1 |
23:59:38 |
eng-rus |
gen. |
some rights are reserved |
"некоторые права защищены" (лозунг Creative Commons, это означает, что автор сам решает, как можно распоряжаться своим творением.) |
Artjaazz |
2 |
23:54:35 |
eng-rus |
polit. |
reset |
перезагрузка (в отношениях США и России в начале правления президента Обамы; неологизм) |
I. Havkin |
3 |
23:54:12 |
eng-rus |
gen. |
Creative Commons |
Творческое сообщество (криэйтив коммонс – Сообщество творческих людей, созданное некоммерческой организацией Creative Commons, которая выпускает открытые лицензии) |
Artjaazz |
4 |
23:53:28 |
rus-spa |
electr.eng. |
разветвитель |
divisor |
spanishru |
5 |
23:52:52 |
rus-spa |
electr.eng. |
разветвитель |
bifurcador |
spanishru |
6 |
23:52:06 |
eng-rus |
progr. |
scrub bar |
линейка для ручного управления воспроизведением |
ssn |
7 |
23:49:19 |
eng |
abbr. progr. |
scrollpane |
scroll pane |
ssn |
8 |
23:49:11 |
eng |
abbr. progr. |
scroll pane |
scrollpane |
ssn |
9 |
23:48:53 |
eng-rus |
progr. |
scrollpane |
область прокрутки |
ssn |
10 |
23:45:29 |
eng-rus |
progr. |
scrolling pane |
область прокрутки |
ssn |
11 |
23:44:20 |
eng-rus |
progr. |
scrolling menu |
меню прокрутки |
ssn |
12 |
23:44:16 |
eng-rus |
amer. |
whichever |
любой, который (предпочтителен; We can go on Tuesday or Friday, whichever you prefer.) |
Val_Ships |
13 |
23:43:04 |
eng-rus |
progr. |
scrolling effect |
эффект прокрутки |
ssn |
14 |
23:42:09 |
eng-rus |
progr. |
scrolling display object |
экранный объект прокрутки |
ssn |
15 |
23:40:20 |
eng-rus |
progr. |
scrolling arrow button |
кнопка со стрелкой прокрутки |
ssn |
16 |
23:39:34 |
eng-rus |
amer. |
whichever |
любые на выбор |
Val_Ships |
17 |
23:36:37 |
eng-rus |
progr. |
scrolled display object |
прокручиваемый экранный объект |
ssn |
18 |
23:36:08 |
eng-rus |
progr. |
display object |
экранный объект |
ssn |
19 |
23:35:57 |
eng-rus |
mus. |
student recital |
прослушивание (student recital – сольное выступление в качестве генеральной репетиции перед экзаменом и тд) |
Artjaazz |
20 |
23:34:57 |
eng-rus |
progr. |
scrolldown menu |
прокручиваемое меню |
ssn |
21 |
23:34:02 |
eng-rus |
progr. |
scrolldown |
прокручивающийся вниз |
ssn |
22 |
23:33:54 |
eng-rus |
mus. |
Faculty recital |
сольное выступление преподавателя (муз. вуза) |
Artjaazz |
23 |
23:32:45 |
eng |
abbr. progr. |
scrollbox |
scroll box |
ssn |
24 |
23:32:31 |
eng |
abbr. progr. |
scroll box |
scrollbox |
ssn |
25 |
23:32:21 |
eng-rus |
progr. |
scrollbox |
ползунок |
ssn |
26 |
23:27:40 |
eng |
abbr. progr. |
scrollarrow |
scroll arrow |
ssn |
27 |
23:27:33 |
eng |
abbr. progr. |
scroll arrow |
scrollarrow |
ssn |
28 |
23:26:54 |
eng |
abbr. progr. |
scrollarrow button |
scroll arrow button |
ssn |
29 |
23:26:41 |
eng |
abbr. progr. |
scroll arrow button |
scrollarrow button |
ssn |
30 |
23:26:08 |
eng-rus |
progr. |
scrollarrow button |
кнопка со стрелкой прокрутки |
ssn |
31 |
23:24:28 |
eng-rus |
progr. |
scrollarrow |
стрелка прокрутки |
ssn |
32 |
23:23:51 |
eng-rus |
softw. |
unopenable |
недоступный |
msrom |
33 |
23:22:39 |
eng-rus |
progr. |
scrollable |
с возможностью прокрутки |
ssn |
34 |
23:21:48 |
eng-rus |
mus. |
note-perfect |
идеальный |
Artjaazz |
35 |
23:21:33 |
eng-rus |
mus. |
note-perfect |
совершенный (совершенное выступление) |
Artjaazz |
36 |
23:21:30 |
eng-rus |
progr. |
scrollability |
возможность прокрутки (свойство указателя, указывающее, что этот указатель можно использовать для выборки в обратном направлении) |
ssn |
37 |
23:20:14 |
eng-rus |
mus. |
note-perfect performance |
совершенное исполнение (goo.gl) |
Artjaazz |
38 |
23:20:04 |
eng-rus |
progr. |
scroll wheel |
колёсико прокрутки |
ssn |
39 |
23:19:26 |
eng-rus |
softw. |
unopenable |
который невозможно открыть |
msrom |
40 |
23:18:52 |
eng-rus |
mus. |
collaborator |
аккомпаниатор (sometimes in the USA, e.g. a piano collaborator – goo.gl) |
Artjaazz |
41 |
23:18:31 |
eng-rus |
progr. |
scroll track |
полоса прокрутки |
ssn |
42 |
23:17:24 |
eng-rus |
progr. |
scroll rectangle |
прямоугольник прокрутки |
ssn |
43 |
23:16:23 |
eng-rus |
progr. |
scroll pane |
область прокрутки |
ssn |
44 |
23:15:40 |
eng-rus |
mus. |
collaborative piano |
аккомпанемент (предмет в высш. муз. учреждении США) |
Artjaazz |
45 |
23:14:56 |
eng-rus |
progr. |
scroll mouse |
