1 |
23:55:50 |
eng-rus |
gen. |
malevolent |
зловещий (This group was talked about in occult circles up till around 1920, and then things went largely silent about them, said Greenfield, who added that a number of writers and publishers who attempted to expose them had been targeted or met with sudden deaths. As Phillips was working on their book about the Black Lodge, someone very close to him almost died, and he attributed this to the malevolent occult group as punishment for writing about them. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
2 |
23:48:23 |
eng-ukr |
law |
proceedings for the offense |
провадження у справі про правопорушення |
bojana |
3 |
23:37:59 |
eng-rus |
weld. |
excessive convexity |
превышение выпуклости углового шва (Избыток наплавленного металла на лицевой стороне углового шва (на всей длине или на участке) сверх установленного значения stroyinf.ru) |
'More |
4 |
23:36:51 |
eng-rus |
weld. |
excess weld metal |
превышение выпуклости стыкового шва (Избыток наплавленного металла на лицевой стороне стыкового шва сверх установленного значения stroyinf.ru) |
'More |
5 |
23:34:49 |
eng-rus |
weld. |
excessive asymmetry of fillet weld |
чрезмерная асимметрия углового шва (Чрезмерное превышение размеров одного катета над другим stroyinf.ru) |
'More |
6 |
23:33:44 |
eng-rus |
weld. |
irregular width |
неравномерная ширина шва (Отклонение ширины от установленного значения вдоль сварного шва stroyinf.ru) |
'More |
7 |
23:32:24 |
eng-rus |
gen. |
rolling in money |
быть при деньгах |
Andy |
8 |
23:32:03 |
eng-rus |
weld. |
root porosity |
пористость в корне сварного шва (Наличие пор в корне сварного шва вследствие возникновения пузырьков во время затвердевания металла stroyinf.ru) |
'More |
9 |
23:22:54 |
rus |
ed. |
д/з |
дифференцированный зачет |
Лорина |
10 |
23:18:18 |
rus-ger |
ed. |
последипломное образование |
postgraduale Ausbildung |
Лорина |
11 |
23:05:06 |
eng-rus |
gen. |
deploy the work |
развернуть работу |
OlaSh |
12 |
22:58:00 |
rus |
abbr. mil., avia. |
СНП |
сопровождение на проходе |
ramix |
13 |
22:52:51 |
eng-ukr |
gen. |
referred to |
зазначений (referred to in subsection... = зазначений в підрозділі...) |
bojana |
14 |
22:51:40 |
eng-rus |
mil., avia. |
combined control panel |
ОПУ объединенный пульт управления (радиосвязь) |
ramix |
15 |
22:50:36 |
eng-ukr |
gen. |
years of age |
-річний ((вік): he is 10 years of age = він десятирічний) |
bojana |
16 |
22:49:34 |
eng-rus |
gen. |
nutrient-dense food |
продукты с высокой питательной ценностью |
Yanamahan |
17 |
22:49:22 |
eng-rus |
gen. |
nutrient-dense food |
продукты с высоким содержанием питательных веществ |
Yanamahan |
18 |
22:48:15 |
eng-ukr |
gen. |
years of age |
вік (he is 18 years of age = йому 18 років) |
bojana |
19 |
22:47:38 |
eng-rus |
mil., avia. |
event signal |
разовый сигнал |
ramix |
20 |
22:40:13 |
eng-rus |
airsh. |
aural warning |
речевой информатор (instrument systems) |
ramix |
21 |
22:20:11 |
eng-rus |
myth. |
tulpamancer |
тульповод (wiktionary.org) |
nathanqch |
22 |
22:19:58 |
eng-rus |
myth. |
tulpamancy |
тульповодство (wiktionary.org) |
nathanqch |
23 |
22:03:41 |
eng |
abbr. ed. |
ICE |
Information Centre on Education |
Vosoni |
24 |
21:56:10 |
eng-rus |
insur. |
Group Health Plan |
групповой медицинский план |
Анастасия Беляева |
25 |
21:39:29 |
rus-spa |
gen. |
Главное управление правовой охраны и официального засвидетельствования документов |
Dirección General de Seguridad Jurídica y Fe Pública (как вариант) |
YuriTranslator |
26 |
21:29:22 |
rus-swe |
|
produkttyp |
produkttyper (produkttyper – мн.ч. от produkttyp) |
Alex_Odeychuk |
27 |
21:28:59 |
rus-swe |
market. |
тип продукта |
produkttyp |
Alex_Odeychuk |
28 |
21:25:04 |
eng-rus |
gen. |
fraud |
лицемер |
Анна Ф |
29 |
21:24:50 |
rus-swe |
formal |
указывать |
ta med |
Alex_Odeychuk |
30 |
21:19:02 |
eng-rus |
med. |
osteoprogenitor cell |
остеогенная клетка (Osteoprogenitor cells, also known as osteogenic cells, are stem cells in the bone that play a prodigal role in bone repair and growth. These cells are the precursors to the more specialized bone cells (osteocytes and osteoblasts) and reside in the bone marrow.) |
'More |
31 |
21:10:02 |
eng-rus |
gastroent. |
Bravo esophageal pH test |
капсульная pH-метрия пищевода (прикрепление капсулы к пищеводу для замера уровня кислотного рефлюкса) |
Анастасия Беляева |
32 |
20:57:48 |
eng-rus |
idiom. |
kick up a storm |
устроить скандал (To make a big disturbance or great show of anger, especially by complaining, arguing, fighting, etc.: At most big retailers, you can usually get a refund on something you don't like if you kick up a big enough storm about it.) |
'More |
33 |
20:36:46 |
rus-heb |
polit. |
репрессивный |
דכאני |
Баян |
34 |
20:32:42 |
rus-heb |
gen. |
свобода личности |
חופש הפרט |
Баян |
35 |
20:30:30 |
rus-ger |
comp. |
привязанный к производителю |
herstellergebunden |
Bursch |
36 |
20:07:20 |
eng-ukr |
explan. |
subject to |
застосовувати (щодо правопорушення застосовується вимога про призначення покарання = offense is subject to a sentencing requirement) |
bojana |
37 |
20:03:25 |
eng-rus |
gen. |
silver lining |
ложка мёда |
Se6astian |
38 |
19:52:54 |
rus-ger |
med. |
детский массаж |
Kindermassage |
Лорина |
39 |
19:40:17 |
eng-ukr |
law |
sentencing procedure |
процедура призначення покарання |
bojana |
40 |
19:22:10 |
rus-ger |
ed. |
медицинская академия последипломного образования |
medizinische Akademie für postgraduale Bildung |
Лорина |
41 |
19:21:40 |
eng-rus |
obst. |
non-stress test |
