 |
21:13:37 |
eng-ger |
med. |
medical director |
ärztlicher Direktor |
Andrey Truhachev |
109 |
21:12:13 |
eng-rus |
med. |
medical director |
главврач |
Andrey Truhachev |
110 |
21:11:59 |
rus-dut |
gen. |
тупоумный |
eigenwijs |
ms.lana |
111 |
21:11:39 |
rus-ger |
med. |
главный врач |
ärztlicher Direktor |
Andrey Truhachev |
112 |
21:10:51 |
rus-ger |
med. |
главный врач |
medizinischer Direktor |
Andrey Truhachev |
113 |
21:08:23 |
rus-ger |
obst. |
пудендальная блокада |
Pudendusblock (анестезия) |
marinik |
114 |
21:07:24 |
rus-ger |
obst. |
пудендальная блокада |
Pudendusblockade (Pudendusblock) |
marinik |
115 |
21:06:54 |
rus-ger |
obst. |
пудендальная анестезия |
Pudendusblock |
marinik |
116 |
21:06:18 |
rus-ger |
obst. |
пудендальная анестезия |
Pudendusanästhesie |
marinik |
117 |
21:02:59 |
rus-ger |
gen. |
до года |
unter einem Jahr |
Лорина |
118 |
21:02:26 |
rus-ger |
gen. |
до трёх лет |
unter drei Jahren |
Лорина |
119 |
21:02:13 |
rus-dut |
gen. |
помещать на определённом расстоянии |
distantieren |
ms.lana |
120 |
21:01:05 |
rus-ger |
obst. |
парацервикальная блокада |
Parazervikalblockade (Parazervikalblock) |
marinik |
121 |
21:00:35 |
rus-ger |
obst. |
парацервикальная анестезия |
Parazervikalanästhesie |
marinik |
122 |
20:56:27 |
eng-rus |
gen. |
intangibles tax |
налоги на имущественные права |
elena.kazan |
123 |
20:56:00 |
eng-rus |
gen. |
car free zone |
свободная от транспорта зона |
tlumach |
124 |
20:55:40 |
rus-ger |
gen. |
приехать |
ankommen |
Лорина |
125 |
20:54:26 |
eng |
abbr. progr. |
PLCS |
product life cycle support |
ssn |
126 |
20:53:39 |
rus-dut |
gen. |
опрокидывать |
kapseizen |
ms.lana |
127 |
20:51:26 |
rus-dut |
gen. |
перезахоронить |
herbegraven |
ms.lana |
128 |
20:49:45 |
eng |
abbr. progr. |
PIF |
product in focus |
ssn |
129 |
20:44:22 |
eng |
abbr. progr. |
APSI |
assured product and support information |
ssn |
130 |
20:41:44 |
rus-ita |
gen. |
гребешок |
pettine ferro di prua delle gondole |
andreazena |
131 |
20:40:12 |
rus-ger |
gen. |
вызвать |
anrufen (по телефону) |
Лорина |
132 |
20:39:58 |
rus-ger |
gen. |
вызвать |
rufen |
Лорина |
133 |
20:38:56 |
rus-ger |
med. |
вызвать скорую помощь |
einen Krankenwagen rufen |
Лорина |
134 |
20:37:53 |
eng-rus |
gen. |
roll-up |
мобильный стенд (МТ) |
Alexander Demidov |
135 |
20:37:41 |
rus-ger |
obst. |
окситоциновый рефлекс |
Milchflussreflex (s. Let-down-Reflex) |
marinik |
136 |
20:35:05 |
rus-ger |
obst. |
рефлекс выброса молока |
Milchflussreflex |
marinik |
137 |
20:34:26 |
rus-ger |
obst. |
рефлекс выделения молока |
Milchflussreflex |
marinik |
138 |
20:22:31 |
rus-ita |
gen. |
направленный на |
mirato a |
alesssio |
139 |
20:20:54 |
rus-ger |
proverb |
Вода и камень точит |
es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark |
Andrey Truhachev |
140 |
20:19:00 |
rus-ger |
proverb |
На всякую шельму найдётся укорот |
es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark |
Andrey Truhachev |
141 |
20:16:41 |
eng-rus |
ed. |
hospitation |
госпитация |
pryhazhunia |
142 |
20:16:32 |
rus-ger |
proverb |
Против лома нет приёма |
es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark |
Andrey Truhachev |
143 |
20:15:30 |
rus-ita |
gen. |
последовать за |
fare seguito a |
alesssio |
144 |
20:11:08 |
rus-ger |
gen. |
отправить |
senden |
Лорина |
145 |
20:09:05 |
rus-ger |
gen. |
сертифицированный |
zertifiziert |
Лорина |
146 |
20:02:47 |
rus-fre |
gen. |
регулярная армия |
armée permanente |
elenajouja |
147 |
19:59:33 |
rus-ger |
law |
Росэпидемнадзор |
Staatlicher sanitär-epidemiologischer Dienst der Russischen Föderation |
Лорина |
148 |
19:59:17 |
rus |
law |
Росэпидемнадзор |
Государственная санитарно-эпидемиологическая служба Российской Федерации |
Лорина |
149 |
19:58:46 |
rus-ger |
law |
Государственная санитарно-эпидемиологическая служба Российской Федерации |
Staatlicher sanitär-epidemiologischer Dienst der Russischen Föderation |
Лорина |
150 |
19:55:34 |
eng-rus |
mil. |
power LED indicator |
светодиодный индикатор питания |
WiseSnake |
151 |
19:55:24 |
rus-fre |
hist. |
мастер-оружейник |
maître armurier |
elenajouja |
152 |
19:49:52 |
eng-rus |
gen. |
hoarding |
биллборд |
Alexander Demidov |
153 |
19:43:24 |
eng-rus |
gen. |
frequent buyer |
активный покупатель |
Alexander Demidov |
154 |
19:41:27 |
rus-fre |
hist. |
ружьё крупного калибра |
grand fusil |
elenajouja |
155 |
19:35:35 |
eng-rus |
gen. |
radio advertisement |
рекламный аудиоролик |
Alexander Demidov |
156 |
19:28:51 |
eng-rus |
logist. |
expected time of departure |
расчётное время отправки (груза) |
gorbulenko |
157 |
19:24:39 |
eng |
abbr. logist. |
Expected Fill Date |
EFD |
gorbulenko |
158 |
19:17:50 |
eng-rus |
acl. |
reflux drum |
флегмовая ёмкость |
igisheva |
159 |
19:17:09 |
eng-rus |
acl. |
reflux drum |
приёмник флегмы |
igisheva |
160 |
19:11:21 |
eng-rus |
gen. |
full-colour printing |
полноцветная печать (printed using coloured inks rather than only black and white: a full-colour brochure. OALD) |
Alexander Demidov |
161 |
19:11:17 |
rus-fre |
hist. |
развлечения рыцарей |
loisirs chevaleresques |
elenajouja |
162 |
19:06:38 |
rus-fre |
EU. |
знак соответствия директивам ЕС |
marquage CE |
Vera Fluhr |
163 |
19:06:36 |
eng-rus |
gen. |
judgement call |
вопрос вкуса |
lop20 |
164 |
19:05:04 |
rus-fre |
hist. |
оружейный арсенал |
arsenal |
elenajouja |
165 |
19:00:26 |
eng-ger |
gen. |
warehouse district |
Speicherstadt |
Andrey Truhachev |
166 |
18:55:38 |
rus-ger |
gen. |
скребок для мытья окон |
Fensterrechen |
platon |
167 |
18:49:14 |
eng-rus |
progr. |
non-countable material |
несчётный материал (материал, компоненты которого не могут быть подсчитаны или не нуждаются в подсчёте. Напр. – нефть, гелий, песок. См. ГОСТ Р ИСО/ТС 10303-1022–2011) |
ssn |
168 |
18:48:08 |
eng-rus |
notar. |
execute this instrument for the purposes herein contained as my free and voluntary act and deed |
полностью осознавая значение своих действий и по свободному волеизъявлению, которое полностью соответствует моей внутренней воле (см. тж. заявление мною прочитано, его смысл мне понятен и соответствует моей воле) |
