1 |
23:49:21 |
eng-rus |
dril. |
oil-based drilling mud |
эмульсионный раствор на углеводородной основе |
igisheva |
2 |
23:49:01 |
eng-rus |
dril. |
oil-based mud |
эмульсионный раствор на углеводородной основе |
igisheva |
3 |
23:27:49 |
rus-ger |
law |
судебная медицина |
Rechtsmedizin (veraltet Gerichtsmedizin) |
teren |
4 |
23:21:54 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
final controlling element |
исполнительное звено |
igisheva |
5 |
23:19:46 |
eng-rus |
product. |
process variable |
параметр производственного процесса |
igisheva |
6 |
23:17:59 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
control status |
режим управления |
igisheva |
7 |
23:15:20 |
eng-rus |
gen. |
Well, I really must kick off now, I've stayed long enough |
Теперь я уже в самом деле должен убегать, я и так задержался |
Taras |
8 |
23:12:12 |
eng-rus |
gen. |
who will kick off with the first question for our speaker? |
кто задаст первый вопрос докладчику? |
Taras |
9 |
22:24:54 |
eng-rus |
black.sl. |
coon |
скоморох (оскорбление в среде американских негров) |
Баян |
10 |
22:17:48 |
eng-rus |
bridg.constr. |
moveable bridge |
разводной мост |
boobaloo |
11 |
22:16:08 |
eng-rus |
food.ind. |
valve terminal |
пневмоостров (деталь, котокая используется в станках по автоматическому розливу жидкостей (кетчуп, молоко)) |
Марина Климова |
12 |
22:14:40 |
rus-ger |
inf. |
любительский |
amateurhaft |
donneralex |
13 |
22:12:35 |
rus-ger |
gen. |
удостоить |
beehren |
Лорина |
14 |
22:12:11 |
rus-ger |
gen. |
удостоить |
würdigen (чем-либо – G) |
Лорина |
15 |
22:09:25 |
eng-rus |
commun. |
signal segregation |
разделение сигналов |
igisheva |
16 |
22:09:15 |
rus-ger |
hotels |
ГК |
Hotelkomplex |
Лорина |
17 |
22:08:56 |
rus |
abbr. hotels |
ГК |
гостиничный комплекс |
Лорина |
18 |
22:07:47 |
rus-ger |
gen. |
вызвать желание |
den Wunsch wecken |
Лорина |
19 |
22:07:34 |
rus-ger |
gen. |
вызывать желание |
den Wunsch wecken |
Лорина |
20 |
21:54:45 |
rus-ger |
gen. |
финская сауна |
finnische Sauna |
Лорина |
21 |
21:45:33 |
rus-ger |
gen. |
в пяти минутах езды |
fünf Autominuten entfernt |
Лорина |
22 |
21:44:44 |
rus-ger |
gen. |
в часе езды |
eine Autostunde entfernt |
Лорина |
23 |
21:34:44 |
rus-ger |
agric. |
ягодная плантация |
Beerenfeld |
Лорина |
24 |
21:31:54 |
rus-ger |
cook. |
эко-ресторан |
Öko-Restaurant |
Лорина |
25 |
21:30:56 |
eng-rus |
gen. |
findings |
данные, полученные в ходе |
Alexander Demidov |
26 |
21:28:19 |
rus-ger |
geogr. |
Аю-Даг |
Aju-Dag |
Лорина |
27 |
21:27:19 |
eng-rus |
context. |
be well off the starting blocks |
иметь хороший задел (So we're well off the starting blocks and on our way; the campaign has started and it's a mere two years until the referendum) |
Alexander Demidov |
28 |
21:26:23 |
eng-rus |
gen. |
suppression order |
то же, что gag order |
x741 |
29 |
21:25:00 |
eng-rus |
gen. |
amount in hand |
задел (of work done, etc. ORD) |
Alexander Demidov |
30 |
21:23:25 |
rus-ger |
geogr. |
Гурзуф |
Hursuf |
Лорина |
31 |
21:21:39 |
eng-rus |
mach.comp. |
electropneumatic positioner |
электропневматический позиционер |
igisheva |
32 |
21:19:34 |
eng-rus |
gen. |
scuba-diving |
работы с аквалангом |
Alexander Demidov |
33 |
21:17:12 |
rus-ger |
construct. |
гостевой коттедж |
Gastlandhaus |
Лорина |
34 |
21:16:21 |
eng-rus |
gen. |
kelp forest |
заросли водорослей (Kelp forests are underwater areas with a high density of kelp. They are recognized as one of the most productive and dynamic ecosystems on Earth.[1] Smaller areas of anchored kelp are called kelp beds. WAD) |
Alexander Demidov |
35 |
21:14:03 |
rus-ger |
vent. |
система климат-контроль |
Klimaautomatiksystem |
Лорина |
36 |
21:10:47 |
eng |
abbr. |
US Military Surface Deployment and Distribution Command |
SDDC |