кардиотокография |
Анастасия Беляева |
42 |
19:20:15 |
rus |
abbr. econ. |
КРТ |
комплексное развитие территории |
MichaelBurov |
43 |
19:18:53 |
eng-rus |
obst. |
electronic fetal monitoring |
кардиотокография |
Анастасия Беляева |
44 |
19:09:56 |
eng-rus |
fig. |
matted glass |
запотевшее стекло (конт.) |
Mikhail11 |
45 |
19:05:57 |
eng-ukr |
law |
reduction in sentence for guilty plea |
пом'якшення покарання у зв'язку з визнанням вини |
bojana |
46 |
19:05:35 |
rus-ger |
gynecol. |
прегортанно |
prälaryngeal |
Siegie |
47 |
19:05:19 |
eng-ukr |
law |
reduction in sentence |
пом'якшення покарання |
bojana |
48 |
19:04:34 |
eng-ukr |
law |
guilty plea |
визнання вини |
bojana |
49 |
19:02:36 |
rus-ger |
law |
реестр прав опеки над детьми |
Sorgeregister (для родителей, не состоящих в браке wikipedia.org) |
Bursch |
50 |
19:01:09 |
eng-rus |
gen. |
succession of generations |
преемственность поколений |
bojana |
51 |
19:00:31 |
eng-rus |
gen. |
generational continuity |
преемственность поколений |
bojana |
52 |
18:59:44 |
eng-ukr |
gen. |
succession of generations |
тяглість поколінь ("Тяглість поколінь: Чому діти емігрантів продовжують вважати себе українцями"; "...утверджується тяглість поколінь не лише засобами збереження традицій минулого..." nashsvit.in.ua, edu.ua) |
bojana |
53 |
18:58:35 |
eng |
abbr. econ. |
ITD |
integrated territorial development |
MichaelBurov |
54 |
18:58:25 |
eng-ukr |
gen. |
generational continuity |
тяглість поколінь ("Тяглість поколінь: Чому діти емігрантів продовжують вважати себе українцями"; "...утверджується тяглість поколінь не лише засобами збереження традицій минулого..." nashsvit.in.ua, edu.ua) |
bojana |
55 |
18:56:37 |
eng-rus |
econ. |
integrated territorial development |
комплексное развитие территории (КРТ; ITD) |
MichaelBurov |
56 |
18:43:32 |
eng-rus |
psychother. |
true self |
истинная самость (термин Винникотта) |
DmSin |
57 |
18:42:34 |
eng-rus |
psychother. |
false self |
ложная самость (термин Винникотта) |
DmSin |
58 |
18:16:11 |
eng |
neurol. |
Modified Frenchay Scale |
MFS |
iwona |
59 |
18:02:35 |
eng-rus |
context. |
threshold language |
преобладающий язык (в конкретной местности, помимо государственного языка) |
jerrymig1 |
60 |
17:58:37 |
rus-tha |
gen. |
ОГРН |
หมายเลขทะเบียนของรัฐหลัก |
YuriTranslator |
61 |
17:51:43 |
eng |
abbr. neurol. |
MFS |
modified Franchay scale |
iwona |
62 |
17:38:15 |
eng |
anat. |
gastrocnemius-soleus complex |
GSC |
iwona |
63 |
17:36:57 |
eng-rus |
anat. |
gastrocnemius-soleus complex |
икроножный комплекс (икроножная и камбаловидная мышцы) |
iwona |
64 |
17:16:59 |
rus-ita |
footwear |
пяточная часть |
tallone |
livebetter.ru |
65 |
17:13:16 |
spa-bul |
med. |
capacidad de fijación de hierro |
желязосвързващ капацитет |
DiBor |
66 |
17:11:20 |
spa-bul |
med. |
hierro sérico |
серумно желязо |
DiBor |
67 |
17:07:22 |
spa-bul |
med. |
heces |
фекалии |
DiBor |
68 |
17:06:14 |
spa-bul |
med. |
sangrado |
кървене |
DiBor |
69 |
17:05:52 |
spa-bul |
med. |
tracto gastrointestinal |
стомашночревен тракт |
DiBor |
70 |
17:04:44 |
spa-bul |
med. |
tacto rectal |
ректално туше |
DiBor |
71 |
16:58:53 |
rus-khm |
gen. |
умалчивать уловку |
លាក់កលល្បិច |
yohan_angstrem |
72 |
16:58:31 |
rus-khm |
gen. |
умалчивать хитрость |
លាក់កលល្បិច |
yohan_angstrem |
73 |
16:57:59 |
rus-khm |
gen. |
умалчивать знания |
លាក់ពុត |
yohan_angstrem |
74 |
16:57:42 |
rus-khm |
gen. |
умалчивать |
លាក់កំណួច |
yohan_angstrem |
75 |
16:56:40 |
rus-khm |
gen. |
узел верёвки |
កំណួចខ្សែ |
yohan_angstrem |
76 |
16:56:26 |
spa-bul |
med. |
hipertensión |
хипертония |
DiBor |
77 |
16:56:15 |
rus-khm |
gen. |
пучок травы |
កំណួចស្មៅ |
yohan_angstrem |
78 |
16:55:45 |
rus-khm |
uncom. |
узел |
កំនួច (не используется) |
yohan_angstrem |
79 |
16:54:52 |
rus-khm |
gen. |
петля |
កម្នួច |
yohan_angstrem |
80 |
16:54:33 |
rus-khm |
gen. |
связка |
កម្នួច |
yohan_angstrem |
81 |
16:54:23 |
spa-bul |
gen. |
exponer |
посочвам |
DiBor |
82 |
16:53:56 |
rus-khm |
gen. |
узел |
កម្នួច |
yohan_angstrem |
83 |
16:53:46 |
spa-bul |
gen. |
especificación |
уточняване |
DiBor |
84 |
16:53:21 |
spa-bul |
med. |
cirrosis |
цироза |
DiBor |
85 |
16:52:50 |
spa-bul |
med. |
disnea |
задух |
DiBor |
86 |
16:52:23 |
rus-khm |
gen. |
отдельный |
ដាច់ |
yohan_angstrem |
87 |
16:51:03 |
rus-khm |
gen. |
сломанный |
ដាច់ |
yohan_angstrem |
88 |
16:50:15 |
rus-khm |
gen. |
ломать |
ដាច់ |
yohan_angstrem |
89 |
16:48:26 |
rus-khm |
inf. |
одежда |
កំណាត់ (кусок ткани как одежда) |
yohan_angstrem |
90 |
16:47:19 |
rus-khm |
gen. |
кусок ткани |
កំណាត់សំពត់ |
yohan_angstrem |
91 |
16:46:57 |
rus-khm |
gen. |
кусок бамбука |
ឫស្សី ១ កំណាត់ |
yohan_angstrem |
92 |
16:46:39 |
rus-khm |
gen. |
кусок дерева |
កំណាត់ឈើ |
yohan_angstrem |
93 |
16:45:50 |
rus-khm |
gen. |
часть |
កម្នាត់ (дня или ночи) |
yohan_angstrem |
94 |
16:45:27 |
rus-khm |
gen. |
отрезанный кусок |
កម្នាត់ |
yohan_angstrem |
95 |
16:44:53 |
rus-khm |
gen. |
часть |
កម្នាត់ |
yohan_angstrem |
96 |
16:44:40 |
rus-khm |
gen. |
фрагмент |
កម្នាត់ |
yohan_angstrem |
97 |
16:44:19 |
rus-khm |
gen. |
порция |
កម្នាត់ |
yohan_angstrem |
98 |
16:44:02 |
rus-khm |
gen. |
кусок |
កម្នាត់ |
yohan_angstrem |
99 |
16:42:47 |
rus-khm |
gen. |
чрезвычайно плохие эмоции |
ចិត្តអន្យតិរ្ថិយ |
yohan_angstrem |
100 |
16:42:27 |
rus-khm |
gen. |
чрезвычайно эгоистичный |
កំណាញ់អន្យតិរ្ថិយ |
yohan_angstrem |
101 |
16:42:05 |
rus-khm |
gen. |
себялюбие |
កំណាញ់ |
yohan_angstrem |
102 |
16:41:46 |
rus-khm |
gen. |
эгоизм |
កំណាញ់ |
yohan_angstrem |
103 |
16:41:28 |
rus-khm |