4uzhoj |
169 |
18:47:22 |
rus-ger |
law |
первоочередное право ведения переговоров |
Erstverhandlungsrecht |
Bohdan Velhan |
170 |
18:43:52 |
rus-spa |
sport. |
место проведения |
sede (чемпионата, Олимпийских игр) |
ines_zk |
171 |
18:39:45 |
eng-rus |
notar. |
willfully and voluntarily |
без принуждения (и по по собственному волеизъявлению) willfully and voluntarily make this declaration) |
4uzhoj |
172 |
18:34:51 |
rus-ita |
electr.eng. |
беспотенциальный контакт |
contatto libero da tensione |
carinadiroma |
173 |
18:33:54 |
rus-fre |
hist. |
выдающаяся историческая личность |
grand acteur de l'histoire |
elenajouja |
174 |
18:33:34 |
eng-rus |
progr. |
MIM |
интерпретированная модель модуля |
ssn |
175 |
18:32:07 |
eng-rus |
progr. |
MIM |
ИММ |
ssn |
176 |
18:31:23 |
eng-rus |
progr. |
module interpreted model |
интерпретированная модель модуля (см. ГОСТ Р ИСО 10303-1039–2011) |
ssn |
177 |
18:31:06 |
eng-rus |
notar. |
being of sound mind and disposition |
в здравом уме и светлой памяти |
4uzhoj |
178 |
18:29:57 |
eng-rus |
notar. |
being of sound mind and memory |
в здравом уме и светлой памяти (I, Elbert Templin of Reynolds, Jefferson County, Nebraska, being of sound mind and memory do make and publish this my last will and testament...) |
4uzhoj |
179 |
18:28:04 |
eng-rus |
progr. |
application module |
модуль приложения |
ssn |
180 |
18:26:00 |
eng-rus |
progr. |
AIC |
прикладная интерпретированная конструкция |
ssn |
181 |
18:25:27 |
eng-rus |
weap. |
Speed Rock |
выстрел от бедра в целях самообороны в рукопашной схватке (в практической стрельбе из пистолета: упражнение на отработку приёма самообороны стрелка при непосредственном столкновении с противником. Включает в себя толчок/удар "слабой" рукой в грудь противника, шаг назад, выхватывание оружия из кобуры и выстрел навскидку от бедра) |
alikan |
182 |
18:24:39 |
eng |
abbr. logist. |
EFD |
Expected Fill Date |
gorbulenko |
183 |
18:23:38 |
rus-ger |
tech. |
потенциал давления |
Druckpotential |
Lzaika |
184 |
18:22:27 |
eng-rus |
progr. |
interpreted construct |
интерпретированная конструкция |
ssn |
185 |
18:21:51 |
eng-rus |
progr. |
application interpreted construct |
прикладная интерпретированная конструкция (см. ГОСТ Р ИСО 10303-1039–2011) |
ssn |
186 |
18:15:50 |
eng-rus |
chromat. |
end-capped octadecylsilyl silica gel for chromatography |
силикагель октадецилсилильный эндкепированный для хроматографии |
Andy |
187 |
18:12:22 |
rus-fre |
hist. |
настенные росписи |
peintures murales |
elenajouja |
188 |
18:11:02 |
eng-rus |
progr. |
independent property |
независимое свойство |
ssn |
189 |
18:10:24 |
eng-rus |
progr. |
independent property definition |
определение независимого свойства (см. ГОСТ Р ИСО 10303-51–2011) |
ssn |
190 |
18:09:44 |
eng-rus |
mineral. |
ruby |
лал (устаревшее название) |
Ana Regina |
191 |
18:07:55 |
rus-fre |
hist. |
Франко-голландская война |
Guerre de Hollande |
elenajouja |
192 |
18:07:34 |
rus-fre |
construct. |
стенной орнамент |
décor mural |
elenajouja |
193 |
18:02:30 |
rus-ger |
cust. |
прохождение таможни |
Entzollung |
Лорина |
194 |
18:01:42 |
eng-rus |
progr. |
property space |
пространство свойства (см. ГОСТ Р ИСО 10303-51–2011) |
ssn |
195 |
18:00:44 |
rus-ger |
railw. |
покупка билета |
Fahrkartenkauf |
Лорина |
196 |
18:00:26 |
rus-ger |
railw. |
приобретение билета |
Fahrkartenkauf |
Лорина |
197 |
17:59:58 |
eng-rus |
progr. |
physical quantity space |
пространство физической величины (см. ГОСТ Р ИСО 10303-51–2011) |
ssn |
198 |
17:56:54 |
eng-rus |
busin. |
overview flowchart |
общая графическая схема |
felog |
199 |
17:51:34 |
rus-ger |
obst. |
пренатальные пушковые волосы |
Lanugohaar |
marinik |
200 |
17:49:09 |
eng-rus |
math. |
approximate inference |
приближённый вывод |
ptraci |
201 |
17:48:53 |
rus-ger |
gen. |
похоронный |
Bestattungs- |
Лорина |
202 |
17:47:25 |
rus-ger |
met. |
загружаемый материал |
Einsatzgut |
Olvic |
203 |
17:45:47 |
rus-ger |
literal. |
издательство Файдон |
Phaidon |
anoctopus1 |
204 |
17:43:05 |
eng-rus |
mil. |
WS |
боевой модуль (Weapon Station) |
WiseSnake |
205 |
17:41:59 |
eng-rus |
mil. |
weapon station |
боевой модуль |
WiseSnake |
206 |
17:41:30 |
eng-rus |
mil. |
tactical computing electronic unit |
вычислительно-управляющий блок |
WiseSnake |
207 |
17:40:47 |
eng-rus |
mil. |
TCEU |
вычислительно-управляющий блок (Tactical Computing Electronic Unit) |
WiseSnake |
208 |
17:40:40 |
eng-rus |
progr. |
product definition schema |
схема определения изделия |
ssn |
209 |
17:39:47 |
eng-rus |
mil. |
safety switch |
общий предохранитель |
WiseSnake |
210 |
17:39:26 |
rus-ger |
gen. |
бесплатная консультация |
kostenlose Beratung |
Лорина |
211 |
17:39:07 |
eng-rus |
mil. |
RCWS |
боевой модуль с дистанционным управлением (Remote Controlled Weapon Station) |
WiseSnake |
212 |
17:38:30 |
eng-rus |
avia. |
in-pavement light |
огонь углублённого типа |
Sergei K |
213 |
17:38:16 |
eng-rus |
mil. |
remote controlled weapon station |
боевой модуль с дистанционным управлением (RCWS) |
WiseSnake |
214 |
17:38:09 |
eng-rus |
progr. |
application context schema |
схема прикладного контекста |
ssn |
215 |
17:37:17 |
eng-rus |
mil. |
Power Management Unit |
сигнально-питающий блок PMU |
WiseSnake |
216 |
17:36:38 |
eng-rus |
mil. |
PMU |
сигнально-питающий блок PMU (Power Management Unit) |
WiseSnake |
217 |
17:35:04 |
eng-rus |
mil. |
pedestal |
опорно-поворотное устройство |
WiseSnake |
218 |
17:34:24 |
eng-rus |
mil. |
override switch |
переключатель преодоления блокировок |
WiseSnake |
219 |
17:34:07 |
eng-rus |
progr. |
unit of functionality |
функциональная единица (набор прикладных объектов и отношений между ними, которые определяют одно или несколько понятий в рамках прикладного контекста таким образом, что отсутствие любого компонента сделает понятия неполными или неоднозначными. См. ГОСТ Р ИСО 10303-1-99) |
ssn |
220 |
17:34:01 |
eng-rus |
math. |
exact inference |
точный вывод |
ptraci |
221 |
17:32:52 |
eng-rus |
mil. |
overhead remote controlled weapon station |