concord |
37 |
21:09:36 |
rus-ger |
geogr. |
просторы |
die Weiten |
Лорина |
38 |
21:09:18 |
eng-rus |
mil. |
US Military Surface Deployment and Distribution Command |
Командование перегруппировкой и распределением сухопутных войск США |
concord |
39 |
21:08:05 |
rus-ger |
subl. |
не смыкая очей |
Schlummers bar (книжн. возвышенный стиль: "Wir beide bauten Schlummers bar die Burg.") |
Queerguy |
40 |
21:06:17 |
eng-rus |
gen. |
put at ease |
раскрепостить |
AnastasiaKor |
41 |
21:06:15 |
rus-ger |
geogr. |
у подножия скалы |
am Fuß des Felsens |
Лорина |
42 |
21:04:08 |
rus-ger |
med. |
без чётких контуров |
ohne deutliche Konturen |
EVA-T |
43 |
21:03:31 |
eng-rus |
oil.proc. |
LWSB |
баррель МПСП |
MichaelBurov |
44 |
21:01:38 |
rus-ger |
ed. |
выпускник школы |
Schulabgänger |
Лорина |
45 |
20:48:55 |
eng-rus |
pharm. |
CEREDIH |
Французский справочный центр по первичным иммунодефицитам (French National Reference Center of Primary Immunodefciencies) |
Margarita@svyaz.kz |
46 |
20:48:11 |
eng-rus |
tax. |
zero tax bracket |
нулевой налоговый разряд |
Pickman |
47 |
20:47:10 |
rus-ger |
med. |
KT-признаки |
CT-Merkmale |
EVA-T |
48 |
20:45:23 |
eng-rus |
tax. |
zero bracket amount |
сумма дохода, не облагаемая налогом (в США до 1986 года; более поздний аналог – standard deduction) |
Pickman |
49 |
20:42:01 |
rus-ger |
gen. |
игровая комната |
Spielzimmer |
Лорина |
50 |
20:40:42 |
rus-ger |
gen. |
до шести лет |
unter sechs Jahren |
Лорина |
51 |
20:40:07 |
eng-rus |
gen. |
dominated |
с доминированием |
Alexander Demidov |
52 |
20:40:01 |
rus-ger |
gen. |
до ... лет |
unter ... Jahren |
Лорина |
53 |
20:37:12 |
rus-ger |
gen. |
водный аттракцион |
Wasserattraktion |
Лорина |
54 |
20:33:02 |
rus-ger |
gen. |
мультисезонный |
multisaisonal |
Лорина |
55 |
20:32:46 |
rus-ger |
gen. |
многосезонный |
multisaisonal |
Лорина |
56 |
20:31:42 |
eng-rus |
amer. |
tax guidelines |
налоговые правила |
tlumach |
57 |
20:31:08 |
eng-rus |
amer. |
Qualified Intermediary Agreement |
Соглашение о квалифицированном посредничестве |
tlumach |
58 |
20:29:40 |
rus-ger |
gen. |
у берега моря |
am Meeresufer |
Лорина |
59 |
20:29:06 |
eng-rus |
gen. |
unchallenged leadership |
безусловное лидерство |
molyan |
60 |
20:28:21 |
rus-ger |
gen. |
парк-отель |
Park-Hotel |
Лорина |
61 |
20:21:44 |
eng-rus |
metrol. |
temperature measurement |
термометрия |
igisheva |
62 |
20:18:28 |
rus-ger |
gen. |
центр красоты и здоровья |
Schönheits- und Gesundheitszentrum |
Лорина |
63 |
20:17:32 |
rus-ger |
gen. |
бильярдный зал |
Billardhalle |
Лорина |
64 |
20:12:46 |
eng-rus |
pharm. |
ESID |
Европейское общество по изучению иммунодефицитов |
Margarita@svyaz.kz |
65 |
20:11:31 |
rus-ger |
forestr. |
лесопарковая зона |
Waldparkzone |
Лорина |
66 |
20:10:57 |
eng-rus |
UN |
ICCWC International Consortium on Combating Wildlife Crime |
Международный консорциум по борьбе с преступлениями в сфере дикой природы |
ambassador |
67 |
20:10:47 |
eng |
abbr. |
SDDC |
US Military Surface Deployment and Distribution Command |
concord |
68 |
20:06:26 |
eng-rus |
flow. |
Coriolis flow measuring device |
кориолисов расходомер |
igisheva |
69 |
20:03:58 |
rus-ita |
gen. |
индивидуальность |
personalità |
carinadiroma |
70 |
20:03:10 |
eng |
abbr. oil.proc. |
LWSB |
lubes, waxes, and specialties barrel |
MichaelBurov |
71 |
20:00:15 |
eng-rus |
flow. |
flow element |
расходомерный элемент |
igisheva |
72 |
19:58:11 |
rus-ita |
gen. |
тот, кого ни с кем не спутаешь |
inconfondibile |
dessy |
73 |
19:57:26 |
rus-ger |
hotels |
полулюкс |
Halbluxusappartement |
Лорина |
74 |
19:56:54 |
rus-spa |
pharm. |
товаротранспортный |
manifiesto de embarque |
pauladis |
75 |
19:49:19 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
field interface device |