gen. |
себялюбец |
មនុស្សកំណាញ់ |
yohan_angstrem |
104 |
16:41:08 |
rus-khm |
gen. |
эгоист |
មនុស្សកំណាញ់ |
yohan_angstrem |
105 |
16:39:08 |
rus-khm |
gen. |
порочный |
អន្យតីរ្ថិយ |
yohan_angstrem |
106 |
16:38:07 |
rus-khm |
gen. |
экстремальный |
អន្យតីរ្ថិយ |
yohan_angstrem |
107 |
16:37:38 |
rus-khm |
gen. |
атеистичный |
ដែលបដិសេធអទិទេព |
yohan_angstrem |
108 |
16:37:09 |
rus-khm |
gen. |
атеист |
អ្នកបដិសេធអទិទេព |
yohan_angstrem |
109 |
16:36:30 |
eng-rus |
med. |
tessellated fundus |
диссоциация пигмента (глазное дно мозаичное из-за неравномерного распределения пигмента. вариант нормы у близоруких людей) |
xx007 |
110 |
16:35:47 |
rus-khm |
gen. |
джайнизм |
សាសនាជេន |
yohan_angstrem |
111 |
16:35:26 |
rus-khm |
gen. |
приверженец джайнизма |
និគ្រន្ថ |
yohan_angstrem |
112 |
16:35:01 |
rus-khm |
gen. |
еретик |
អ្នកមិនជឿគ្រឹះសាសនា (в смысле: нехристианин) |
yohan_angstrem |
113 |
16:34:02 |
eng-rus |
med. |
pupillary ruff |
зрачковая кайма |
xx007 |
114 |
16:33:05 |
rus-khm |
gen. |
язычник |
ពាហិរជន |
yohan_angstrem |
115 |
16:32:49 |
rus-khm |
gen. |
небуддист |
អន្យតីរ្ថិយ |
yohan_angstrem |
116 |
16:31:03 |
rus-khm |
gen. |
человек вне закона |
មនុស្សអន្យតិរ្ថិយ |
yohan_angstrem |
117 |
16:30:43 |
rus-khm |
gen. |
очень скаредный |
កំណាញ់អន្យតីរ្ថិយ |
yohan_angstrem |
118 |
16:30:14 |
rus-khm |
gen. |
жадный |
កម្នាញ់ |
yohan_angstrem |
119 |
16:29:55 |
rus-khm |
gen. |
скаредный |
កម្នាញ់ |
yohan_angstrem |
120 |
16:29:40 |
rus-khm |
gen. |
скупой |
កម្នាញ់ |
yohan_angstrem |
121 |
16:29:24 |
rus-khm |
gen. |
алчный |
កម្នាញ់ |
yohan_angstrem |
122 |
16:28:29 |
rus-khm |
gen. |
кантус |
បបូរត្របកភ្នែក (canthus, угол глазной щели) |
yohan_angstrem |
123 |
16:28:07 |
rus-khm |
gen. |
угол глазной щели |
បបូរត្របកភ្នែក (кантус, canthus) |
yohan_angstrem |
124 |
16:27:12 |
rus-khm |
gen. |
сломанное |
អ្វីៗ ដែលគេកាច់ |
yohan_angstrem |
125 |
16:26:44 |
rus-khm |
gen. |
сломанные части палок и веток |
កម្នាច់ |
yohan_angstrem |
126 |
16:18:01 |
eng-bul |
law |
paraphernalias |
отделно имущество на съпругата |
алешаBG |
127 |
16:17:36 |
eng-bul |
law |
withdrawal of power of attorney |
оттегляне на пълномощно |
алешаBG |
128 |
16:17:13 |
eng-bul |
law |
bring to justice |
отдавам в ръцете на правосъдието |
алешаBG |
129 |
16:03:13 |
eng-rus |
gen. |
gain in importance |
набирать значимость |
Stas-Soleil |
130 |
16:01:13 |
eng-bul |
law |
remote threat |
отдалечена заплаха |
алешаBG |
131 |
16:00:49 |
eng-bul |
law |
remote peril |
отдалечена опасност |
алешаBG |
132 |
16:00:22 |
eng-bul |
law |
abhorrent practice |
отвратителна практика |
алешаBG |
133 |
15:59:44 |
eng-bul |
law |
challenge of expert |
отвод на вещо лице |
алешаBG |
134 |
15:59:17 |
eng-bul |
law |
principal challenge |
отвод на съдебен заседатели поради очевидна пристрастност |
алешаBG |
135 |
15:58:54 |
eng-bul |
law |
challenge to the favor |
отвод поради предполагаема пристрастност |
алешаBG |
136 |
15:58:29 |
eng-bul |
law |
plea to the jurisdiction |
отвод за неподсъдност |
алешаBG |
137 |
15:47:17 |
eng-rus |
chromat. |
column deactivation |
дезактивация колонки |
rebecapologini |
138 |
15:38:17 |
eng-bul |
law |
challenge of interpreter |
отвод на преводача (в съдебно заседание
) |
алешаBG |
139 |
15:37:41 |
eng-bul |
law |
distraction of attention |
отвличане на вниманието |
алешаBG |
140 |
15:36:47 |
eng-bul |
law |
liable at law |
отговорен по закон |
алешаBG |
141 |
15:36:21 |
eng-bul |
law |
responsibility of judge |
отговорност на съдията |
алешаBG |
142 |
15:35:55 |
eng-bul |
law |
liability of the parties |
отговорност на страните |
алешаBG |
143 |
15:35:32 |
eng-bul |
law |
destroy a presumption |
отхвърлям презумпция |
алешаBG |
144 |
15:34:28 |
eng-bul |
law |
deny charge |
отхвърлям обвинение |
алешаBG |
145 |
15:33:29 |
eng-bul |
law |
executing process |
осъществяващ процесуални действия |
алешаBG |
146 |
15:33:26 |
eng-rus |
ornit. |
strigid |
сова (Принадлежит семейству совообразных: Strigidae) |
kvakvs |
147 |
15:32:50 |
eng-bul |
law |
conduct court proceedings |
осъществявам съдопроизводство |
алешаBG |
148 |
15:32:25 |
eng-bul |
law |
execute process |
осъществявам процесуални действия |
алешаBG |
149 |
15:30:00 |
eng |
abbr. nat.res. |
WPC |
wood preservation with chemicals |
bigbeat |
150 |
15:27:48 |
eng |
abbr. nat.res. |
STS |
surface treatment using organic solvents (BREF) |
bigbeat |
151 |
15:24:19 |
eng-rus |
idiom. |
clammy sweat |
холодный пот (Caused clammy sweat to stand out on the brow of ...) |
Lyubeznov |
152 |
15:21:50 |
eng-bul |
law |
engage in concerted action |
осъществяване на съгласувани действия |
алешаBG |
153 |
15:21:14 |
eng-bul |
law |
execution of intention |
осъществяване на намерение |
алешаBG |
154 |
15:20:44 |
eng-bul |
law |
execution of common criminal purpose |
осъществяване на обща престъпна цел |
алешаBG |
155 |
15:19:49 |
eng-bul |
law |
convicted of espionage |
осъден за шпионаж |
алешаBG |
156 |
15:19:23 |
eng-bul |
law |
conviction on indictment |
осъждане по обвинителен акт |
алешаBG |
157 |
15:18:24 |
eng-bul |
law |
condemnation of crime |
осъждане за извършено престъпление (напр. чрез смъртна присъда
) |
алешаBG |
158 |
15:17:46 |
eng-bul |
law |
severe malnutrition |
остро недохранване |
алешаBG |
159 |
15:17:17 |
eng-bul |
law |
island country |
островна държава |
алешаBG |
160 |
15:14:42 |
eng-bul |
law |
keenly discussed |
остро обсъждан (въпрос) |
алешаBG |
161 |
15:14:14 |
eng-bul |
law |
residuary sovereignty |
остатъчен суверенитет |
алешаBG |
162 |
15:13:50 |
eng-bul |
law |