боевой модуль с дистанционным управлением ORCWS |
WiseSnake |
222 |
17:32:19 |
rus-ita |
auto. |
масса без нагрузки |
peso a vuoto |
Gellka |
223 |
17:31:34 |
eng-rus |
mil. |
ORCWS |
боевой модуль с дистанционным управлением ORCWS (Overhead Remote Controlled Weapon Station) |
WiseSnake |
224 |
17:31:23 |
eng |
abbr. progr. |
MIM |
module interpreted model |
ssn |
225 |
17:30:44 |
eng-rus |
progr. |
resource construct |
структура ресурса (набор объектов, типов, функций, правил и ссылок на языке EXPRESS, которые вместе составляют достоверное описание аспекта данных об изделии. См. ГОСТ Р ИСО 10303-1-99) |
ssn |
226 |
17:30:07 |
eng-rus |
mil. |
optic pod |
оптический блок |
WiseSnake |
227 |
17:28:20 |
eng-rus |
progr. |
PICS |
заявка о соответствии реализации протоколу |
ssn |
228 |
17:26:55 |
eng-rus |
mil. |
gunner workstation |
рабочее место наводчика |
WiseSnake |
229 |
17:26:31 |
eng-rus |
mil. |
gunner control handle unit |
пульт управления наводчика (GCHU) |
WiseSnake |
230 |
17:26:06 |
eng-rus |
progr. |
PICS |
ЗСРП |
ssn |
231 |
17:25:41 |
eng-rus |
mil. |
GCHU |
пульт управления наводчика (Gunner Control Handle Unit) |
WiseSnake |
232 |
17:24:17 |
eng-rus |
progr. |
protocol implementation conformance statement |
заявка о соответствии реализации протоколу (см. ГОСТ Р ИСО 10303-1-99) |
ssn |
233 |
17:23:43 |
eng |
abbr. progr. |
AIC |
application interpreted construct |
ssn |
234 |
17:23:28 |
eng-rus |
mil. |
gunner handles |
пульт управления наводчика (GCHU) |
WiseSnake |
235 |
17:22:19 |
eng-rus |
mil. |
gunner smart display unit |
дисплей наводчика |
WiseSnake |
236 |
17:21:34 |
eng-rus |
mil. |
GSDU |
дисплей наводчика (Gunner Smart Display Unit) |
WiseSnake |
237 |
17:20:39 |
eng-rus |
mil. |
electrical drive system |
электромеханический привод |
WiseSnake |
238 |
17:20:20 |
eng-rus |
progr. |
product information model |
информационная модель изделия (информационная модель, которая содержит абстрактное описание фактов, понятий и инструкций об изделии. См. ГОСТ Р ИСО 10303-1-99) |
ssn |
239 |
17:20:00 |
eng-rus |
mil. |
cradle |
станок |
WiseSnake |
240 |
17:19:23 |
eng-rus |
mil. |
commander workstation |
рабочее место командира |
WiseSnake |
241 |
17:18:53 |
eng-rus |
mil. |
commander handle |
ручка управления командира |
WiseSnake |
242 |
17:18:10 |
eng-rus |
mil. |
ATT |
автомат сопровождения цели (automatic target tracker) |
WiseSnake |
243 |
17:17:40 |
rus-ger |
transp. |
транспортировочный контейнер |
Transportbehälter |
Лорина |
244 |
17:17:16 |
eng-rus |
mil. |
automatic target tracker |
автомат сопровождения цели |
WiseSnake |
245 |
17:14:22 |
eng-rus |
progr. |
integrated resource |
интегрированный ресурс (см. ГОСТ Р ИСО 10303-1-99) |
ssn |
246 |
17:11:53 |
eng-rus |
progr. |
implementation method |
метод реализации (см. ГОСТ Р ИСО 10303-1-99, ГОСТ Р ИСО 13584-12006) |
ssn |
247 |
17:08:40 |
eng-rus |
progr. |
generic resource |
обобщённый ресурс (интегрированный ресурс, содержимое которого не зависит от контекста. См. ГОСТ Р ИСО 10303-1-99) |
ssn |
248 |
17:05:04 |
eng-rus |
progr. |
data specification language |
язык определения данных (набор правил для определения данных и их взаимосвязей, пригодный для компьютерной передачи, интерпретации или обработки. См. ГОСТ Р ИСО 10303-1-99) |
ssn |
249 |
17:03:37 |
eng-rus |
mil. |
arm switch |
предохранитель стрельбы |
WiseSnake |
250 |
17:02:21 |
rus-ger |
literal. |
перепоясанные портупеями офицеры |
Portepeeoffizieren |
anoctopus1 |
251 |
17:01:16 |
eng-rus |
gen. |
report on services rendered |
отчёт выполненных услуг |
Alexander Demidov |
252 |
17:00:03 |
eng-rus |
progr. |
conformance requirement |
требование соответствия (точное текстовое определение характеристики, которой должна обладать соответствующая реализация. См. ГОСТ Р ИСО 10303-1-99) |
ssn |
253 |
16:58:01 |
eng-rus |
progr. |
conformance class |
класс соответствия (подмножество прикладного протокола, соответствие которому может быть заявлено. См. ГОСТ Р ИСО 10303-1-99) |
ssn |
254 |
16:56:39 |
eng-rus |
gen. |
by using |
с помощью |
gorbulenko |
255 |
16:55:08 |
eng-rus |
progr. |
application resource |
прикладной ресурс (интегрированный ресурс, содержимое которого связано с группой прикладных контекстов. См. ГОСТ Р ИСО 10303-1-99) |
ssn |
256 |
16:50:42 |
eng-rus |
progr. |
ARM |
прикладная эталонная модель |
ssn |
257 |
16:50:03 |
rus |
progr. |
прикладная эталонная модель |
ПЭМ |
ssn |
258 |
16:49:44 |
eng-rus |
progr. |
ARM |
ПЭМ |
ssn |
259 |
16:48:11 |
eng-rus |
progr. |
application reference model |
прикладная эталонная модель (информационная модель, которая описывает информационные требования и ограничения конкретного прикладного контекста. См. ГОСТ Р ИСО 10303-1-99) |
ssn |
260 |
16:47:09 |
rus-spa |
hydrogeol. |
водоносный пласт |
acuífero |
ines_zk |
261 |
16:42:55 |
rus-ger |
gen. |
усопший |
Verstorbene |
Лорина |
262 |
16:42:41 |
eng-rus |
progr. |
AIM |
прикладная интерпретированная модель |
ssn |
263 |
16:41:54 |
eng-rus |
progr. |
AIM |
ПИМ |
ssn |
264 |
16:40:26 |
rus-ger |
inf. |
первым делом |
zuallererst |
Лорина |
265 |
16:39:14 |
eng-rus |
progr. |
application interpreted model |
прикладная интерпретированная модель (информационная модель, в которой используются интегрированные ресурсы, необходимые для удовлетворения информационных потребностей и соблюдения информационных ограничений прикладной эталонной модели в рамках прикладного протокола. См. ГОСТ Р ИСО 10303-1-99) |
ssn |
266 |
16:37:45 |
rus-ger |
ed. |
основы экономики и права |
Grundkenntnisse in Wirtschaft und Recht |
Andrey Truhachev |
267 |
16:36:22 |
eng-rus |
gen. |
dry-wipe marker |
фломастер для сухостираемых досок |
kopeika |
268 |
16:35:20 |
eng-rus |
progr. |
AAM |
прикладная функциональная модель |
ssn |
269 |
16:34:50 |
rus |
progr. |
прикладная функциональная модель |
ПФМ |
ssn |
270 |
16:33:11 |
eng-rus |
progr. |
application activity model |
прикладная функциональная модель (модель, описывающая приложение в терминах процессов и информационных потоков приложения. См. ГОСТ Р ИСО 10303-1-99) |
ssn |
271 |
16:27:08 |
eng-rus |
progr. |
abstract test suite |