интерфейсное устройство объекта |
igisheva |
76 |
19:47:51 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
interface device |
интерфейсное устройство |
igisheva |
77 |
19:46:17 |
eng-rus |
comp. |
double monitor |
двойной монитор |
igisheva |
78 |
19:42:09 |
rus-spa |
tech. |
направленный клапан |
válvula direccional |
adri |
79 |
19:39:59 |
eng-rus |
comp. |
dynamic display |
индикатор с динамическим отображением |
igisheva |
80 |
19:37:38 |
rus-ger |
gen. |
обретать покой |
Ruhe finden |
Лорина |
81 |
19:37:26 |
eng-rus |
signall. |
alarm display |
сигнализационный индикатор |
igisheva |
82 |
19:37:22 |
rus-ger |
gen. |
обретать |
gewinnen |
Лорина |
83 |
19:37:03 |
rus-ger |
gen. |
обретать |
finden |
Лорина |
84 |
19:36:17 |
eng-rus |
signall. |
alarm display |
аварийно-предупредительная индикация |
igisheva |
85 |
19:35:17 |
rus-ger |
gen. |
СПА-комплекс |
SPA-Komplex |
Лорина |
86 |
19:30:40 |
eng-rus |
law |
coastal waters |
прибрежная зона |
Alexander Demidov |
87 |
19:30:03 |
rus-ger |
hotels |
однокомнатный номер |
Einzimmernummer |
Лорина |
88 |
19:29:43 |
rus-ger |
hotels |
двухкомнатный номер |
Zweizimmernummer |
Лорина |
89 |
19:26:15 |
eng-rus |
hi-fi |
visual interface |
графический интерфейс |
igisheva |
90 |
19:25:31 |
eng-rus |
gen. |
irreparable damage |
невосполнимый ущерб |
User |
91 |
19:24:23 |
eng-rus |
gen. |
irreparable |
невосполнимый |
User |
92 |
19:22:12 |
rus-ger |
horticult. |
можжевеловое дерево |
Wacholderbaum |
Лорина |
93 |
19:17:17 |
eng-rus |
gen. |
resentment |
возмущение несправедливостью |
triumfov |
94 |
19:15:41 |
rus-ger |
gen. |
релакс-центр |
Entspannungszentrum |
Лорина |
95 |
19:10:15 |
rus-ger |
gen. |
в тёплое время года |
in der Warmzeit |
Лорина |
96 |
19:08:38 |
rus-ger |
cook. |
пообедать |
mit dem Mittagessen fertig sein (окончить обед) |
Лорина |
97 |
19:08:17 |
rus-ger |
cook. |
пообедать |
zu Mittag essen |
Лорина |
98 |
19:06:53 |
rus-ger |
cook. |
вкусно |
schmackhaft |
Лорина |
99 |
19:04:24 |
rus-ger |
hotels |
стандартный номер |
Standardzimmer |
Лорина |
100 |
19:00:03 |
rus-ger |
hotels |
люкс |
Luxusappartement (номер люкс) |
Лорина |
101 |
18:54:16 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
shutdown system |
выключающая система |
igisheva |
102 |
18:52:02 |
rus-fre |
inf. |
передать привет |
passer un petit coucou (à qqn.) |
francilienne |
103 |
18:51:32 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
interface system |
система взаимодействия |
igisheva |
104 |
18:47:38 |
rus-spa |
med. |
отдавать |
irradiar (о боли) |
I. Havkin |
105 |
18:45:58 |
rus-ger |
gen. |
прогуляться |
spazieren gehen (пешком) |
Лорина |
106 |
18:45:57 |
rus-ita |
med. |
отдавать |
irradiare (о боли) |
I. Havkin |
107 |
18:45:11 |
rus-fre |
med. |
отдавать |
irradier (о боли) |
I. Havkin |
108 |
18:44:06 |
eng-rus |
med. |
irradiate |
отдавать (о боли) |
I. Havkin |
109 |
18:43:38 |
rus-ger |
gen. |
выйти |
ausgehen (на улицу) |
Лорина |
110 |
18:37:02 |
eng-rus |
IT |
dual mode phone |
двухстандартный телефон |
ptraci |
111 |
18:33:52 |
rus-ger |
geogr. |
ЮБК |
Südküste der Krim |
Лорина |
112 |
18:33:43 |
rus |
geogr. |
Южный берег Крыма |
ЮБК |
Лорина |
113 |
18:32:07 |
rus-ger |
geogr. |
Южный берег Крыма |
Südküste der Krim |
Лорина |
114 |
18:31:43 |
rus |
abbr. geogr. |
ЮБК |
Южный берег Крыма |
Лорина |
115 |
18:27:58 |
rus-fre |
construct. |
наклонная стяжка |
chape de pente |
Denisska |
116 |
18:25:32 |
eng-rus |
gen. |
deserve better |
заслуживать большего |
triumfov |
117 |
18:23:20 |
rus-ger |
sport. |
футзал |
Futsal |
Лорина |
118 |
18:22:06 |
rus-ger |
sport. |
минифутбол |
Futsal |
Лорина |
119 |
18:09:24 |
rus-ger |
gen. |
школьный опыт |
Schulerfahrungen |
maksryaguzov |
120 |
18:00:31 |
eng-rus |
pharm. |
IPOPI |