outstanding principal amount |
остатък от основната сума по дълга |
алешаBG |
163 |
15:12:36 |
eng-bul |
law |
residual debt |
остатък от дълг |
алешаBG |
164 |
15:12:08 |
eng-bul |
law |
bank account balance |
остатък в банкова сметка |
алешаBG |
165 |
15:11:02 |
eng-rus |
chromat. |
tailing peak |
хвостящий пик |
rebecapologini |
166 |
15:10:16 |
eng-rus |
chromat. |
fronting peak |
фронтирующий пик |
rebecapologini |
167 |
15:04:22 |
eng-ukr |
gen. |
intergenerational continuity |
тяглість поколінь ("Тяглість поколінь: Чому діти емігрантів продовжують вважати себе українцями"; "...утверджується тяглість поколінь не лише засобами збереження традицій минулого..." nashsvit.in.ua, edu.ua) |
bojana |
168 |
15:03:37 |
eng-ukr |
gen. |
continuity of generations |
тяглість поколінь ("Тяглість поколінь: Чому діти емігрантів продовжують вважати себе українцями"; "...утверджується тяглість поколінь не лише засобами збереження традицій минулого..." nashsvit.in.ua, edu.ua) |
bojana |
169 |
14:57:01 |
rus-ukr |
gen. |
преемственность поколений |
тяглість поколінь ("Тяглість поколінь: Чому діти емігрантів продовжують вважати себе українцями"; "...утверджується тяглість поколінь не лише засобами збереження традицій минулого..." nashsvit.in.ua, edu.ua) |
bojana |
170 |
14:38:48 |
eng-ukr |
law |
Implementing Regulation |
постанова про впровадження (gov.ua) |
ipesochinskaya |
171 |
14:19:46 |
eng-rus |
chromat. |
metal chelating reagent |
хелатирующий реактив |
rebecapologini |
172 |
13:39:14 |
eng-rus |
math. |
numerical analysis |
численные методы (wikipedia.org) |
terrarristka |
173 |
13:35:13 |
eng-rus |
subsurf. |
decked blasting |
взрывные работы с рассредоточением зарядов (причём заряды в шпуры могут закладываться одновременно, но детонация каждого из них происходит в разные моменты времени по строго определённой схеме: Deck blasting is a type of controlled blasting, where holes are loaded once but blasted in successive blasts days apart) |
Zamatewski |
174 |
13:34:04 |
rus-ger |
archit. |
монтажник гипсокартонных конструкций |
Trockenbauer |
dolmetscherr |
175 |
13:28:15 |
rus-heb |
gen. |
несовместимость |
אי התאמה |
Баян |
176 |
13:00:40 |
pol |
inf. russ.lang. |
prikaz |
rozkaz (-zu; od ros. "приказ" wiktionary.org) |
Shabe |
177 |
12:53:01 |
rus-ger |
gen. |
зона отдыха |
Ruhebereich |
prokosha |
178 |
12:43:40 |
rus-ger |
ed. |
организация медицинского обеспечения населения в условиях чрезвычайных ситуаций |
Organisation der medizinischen Versorgung der Bevölkerung unter den Bedingungen der Notfallsituationen |
Лорина |
179 |
12:40:59 |
rus |
abbr. ed. |
ОМОЧС |
организация медицинского обеспечения населения в условиях чрезвычайных ситуаций |
Лорина |
180 |
12:40:13 |
rus-fre |
med. |
фундопликационная манжета |
manchon de fundoplicature |
Nina_B |
181 |
12:19:44 |
rus-ara |
microel. |
производство устройств |
إنتاج أجهزة (aitnews.com) |
Alex_Odeychuk |
182 |
12:19:17 |
rus-ara |
microel. |
линия по производству устройств |
خط إنتاج أجهزة (aitnews.com) |
Alex_Odeychuk |
183 |
12:17:04 |
rus-ara |
media. IT |
мир компьютеров |
عالم الكمبيوتر (название рубрики aitnews.com) |
Alex_Odeychuk |
184 |
12:03:52 |
eng-bul |
law |
leave the decision standing |
оставям решението в сила |
алешаBG |
185 |
12:03:28 |
eng-bul |
law |
dismiss a claim |
оставям иск без удовлетворение |
алешаBG |
186 |
12:03:06 |
eng-bul |
law |
provisionally defer acceptance of a claim |
оставям иск без движение |
алешаBG |
187 |
12:02:38 |
eng-bul |
law |
leave the claim undecided |
оставям заявление без разглеждане |
алешаBG |
188 |
12:02:14 |
eng-bul |
law |
leave complaint without satisfaction |
оставям жалба без удовлетворение |
алешаBG |
189 |
12:01:45 |
eng-bul |
law |
leave a claim undecided |
оставям без разглеждане |
алешаBG |
190 |
12:01:24 |
eng-bul |
law |
be a dead letter |
остава мъртва буква (за закон) |
алешаBG |
191 |
12:00:40 |
eng-bul |
law |
survive the termination of the agreement |
оставам в сила и след прекратяване на действието на договора |
алешаBG |
192 |
11:58:42 |
eng-bul |
law |
remain in effect |
оставам в сила |
алешаBG |
193 |
11:57:11 |
eng-bul |
law |
contest a transaction |
оспорвам сделка |
алешаBG |
194 |
11:56:08 |
eng-bul |
law |
invalidity of a transaction concluded under the influence of an error |
оспоримост на сделка, сключена под влияние на заблуждение |
алешаBG |
195 |
11:55:50 |
eng-rus |
med. |
lesser trochanter |
малый вертлюг |
TVovk |
196 |
11:55:40 |
eng-bul |
law |
contestability of a transaction |
оспоримост на сделка |
алешаBG |
197 |
11:54:22 |
eng-bul |
law |
contested proceeding |
оспорено производство |
алешаBG |
198 |
11:54:02 |
rus-heb |
idiom. |
ему ссы в глаза, он скажет "божья роса" |
משתינים עליו בקשת והוא אומר שזה גשם |
Баян |
199 |
11:53:59 |
eng-bul |
law |
attacker |
оспорваща страна |
алешаBG |
200 |
11:53:36 |
eng-bul |
law |
meet a fact |
оспорвам факт |
алешаBG |
201 |
11:53:33 |
rus-heb |
idiom. |
ему плюнь в глаза, он скажет "божья роса" |
משתינים עליו בקשת והוא אומר שזה גשם |
Баян |
202 |
11:53:11 |
eng-bul |
law |
challenge evidence |
оспорвам доказателства |
алешаBG |
203 |
11:52:44 |
eng-bul |
law |
contest an assertion |
оспорвам твърдение |
алешаBG |
204 |
11:52:18 |
eng-bul |
law |
challenge the constitutionality of |
оспорвам конституционността на |
алешаBG |
205 |
11:51:51 |
eng-bul |
law |
challenge agreement |
оспорвам договор |
алешаBG |
206 |
11:51:30 |
eng-bul |
law |
meet an argument |
оспорвам довод |
алешаBG |
207 |
11:51:28 |
rus-ger |
archit. |
дизайн интерьера |
Innendesign |
dolmetscherr |
208 |