мышь с колёсиком |
ssn |
46 |
23:12:55 |
rus-spa |
electr.eng. |
громкая связь |
altavoz |
spanishru |
47 |
23:10:30 |
eng-rus |
progr. |
scroll button |
кнопка прокрутки |
ssn |
48 |
23:09:13 |
eng-rus |
progr. |
scroll box |
ползунок |
ssn |
49 |
23:06:53 |
eng-rus |
progr. |
scroll arrow button |
кнопка со стрелкой прокрутки |
ssn |
50 |
23:04:24 |
eng-rus |
progr. |
scripting reference |
ссылка на сценарий |
ssn |
51 |
23:03:26 |
eng-rus |
progr. |
scripting manual |
руководство по созданию сценариев |
ssn |
52 |
23:01:53 |
eng-rus |
progr. |
scripting guide |
руководство по созданию сценариев |
ssn |
53 |
23:00:14 |
eng-rus |
progr. |
scripting engine |
механизм выполнения сценариев |
ssn |
54 |
22:59:15 |
eng-rus |
progr. |
scripting documentation |
документация по сценариям |
ssn |
55 |
22:58:32 |
eng-rus |
progr. |
scripting collection |
коллекция сценариев |
ssn |
56 |
22:57:39 |
eng-rus |
progr. |
scripting architecture |
архитектура создания сценариев |
ssn |
57 |
22:51:51 |
eng |
abbr. progr. |
scriptblock |
script block |
ssn |
58 |
22:51:43 |
eng |
abbr. progr. |
script block |
scriptblock |
ssn |
59 |
22:50:08 |
eng-rus |
progr. |
script tag |
тег script |
ssn |
60 |
22:49:40 |
rus-spa |
gen. |
держаться в стороне |
estar al margen de algo |
tania_mouse |
61 |
22:49:07 |
eng-rus |
progr. |
script syntax error |
ошибка синтаксиса сценария |
ssn |
62 |
22:48:24 |
eng-rus |
progr. |
script syntax |
синтаксис сценария |
ssn |
63 |
22:47:27 |
eng-rus |
progr. |
script object |
объект сценария |
ssn |
64 |
22:46:37 |
eng-rus |
progr. |
script monitor |
монитор сценариев |
ssn |
65 |
22:45:28 |
eng-rus |
progr. |
script link |
ссылка на сценарии |
ssn |
66 |
22:44:27 |
eng-rus |
progr. |
script engine |
механизм выполнения сценария |
ssn |
67 |
22:43:24 |
eng-rus |
progr. |
script editor |
редактор сценариев |
ssn |
68 |
22:42:16 |
eng-rus |
progr. |
script development |
разработка сценариев |
ssn |
69 |
22:41:34 |
rus-fre |
med. |
плотное пятно |
macula dense |
inspirado |
70 |
22:41:28 |
eng-rus |
progr. |
script debugger |
отладчик сценариев |
ssn |
71 |
22:40:25 |
eng-rus |
progr. |
script block |
блок сценария |
ssn |
72 |
22:39:54 |
rus-fre |
footb. |
отобрать мяч |
subtiliser le ballon (subtiliser le ballon я l'adversaire - отобрать мяч у соперника) |
kiss-lick |
73 |
22:32:45 |
rus-ita |
med. |
выпот |
versamento |
etar |
74 |
22:31:55 |
eng-rus |
IT |
help line |
вспомогательная линия (на графике) |
Irina Zavizion |
75 |
22:29:06 |
eng-rus |
progr. |
accelerator resource |
ресурс акселератора |
ssn |
76 |
22:24:11 |
rus-spa |
electr.eng. |
резервный источник питания |
fuente de poder de respaldo |
spanishru |
77 |
22:23:13 |
rus-spa |
electr.eng. |
резервный источник питания |
fuente de alimentación de reserva |
spanishru |
78 |
22:16:08 |
rus-spa |
electr.eng. |
витая пара |
cable de par trenzado |
spanishru |
79 |
22:16:00 |
eng-rus |
psychol. |
competing behavior |
соревновательное поведение |
grafleonov |
80 |
22:15:39 |
eng-rus |
psychol. |
competing behavior |
конкурирующее поведение |
grafleonov |
81 |
22:12:41 |
eng-rus |
gen. |
overthink the problem |
заморачиваться с проблемой |
VLZ_58 |
82 |
22:10:09 |
rus-spa |
tech. |
вытяжной вентилятор |
ventilador de escape |
spanishru |
83 |
22:08:12 |
rus-spa |
tech. |
приточный вентилятор |
ventilador de aspiración |
spanishru |
84 |
22:06:54 |
eng-rus |
gen. |
oddity |
подозрительная личность |
Artjaazz |
85 |
22:04:00 |
eng-rus |
slang |
oddball |
типок (типчик|типик|субъект|молодчик|фрукт|вихляй|перфоратор|штука|жук|гусь|штучка|джэк|птица|лоб|хмырь|хмырик|гаврик|ловчила|элемент|пройдоха|бездельник|хмырик|гусь лапчатый|хмырь|лбишко|лбина|чело|лобовина|лоботряс|лобешник|хмырик|гаврик|масёл|тип) |
Artjaazz |
86 |
22:03:37 |
eng-rus |
slang |
weirdo |
типок |
Artjaazz |
87 |
21:54:15 |
eng-rus |
slang |
personage |
субчик |
Artjaazz |
88 |
21:46:48 |
eng-rus |
progr. |
sandboxing |
"игра в песочнице" (механизм обеспечения безопасности подкачанных из сети или полученных по электронной почте программ, предусматривающий изоляцию на время выполнения загружаемого кода в ограниченную среду – "песочницу" sandbox) |
ssn |
89 |
21:40:23 |
eng-rus |
slang |
character |
субчик |
Artjaazz |
90 |
21:38:44 |
eng-rus |
slang |
subcontractor |
субчик |
Artjaazz |
91 |