международная организация. пациентов, страдающих. первичными иммунодефицитами |
Margarita@svyaz.kz |
121 |
17:50:03 |
eng-rus |
law |
primary legislation |
основы законодательства |
Alexander Matytsin |
122 |
17:36:20 |
rus-ger |
gen. |
паркинг |
Parkhaus |
Лорина |
123 |
17:34:48 |
eng-rus |
archaeol. |
Calcolithic Age |
медный век (эпоха в развитии человечества, переходный период от неолита (каменного века) к бронзовому веку) |
Leonid Dzhepko |
124 |
17:30:47 |
eng-rus |
SAP. |
corresponding field group |
ссылочная группа полей |
Lub-off |
125 |
17:30:40 |
eng-rus |
ed. |
credit transfer |
признание зачёт результатов учебного процесса при смене места обучения (Transfer credit, credit transfer, or advanced standing are the terms used by colleges and universities for the procedure of granting credit to a student for educational experiences or courses undertaken at another institution.) |
4uzhoj |
126 |
17:30:31 |
eng-rus |
gen. |
advanced standing |
признание зачёт результатов учебного процесса при смене места обучения (Transfer credit, credit transfer, or advanced standing are the terms used by colleges and universities for the procedure of granting credit to a student for educational experiences or courses undertaken at another institution. "Advanced standing" is also used to describe the status of a student granted credit, as distinct from normal course entrants who commence the stream of study at the beginning.) |
4uzhoj |
127 |
17:30:09 |
rus-ger |
comp., net. |
перекрёстный кабель Ethernet |
gekreuztes Ethernetkabel |
art_fortius |
128 |
17:29:43 |
eng-rus |
gen. |
introduction to the course |
введение в специальность (из ведомости в США) |
4uzhoj |
129 |
17:20:54 |
eng-rus |
busin. |
capacity building efforts |
мобилизующие меры |
Alexander Matytsin |
130 |
17:17:17 |
rus-ger |
gen. |
стандарт сервиса |
Servicestandard |
Лорина |
131 |
17:05:50 |
rus-ger |
law |
Управление по надзору и оказанию услуг |
Aufsichts- und Dienstleistungsdirektion |
другая |
132 |
16:57:09 |
eng-rus |
ed. |
beyond the boom |
невероятными темпами, на пределе возможностей |
evermore |
133 |
16:41:32 |
rus-ger |
gen. |
стандарт обслуживания |
Servicestandard |
Лорина |
134 |
16:39:10 |
eng |
abbr. biochem. |
LC |
light chain |
TorroRosso |
135 |
16:38:15 |
rus-ger |
tech. |
стандарт обслуживания |
Bedienungsstandard |
Лорина |
136 |
16:32:07 |
rus-ita |
gen. |
устрашающе |
vertiginosamente |
dessy |
137 |
16:30:51 |
eng-rus |
gen. |
transfer credit |
то же, что и credit transfer |
4uzhoj |
138 |
16:29:39 |
eng-rus |
ed. |
London School of Economics and Political Science |
Лондонский институт экономики и политологии |
Alexander Matytsin |
139 |
16:29:02 |
rus-fre |
gen. |
острый язык |
langue acérée |
Lyra |
140 |
16:22:20 |
eng-rus |
gen. |
advanced standing |
то же, что и credit transfer |
4uzhoj |
141 |
16:22:05 |
eng-rus |
O&G |
drawwork |
буровая лебёдка |
Bauirjan |
142 |
16:11:27 |
rus-ger |
horticult. |
можжевеловый |
Wacholder- |
Лорина |
143 |
16:09:42 |
rus-ger |
horticult. |
можжевеловый |
wacholdern |
Лорина |
144 |
16:03:16 |
eng-rus |
ed. |
undergraduate programme |
образовательная программа бакалавриата |
Alexander Matytsin |
145 |
16:00:55 |
eng-rus |
ed. |
master's programme |
образовательная программа магистратуры |
Alexander Matytsin |
146 |
15:56:25 |
rus-ger |
med. |
терапия первой линии |
Primärtherapie (с подсказки Dimpassy) |
Queerguy |
147 |
15:48:32 |
rus-ger |
gen. |
укромный |
verborgen (укрытый от посторонних глаз) |
Лорина |
148 |
15:41:17 |
eng-rus |
law |
controlling |
имеющий преимущественную силу |
User |
149 |
15:35:47 |
rus-ger |
gen. |
с даты |
ab dem Datum |
NZo |
150 |
15:28:53 |
eng-rus |
gen. |
skewer |
высмеивать (Mitt Romney's tax plan is skewered by an independent study done by the Tax Policy Center) |