11:51:05 |
eng-bul |
law |
contest in the courts |
оспорвам по съдебен ред |
алешаBG |
209 |
11:50:39 |
eng-bul |
law |
meeting claim |
оспорване на иск |
алешаBG |
210 |
11:50:01 |
rus-heb |
idiom. |
плевать с высокой горки |
להשתין בקשת |
Баян |
211 |
11:49:39 |
eng-bul |
law |
disputed will |
оспорвано завещание |
алешаBG |
212 |
11:48:54 |
rus-heb |
idiom. |
не стесняться |
להשתין מהמקפצה (делать открыто, то, что принято делать втайне) |
Баян |
213 |
11:48:26 |
rus-heb |
idiom. |
наплевать на всех |
להשתין מהמקפצה (совершать бесстыдные или порицаемые действия у всех на виду) |
Баян |
214 |
11:47:48 |
eng-bul |
law |
intelligent testimony |
осъзнати свидетелски показания |
алешаBG |
215 |
11:47:20 |
eng-bul |
law |
advertent confession |
осъзнато признание (т.е. доброволно) |
алешаBG |
216 |
11:46:38 |
eng-bul |
law |
consciousness of threat |
осъзнаване на опасност |
алешаBG |
217 |
11:45:42 |
eng-bul |
law |
conscience of guilt |
осъзнаване на вина |
алешаBG |
218 |
11:45:18 |
eng-bul |
law |
special court |
особен съд |
алешаBG |
219 |
11:44:52 |
eng-bul |
law |
dissent in part |
особено мнение по частен въпрос |
алешаBG |
220 |
11:44:13 |
eng-bul |
law |
opinion in dissent |
особено мнение |
алешаBG |
221 |
11:32:33 |
eng-rus |
pharma. |
IL-1 receptor antagonist |
антагонист рецептора ИЛ-1 |
capricolya |
222 |
11:32:12 |
eng-bul |
law |
exceptionally aggravated criminal offense |
особено тежко углавно престъпление |
алешаBG |
223 |
11:31:37 |
eng-bul |
law |
fundamental right |
основополагащо право |
алешаBG |
224 |
11:31:09 |
eng-bul |
law |
principal assumptions |
основни допускания |
алешаBG |
225 |
11:31:07 |
rus-heb |
inf. |
с точностью до наоборот |
הפוך על הפוך |
Баян |
226 |
11:30:53 |
eng-rus |
pharma. |
IL-1 receptor antagonist |
антагонист рецептора интерлейкина-1 |
capricolya |
227 |
11:30:41 |
eng-bul |
law |
chief victim |
основен потърпевш |
алешаBG |
228 |
11:30:13 |
eng-bul |
law |
general law |
основен закон |
алешаBG |
229 |
11:28:30 |
eng-bul |
law |
predicate offense |
основно правонарушение |
алешаBG |
230 |
11:28:00 |
eng-bul |
law |
predicative offense |
основно правонарушение |
алешаBG |
231 |
11:26:19 |
eng-bul |
law |
primary responsibility |
основна отговорност |
алешаBG |
232 |
11:25:48 |
eng-bul |
law |
basic assumption |
основно допускане |
алешаBG |
233 |
11:25:22 |
eng-bul |
law |
an essential contractual obligation |
основно договорно задължение |
алешаBG |
234 |
11:24:54 |
eng-bul |
law |
body of an instrument |
основна част на документ |
алешаBG |
235 |
11:23:31 |
eng-bul |
law |
basic purpose |
основна цел |
алешаBG |
236 |
11:23:03 |
eng-bul |
law |
grounds for repeal |
основания за отмяна |
алешаBG |
237 |
11:22:21 |
eng-bul |
law |
reasoning of judgment |
основания за произнесено съдебно решение |
алешаBG |
238 |
11:21:40 |
eng-bul |
law |
grounds for initiation of a criminal case |
основание за възбуждане на наказателно дело |
алешаBG |
239 |
11:20:47 |
eng-bul |
law |
enforcement event |
основание за принудително изпълнение |
алешаBG |
240 |
11:19:41 |
eng-bul |
law |
cause of arrest |
основание за арестуване |
алешаBG |
241 |
11:19:15 |
eng-bul |
law |
view of corpse |
оглед на труп |
алешаBG |
242 |
11:18:17 |
eng-bul |
law |
insult of an officer |
оскърбление на представител на властта |
алешаBG |
243 |
11:17:40 |
eng-bul |
law |
lese majesty |
оскърбление на монарха |
алешаBG |
244 |
11:16:12 |
eng-bul |
law |
act of outrage |
оскърбление |
алешаBG |
245 |
11:15:27 |
eng-rus |
pharma. |
interferon alfacon |
интерферон альфакон |
capricolya |
246 |
11:15:17 |
eng-bul |
law |
insulting language |
оскърбителни думи |
алешаBG |
247 |
11:13:28 |
eng-bul |
law |
abusive conduct |
оскърбително поведение |
алешаBG |
248 |
11:12:01 |
eng-bul |
law |
insolence |
оскърбително високомерие |
алешаBG |
249 |
11:11:24 |
eng-bul |
law |
clear of criminal charge |
освобождавам се от обвинение в престъпление |
алешаBG |
250 |
11:10:44 |
eng-bul |
law |
uncharged |
освободен от обвинение |
алешаBG |
251 |
11:09:41 |
eng-bul |
law |
exonerate from blame |
освобождавам от обвинение |
алешаBG |
252 |
11:06:15 |
eng-bul |
law |
discharge of defendant |
освобождаване на ответник или подсъдим от отговорност |
алешаBG |
253 |
11:05:29 |
eng-bul |
law |
liberation from criminal responsibility |
освобождаване от наказателна отговорност |
алешаBG |
254 |
11:05:04 |
eng-bul |
law |
acquittal of crime |
оправдаване по наказателно дело |
алешаBG |
255 |
11:04:38 |
eng-bul |
law |
acquittal of crime |
освобождаване от отговорност за извършено престъпление |
алешаBG |
256 |
11:04:02 |
eng-bul |
law |
release of distrained property |
освобождаване на имущество от запор |
алешаBG |
257 |
11:01:11 |
eng-bul |
law |
effectuation of justice |
осъществяване на правосъдие |
алешаBG |
258 |
10:59:33 |
eng-bul |
law |
reversed judgment |
отменено съдебно решение |
алешаBG |
259 |
10:59:05 |
eng-bul |
law |
revoke a privilege |
отменям привилегия |
алешаBG |
260 |
10:58:36 |
eng-bul |
law |
reverse the judgment of the district court |
отменям решение на окръжен съд |
алешаBG |
261 |
10:58:12 |
eng-bul |
law |
reverse denial |
отменям решение за отказ |
алешаBG |
262 |
10:57:38 |
eng-bul |
law |
repealed legislation |
отменено законодателство |
алешаBG |
263 |
10:57:01 |
eng-bul |
law |
repealed rule |
отменена правна норма |
алешаBG |
264 |
10:55:22 |
eng-bul |
law |
set aside a conviction |
отменям решение на съда за осъждане |
алешаBG |
265 |
10:54:34 |
eng-bul |
law |
revoke a court award |
отменям решение на съда |
алешаBG |
266 |