21:37:27 |
rus-ita |
cloth. |
с выделкой под крокодиловую кожу |
effetto crocco |
Rossinka |
92 |
21:37:02 |
rus-ita |
cloth. |
меховая подстёжка |
pellicciotto |
Rossinka |
93 |
21:19:58 |
rus-fre |
commer. |
определять приоритеты |
prioriser |
inn |
94 |
21:14:26 |
eng-rus |
sl., drug. |
jazzed |
под воздействием наркотиков |
Chelemi |
95 |
21:14:18 |
rus-spa |
electr.eng. |
входная цепь |
circuito de entrada |
spanishru |
96 |
21:10:28 |
eng-rus |
sl., drug. |
toasted |
под воздействием наркотиков |
Chelemi |
97 |
21:08:03 |
eng-rus |
intell. |
joe |
завербованный агент (slang; British term) |
Val_Ships |
98 |
21:04:39 |
eng-rus |
brit. |
old boy |
друг мой (или дружище – фамильярное обращение: Thanks. Jolly nice of you, old boy.) |
Val_Ships |
99 |
21:00:14 |
eng-rus |
abbr. |
RAI |
индекс активности отторжения (rejection activity index) |
lisen |
100 |
20:59:39 |
eng-rus |
law |
credible investigation |
достоверное расследование |
Sergei Aprelikov |
101 |
20:58:58 |
eng-rus |
transpl. |
rejection activity index |
индекс активности отторжения (RAI) |
lisen |
102 |
20:39:07 |
eng-rus |
gen. |
in a great many something |
во многих |
z484z |
103 |
20:38:27 |
eng-rus |
gen. |
last of all |
напоследок |
z484z |
104 |
20:26:37 |
eng-rus |
hockey. |
homer |
команда, которая хорошо играет только дома |
VLZ_58 |
105 |
20:24:37 |
eng-rus |
gen. |
enabler |
необходимое условие |
peregrin |
106 |
20:22:45 |
eng-rus |
gen. |
coming ahead |
предстоящий |
tashaKh |
107 |
20:22:06 |
eng-rus |
hockey. |
homer |
судья, часто принимающий решения в пользу хозяев площадки |
VLZ_58 |
108 |
20:15:20 |
eng-rus |
gen. |
submit a bill |
вносить на рассмотрение законопроект (Today, Poroshenko's administration submitted a bill to parliament to repeal the country's non-aligned status and "create grounds for Ukraine's integration into the Euro-Atlantic security space.) |
tashaKh |
109 |
19:51:54 |
rus-fre |
theatre. |
Художественный театр |
Théatre d'Art |
z484z |
110 |
19:51:03 |
rus-fre |
gen. |
направляться |
se rendre à |
z484z |
111 |
19:50:11 |
eng-rus |
gen. |
half an hour later |
спустя полчаса |
z484z |
112 |
19:43:28 |
eng-rus |
O&G |
tripping speed |
скорость спуско-подъёмных операций |
twinkie |
113 |
19:36:34 |
rus-fre |
concr. |
радиусная опалубка |
coffrage circulaire |
Sergei Aprelikov |
114 |
19:34:42 |
rus-ita |
concr. |
радиусная опалубка |
cassero circolare |
Sergei Aprelikov |
115 |
19:33:38 |
eng-rus |
gen. |
in his free time |
в свободное время |
z484z |
116 |
19:31:43 |
eng-rus |
book. |
thoughtcriminal |
мыслепреступник (Оруэлл, 1984) |
sergeidorogan |
117 |
19:31:08 |
eng-rus |
gen. |
go on language practice to |
поехать куда-то на языковую практику |
z484z |
118 |
19:29:37 |
eng-rus |
concr. |
round formwork |
радиусная опалубка |
Sergei Aprelikov |
119 |
19:29:14 |
eng-rus |
gen. |
business correspondence |
деловая почта |
z484z |
120 |
19:27:42 |
eng-rus |
tech. |
representative volume element |
представительный объём |
cgbspender |
121 |
19:23:52 |
eng-rus |
gen. |
since the very morning |
с самого утра |
z484z |
122 |
19:21:43 |
rus-fre |
inf. |
сушняк |
gueule de bois (ощущение сильной жажды на следующий день после принятия алкоголя) |
z484z |
123 |
19:20:39 |
eng |
abbr. comp., MS |
International Project & Localization Engineer |
IPE (http://goo.gl/UxWmfI) |
Artjaazz |
124 |
19:18:38 |
rus-fre |
inf. |
за красивые глаза |
pour des prunes |
z484z |
125 |
19:15:45 |
rus-fre |
inf. |
даром |
pour les prunes |
z484z |
126 |
19:12:44 |
rus-fre |
inf. |
выпендриваться |
se faire l'intéressant (часто о ребенке) |
z484z |
127 |
19:11:53 |
rus-fre |
inf. |
крепкие напитки |
alcool (не вино) |
z484z |
128 |
19:05:54 |
eng-rus |
ecol. |
zones with the highest wind potential |
наиболее ветровые зоны |
sankozh |
129 |
19:04:55 |
rus-spa |
gen. |
Территориальное кадастровое управление |
Gerencia Territorial del Catastro |
tania_mouse |
130 |
19:04:37 |
eng-rus |
transpl. |
living donor liver transplantation |
трансплантация печени от живого донора |
lisen |
131 |
19:04:26 |
rus-fre |
cook. |
перелить вино из бутылки в графин |
décanter un vin en carafe |
z484z |
132 |
19:02:58 |
rus-fre |
cook. |
переливание вина из бутылки в сосуд |
décantation |
z484z |
133 |
19:00:53 |
rus-fre |
cook. |
буженина |
rôti |
z484z |
134 |
19:00:11 |
rus-fre |