Telecaster |
151 |
15:23:47 |
eng-rus |
law |
civil law court |
гражданский суд |
Alexander Matytsin |
152 |
15:08:44 |
eng-rus |
law |
legal institutional framework |
судебно-правовая система |
Alexander Matytsin |
153 |
15:08:07 |
rus-fre |
gen. |
уникальность |
unicité |
Lyra |
154 |
15:01:43 |
rus-ger |
gen. |
работы по дополнительному соглашению |
Nachtragsleistungen |
NZo |
155 |
14:55:22 |
rus-ger |
sew. |
ступенькой шов |
verstuft |
Kathy Minola |
156 |
14:54:13 |
eng-rus |
pharm. |
potiga |
потига (противоэпилептический препарат) |
Игорь_2006 |
157 |
14:51:45 |
eng-rus |
pharm. |
trobalt |
тробальт (противоэпилептический препарат, действующее вещество – ретигабин) |
Игорь_2006 |
158 |
14:51:01 |
eng |
abbr. construct. |
Time Impact Analysis |
TIA |
natty0208 |
159 |
14:50:10 |
eng-rus |
construct. |
TIA |
анализ влияния временного фактора |
natty0208 |
160 |
14:43:43 |
rus-ger |
sew. |
образец |
Vorläufer |
Kathy Minola |
161 |
14:41:57 |
eng-rus |
sport. |
standing dumbbell curls |
подъёмы на бицепс с супинацией |
bigmaxus |
162 |
14:40:36 |
rus-ger |
sew. |
основа складки, дно складки |
Faltenboden |
Kathy Minola |
163 |
14:39:12 |
eng-rus |
pmp. |
bending behavior |
анализ изгибных колебаний |
petr1k |
164 |
14:38:40 |
eng-rus |
pharm. |
retigabine |
ретигабин (противоэпилептический препарат) |
Игорь_2006 |
165 |
14:37:47 |
eng-rus |
pharm. |
ezogabine |
эзогабин (противоэпилептический препарат (ретигабин)) |
Игорь_2006 |
166 |
14:33:59 |
rus-ger |
sew. |
притачивать |
anstürzen |
Kathy Minola |
167 |
14:25:54 |
rus-ger |
gen. |
в необходимом объёме |
im benötigten Umfang |
NZo |
168 |
14:25:08 |
eng-rus |
busin. |
disposition of a document |
изъятие из обращения документа |
ladyjane85 |
169 |
14:16:27 |
rus-ger |
sec.sys. |
электронная система безопасности |
elektronisches Sicherheitssystem |
Лорина |
170 |
14:15:22 |
rus-ita |
anat. |
крестообразная связка |
legamento crociato |
Avenarius |
171 |
14:13:46 |
rus-ger |
vent. |
система кондиционирования |
Konditionierungssystem |
Лорина |
172 |
14:13:38 |
eng-rus |
O&G. tech. |
internal leak tightness |
внутренняя герметичность |
VPK |
173 |
14:08:04 |
eng-rus |
busin. |
regulatory documents |
нормативная документация |
ladyjane85 |
174 |
14:03:45 |
rus-ger |
gen. |
прогулочный |
Promenaden- |
Лорина |
175 |
14:01:55 |
eng-rus |
law |
Jurisdiction Disputes Court |
суд по разрешению споров о подсудности |
elmajor |
176 |
13:57:17 |
eng-rus |
busin. |
Small Shark Awards |
малая акула бизнеса |
Aziz |
177 |
13:51:01 |
eng |
abbr. construct. |
TIA |
Time Impact Analysis |
natty0208 |
178 |
13:49:47 |
rus-ger |
arts. |
билет в музей |
Museumskarte |
Лорина |
179 |
13:49:26 |
eng-rus |
progr. |
automaton state variables |
переменные состояния автомата |
ssn |
180 |
13:47:26 |
eng-rus |
relig. |
Mission President Travel |
одно предложение (Путешествие президента миссии) |
Olivianov |
181 |
13:47:05 |
eng-rus |
progr. |
automaton output variables |
выходные переменные автомата |
ssn |
182 |
13:44:56 |
eng-rus |
progr. |
automaton input variables |
входные переменные автомата |
ssn |
183 |
13:38:50 |
eng-rus |
mus. |
requinto |
рекинто (мексиканский музыкальный инструмент, разновидность 6-струнной гитары с уменьшенной мензурой) |
Mikhail Toporikov |
184 |
13:37:31 |
rus-spa |
derog. |
быть взрослым |
tener huevos negros |
YosoyGulnara |
185 |
13:34:30 |
rus-spa |
gen. |
смеяться сквозь слезы |
reirse de pena |
YosoyGulnara |
186 |
13:32:30 |
eng-rus |
mus. |
bajo sexto |
бахо-сексто (мексиканский музыкальный инструмент, разновидность 12-струнной гитары) |
Mikhail Toporikov |
187 |
13:30:10 |
eng-rus |
clin.trial. |
Calgary depression scale for schizophrenia |
шкала оценки депрессии при шизофрении Калгари |
Yets |
188 |
13:26:58 |
eng-rus |
mus. |