10:53:17 |
eng-bul |
law |
rescind a custody order |
отменям заповед за задържане |
алешаBG |
267 |
10:52:41 |
eng-bul |
law |
reverse an order |
отменям съдебна заповед |
алешаBG |
268 |
10:51:31 |
eng-bul |
law |
overturn a conviction |
отменям осъждане |
алешаBG |
269 |
10:51:05 |
eng-bul |
law |
overturn the conviction |
отменям обвинителна присъда (по наказателно дело) |
алешаBG |
270 |
10:50:17 |
eng-bul |
law |
overturn as unconstitutional |
отменям като противоречащо на конституцията |
алешаBG |
271 |
10:37:59 |
rus-spa |
idiom. |
Не моргнув и глазом |
Sin inmutarse |
Levitaliy |
272 |
10:36:50 |
rus-heb |
gen. |
передвижение |
התניידות (по той или иной территории) |
Баян |
273 |
10:27:45 |
eng-rus |
med. |
Clostridium difficile infection |
инфекция, вызванная Clostridium difficile |
Andy |
274 |
10:25:15 |
eng-rus |
med. |
lower gastrointestinal hemorrhage |
кровотечение из нижних отделов желудочно-кишечного тракта |
Andy |
275 |
10:24:26 |
eng-rus |
med. |
upper gastrointestinal hemorrhage |
кровотечение из верхних отделов желудочно-кишечного тракта |
Andy |
276 |
9:55:53 |
rus-ita |
tech. |
втулка под фланец |
colletto per flangia (полиэтиленовый фитинг в виде раструба для установки на трубе фланца для разъемного соединения труб) |
massimo67 |
277 |
9:50:20 |
eng-rus |
gen. |
cast-in-place slab |
монолитная плита |
Bauirjan |
278 |
9:44:00 |
eng-rus |
min.proc. |
gangue minerals |
жильные минералы (т.е. условно безрудные минералы с нулевым, либо очень низким содержанием рудного металла, но при этом высоким содержанием трудноотделяемой нерудной части минерала. При имеющихся технологиях и оснащенности ГОК-а отделять такую руду от нерудной части минерала (силиката, карбоната, сульфида) или обогащать не имеет коммерческой целесообразности, невозможно либо слишком дорого: Gangue minerals have no commercial importance in a particular period of time, possibly becoming ore minerals at a later date. They are commonly silicates, carbonates, or fluorides, more rarely sulfides.) |
Zamatewski |
279 |
9:33:40 |
rus |
abbr. electr.eng. |
ЛВВИИ |
лаборатория высоковольтных испытаний и измерений |
bigbeat |
280 |
9:12:10 |
eng-rus |
ed. |
scientific creativity |
научное творчество |
terrarristka |
281 |
9:10:09 |
eng-rus |
qual.cont. |
angle compression wave |
угловая продольная волна |
@lexandra |
282 |
9:08:33 |
eng-rus |
qual.cont. |
creep wave probe |
преобразователь головной волны |
@lexandra |
283 |
8:42:57 |
eng-rus |
med. |
UTI |
инфекции мочевыводящих путей ИМП/ИМВП |
nare_S |
284 |
7:55:06 |
eng-rus |
gen. |
something's amiss |
что-то не так (something / anything: All pages have been updated – please review and let me know if anything's amiss.) |
ART Vancouver |
285 |
7:54:37 |
eng-rus |
cliche. |
something is amiss |
что-то не то (Feed him a nutritious diet, monitor his bathroom behavior and be sure to go to your vet if you suspect something is amiss. – что-то не в порядке / что-то не так) |
ART Vancouver |
286 |
7:51:30 |
eng-rus |
cliche. |
what's the matter? |
что с тобой? |
ART Vancouver |
287 |
7:37:56 |
eng-rus |
account. |
emergency expenditure |
чрезвычайные расходы |
ART Vancouver |
288 |
7:37:13 |
eng-rus |
gen. |
shove away |
засунуть (somewhere – куда-то: I must have shoved it away somewhere.) |
ART Vancouver |
289 |
7:35:22 |
eng-rus |
fig. |
static |
застывший (This Dutch still life is anything but static, it seems to burst off the page!) |
ART Vancouver |
290 |
7:34:57 |
eng-rus |
brit. |
be stuck in roadworks |
застрять из-за дорожных работ (We were stuck in roadworks in Kensington Road.) |
ART Vancouver |
291 |
7:34:18 |
eng-rus |
gen. |
in just a few minutes |
за считанные минуты (You can enable AdSense right from YouTube in just a few minutes, here's how ......) |
ART Vancouver |
292 |
7:33:56 |
eng-rus |
gen. |
with funds from |
за счёт средств, полученных от (It is the nonprofit organization Fonda created with funds from the Hope Foundation.) |
ART Vancouver |
293 |
7:31:34 |
eng-rus |
fig. |
pepper with questions |
засыпать вопросами ("At 3 on the afternoon of Jason's arrest, the lawyer begins peppering Jason with questions. "What did the police do? How did they talk to you?" (Home Maker's)) |
ART Vancouver |
294 |
7:30:37 |
eng-rus |
gen. |
owe sb. a grudge |
затаить зло |
ART Vancouver |
295 |
7:10:07 |
eng-rus |
gen. |
-related |
относящийся к (In the first half, former UK government UFO investigator Nick Pope discussed the recent NASA UAP meeting, the remarkable testimony of former US intelligence insider David Grusch, and other UFO-related topics. -- темы, относящиеся к НЛО coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
296 |
6:56:04 |
eng-rus |
gen. |
fell an ox with a single blow |
свалить быка одним ударом ("He claims to be one of the few white men who have seen a giant Prenty. He describes it as a mammoth lizard about 18 feet from snout to tail-tip. (...) The giant Prenty, he says, attacks chiefly with its tail. It can fell an ox with a sweeping blow. It is faster than a crocodile and its gait resembles a gallop. mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
297 |
6:42:35 |
eng-rus |
news |
slaying |
смертоубийство |
ART Vancouver |
298 |
6:20:53 |
eng-rus |
gen. |
not give much peace |
не давать покоя (in the progressive: Look who was hiding in my backyard yesterday – a Barred Owl! It was trying to hide in the oak tree. The crows weren't giving it much peace. -- Вороны не давали ей покоя / не оставляли её в покое.) |
ART Vancouver |
299 |
6:17:04 |
rus |
abbr. med. |
ВПР МВС |