gen. |
из которых |
dont |
z484z |
135 |
18:59:28 |
rus-fre |
cook. |
лёгкая закуска |
amuse-bouche |
z484z |
136 |
18:58:29 |
eng-rus |
med. |
reperfusion treatments |
реперфузионная терапия |
irinaloza23 |
137 |
18:57:37 |
rus-fre |
gen. |
дайвинг |
randonnée aquatique |
z484z |
138 |
18:57:03 |
rus-fre |
gen. |
конная прогулка |
balade équestre |
z484z |
139 |
18:56:17 |
rus-fre |
gen. |
пешая прогулка |
randonnée pédestre |
z484z |
140 |
18:55:51 |
rus-spa |
med. |
ремиттирующий |
remitente |
adri |
141 |
18:55:26 |
rus-spa |
med. |
ремиссия |
remisión |
adri |
142 |
18:54:26 |
rus-fre |
gen. |
подчеркнуть красным |
souligner au rouge |
z484z |
143 |
18:53:45 |
rus-fre |
gen. |
смотреть ошибки |
relever les fautes (после проверки работы учителем) |
z484z |
144 |
18:51:44 |
eng-rus |
ecol. |
wind zone |
ветровая зона |
sankozh |
145 |
18:46:43 |
eng-rus |
geogr. |
Kyiv Oblast |
Киевская область |
sankozh |
146 |
18:39:19 |
eng-rus |
med. |
end-organ damage |
повреждения органов-мишеней: (при диабете, например) |
irinaloza23 |
147 |
18:36:47 |
rus |
abbr. EU. |
ДФЕС |
Договор о функционировании Европейского Союза |
'More |
148 |
18:36:05 |
eng-rus |
EU. |
TFEU |
ДФЕС (Договор о функционировании Европейского Союза – Treaty on the Functioning of the European Union) |
'More |
149 |
18:18:48 |
eng-rus |
saying. |
something is better than nothing |
лучше что-то, чем ничего |
sankozh |
150 |
18:10:26 |
rus-fre |
footb. |
боковой арбитр |
arbitre de touche |
kiss-lick |
151 |
18:10:06 |
rus-fre |
footb. |
главный арбитр |
arbitre de terrain |
kiss-lick |
152 |
18:06:24 |
eng-rus |
cardiol. |
Antithrombotic treatments |
антитромботическая терапия |
irinaloza23 |
153 |
17:57:52 |
eng-rus |
med. |
biliary tree |
панкреатическое дерево (medical-mazurov.ru) |
mazurov |
154 |
17:48:38 |
eng-rus |
idiom. |
to say nothing of |
уже не говоря о |
Баян |
155 |
17:40:15 |
eng-rus |
cardiol. |
Drug-coated balloons |
баллон, покрытый лекарством (трансплантология) |
irinaloza23 |
156 |
17:35:32 |
eng-rus |
gen. |
scientific advice |
научная консультация |
sankozh |
157 |
17:33:53 |
eng-rus |
lat. |
contra proferentem |
правило "против предложившего" (Если условия договора, выдвинутые одной стороной, являются неясными, то предпочтение отдается толкованию, которое противоположно интересам этой стороны.) |
'More |
158 |
17:33:10 |
eng-rus |
publ.law. |
policy proposal |
программное предложение |
sankozh |
159 |
17:31:49 |
rus-spa |
mexic. |
чудовища из сновидений |
alebrijes |
konstmak |
160 |
17:24:53 |
eng-rus |
avia. |
maximum rpm limiter |
ограничитель предельных оборотов |
NikolaiPerevod |
161 |
17:21:36 |
eng-rus |
oil |
wired drill pipe |
бурильная труба с кабелем для передачи сигнала |
twinkie |
162 |
17:17:27 |
eng-rus |
gen. |
coworking |
совместный офис |
sankozh |
163 |
16:58:45 |
eng-rus |
gen. |
get out of crisis |
выйти из кризиса |
sankozh |
164 |
16:43:39 |
eng-rus |
gen. |
give the idea |
давать представление |
sankozh |
165 |
16:42:30 |
eng-rus |
avia. |
mark to space ratio |
соотношение длины штриха и пробела (при нанесении разметки в виде пунктирной линии) |
vinag |
166 |
16:39:59 |
eng-rus |
gen. |
give a clue |
давать ключ к разгадке |
sankozh |
167 |
16:38:28 |
eng-rus |
cardiol. |
out-of-hospital cardiac arrest |
остановка сердца во внебольничных условиях (или внебольничная остановка сердца) |
irinaloza23 |
168 |
16:35:03 |
eng-rus |
cardiol. |
electrical storm |
электрический шторм (желудочковая аритмия) |
irinaloza23 |
169 |
16:19:53 |
eng-rus |
well.contr. |
large hole |
крупногабаритная скважина |
igisheva |
170 |
15:58:56 |
eng-rus |
gen. |
point |
обратить внимание (чьё-либо) |
Баян |
171 |
15:45:12 |
eng-rus |
footb. |
Zinedine Zidane |
Зинедин Зидан (выдающийся французский футболист) |
dimock |
172 |
15:35:06 |
eng-rus |
tradem. |
Medium Nut Plug |
шелуха арахиса среднего помола (компонент бурового раствора) |
igisheva |
173 |
14:58:11 |
rus-spa |
med. |
средняя оболочечная ветвь |
ramo meníngeo medio |
Simplyoleg |
174 |
14:54:40 |
eng-rus |
gen. |
growing up |
в детстве (I was a Tottenham fan growing up – but I'm a Chelsea man now) |
Tamerlane |
175 |
14:52:05 |
rus-spa |
gen. |
электронный доступ |
acceso telemático |
tania_mouse |
176 |
14:38:02 |
eng-rus |
weld. |
root failure |
трещина в вершине разделки сварного шва |