комплект абстрактных тестов (множество абстрактных тестовых примеров, необходимых для аттестационного тестирования реализации прикладного протокола. См. ГОСТ Р ИСО 10303-1-99) |
ssn |
272 |
16:14:53 |
rus-ger |
gen. |
лицезреть |
zu Gesicht bekommen |
bekserg |
273 |
16:12:37 |
rus-ger |
gen. |
лицезреть |
ins Angesicht sehen |
bekserg |
274 |
16:02:30 |
rus-ger |
literal. |
выжатый в штольнях сок |
Stollenquetscher |
anoctopus1 |
275 |
15:55:44 |
eng-rus |
med. |
FBS – Fasting Blood Sugar |
Уровень сахара крови натощак |
eleneva |
276 |
15:49:05 |
eng-rus |
math. |
reduce to the previous something |
свести (свести к прошлому решению – reduce to the previous solution) |
MariaDroujkova |
277 |
15:48:23 |
rus-dut |
gen. |
Венера |
venus |
taxitank |
278 |
15:48:11 |
eng |
abbr. progr. |
ARM |
application reference model |
ssn |
279 |
15:46:53 |
eng-rus |
progr. |
sustainable organization |
самоподдерживающаяся организация |
ssn |
280 |
15:46:02 |
eng-rus |
progr. |
sequential file organization |
организация файла с последовательным доступом к записям |
ssn |
281 |
15:45:08 |
eng-rus |
gen. |
product workshop |
тренинг по продукции |
Alexander Demidov |
282 |
15:43:09 |
eng-rus |
progr. |
innovation organization |
инновационная организация |
ssn |
283 |
15:42:37 |
rus-ger |
literal. |
парад моряков |
Matrosenrevue |
anoctopus1 |
284 |
15:39:14 |
eng |
abbr. progr. |
AIM |
application interpreted model |
ssn |
285 |
15:37:17 |
eng-rus |
gen. |
consulting promoter |
промоутер-консультант |
Alexander Demidov |
286 |
15:36:12 |
eng-rus |
progr. |
autopoetic |
аутопоэтический |
ssn |
287 |
15:33:11 |
eng |
abbr. progr. |
AAM |
application activity model |
ssn |
288 |
15:32:02 |
eng-rus |
progr. |
autopoetic organization |
самовоспроизводящаяся организация |
ssn |
289 |
15:30:51 |
rus-fre |
gen. |
сообщать |
mettre en communication |
I. Havkin |
290 |
15:29:39 |
eng-rus |
progr. |
crisis-prone organization |
организация, склонная к возникновению кризисов |
ssn |
291 |
15:27:13 |
eng-rus |
progr. |
direct file organization |
организация файла с произвольным доступом к записям |
ssn |
292 |
15:24:59 |
eng-rus |
progr. |
dataset organization |
организация набора данных |
ssn |
293 |
15:18:11 |
eng-rus |
progr. |
set of structural elements |
набор структурных элементов |
ssn |
294 |
15:17:07 |
eng-rus |
gen. |
white goods |
крупногабаритная бытовая техника |
Alexander Demidov |
295 |
15:17:05 |
eng-rus |
gen. |
rather rich |
достаточно богатый |
ssn |
296 |
15:16:23 |
rus-fre |
auto. |
стеклоомывающая жидкость |
liquide lave-glace |
I. Havkin |
297 |
15:09:50 |
eng-rus |
mil. |
Battlefield Loitering Artillery Direct Effect |
боевой барражирующий артиллерийский боеприпас прямого воздействия (модификация БПЛА Sparrow M) |
qwarty |
298 |
15:09:26 |
eng-rus |
progr. |
related sets |
логически связанные наборы (элементов) |
ssn |
299 |
15:08:22 |
eng-rus |
gen. |
costing |
смета (the estimated cost of producing or undertaking something. COED. Х Here is a detailed costing of our proposals. Х You'd better do some costings. OALD) |
Alexander Demidov |
300 |
15:07:58 |
eng |
abbr. mil. |
Battlefield Loitering Artillery Direct Effect |
BLADE |
qwarty |
301 |
15:06:51 |
eng-rus |
mil. |
Indirect Fire Precision Attack |
высокоточная атака непрямой наводкой (британская программа по барражирующему БПЛА) |
qwarty |
302 |
15:06:23 |
rus-spa |
med. |
инфекционный |
transmisible |
Наталья Р |
303 |
15:04:00 |
eng-rus |
mil. |
Advanced Fire Support Information System |
информационное обеспечение огневой поддержки |
qwarty |
304 |
15:02:58 |
eng |
abbr. mil. |
Advanced Fire Support Information System |
AFSIS |
qwarty |
305 |
15:01:23 |
eng-rus |
mil. |
Network Based Defence |
оборона на основе сети |
qwarty |
306 |
14:59:13 |
eng-rus |
mil. |
Intelligence, Surveillance, Target Acquisition & Reconnaissance |
сбор информации, наблюдение, определение цели и рекогносцировка |
qwarty |
307 |
14:55:55 |
eng-rus |
mil. |
Common Battlefield Application Toolset |
общий набор прикладных инструментов для боевого применения |
qwarty |
308 |
14:54:38 |
eng |
abbr. mil. |
Common Battlefield Application Toolset |
ComBAT |
qwarty |
309 |
14:54:10 |
eng-rus |
telecom. |
EESM |
экспоненциальное преобразование действующего отношения сигнал-шум |
bae59 |
310 |
14:54:00 |
eng-rus |
met. |
precipitation smelting |
осадительная плавка |
igor.bond |
311 |
14:45:47 |
eng |
abbr. mil. |
Platform Battlefield Information System Application |
PBISA |
qwarty |
312 |
14:44:08 |
eng-rus |
mil. |
Battlefield Management Command, Control, Communications, and Intelligence |
многофункциональная информационно-управляющая система управления боем |
qwarty |
313 |
14:24:40 |
eng-rus |
law |
employee-owned enterprise |
народное предприятие (Ru → En. См. Федеральный закон от 19.07.1998 ¹ 115-ФЗ. Однако в законе употребляется также и синоним "акционерное общество работников". При необходимости переводить оба этих выражения в одном контексте придётся воспользоваться вариантом people's enterprise, по аналогии с депутатами, КНР и пр.) |
Евгений Тамарченко |
314 |
14:21:32 |
eng-rus |
progr. |
small things: objects, classes, and interfaces |
малые сущности: объекты, классы и интерфейсы (в UML) |
ssn |
315 |
14:19:34 |
eng-rus |
progr. |
small things |
малые сущности (напр., в UML: объекты, классы и интерфейсы) |
ssn |
316 |
14:16:45 |
rus |
abbr. |
КБТ |
крупногабаритная бытовая техника (white goods) |
Alexander Demidov |
317 |
14:16:41 |
eng-rus |
progr. |
small thing |
малая сущность |
ssn |
318 |
14:13:34 |
eng-rus |
progr. |
structural elements and diagrams |
структурные элементы и диаграммы |
ssn |
319 |
14:10:33 |
eng-rus |
progr. |
structural elements |
структурные элементы |
ssn |
320 |
14:07:58 |
eng |
abbr. mil. |
BLADE |
Battlefield Loitering Artillery Direct Effect |
qwarty |
321 |
14:07:12 |
eng-rus |
progr. |
basic modeling concepts of the UML |
основные концепции UML для моделирования |
ssn |
322 |
14:02:58 |
eng |
abbr. mil. |
AFSIS |
Advanced Fire Support Information System |
qwarty |
323 |
13:57:09 |
eng-rus |
anat. |
IJV |