врожденные пороки развития мочевыделительной системы |
PlisT |
300 |
6:11:15 |
eng-rus |
cliche. |
take it easy |
не разгоняйтесь (на дороге, в знач. "следите за скоростью": Definitely take it easy with your cycling or driving across the Cambie Bridge today as you pass crews in the cone zone. • Take it easy, the rain's coming down hard.) |
ART Vancouver |
301 |
5:43:23 |
eng-bul |
law |
set aside a sentence |
отменям или отсрочвам изпълнението на присъда |
алешаBG |
302 |
5:42:36 |
eng-bul |
law |
set aside a trust |
отменям или отсрочвам встъпването ва действие на отношения на доверителна собственост |
алешаBG |
303 |
5:42:04 |
eng-bul |
law |
re-open the case |
откривам делото за повторно разглеждане |
алешаBG |
304 |
5:41:40 |
eng-bul |
law |
discharge a witness |
освобождавам свидетел от даване на показания (в съда) |
алешаBG |
305 |
5:41:02 |
eng-bul |
law |
release from custody |
освобождавам от задържане под стража |
алешаBG |
306 |
5:39:27 |
eng-bul |
law |
judicial cognizance |
осведоменост на съда |
алешаBG |
307 |
5:38:12 |
rus-ger |
gen. |
конструктивно |
herstellergebunden (в значении предусмотрено производителем при изготовлении) |
SergeyTrushnikov |
308 |
5:36:40 |
eng-bul |
law |
informant |
осведомител |
алешаBG |
309 |
5:36:13 |
eng-bul |
law |
estimate amount of contract |
ориентировъчна цена на договор |
алешаBG |
310 |
5:35:46 |
eng-bul |
law |
original writing |
оригинален писмен документ |
алешаBG |
311 |
5:35:10 |
eng-bul |
law |
investigative and prosecutorial agencies |
органи на следствието и прокуратурата |
алешаBG |
312 |
5:34:36 |
eng-bul |
law |
investigative agencies |
органи на следствието |
алешаBG |
313 |
5:33:20 |
eng-bul |
law |
authorities of the prosecutor's office |
органи на прокуратурата |
алешаBG |
314 |
5:32:49 |
eng-bul |
law |
judiciary |
органи на правосъдието |
алешаBG |
315 |
5:32:13 |
eng-bul |
law |
organized gang |
организирана банда |
алешаBG |
316 |
5:18:11 |
eng-bul |
law |
fundamental law |
органичен закон |
алешаBG |
317 |
5:16:16 |
eng-bul |
law |
organized criminality |
организирана престъпност |
алешаBG |
318 |
5:13:22 |
eng-bul |
law |
legal aid organization |
организация за оказване на безплатна юридическа помощ |
алешаBG |
319 |
5:12:38 |
eng-bul |
law |
legal form of organization |
организационно-правна форма |
алешаBG |
320 |
5:10:40 |
eng-bul |
law |
experienced criminal |
опитен престъпник |
алешаBG |
321 |
5:10:10 |
eng-bul |
law |
sophisticated party |
опитна страна |
алешаBG |
322 |
5:08:50 |
eng-bul |
law |
impugnable statement |
оспоримо заявление |
алешаBG |
323 |
5:08:23 |
eng-bul |
law |
impugnable statement |
опровержимо заявление |
алешаBG |
324 |
5:01:39 |
eng-bul |
law |
meet a presumption |
опровергавам презумпция |
алешаBG |
325 |
5:00:30 |
eng-bul |
law |
rebut a prosecution |
опровергавам доводите на обвинението |
алешаBG |
326 |
5:00:06 |
eng-bul |
law |
rebut а defense |
опровергавам доводите на защитата |
алешаBG |
327 |
4:59:33 |
eng-bul |
law |
negate |
опровергавам |
алешаBG |
328 |
4:58:35 |
eng-bul |
law |
vouch against |
опровергавам |
алешаBG |
329 |
4:56:56 |
eng-bul |
law |
evidence to rebut |
опровергаващо доказателство |
алешаBG |
330 |
4:55:48 |
eng-bul |
law |
deny charges |
опровергавам обвинения |
алешаBG |
331 |
4:55:12 |
eng-bul |
law |
controvert the evidence |
опровергавам доказателства |
алешаBG |
332 |
4:54:48 |
eng-bul |
law |
lay the venue |
определям териториална подсъдност |
алешаBG |
333 |
4:54:24 |
eng-bul |
law |
establish the presence of legal causes |
определям наличие на правни основания |
алешаBG |
334 |
4:52:21 |
eng-bul |
law |
mete out a punishment |
определям наказание |
алешаBG |
335 |
4:50:08 |
eng-bul |
law |
define elements of crime |
определям състава на престъплението |
алешаBG |
336 |
4:49:39 |
eng-bul |
law |
define elements of crime |
определям елементите на състава на престъплението |
алешаBG |
337 |
4:48:37 |
eng-bul |
law |
determine a fact in issue |
определям факта, влизащ в предмета на доказване по делото |
алешаBG |
338 |
4:48:03 |
eng-bul |
law |
specified period |
определен срок |
алешаBG |
339 |
4:46:40 |
eng-bul |
law |
specified time |
определен период от време |
алешаBG |
340 |
4:45:42 |
eng-bul |
law |
that certain agreement |
определен договор |
алешаBG |
341 |
4:45:09 |
eng-bul |
law |
definition of term |
определение на понятие |
алешаBG |
342 |
4:44:35 |
eng-bul |
law |
court decision |
определение на съда |
алешаBG |
343 |
4:44:05 |
eng-bul |
law |
definition of crime |
определение за състав на престъплението |
алешаBG |
344 |
4:43:22 |
eng-bul |
law |
ruling of jurisdiction |
определяне на подсъдност |
алешаBG |
345 |
4:42:40 |
eng-bul |
law |
definition of crime |
определение за понятието престъпление |
алешаBG |
346 |
4:42:08 |
eng-bul |
law |
excuse of performance |
оправдаващо обстоятелство за неизпълнение на договор |
алешаBG |
347 |
4:41:39 |
eng-bul |
law |
exculpation |
оправдаващо обстоятелство |
алешаBG |
348 |
4:41:00 |
eng-bul |
law |
justify the interference |
оправдавам вмешателство (при осъществяване на права) |
алешаBG |
349 |
4:39:49 |
eng-bul |
law |
acquit for lack of evidence |
оправдавам поради липса на доказателства |
алешаBG |
350 |
4:39:20 |
eng-bul |
law |
acquittal of person brought to trial |
оправдаване на подсъдим |
алешаBG |
351 |
4:38:52 |
eng-bul |
law |
post-indictment identification of suspect |
опознаване на заподозряно лице след произнасяне на обвинителен акт срещу друго лице |
алешаBG |
352 |
4:38:18 |
eng-bul |
law |
identify a criminal |
опознавам престъпник |
алешаBG |