cgbspender |
177 |
14:31:42 |
eng-rus |
clin.trial. |
non-diabetics |
недиабетические пациенты |
irinaloza23 |
178 |
14:26:35 |
eng-rus |
weld. |
notch stress intensity factor |
коэффициент концентрации напряжений в надрезе |
cgbspender |
179 |
14:10:41 |
eng-rus |
well.contr. |
slim well |
малогабаритная скважина |
igisheva |
180 |
14:09:27 |
eng-rus |
well.contr. |
high-temperature hole |
высокотемпературная скважина |
igisheva |
181 |
14:06:50 |
eng-rus |
oil |
wired drill pipe |
проводная бурильная труба |
twinkie |
182 |
14:05:27 |
eng-rus |
O&G. tech. |
wireline retrievable |
извлекаемый канатом |
igisheva |
183 |
13:59:57 |
eng-rus |
law |
interpretation against the draftsman |
подход в договорном праве, в соответствии с которым, неоднозначные положения договора должны толковаться в смысле, противном интересам составителя такого договора (таким образом составители договоров побуждаются к более конкретному изложению условий договора см. contra proferentem) |
Ollec |
184 |
13:57:29 |
eng-rus |
sport. |
weight stack |
грузоблок |
Safronova_ |
185 |
13:56:30 |
eng-rus |
law |
contra proferentem |
подход в договорном праве, в соответствии с которым, неоднозначные положения договора должны толковаться в смысле, противном интересам составителя такого договора (см. interpretation against the draftsman) |
Ollec |
186 |
13:54:12 |
eng-rus |
gen. |
lead to |
побудить |
scherfas |
187 |
13:49:43 |
rus-spa |
gen. |
столовая |
comedor-estar |
tania_mouse |
188 |
13:31:11 |
rus-spa |
law |
объект недвижимого имущества в городской черте |
finca urbana |
tania_mouse |
189 |
13:27:10 |
eng-rus |
law |
balance of harms |
баланс вреда (оценивается судом при решении вопроса о наложении судебного запрета) |
Ollec |
190 |
13:26:29 |
eng-rus |
law |
balance of hardships |
баланс вреда (оценивается судом при решении вопроса о наложении судебного запрета) |
Ollec |
191 |
13:21:20 |
eng-rus |
gen. |
plough through |
прокладывать путь через |
Angry Plumber |
192 |
13:21:07 |
rus-ita |
hist. |
"бостонское чаепитие" |
Ricevimento del tг di Boston |
I. Havkin |
193 |
13:17:21 |
rus-ita |
gen. |
чаепитие |
ricevimento del tг (La festa nella sala comune di grifondoro sembrava più un ricevimento del tг pomeridiano.) |
I. Havkin |
194 |
13:16:18 |
rus-ita |
gen. |
чаепитие |
cerimonia del tг (словарь Ю. Добровольской) |
I. Havkin |
195 |
13:14:36 |
eng-rus |
adv. |
unconventional advertizing |
нестандартная реклама |
vazik |
196 |
13:11:20 |
eng-rus |
gen. |
criminal offense |
уголовное правонарушение |
Stas-Soleil |
197 |
13:11:12 |
rus-fre |
gen. |
чаепитие |
partie de thé (Invitez vos amis я une partie de thé autour de votre iPad !) |
I. Havkin |
198 |
13:05:00 |
eng-rus |
med. |
sBLA |
дополнительная заявка на регистрацию биологического препарата |
OKokhonova |
199 |
13:03:53 |
eng-rus |
gen. |
Angara Region |
Приангарье |
Andrew052 |
200 |
13:03:52 |
eng-rus |
med. |
supplemental biologics license application sBLA |
дополнительная заявка на регистрацию биологического препарата |
OKokhonova |
201 |
13:01:38 |
rus-ita |
tech. |
набор команд |
ricetta |
AnastasiaRI |
202 |
12:59:57 |
eng-rus |
fig. |
we love you |
с вами приятно работать (Some Americans (usually younger) use use the word "love" very frequently and informally, and others don't. For those that do, the word is intended to convey affection and support, similar to the use of the word love between family members, but without the same depth of emotion. The use of we is important here, because it depersonalizes the word and makes it clear that it's being used in its lesser sense. If it were I love you, it would be likely to be interpreted more strongly. Consider "we love you" in a letter or an email as enthusiastic approval of what you are doing or enjoyment of working with you. He or she is pleased and you make the job easy for him or her. This has nothing to do with actual affection or "love" in the traditional sense. It is just an expression. You shouldn't feel any need to reply in kind. Even among Americans the majority of people do still reserve the word for its original meaning. A good substitute reply (if you don't feel like saying "I love you too") would be something like: "Thanks, (I've had a great time and) I really appreciate your help." That conveys pretty much the same emotions he or she was expressing) |