tres |
трес (кубинский музыкальный инструмент, разновидность гитары с тремя парами струн) |
Mikhail Toporikov |
189 |
13:26:05 |
eng-rus |
clin.trial. |
Social and Occupational Functioning Scale |
Шкала оценки социального и профессионального функционирования |
Yets |
190 |
13:21:50 |
rus-ger |
sew. |
подпуговичник |
Gegenknopf |
Kathy Minola |
191 |
13:21:29 |
eng-rus |
UN |
QCPR |
Комплексный обзор политики за четырёхлетний период (quadrennial comprehensive policy review) |
svetachik |
192 |
13:20:06 |
rus-fre |
med. |
Жом Герофила |
torcular d'Hérophyle ((синусный сток), т.ж. pressoir d'Hérophyle) |
Aniuta2012 |
193 |
13:18:50 |
rus-fre |
med. |
Жом Герофила |
Pressoir d'Hérophyle |
Aniuta2012 |
194 |
13:18:49 |
eng-rus |
progr. |
automaton output function |
функция выходов автомата |
ssn |
195 |
13:17:44 |
eng-rus |
progr. |
automaton transition function |
функция переходов автомата |
ssn |
196 |
13:17:11 |
rus-fre |
hist. |
пояс верности |
ceinture de chasteté |
Lyra |
197 |
13:14:33 |
rus-lav |
econ. |
задание-смета |
tāme |
Axamusta |
198 |
13:12:19 |
eng-rus |
pmp. |
foreseeable excitation frequency |
детерминированная частота возбуждения |
petr1k |
199 |
13:11:29 |
rus-lav |
telecom. |
кабельно-канализационный колодец связи |
sakaru kabeļu kanalizācijas aka |
Axamusta |
200 |
13:10:10 |
rus-ger |
gen. |
центр релаксации |
Entspannungszentrum |
Лорина |
201 |
13:03:52 |
rus-ger |
gen. |
гостевой дом |
Gasthaus |
Лорина |
202 |
13:02:20 |
eng-rus |
progr. |
Moore model |
модель Мура (модель автомата с входным и выходным преобразователями (логикой переходов и выходной логикой)) |
ssn |
203 |
13:00:54 |
eng-rus |
progr. |
Mealy model |
модель Мили (модель автомата с входным и выходным преобразователями (логикой переходов и выходной логикой)) |
ssn |
204 |
12:56:16 |
eng-rus |
law |
commercial document |
сделка (в некоторых контекстах) |
4uzhoj |
205 |
12:50:37 |
eng-rus |
gen. |
Commissioner for the President |
Уполномоченный при Президенте |
Translator1234 |
206 |
12:44:55 |
eng-rus |
slang |
mild wear |
небольшой износ |
Damirules |
207 |
12:43:46 |
eng-rus |
pharma. |
Foil pouch |
Саше из фольги |
Naddel |
208 |
12:38:54 |
rus-ger |
gen. |
элитный |
Elite- |
Лорина |
209 |
12:32:19 |
eng-rus |
progr. |
reactive extensions |
реактивные расширения |
EGK |
210 |
12:30:49 |
eng-rus |
IT |
extension method |
метод расширения |
EGK |
211 |
12:28:50 |
eng-rus |
slang |
self-disciplined |
ответственный (качество характера) |
Damirules |
212 |
12:25:23 |
eng-rus |
gen. |
get used to |
втянуться |
Telecaster |
213 |
12:22:47 |
rus-ita |
gen. |
самонаправляющаяся |
auto-direzionale |
Any71 |
214 |
12:22:20 |
rus-ger |
gen. |
просторный |
geräumig |
Лорина |
215 |
12:21:51 |
rus-ger |
gen. |
заедать |
festsitzen |
limay |
216 |
12:21:14 |
rus-ger |
gen. |
круглый год |
das ganze Jahr |
Лорина |
217 |
12:21:11 |
rus-ger |
gen. |
круглый год |
das ganze Jahr hindurch |
Лорина |
218 |
12:19:49 |
eng-rus |
progr. |
hardware model |
модель, реализованная аппаратно |
ssn |
219 |
12:18:33 |
rus-est |
tech. |
конструирование |
tarindus |
ВВладимир |
220 |
12:18:26 |
rus-ger |
trav. |
курортный |
Kur- |
Лорина |
221 |
12:14:48 |
eng-rus |
auto. |
paint and body shop |
малярно-кузовной цех |
Aziz |
222 |
12:14:23 |
rus-dut |
cloth. |
байка, толстовка |
sweatshirt |
Marijke |
223 |
12:08:11 |
eng-rus |
med. |
air hunger |
чувство нехватки воздуха |
Yorick |
224 |
12:07:37 |
eng-rus |
O&G |
Tengiz site |
Тенгизское месторождение |
Александр Стерляжников |
225 |
12:00:26 |
eng-rus |
med. |
feeling unrested |
чувство разбитости |
Yorick |
226 |
11:58:11 |
eng-rus |
mil. |
air-surface-underwater team |
соединение авиации, надводных и подводных сил |
Inferno3000 |
227 |
11:54:08 |
eng-rus |
law |
the department of finance and personnel |