внутренней яремной вены |
SWexler |
324 |
13:54:38 |
eng |
mil. |
ComBAT |
Common Battlefield Application Toolset |
qwarty |
325 |
13:52:10 |
eng-rus |
med. |
NOAC |
НПАК (novel oral anticoagulants) |
Pustelga |
326 |
13:51:26 |
eng |
abbr. |
Frequently Questioned Answers |
FQA |
gorbulenko |
327 |
13:48:38 |
eng-rus |
gynecol. |
bivariate correlation analysis |
двумерный корреляционный анализ |
mazurov |
328 |
13:46:22 |
rus-dut |
gen. |
под видом, под предлогом, в качестве |
ten titel van |
Надушка |
329 |
13:45:55 |
eng-rus |
tech. |
of old design |
старого образца (старой конструкции) |
gorbulenko |
330 |
13:45:47 |
eng |
abbr. mil. |
PBISA |
Platform Battlefield Information System Application |
qwarty |
331 |
13:31:48 |
eng-rus |
gen. |
in perfectly serviceable condition |
в безупречном рабочем состоянии |
Alexander Demidov |
332 |
13:24:00 |
rus-ger |
med. |
аортальное окно |
Aortenfenster (участок относительного просветления под дугой аорты) |
Lina_vin |
333 |
13:21:08 |
rus-ger |
med. |
аортальная пуговица |
Aortenknopf |
Lina_vin |
334 |
13:09:22 |
eng-rus |
gen. |
belt splice |
стык ленты (конвейерной) |
soa.iya |
335 |
13:06:31 |
eng-rus |
amer. |
bulldogging |
приём в родео: бросок с лошади на спину бычка с захватом рогов (цель – на долю секунды рывком приподнять животное над землёй) |
plushkina |
336 |
13:05:05 |
eng-rus |
gen. |
applicability of contract |
применимость договора |
elena.kazan |
337 |
12:59:31 |
rus-dut |
gen. |
аннулирование например, акций |
decertificering |
Надушка |
338 |
12:58:51 |
rus-dut |
gen. |
аннулирование сертификата |
decertificering |
Надушка |
339 |
12:57:35 |
rus-ger |
law |
экономическое соглашение |
Wirtschaftsvertrag |
marinik |
340 |
12:53:49 |
eng-rus |
law |
issued for enquiry |
выдано для справки |
Aidarius |
341 |
12:51:26 |
eng |
abbr. |
FQA |
Frequently Questioned Answers |
gorbulenko |
342 |
12:51:01 |
eng-rus |
gen. |
investors in people |
Соответствует стандарту "Ответственная кадровая политика" (надпись под логотипом стандарта в нижнем колонтитуле фирменного бланка компании) |
4uzhoj |
343 |
12:50:22 |
rus-dut |
gen. |
невзирая на, не обращая внимания на |
met terzijdestelling van |
Надушка |
344 |
12:47:03 |
eng-rus |
busin. |
face-to-face meeting |
очное совещание |
felog |
345 |
12:42:10 |
eng-rus |
mil. |
ID request |
запрос на идентификацию |
WiseSnake |
346 |
12:35:10 |
eng-rus |
cycl. |
bicycle trailer |
велоприцеп (= bike-trailer wikipedia.org) |
gorbachiov |
347 |
12:32:40 |
eng-rus |
progr. |
forward engineering |
прямое проектирование (процесс трансформации модели в код посредством отображения на определенный язык программирования) |
ssn |
348 |
12:29:43 |
eng-rus |
progr. |
deployment view |
представление размещения (представление системной архитектуры, выделяющее узлы, которые формируют аппаратную топологию системы. Описывает распределение, поставку и установку частей, составляющих физическую систему) |
ssn |
349 |
12:26:28 |
eng-rus |
progr. |
design view |
представление проектирования (представление системной архитектуры, выделяющее классы, интерфейсы и кооперации, которые формируют словарь проблемной области и области решения. Касается функциональных требований к системе) |
ssn |
350 |
12:23:58 |
eng-rus |
progr. |
use case view |
представление вариантов использования (представление системной архитектуры, сфокусированное на вариантах использования и описывающее поведение системы с точки зрения её конечных пользователей, аналитиков и тестировщиков) |
ssn |
351 |
12:20:47 |
eng-rus |
progr. |
interaction view |
представление взаимодействия (представление системной архитектуры, выделяющее объекты, потоки и процессы, которые формируют механизмы параллелизма и синхронизации; наборы деятельностей и потоки сообщений, управления и данных между ними. Также касается производительности, масштабируемости и пропускной способности системы) |
ssn |
352 |
12:16:35 |
eng-rus |
progr. |
implementation view |
представление реализации (представление системной архитектуры, которое подчеркивает артефакты, используемые для сборки и реализации физической системы. Описывает управление конфигурацией её версий, состоящих из частично независимых артефактов, которые могут быть собраны различными способами для создания работающей системы) |
ssn |
353 |
12:12:10 |
eng-rus |
gen. |
removal from military registration |
снятие с воинского учёта |
ABelonogov |
354 |
12:11:24 |
eng-rus |
gen. |
human-induced load |
антропогенная нагрузка |
MichaelBurov |
355 |
12:09:01 |
eng-rus |
gen. |
in response to a summons from the military commissariat |
по вызову повестке военного комиссариата |
ABelonogov |
356 |
12:07:00 |
eng-rus |
gen. |
without an acceptable reason |
без уважительной причины |
ABelonogov |
357 |
12:04:48 |
eng-rus |
gen. |
upset one's stomach |
расстроить желудок (Rich food always upsets my stomach.) |
КГА |
358 |
12:02:55 |
eng-rus |
gen. |
upset oneself |
расстраиваться (to become sad, worried, or angry by thinking about something unpleasant) |
КГА |
359 |
11:59:25 |
eng-rus |
gen. |
summons by the military commissariat |
вызов по повестке военного комиссариата (a ~) |
ABelonogov |
360 |
11:57:18 |
eng-rus |
gen. |
training material |
тренинговый материал |
Alexander Demidov |
361 |
11:56:56 |
eng-rus |
gen. |
military registration work |
военно-учётная работа |
ABelonogov |
362 |
11:56:08 |
eng-rus |
weap. |
kneeling barricade |
положение для стрельбы с колена с использованием укрытия |
alikan |
363 |
11:55:33 |
eng-rus |
gen. |
lease of venue |
аренда зала |
Alexander Demidov |
364 |
11:55:10 |
eng-rus |
gen. |
other body conducting military registration |
иной орган, осуществляющий воинский учёт (Sarah J. Reynolds) |
ABelonogov |
365 |
11:51:06 |
eng-rus |
econ. |
subject to a charge |
являться платным |
inspirado |
366 |
11:50:01 |
eng-rus |
gen. |
initial military registration |
первоначальная постановка на воинский учёт |
ABelonogov |
367 |
11:43:23 |
eng-rus |
gen. |
register of bad-faith suppliers |
реестр недобросовестных поставщиков |
ABelonogov |
368 |
11:40:13 |
eng-rus |
gen. |
tax incentive system |