Alex_Odeychuk |
203 |
12:58:53 |
eng-rus |
avia. |
air bleed valve |
клапан стравливания воздуха |
NikolaiPerevod |
204 |
12:48:25 |
eng-rus |
inf. |
can I help you? |
Помощь нужна? |
dimock |
205 |
12:47:49 |
eng-rus |
inf. |
I have got you |
у меня есть ты |
dimock |
206 |
12:36:02 |
eng-rus |
angl. |
harling |
буксировка троллинг огруженной мушки |
artoffighters |
207 |
12:35:00 |
eng-rus |
gen. |
unnecessary complications |
ненужные усложнения |
sankozh |
208 |
12:29:25 |
eng-rus |
inf. |
I can't believe it! |
с ума сойти! |
lijbeta |
209 |
12:25:50 |
eng-rus |
gen. |
negative experience |
негативный опыт |
sankozh |
210 |
12:23:20 |
eng-rus |
idiom. |
written in blood |
написанный кровью |
sankozh |
211 |
12:18:43 |
eng-rus |
avia. |
minimum fuel |
минимальный расход топлива |
NikolaiPerevod |
212 |
12:12:11 |
rus-fre |
econ. |
ОЭЗ |
zone économique spéciale ZES (Особая экономическая зона) |
Liza Semenova |
213 |
12:09:27 |
eng-rus |
avia. |
adjusting nozzle |
жиклёр регулировки |
NikolaiPerevod |
214 |
12:07:03 |
eng-rus |
gen. |
overnight |
на протяжении ночи |
TarasZ |
215 |
11:48:01 |
eng-rus |
progr. |
distributed pair programming |
распределённое парное программирование (техника программирования, при которой исходный код создаётся парами программистов, занятых программированием одной задачи, сидя не за одним рабочим местом, а взаимодействуя через средство совместного редактирования кода, удалённый рабочий стол или посредством расширения для интегрированной системы разработки; один программист ("ведущий") занимается написанием кода и, в основном, думает над кодированием в деталях. Другой программист ("штурман") сосредоточен на картине в целом и непрерывно просматривает код, производимый первым программистом; время от времени они меняются ролями, обычно, каждые полчаса) |
Alex_Odeychuk |
216 |
11:46:55 |
eng-rus |
inf. |
go with your gut |
прислушиваться к своему внутреннему голосу |
TarasZ |
217 |
11:34:59 |
eng-rus |
avia. |
command pressure |
командное давление |
NikolaiPerevod |
218 |
11:28:06 |
eng-rus |
quot.aph. |
be done in the following three steps |
выполняться в три нижеперечисленных этапа |
Alex_Odeychuk |
219 |
11:23:40 |
eng-rus |
progr. |
block commenting |
закомментирование блока кода |
Alex_Odeychuk |
220 |
11:23:23 |
eng-rus |
progr. |
block uncommenting |
раскомментирование блока кода |
Alex_Odeychuk |
221 |
11:22:06 |
eng-rus |
progr. |
block commenting |
превращение блока кода в комментарий |
Alex_Odeychuk |
222 |
11:18:43 |
eng-rus |
gen. |
obdurate |
косный |
intolerable |
223 |
11:15:41 |
eng-rus |
progr. |
code folding |
сворачивание блоков кода |
Alex_Odeychuk |
224 |
11:15:30 |
eng-rus |
progr. |
code folding |
сворачивание кода |
Alex_Odeychuk |
225 |
11:10:05 |
eng-rus |
gen. |
quick info |
краткая справка |
Alex_Odeychuk |
226 |
11:09:52 |
eng-rus |
gen. |
quick info |
краткие сведения |
langovoy.andrey@gmail.com |
227 |
11:08:30 |
eng-rus |
progr. |
brace matching |
парность скобок |
Alex_Odeychuk |
228 |
11:08:12 |
eng-rus |
progr. |
brace matching |
контроль парности скобок (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
229 |
11:05:11 |
eng-rus |
progr. |
language service wizard |
мастер создания языковой службы |
Alex_Odeychuk |
230 |
11:04:04 |
eng-rus |
med. |
as treatment proceeds |
по мере лечения |
OKokhonova |
231 |
10:56:47 |
eng-rus |
avia. |
limiting rotation signaling device |
сигнализатор предельных оборотов |
NikolaiPerevod |
232 |
9:47:24 |
eng-rus |
med. |
inherited predisposition |
наследственная предрасположенность (There is an inherited predisposition to the disease.) |
ART Vancouver |
233 |
9:38:20 |
eng-rus |
chem. |
allylbenzene |
аллилбензин (C9H10) |
jagr6880 |
234 |
9:27:05 |
eng-rus |
chem. |
alizarin yellow R |
ализариновый жёлтый Р |
jagr6880 |
235 |
9:23:10 |
eng-rus |
chem. |
alizarin red S |
ализариновый красный С (C14H7NaO7S) |
jagr6880 |
236 |
9:02:34 |
eng-rus |
product. |
AR&D |
Лаборатория прикладных исследований и разработок |
kefal |
237 |
8:23:26 |
rus-spa |
gen. |
злиться |
estar enojado con alguien |
jenkkilover |
238 |
8:22:51 |
eng-rus |
gen. |
paint everyone with a single brush |
подгонять под один колер |
Zhandos |
239 |
7:17:41 |
eng-rus |
chem. |
agaritine |