Министерство финансов и персонала (Северная Ирландия) |
ShalomIK |
228 |
11:54:02 |
rus-ger |
trav. |
курортный комплекс |
Kurkomplex |
Лорина |
229 |
11:48:54 |
eng-rus |
tech. |
pneumatic drawing |
пневматическая схема |
fruit_jellies |
230 |
11:48:23 |
eng-rus |
law |
the department for communities and local government |
Министерство по делам общества и местного самоуправления (в Великобритании) |
ShalomIK |
231 |
11:40:37 |
eng-rus |
IT |
middle-end |
принадлежащий к средней ценовой категории |
ptraci |
232 |
11:37:01 |
eng-rus |
law |
International Association of Privacy Professionals |
Международная ассоциация специалистов в области защиты информации |
Leonid Dzhepko |
233 |
11:36:51 |
eng-rus |
progr. |
synchronous automaton |
синхронный автомат |
ssn |
234 |
11:32:52 |
rus-fre |
cleric. |
Святой Престол |
Saint Siège |
Cranberry |
235 |
11:17:37 |
eng-rus |
tech. |
appropriate |
соответствующий предъявляемым требованиям |
Alexey Lebedev |
236 |
11:11:59 |
eng-rus |
gen. |
cotton wool culture |
культура сверхопеки (dailymail.co.uk) |
bojana |
237 |
11:08:54 |
eng-rus |
clin.trial. |
Vineland Adaptive Behavior Scales |
Шкала адаптивного поведения Вайнленда |
Yets |
238 |
11:05:30 |
eng |
abbr. |
International Association of Privacy Professionals |
IAPP (юрид.) |
Leonid Dzhepko |
239 |
10:57:40 |
rus-ger |
gen. |
кляссер |
Einsteckbuch |
Schumacher |
240 |
10:56:28 |
eng-rus |
gen. |
hillbilly |
"плуг" |
Sanki |
241 |
10:56:17 |
eng-rus |
law |
French Association of Practitioners of Trademark and Model Law |
Французская ассоциация практикующих юристов в области права товарных знаков и полезных моделей (APRAM) |
Leonid Dzhepko |
242 |
10:55:25 |
rus-fre |
abbr. |
Французская ассоциация практикующих юристов в области права товарных знаков и полезных моделей |
Association Française des Praticiens du Droit des Marques et des Modèles (APRAM) |
Leonid Dzhepko |
243 |
10:50:35 |
eng-rus |
pharm. |
residual solvent statement |
заявление об остаточных растворителях (предоставляется вместе с сертификатом анализа для проверки на соответствие фармакопеям либо внутризаводским стандартам производителя субстанции) |
weltanschauung |
244 |
10:42:21 |
eng-rus |
lab.law. |
job site organization |
организация рабочего места |
Лео |
245 |
10:41:47 |
eng-rus |
fin. |
central counterparty clearing |
клиринг с участием центрального контрагента |
Alexander Matytsin |
246 |
10:35:07 |
eng-rus |
electric. |
packaged transformer substation for submersible pumps |
КТППН (Комплектная трансформаторная подстанция для погружных насосов) |
oshkindt |
247 |
10:34:17 |
eng |
abbr. |
French Association of Practitioners of Trademark and Model Law |
APRAM (франц. яз.: Association Française des Praticiens du Droit des Marques et des Modèles) |
Leonid Dzhepko |
248 |
10:34:16 |
eng-rus |
mus. |
record producer |
музыкальный продюсер (wikipedia.org) |
Guts Tonya |
249 |
10:32:27 |
eng-rus |
econ. |
landed wealth |
недвижимость |
Shurrka |
250 |
10:32:14 |
fre |
abbr. |
APRAM |
Association Française des Praticiens du Droit des Marques et des Modèles |
Leonid Dzhepko |
251 |
10:29:56 |
eng-rus |
law |
performance venue |
место исполнения (A concert hall is a performance venue constructed specifically for instrumental classical music. WAD) |
Alexander Demidov |
252 |
10:28:00 |
eng-rus |
law |
International Association for the Protection of Intellectual Property |
Международная ассоциация по охране интеллектуальной собственности (AIPPI) |
Leonid Dzhepko |
253 |
10:25:48 |
rus-fre |
abbr. |
Международная ассоциация по охране интеллектуальной собственности |
Association Internationale pour la Protection de la Propriété Intellectuelle (AIPPI - политически нейтральная, некоммерческая организация со штаб-квартирой в Цюрихе, Швейцария. Она насчитывает более 8000 юристов, патентных поверенных, ученых и практических работников из более чем 100 стран мира.) |