стимулирующая система налогообложения |
ABelonogov |
369 |
11:38:50 |
eng-rus |
gen. |
comprehensive operational monitoring |
комплексный оперативный мониторинг |
ABelonogov |
370 |
11:38:34 |
eng-rus |
gen. |
oil and gas service sector |
нефтегазосервисный сектор |
ABelonogov |
371 |
11:37:28 |
eng-rus |
gen. |
horizontal directional drilling |
бурение горизонтально-наклонных скважин |
ABelonogov |
372 |
11:33:50 |
eng-rus |
gen. |
ad valorem rate |
адвалорная ставка |
ABelonogov |
373 |
11:32:35 |
eng-rus |
gen. |
shelf project |
шельфовый проект |
ABelonogov |
374 |
11:23:57 |
eng-rus |
gen. |
joint stock investment fund |
акционерный инвестиционный фонд |
ABelonogov |
375 |
11:20:00 |
eng |
abbr. med. |
TIH |
Tumour-induced hypercalcaemia (Индуцированная опухолью гиперкальциемия) |
intern |
376 |
11:18:29 |
rus-dut |
gen. |
комплектность, полнота, укомплектованность |
voltalligheid |
Надушка |
377 |
11:17:20 |
eng-rus |
gen. |
steel cord belt |
металлокордная лента (конвейера) |
soa.iya |
378 |
11:17:04 |
eng-rus |
gen. |
inter-ethnic conflict |
межнациональный конфликт |
ABelonogov |
379 |
11:17:01 |
eng-rus |
mil. |
zero velocity updating |
коррекция по нулевой скорости |
WiseSnake |
380 |
11:16:13 |
eng-rus |
gen. |
for independent reading |
для самостоятельного прочтения (перечень "100 книг") |
ABelonogov |
381 |
11:14:13 |
eng-rus |
econ. |
principle of cash unity |
принцип единства кассы (Article 38.2 worldbank.org) |
princess Tatiana |
382 |
11:13:57 |
eng-rus |
gen. |
migration legislation |
миграционное законодательство |
ABelonogov |
383 |
11:13:36 |
eng-rus |
construct. |
best known practice |
накопленный передовой опыт |
felog |
384 |
11:12:21 |
eng-rus |
gen. |
claim for damages |
требование о компенсации |
Alexander Demidov |
385 |
11:11:26 |
eng-rus |
gen. |
Concerning the Promotion of Inter-Ethnic Concord |
Об обеспечении межнационального согласия (E&Y) |
ABelonogov |
386 |
11:11:03 |
eng-rus |
gen. |
damages claim against |
имущественное требование к |
Alexander Demidov |
387 |
11:10:48 |
eng-rus |
gen. |
damages claims against |
имущественные требования к |
Alexander Demidov |
388 |
11:09:24 |
eng-rus |
ed. |
a self-supporting student |
студент, финансирующий своё образование самостоятельно |
dinchik%) |
389 |
11:07:38 |
eng-rus |
gen. |
Register of Federal State Civil Service Posts |
Реестр должностей федеральной государственной гражданской службы (E&Y) |
ABelonogov |
390 |
11:06:47 |
eng-rus |
econ. |
principle of total aggregate expenditure coverage |
принцип общего покрытия расходов (Article 35 worldbank.org) |
princess Tatiana |
391 |
11:03:57 |
eng-rus |
gen. |
Federal Intellectual Property Service |
Федеральная служба по интеллектуальной собственности (E&Y) |
ABelonogov |
392 |
11:01:55 |
eng-rus |
gen. |
Ministry of Sport of the Russian Federation |
Министерство спорта Российской Федерации (E&Y) |
ABelonogov |
393 |
10:58:46 |
rus-ger |
obst. |
родовая деятельность |
Geburtsarbeit |
marinik |
394 |
10:57:43 |
rus-ger |
obst. |
сократительная активность деятельность матки |
Wehentätigkeit |
marinik |
395 |
10:57:17 |
rus-ger |
met. |
кислородная продувка |
Sauerstoffaufblasen |
Olvic |
396 |
10:56:12 |
eng-rus |
math. |
compound symmetry |
составная симметрия (tinyurl.com) |
owant |
397 |
10:48:46 |
rus-ger |
auto.ctrl. |
граница перегрузки |
Überlastgrenze |
dkkanev |
398 |
10:45:46 |
eng-rus |
gen. |
Federal Service for Military Technology Co-Operation |
Федеральная служба по военно-техническому сотрудничеству (E&Y, newer) |
ABelonogov |
399 |
10:45:43 |
eng-rus |
gen. |
rejection |
несогласие (напр., с ценой и т.д.) |
Alexander Demidov |
400 |
10:42:58 |
eng-rus |
gen. |
Ministry of the Russian Federation for Civil Defence, Emergencies and Natural Disaster Relief |
Министерство Российской Федерации по делам гражданской обороны, чрезвычайным ситуациям и ликвидации последствий стихийных бедствий (E&Y, newer) |
ABelonogov |
401 |
10:40:21 |
eng-rus |
gen. |
payment order |
платёжное поручение об оплате |
Alexander Demidov |
402 |
10:34:38 |
eng-rus |
gen. |
upon completion of |
по факту (напр., по факту оказания услуг = upon completion of services) |
Alexander Demidov |
403 |
10:29:51 |
eng-rus |
environ. |
environmental protection fees and charges |
средозащитные затраты |
OlesyaAst |
404 |
10:28:28 |
eng-rus |
logist. |
in disassembled state |
в разобранном виде |
gorbulenko |
405 |
10:24:51 |
rus-ger |
met. |
продукция чёрной металлургии |
Eisenwerkstoff |
Olvic |
406 |
10:24:38 |
eng-rus |
med. |
duodenum bulb |
Луковица двенадцатипёрстной кишки (ДПК) |
eleneva |
407 |
10:16:39 |
eng-rus |
mil. |
ZUPT |
коррекция по нулевой скорости (Zero Velocity Updating) |
WiseSnake |
408 |
10:15:34 |
eng-rus |
gen. |
meal services |
услуги по питанию |
Alexander Demidov |
409 |
10:13:43 |
eng-rus |
gen. |
persons to receive services |
лица, в отношении которых должны быть оказаны услуги |
Alexander Demidov |
410 |
10:13:24 |
eng-rus |
gen. |
person to receive services |
лицо, в отношении которого должны быть оказаны услуги |
Alexander Demidov |
411 |
10:12:52 |
eng-rus |
gen. |
person to receive services |
человек, в отношении которого должны быть оказаны услуги |
Alexander Demidov |
412 |
10:09:02 |
rus-ger |
med. |
пощипывание |
Kribbeln (feines Stechen) |
marinik |
413 |
9:57:48 |
eng-rus |
logist. |
un-match-no |
несовпадающий по номеру |
gorbulenko |
414 |
9:43:44 |
eng-rus |
gen. |
fume |
вспылить |
КГА |
415 |
8:54:32 |
eng-rus |
gen. |
take a dislike to somebody/something |
почувствовать неприязнь |
КГА |
416 |
8:52:35 |
eng-rus |
cook. |
oyster |
вёшенка (гриб) |
serkinao |
417 |
8:49:47 |
eng-rus |
gen. |
instructional |
менторский (His tone was instructional) |
КГА |
418 |
8:44:08 |
eng-rus |
cook. |
white button |
шампиньон |
serkinao |
419 |
8:44:07 |
eng-rus |
gen. |
single flight conveyor |
одноставный конвейер |
soa.iya |
420 |
8:05:15 |
eng-rus |
gen. |
attleboro |
дешёвое украшение, подделка (от название города Attleboro) |
КГА |
421 |
8:05:08 |
eng-rus |
gen. |
current statutory |
установленный действующим законодательством |