агаритин (C12H17N3O4 микотоксин некоторых агариковых грибов, в том числе и шампиньона двуспорового) |
jagr6880 |
240 |
7:10:03 |
eng-rus |
alk. |
aconine |
аконин (C25H41NO9) |
jagr6880 |
241 |
7:07:45 |
eng-rus |
agric. |
acifluorfen |
ацифлуорфен (C14H7ClF3NO5 пестицид) |
jagr6880 |
242 |
7:03:55 |
eng-rus |
chem. |
acetoxon |
ацетоксон (C8H17O5PS) |
jagr6880 |
243 |
7:00:41 |
eng-rus |
chem. |
acetohydrazide |
ацетогидразид (C2H6N2O) |
jagr6880 |
244 |
6:55:57 |
eng-rus |
drug.name |
acetohexamide |
ацетогексамид (C15H20N2O4S гипогликемический лекарственный препарат, содержащий сульфонил; используется для лечения инсулиннезависимого сахарного диабета) |
jagr6880 |
245 |
6:50:11 |
eng-rus |
chem. |
acacetin |
акацетин (C16H12O5) |
jagr6880 |
246 |
6:48:46 |
eng-rus |
drug.name |
acedapson |
ацедапсон (C16H16N2O4S Лекарственный антибактериальный и антипаразитарный препарат, средство для лечения лепры.) |
jagr6880 |
247 |
5:57:46 |
eng-rus |
busin. |
Yours sincerely |
с уважением и коллегиальным приветом |
Andrey Truhachev |
248 |
5:50:24 |
rus-ger |
pharma. |
гидрохлоротиазид |
HCTZ |
Andrey Truhachev |
249 |
5:44:35 |
eng-rus |
pharma. |
HCT |
гидрохлоротиазид |
Andrey Truhachev |
250 |
5:42:31 |
eng |
pharma. |
hydrochlorothiazide |
HTZ |
Andrey Truhachev |
251 |
5:38:16 |
eng |
abbr. pharma. |
HTZ |
hydrochlorothiazide |
Andrey Truhachev |
252 |
5:38:00 |
eng |
abbr. pharma. |
HCTZ |
hydrochlorotiazide |
Andrey Truhachev |
253 |
5:35:48 |
eng |
abbr. pharma. |
HCTZ |
hydrochlorotiaside |
Andrey Truhachev |
254 |
5:21:13 |
rus-ger |
med. |
выписать для прохождения дальнейшего амбулаторного лечения |
in die weitere ambulante Behandlung entlassen |
Andrey Truhachev |
255 |
5:13:05 |
rus-ger |
med. |
отсутствие жалоб |
Freiheit |
Andrey Truhachev |
256 |
5:10:40 |
eng-rus |
ed. |
GAICD |
Выпускник Австралийского института директоров |
VeronicaIva |
257 |
4:44:38 |
eng-rus |
gen. |
do your share! |
сделай свою часть работы! |
Andrey Truhachev |
258 |
4:42:16 |
eng-rus |
gen. |
do your share! |
внеси свой вклад! |
Andrey Truhachev |
259 |
4:17:12 |
rus-spa |
gen. |
беспокоиться |
preocuparse |
Townsend |
260 |
4:07:16 |
eng-ger |
med. |
No heavy lifting. |
kein schweres Heben |
Andrey Truhachev |
261 |
4:00:38 |
eng-rus |
med. |
blood pressure adjustment |
коррекция кровяного давления |
Andrey Truhachev |
262 |
3:54:22 |
eng-rus |
biol. |
affected |
поражённый (напр., вирусом; by) |
Andrey Truhachev |
263 |
3:54:00 |
eng-rus |
biol. |
affected by |
поражённый (напр., вирусом) |
Andrey Truhachev |
264 |
3:52:05 |
eng-rus |
med. |
affected by some virus |
поражённый вирусом |
Andrey Truhachev |
265 |
3:48:24 |
eng-rus |
med. |
affected by some virus |
вызванный вирусом |
Andrey Truhachev |
266 |
3:45:30 |
eng-rus |
med. |
affected by |
вследствие |
Andrey Truhachev |
267 |
3:44:15 |
eng-rus |
med. |
affected |
вследствие (by) |
Andrey Truhachev |
268 |
3:42:56 |
eng-rus |
med. |
cardiovascular disease affected by high blood pressure |
сердечно-сосудистое заболевание на фоне гипертонической болезни |
Andrey Truhachev |
269 |
3:42:24 |
eng-rus |
med. |
cardiovascular disease affected by high blood pressure |
сердечно-сосудистое заболевание вследствие гипертонической болезни |
Andrey Truhachev |
270 |
3:41:54 |
eng-rus |
electr.eng. |
priority relay |
реле приоритета |
AENM |
271 |
3:40:15 |
eng-ger |
med. |
blood pressure adjustment |
Blutdruckeinstellung |
Andrey Truhachev |
272 |
3:27:39 |
eng-rus |
med. |
pain medication |
приём болеутоляющих препаратов |
Andrey Truhachev |
273 |
3:27:21 |
eng-rus |
med. |
pain medication |
приём болеутоляющих средств |
Andrey Truhachev |
274 |
3:23:53 |
eng-rus |
med. |
pain medication |
приём болеутоляющих лекарств |
Andrey Truhachev |
275 |
3:21:30 |
eng-rus |
med. |
pain medication |
назначение обезболивающих лекарств |
Andrey Truhachev |
276 |
3:21:15 |
eng-rus |
med. |
pain medication |
назначение обезболивающих препаратов |
Andrey Truhachev |
277 |
3:19:13 |
eng-rus |
med. |
pain medication |
антиболевая терапия |
Andrey Truhachev |
278 |
2:58:38 |
eng-rus |
med. |
chest pains |
боль в груди |
Andrey Truhachev |
279 |
2:51:22 |
rus-ger |
tech. |
фон единица уровня громкости звука в децибелах |
Fon |
Andrey Truhachev |
280 |
2:46:04 |
rus-ger |
abbr. |
тел. |
Fon |
Andrey Truhachev |
281 |
2:28:46 |
eng-rus |
med. |