353 |
4:37:07 |
eng-bul |
law |
impugned evidence |
опорочено показание |
алешаBG |
354 |
4:36:06 |
eng-bul |
law |
impeached testimony |
опорочено свидетелско показание |
алешаBG |
355 |
4:35:05 |
eng-bul |
law |
description of the wanted person |
описание на издирвано лице |
алешаBG |
356 |
4:34:14 |
eng-bul |
law |
operational investigative group |
оперативно-следствена група |
алешаBG |
357 |
4:31:43 |
eng-bul |
law |
guardian ad litem |
опекун, назначен от съда |
алешаBG |
358 |
4:30:53 |
eng-bul |
law |
mortal danger |
опасност, заплашваща със смърт |
алешаBG |
359 |
4:30:19 |
eng-bul |
law |
public danger |
опасност за страната |
алешаBG |
360 |
4:28:18 |
eng-bul |
law |
dangerousness |
опасност |
алешаBG |
361 |
4:27:31 |
eng-bul |
law |
jeopardy |
опасност |
алешаBG |
362 |
4:27:10 |
eng-bul |
law |
insecurity |
опасност |
алешаBG |
363 |
4:25:28 |
eng-rus |
commer. |
account |
кредит в магазине ("I have an account at Aspinall's so you can tell them to chalk it up on the slate." (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
364 |
4:23:29 |
eng-rus |
inf. |
rat run |
кратчайший маршрут (чтобы избежать основной загруженной трассы: "Drivers who use the Squamish Nation's Xwemelch'stn (Capilano 5 Reserve) as a shortcut to sneak around afternoon Lions Gate Bridge-bound traffic have lost their rat run. The District of North Vancouver, at the request of the Squamish Nation council, has banned left turns from Lower Capilano Road onto Marine Drive from 3 to 6 p.m., Monday to Friday. (Left turns were already prohibited during the morning rush hour.) " nsnews.com) |
ART Vancouver |
365 |
4:19:40 |
eng-bul |
law |
danger area |
опасна област |
алешаBG |
366 |
4:18:21 |
eng-bul |
law |
circuit judge |
окръжен съдия |
алешаBG |
367 |
4:17:48 |
eng-rus |
affect. |
my dear old thing |
дорогуша ('But, my dear old thing,' I said, 'it's just lunch-time. The gong will be going any minute now.' (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
368 |
4:15:44 |
eng-rus |
gen. |
provide new address |
сообщить новый адрес |
TranslationHelp |
369 |
4:14:53 |
eng-bul |
law |
district judge |
окръжен съдия (във федерален окръжен съд САЩ) |
алешаBG |
370 |
4:12:58 |
eng-rus |
gen. |
move |
сменить место жительства |
TranslationHelp |
371 |
4:12:12 |
eng-rus |
gen. |
move |
поменять место жительства |
TranslationHelp |
372 |
4:11:33 |
eng-bul |
law |
state circuit court |
окръжен съд на щата (САЩ) |
алешаBG |
373 |
4:11:15 |
eng-bul |
law |
circuit court |
окръжен съд на щата (САЩ) |
алешаBG |
374 |
4:06:25 |
eng-bul |
law |
district attorney |
окръжен прокурор (САЩ) |
алешаBG |
375 |
4:00:13 |
eng-rus |
gen. |
mumble |
бормотать себе под нос ('You're no gentleman,' she said shrilly. 'Where does it say I have to be?' She went out mumbling. (Raymond Chandler) – Она вышла, бормоча себе под нос.) |
ART Vancouver |
376 |
3:56:36 |
eng-rus |
econ. |
high demand |
большой спрос (High demand for condos continues to push prices up. • Gold necklaces and bracelets are in high demand. – на них сейчас большой спрос • The beer has been in high demand since it hit the shelves nationwide a few days ago and the whole 10,000-bottle lot had been sold out ahead of the long weekend. -- На это пиво большой спрос с тех пор, как он поступило в продажу) |
ART Vancouver |
377 |
3:55:05 |
eng-rus |
gen. |
a lot of repair work |
большой ремонт (Fire broke out in the top floor of the home. Firefighters managed to confine the fire to the upper portion of the top floor. There will be a lot of repair work that will be required. – Здесь потребуется большой ремонт.) |
ART Vancouver |
378 |
3:54:32 |
eng-rus |
gen. |
overgrown kid |
большой ребёнок (From the get-go, we know that Sandler's character will bond with the kid because he's an overgrown kid himself.) |
ART Vancouver |
379 |
3:23:43 |
eng-rus |
gen. |
dye |
красить в какой-л. цвет (+ name of colour: Leaves of the woad (Isatis tinctoria), which grows on the cliffs of the Severn Valley, were used by early Britons to dye their bodies blue; the plant was used as a dye until the 16th century. (AA Illustrated Guide To Britain)) |
ART Vancouver |
380 |
3:16:04 |
eng-rus |
dentist. |
cavity |
кариес |
tfennell |
381 |
3:14:37 |
eng-rus |
cliche. |
keep up with fashion |
не отставать от моды (Bristol -- an ancient and modern city, lively, contemporary and keeping up with fashion, but deeply soaked in history. (AA Illustrated Guide To Britain)) |
ART Vancouver |
382 |
2:00:02 |
rus |
abbr. NGO |
ГК |
Генеральное консульство |
Lifestruck |
383 |
0:52:03 |
eng-rus |
clin.trial. |
tight junction protein claudin-5 |
белок плотных межклеточных контактов клаудин-5 (volgmed.ru) |
LEkt |
384 |
0:46:40 |
eng-rus |
auto. |
electric car |
электричка (разг.) |
MichaelBurov |
385 |
0:43:21 |
rus |
auto. |
электричка |
электроавтомобиль |
MichaelBurov |
386 |
0:38:17 |
eng-rus |
gen. |
that's ridiculous! |
не смеши меня! (Когда кто-то сказал какую-нибудь глупость.) |
TranslationHelp |
387 |
0:37:54 |
eng-rus |
gen. |
that's ridiculous! |
это просто смешно! (Когда кто-то сказал какую-нибудь глупость.) |
TranslationHelp |
388 |
0:37:36 |
eng-rus |
psycholing. |
convey the intended message |
передавать задуманную мысль (about ... – о ...) |
Alex_Odeychuk |
389 |
0:17:51 |
eng-rus |
R&D. |
share their scholarship |
делиться своими научными достижениями |
Alex_Odeychuk |
390 |
0:09:01 |
eng-rus |
Test. |
automatically manage the internal state of a substituted object |
автоматически управлять внутренним состоянием имитирующего объекта |
Alex_Odeychuk |