Alexander Demidov |
422 |
7:46:15 |
eng-rus |
O&G |
well cap |
крышка на скважину |
алешаBG |
423 |
7:10:50 |
eng-rus |
dipl. |
comprehensive report |
всеобъемлющий доклад |
AMlingua |
424 |
7:04:24 |
eng-rus |
polit. |
extensive dialogue |
широкий диалог |
AMlingua |
425 |
5:44:18 |
eng-rus |
electric. |
conduit thread |
резьбовое соединение кабелепровода |
Нина Чернова |
426 |
5:39:37 |
eng-rus |
offic. |
delete if inappropriate |
ненужное зачеркнуть |
Andrey Truhachev |
427 |
5:29:57 |
rus-ger |
law |
исполнительный документ |
Erledigungsstück |
Andrey Truhachev |
428 |
5:09:18 |
eng-rus |
disappr. |
bogus company |
шараш-монтаж |
igisheva |
429 |
5:04:57 |
eng-rus |
scient. |
half-area |
полуплощадь |
igisheva |
430 |
4:49:24 |
eng-rus |
inf. disappr. |
mickey-mouse outfit |
контора (не вызывающая доверия организация) |
igisheva |
431 |
4:48:56 |
eng-rus |
inf. disappr. |
shady enterprise |
контора (не вызывающая доверия организация) |
igisheva |
432 |
4:48:33 |
eng-rus |
inf. disappr. |
shady business |
контора (не вызывающая доверия организация) |
igisheva |
433 |
4:47:29 |
eng-rus |
med. |
wound shrinkage |
сокращение раны (сокращение площади и/или объёма раны в ходе заживления) |
white_canary |
434 |
4:35:36 |
eng-rus |
busin. |
with expressions of the highest esteem |
с совершенным почтением (в конце письма) |
Andrey Truhachev |
435 |
4:34:39 |
eng-rus |
busin. |
with expressions of the highest esteem |
с глубочайшим уважением |
Andrey Truhachev |
436 |
4:32:43 |
eng-ger |
busin. |
respectfully yours |
mit vorzüglicher Hochachtung |
Andrey Truhachev |
437 |
4:31:40 |
eng-ger |
busin. |
with expressions of the highest esteem |
mit vorzüglicher Hochachtung |
Andrey Truhachev |
438 |
4:10:43 |
eng-rus |
polit. |
insurgent fighter |
повстанец |
Andrey Truhachev |
439 |
4:09:57 |
rus-dut |
gen. |
не натянутый, не запряжённый о повозке, о лошади |
onbespannen |
gleykina49 |
440 |
4:08:59 |
eng-rus |
gen. |
revolter |
повстанец |
Andrey Truhachev |
441 |
3:50:58 |
eng-rus |
ling. |
whisper interpretation |
перевод шёпотом |
Andrey Truhachev |
442 |
3:50:20 |
rus-ger |
ling. |
перевод шёпотом |
Flüsterdolmetschen |
Andrey Truhachev |
443 |
3:49:07 |
rus-ger |
ling. |
подсинхронный перевод |
Flüsterdolmetschen |
Andrey Truhachev |
444 |
3:46:30 |
rus-ger |
ling. |
шушотаж |
Flüsterdolmetschen |
Andrey Truhachev |
445 |
3:45:17 |
rus-ger |
ling. |
шушотаж |
Flüsterübersetzung |
Andrey Truhachev |
446 |
3:44:57 |
rus-ger |
ling. |
перевод шёпотом |
Flüsterübersetzung |
Andrey Truhachev |
447 |
3:44:27 |
rus-fre |
entomol. |
комар-долгоножка |
cousin (лат. Tipulidae) |
transland |
448 |
3:38:03 |
eng-rus |
inf. |
be not a dime a dozen |
на дороге не валяться |
igisheva |
449 |
3:31:05 |
eng-ger |
inf. |
exactly so! |
genau so! |
Andrey Truhachev |
450 |
3:30:15 |
eng-rus |
inf. |
exactly so! |
так и есть! |
Andrey Truhachev |
451 |
3:28:05 |
eng-rus |
inf. |
word! |
так и есть! |
Andrey Truhachev |
452 |
3:26:39 |
rus-ger |
inf. |
так и есть! |
genau! |
Andrey Truhachev |
453 |
3:25:38 |
eng-rus |
slang |
word! |
идёт! |
Andrey Truhachev |
454 |
3:24:19 |
eng-rus |
mil. |
Travel Lock |
стопор движения |
WiseSnake |
455 |
3:19:57 |
eng-ger |
inf. |
I concur! |
Meine Rede! |
Andrey Truhachev |
456 |
3:19:46 |
eng-ger |
inf. |
Word! |
Meine Rede! |
Andrey Truhachev |
457 |
3:17:13 |
rus-ger |
inf. |
разве? |
ach ja? |
Andrey Truhachev |
458 |
3:16:42 |
rus-ger |
inf. |
неужели? |
ach ja? |
Andrey Truhachev |
459 |
3:14:35 |
rus-ger |
ling. |
тевтонизм |
Bundesgermanismus |
Andrey Truhachev |
460 |
3:14:20 |
rus-ger |
ling. |
германизм |
Bundesgermanismus |
Andrey Truhachev |
461 |
3:13:53 |
rus-ger |
ling. |
германизм |
Deutschlandismus |
Andrey Truhachev |
462 |
3:13:23 |
rus-ger |
ling. |
тевтонизм |
Teutonismus (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
463 |
3:12:17 |
rus-ger |
ling. |
слово или выражение, характерное только для употребления на территории ФРГ |
Teutonismus |
Andrey Truhachev |
464 |
3:11:16 |
rus-ger |
ling. |
слово или выражение, характерное только для употребления на территории ФРГ |
Germanismus (в отличие от других немецкоязычных регионов) |
Andrey Truhachev |
465 |
3:11:14 |
eng-rus |
obs. |
contrivance |
сооружение (also used ironically) |
Liv Bliss |
466 |
3:08:01 |
rus-ger |
ling. |
заимствование из немецкого языка |
Germanismus |
Andrey Truhachev |
467 |
3:04:55 |
rus-ita |
med. |
гипертоническая болезнь |
ipertensione arteriosa |
mariya_arzhanova |
468 |
3:02:59 |
eng |
abbr. pharm. |
abbreviated new drug approval act, Abbreviated New Drug Application |
ANDA |
kat_j |
469 |
2:59:08 |
eng-ger |
ling. |
coherent speech |
zusammenhängende Rede |
Andrey Truhachev |
470 |
2:57:54 |
rus-ger |
ling. |
связная речь |
zusammenhängende Rede |
Andrey Truhachev |
471 |
2:56:30 |
rus-fre |
gen. |
отлично показать себя |
exceller |
elenajouja |
472 |
2:56:14 |
eng-rus |
heat.exch. |
steam-jacketed |
с паровым обогревом |
igisheva |
473 |
2:53:42 |
eng-rus |
pipes. |
electric-traced |
с электрическим подогревом |
igisheva |
474 |
2:53:13 |
eng-rus |
pipes. |
liquid-traced |
с жидкостным обогревом |
igisheva |
475 |
2:52:48 |
eng-rus |
pipes. |
steam-traced |
с паровым подогревом |
igisheva |
476 |
2:44:05 |
rus-fre |
gen. |
регламентируемым образом |
manière réglementée |
elenajouja |
477 |
2:42:18 |
eng-rus |
heat.transf. |
cold conservation |
сохранение холода |
igisheva |
478 |
2:41:58 |
eng |
abbr. stat. |
standard error, SE |
s.e. (стандартная ошибка) |
kat_j |
479 |
2:26:35 |
rus-ger |
ling. |
сценический немецкий |
Bühnendeutsch |
Andrey Truhachev |
480 |
2:02:59 |
eng |
abbr. pharm. |
ANDA |
abbreviated new drug approval act, Abbreviated New Drug Application |
kat_j |
481 |
1:50:18 |
eng-rus |
mil. |
launcher navigation coordinates |
координаты наведения пусковой установки |
WiseSnake |
482 |
1:50:13 |
eng-rus |
automat. |
on-line computer control |
компьютер для управления в реальном времени |
ssn |
483 |
1:48:12 |
eng-rus |
gen. |
Inclement Weather |