intensive-care medicine |
реанимация |
Andrey Truhachev |
282 |
1:49:11 |
eng-rus |
gram. |
set of all the word forms of a certain word |
совокупность всех словоформ определённого слова |
ssn |
283 |
1:48:40 |
eng-rus |
formal |
for any purposes |
с любой целью |
ART Vancouver |
284 |
1:46:42 |
eng-rus |
gram. |
word forms of a certain word |
словоформы определённого слова |
ssn |
285 |
1:44:45 |
eng-rus |
gram. |
set of all the word forms |
совокупность всех словоформ |
ssn |
286 |
1:44:02 |
eng-rus |
gram. |
certain word |
определённое слово |
ssn |
287 |
1:36:53 |
eng-rus |
gram. |
set of endings of the certain inflexion type |
набор окончаний определённого типа словоизменения |
ssn |
288 |
1:34:44 |
eng-rus |
gram. |
inflexion type |
тип словоизменения (совокупность всех словоформ определённого слова) |
ssn |
289 |
1:28:16 |
eng-rus |
gram. |
part of the word which changes at its declination or conjugation |
часть слова, которая изменяется при его склонении или спряжении |
ssn |
290 |
1:23:44 |
eng-rus |
gram. |
changeable part of a word |
изменяемая часть слова |
ssn |
291 |
1:23:09 |
eng-rus |
gram. |
changeable part |
изменяемая часть (слова) |
ssn |
292 |
1:18:58 |
eng-rus |
gram. |
part of the word which remains unchanged at its declination or conjugation |
часть слова, которая остаётся неизменной при его склонении или спряжении |
ssn |
293 |
1:13:28 |
eng-rus |
moto. |
cam journal five |
5 опорных шеек распределительного вала (В мотоцикле Kawasaki Ninja ZX-7R индекс ПЭ 1) |
goksa |
294 |
1:11:56 |
eng-rus |
moto. |
cam journal four |
4 опорные шейки распределительного вала |
goksa |
295 |
1:09:22 |
eng-rus |
gram. |
unchangeable part of a word without the ending |
неизменяемая часть слова без окончания (основа) |
ssn |
296 |
1:07:30 |
eng |
abbr. heat.transf. |
Nu number |
Nusselt number |
MichaelBurov |
297 |
1:06:40 |
eng-rus |
gram. |
part of a word |
часть слова |
ssn |
298 |
1:06:20 |
eng-rus |
heat.transf. |
Nusselt number |
мера интенсивности теплоотдачи на границе раздела фаз |
MichaelBurov |
299 |
1:05:20 |
eng-rus |
gram. |
unchangeable part of a word |
неизменяемая часть слова |
ssn |
300 |
1:04:30 |
eng-rus |
gram. |
unchangeable part |
неизменяемая часть (слова) |
ssn |
301 |
1:03:02 |
rus |
med. |
БНЗТ |
бор-нейтронно-захватная терапия |
MichaelBurov |
302 |
0:57:51 |
eng-rus |
offic. |
be deemed to be void |
считаться несостоявшимся |
Phyloneer |
303 |
0:57:01 |
eng-rus |
gram. |
superlative degree of comparison |
форма превосходной степени сравнения |
ssn |
304 |
0:55:07 |
eng-rus |
gram. |
comparative degree of comparison |
форма сравнительной степени сравнения |
ssn |
305 |
0:48:45 |
eng-rus |
gram. |
positive degree of comparison |
форма положительной степени сравнения |
ssn |
306 |
0:47:08 |
eng-rus |
inf. |
have a disaster |
обделаться |
MichaelBurov |
307 |
0:44:50 |
eng-rus |
gram. |
nominative case singular |
форма ед. ч. им. п. |
ssn |
308 |
0:40:23 |
eng-rus |
gen. |
in the trade |
в профессиональных кругах |
sea holly |
309 |
0:37:43 |
eng-rus |
gram. |
nominative case singular |
форма единственного числа именительного падежа |
ssn |
310 |
0:33:23 |
eng-rus |
gram. |
infinitive form |
форма инфинитива |
ssn |
311 |
0:30:44 |
eng-rus |
gram. |
initial form |
исходная форма (одна из форм слова, которая традиционно используется для представления данного слова в словаре) |
ssn |
312 |
0:30:39 |
eng-rus |
amer. |
be out of one's league |
быть не по карману (для меня) |
Val_Ships |
313 |
0:26:46 |
eng-rus |
amer. |
out of one's league |
не по карману (An expensive car is out of your league right now, don't you think?) |
Val_Ships |
314 |
0:24:19 |
eng-rus |
gen. |
while away |
транжирить (concerning time – в отношении времени) |
Kydex |
315 |
0:22:05 |
eng-rus |
gen. |
pistol-whip |
избить рукоятью пистолета (т. е. ударить не один, а по меньшей мере несколько раз) |
sea holly |
316 |
0:17:45 |
eng-rus |
amer. |
be out of one's league |
быть слишком хорошим (для меня; He was so good-looking and so popular that I felt he was out of my league.) |
Val_Ships |
317 |
0:12:31 |
rus-ger |
geogr. |
округ Фройденштадт |
Landkreis Freudenstadt |
Andrey Truhachev |
318 |
0:07:36 |
ger |
busin. |
gGmbH |
gemeinnützige GmbH |
Andrey Truhachev |
319 |
0:06:48 |
eng-rus |
gram. |
word collocation |
словосочетание |
ssn |