необычайно сложные погодные условия (напр., слишком много снега, слишком низкая температура, наводнения или слишком жаркая погода, без кондиционирования, и так далее. слово пришло в английский язык в 17 веке из французского inclément или от латинского слова inclement, in -не- + clement -милосердный, милостивый-) |
klarisse |
484 |
1:43:39 |
rus-ger |
rel., christ. |
сокровище |
Gut (веры) |
Andrey Truhachev |
485 |
1:42:38 |
eng-rus |
automat. |
logic diagramming |
графическая интерпретация логических функций |
ssn |
486 |
1:41:58 |
eng |
stat. |
s.e. |
standard error, SE (стандартная ошибка) |
kat_j |
487 |
1:41:19 |
rus-ger |
law |
ходатайство о вручении документов |
Anträge auf Zustellung von gerichtlichen und außergerichtlichen Schriftstücken |
Andrey Truhachev |
488 |
1:40:47 |
eng-rus |
automat. |
diagramming |
графическая интерпретация |
ssn |
489 |
1:40:35 |
eng-rus |
gen. |
inclement |
inclement weather-необычайно сложные погодные условия, например, слишком много снега, или слишком низкая температура, или наводнения, или слишком жаркая погода, без кондиционирования, и так далее (слово пришло в английский язык в 17 веке из французского inclément или от латинского слова inclement, in -не- + clement -милосердный, милостивый-) |
klarisse |
490 |
1:40:17 |
rus-ger |
law |
ходатайство о вручении документов |
Antrag auf Zustellung von Schriftstücken |
Andrey Truhachev |
491 |
1:39:44 |
eng-rus |
law |
request for service of documents |
ходатайство о вручении документов |
Andrey Truhachev |
492 |
1:39:10 |
eng-rus |
law |
request to serve documents |
ходатайство о вручении документов |
Andrey Truhachev |
493 |
1:39:05 |
eng-rus |
automat. |
diagramming |
схематическое изображение |
ssn |
494 |
1:38:20 |
eng-rus |
law |
request to serve |
ходатайство о вручении (documents) |
Andrey Truhachev |
495 |
1:37:41 |
eng-rus |
law |
application for an act to be served |
ходатайство о вручении |
Andrey Truhachev |
496 |
1:36:26 |
eng-rus |
law |
request for service |
ходатайство о вручении (документов) |
Andrey Truhachev |
497 |
1:35:37 |
rus-ger |
law |
ходатайство о вручении документов |
Antrag auf Zustellung |
Andrey Truhachev |
498 |
1:34:59 |
eng-rus |
rude |
a shit-ton of something |
хренова туча |
igisheva |
499 |
1:34:41 |
eng-rus |
automat. |
industrial logic control systems |
промышленные логические системы управления |
ssn |
500 |
1:34:20 |
eng-rus |
vulg. |
for a motherfucker |
хренова туча |
igisheva |
501 |
1:33:50 |
eng-rus |
automat. |
industrial logic control system |
промышленная логическая система управления |
ssn |
502 |
1:33:07 |
eng-rus |
automat. |
logic control systems |
логические системы управления |
ssn |
503 |
1:32:17 |
eng-rus |
automat. |
logic control system |
логическая система управления |
ssn |
504 |
1:31:55 |
eng-rus |
rel., christ. |
deposit of the faith |
сокровище веры |
Andrey Truhachev |
505 |
1:31:02 |
rus-ger |
rel., christ. |
сокровище веры |
Glaubensgut |
Andrey Truhachev |
506 |
1:30:03 |
rus-ger |
lat. |
сокровище веры |
Depositum Fidei |
Andrey Truhachev |
507 |
1:28:22 |
eng-rus |
pipes. |
electric-traced |
с электрическим обогревом |
igisheva |
508 |
1:27:47 |
eng-rus |
pipes. |
steam-traced |
с паровым обогревом |
igisheva |
509 |
1:27:13 |
eng-rus |
med. |
MD |
доктор (MD – это НЕ УЧЕНАЯ СТЕПЕНЬ, это законченное высшее медицинское образование (в США), это НЕ доктор медицинских наук. proz.com) |
kat_j |
510 |
1:26:22 |
eng-rus |
pipes. |
insulated line |
теплоизолированная линия |
igisheva |
511 |
1:25:28 |
eng-rus |
automat. |
industrial applications of robots |
использование роботов в промышленности |
ssn |
512 |
1:22:32 |
eng-rus |
publ.util. |
utility line |
вспомогательная линия |
igisheva |
513 |
1:21:40 |
eng-rus |
automat. |
robot implementation |
внедрение роботов |
ssn |
514 |
1:17:22 |
eng-rus |
logist. |
minimum supply unit |
минимальная единица поставки |
gorbulenko |
515 |
1:15:57 |
eng-rus |
automat. |
teaching robots to do work |
обучение робота выполнению работ |
ssn |
516 |
1:12:16 |
eng-rus |
automat. |
industrial robots |
промышленные роботы |
ssn |
517 |
1:08:55 |
eng-rus |
automat. |
CAD/CAM |
автоматизированное проектирование и изготовление с помощью ЭВМ |
ssn |
518 |
1:08:20 |
rus-ger |
law |
ходатайство о вручении |
Zustellungsantrag |
Andrey Truhachev |
519 |
1:01:17 |
eng-rus |
automat. |
automatic production and assembly |
автоматическое производство и автоматическая сборка |
ssn |
520 |
0:57:36 |
eng-rus |
automat. |
automatic assembly |
автоматическая сборка |
ssn |
521 |
0:52:02 |
rus-fre |
gen. |
трёхмерный |
3D |
Lena2 |
522 |
0:48:06 |
eng-rus |
automat. |
building blocks of automation |
элементы автоматизации |
ssn |
523 |
0:46:19 |
eng-rus |
tech. |
vacuum safety valve |
клапан сброса вакуума |
igisheva |
524 |
0:44:59 |
eng-rus |
automat. |
mechanization of parts handling |
механизация манипулирования деталями |
ssn |
525 |
0:43:38 |
eng-rus |
automat. |
parts handling |
манипулирование деталями |
ssn |
526 |
0:41:04 |
eng-rus |
gen. |
software license agreement |
лицензионное соглашение на программное обеспечение |
elena.kazan |
527 |
0:32:18 |
eng-rus |
automat. |
getting ready to automate |
подготовка к автоматизации |
ssn |
528 |
0:26:56 |
eng-rus |
agric. |
coaxer |
Стрекало |
Ptolemy |
529 |
0:19:20 |
rus-fre |
gen. |
Профессиональное товарищество нотариусов с собственной нотариальной конторой |
Société civile professionnelle titulaire d'un office notarial |
Voledemar |
530 |
0:16:24 |
eng-rus |
avia. |
hot air deicer |
воздушно-тепловой противообледенитель |
bonly |
531 |
0:15:17 |
rus-dut |
phys. |
пси |
psi (от "pounds per square inch" - фунтов на квадратный дюйм.) |
olinka_ja |
532 |
0:13:04 |
rus-dut |
automat. |
расчётная производительность ГПМ |
gpm |
olinka_ja |
533 |
0:07:24 |
rus-fre |
mus. |
семибревис |
ronde (целая) |
glaieul |
534 |
0:07:02 |
rus-fre |
mus. |
бревис |
double ronde (двойная целая) |
glaieul |
535 |
0:06:02 |
rus-fre |
mus. |
церковная нотация |
notation du plain chant |
glaieul |
536 |
0:02:08 |
rus-ger |
account. |
открытые торги на фондовой бирже |
Präsenzbörse |
Berngardt |
537 |
0:00:25 |
rus-fre |
mus. |
Григорианское пение |
Plain-chant |
glaieul |