Leonid Dzhepko |
254 |
10:22:07 |
fre |
abbr. |
AIPPI |
Association Internationale pour la Protection de la Propriété Intellectuelle |
Leonid Dzhepko |
255 |
10:13:35 |
eng-rus |
econ. |
advanced emerging country |
прогрессивно развивающаяся страна с переходной экономикой |
Alexander Matytsin |
256 |
10:12:32 |
eng-rus |
tech. |
electrical documentation |
документация по электрическому оборудованию |
Alexey Lebedev |
257 |
10:11:24 |
eng-rus |
econ. |
developed emerging country |
развитая страна с переходной экономикой |
Alexander Matytsin |
258 |
10:11:09 |
eng-rus |
gen. |
hit the snooze button |
вернуться к бездействию (Secretary Steven Chu remarked, When oil prices rise, markets tend to panic; when oil prices stabilize, markets tend to hit the 'snooze button) |
4uzhoj |
259 |
10:10:28 |
rus-ger |
rel., christ. |
авва |
Abbas |
AlexandraM |
260 |
10:10:01 |
eng-rus |
tech. |
mechanical documentation |
документация по механическому оборудованию |
Alexey Lebedev |
261 |
10:08:04 |
eng-rus |
O&G. tech. |
self-sintered silicon carbide |
самоспечённый карбид кремния |
nikanara |
262 |
10:05:30 |
eng |
abbr. |
IAPP |
International Association of Privacy Professionals (юрид.) |
Leonid Dzhepko |
263 |
10:02:20 |
rus-ger |
rel., christ. |
теплохладность |
Lauheit |
AlexandraM |
264 |
10:02:14 |
eng-rus |
gen. |
hit the snooze button |
дать себе послабление (по аналогии с будильником, когда нажав "отбой", можно дать себе поспать ещё чуть-чуть) |
4uzhoj |
265 |
9:53:47 |
eng-rus |
gen. |
die hard |
быть трудноискоренимым (в зависимости от контекста можно перевести и по-другому, н-р: Age-old stereotypes die hard. – Очень трудно ломать стереотипы, формировавшиеся веками. • Old fears die hard. – Нельзя к взять и избавиться от давних страхов.) |
4uzhoj |
266 |
9:44:42 |
rus-ger |
med. |
задержка жидкости |
Flüssigkeitsverhalt |
Io82 |
267 |
9:34:17 |
eng |
abbr. |
APRAM |
French Association of Practitioners of Trademark and Model Law (франц. яз.: Association Française des Praticiens du Droit des Marques et des Modèles) |
Leonid Dzhepko |
268 |
8:44:08 |
eng-rus |
law |
paperwork for services rendered |
порядок оформления документов об оказании услуг |
Alexander Demidov |
269 |
8:39:00 |
eng-rus |
law |
Development Budget |
бюджет на создание |
Alexander Demidov |
270 |
8:28:08 |
eng-rus |
gen. |
hit the snooze button |
дважды наступить на одни и те же грабли (контекстуальный перевод. В значении "забыть о том, как было плохо, и перестать держать себя в жестких рамках, в результате снова столкнувшись с прежней проблемой". Пример: Of course, just like last time, truly rolling out these new technologies would ultimately have a significant impact on oil prices, potentially making it cheap again. So then the question becomes: will that lead us to remove the solar panels on our roofs like President Reagan did to the White House in the 1980s? Chu, for one, hopes we don't hit the snooze button again.) |
4uzhoj |
271 |
8:27:02 |
eng-rus |
railw. |
average price per trip |
средняя цена груженой отправки |
Sibiricheva |
272 |
8:25:28 |
eng-rus |
law |
indoor space |
помещения |
Alexander Demidov |
273 |
8:21:16 |
eng-rus |
law |
conceptual design package |
комплект эскизных проектов |
Alexander Demidov |
274 |
8:20:31 |
eng-rus |
gen. |
wood mill |
лесопилка |
КГА |
275 |
8:18:46 |
eng-rus |
law |
cabaret restaurant |
ресторан-кабаре |
Alexander Demidov |
276 |
8:16:31 |
eng-rus |
gen. |
boy! |
мама дорогая (в некоторых контекстах) |
Pickman |
277 |
8:07:13 |
eng |
abbr. law |
FEC |
family entertainment centre (A family entertainment center (or centre), often abbreviated FEC in the entertainment industry,[1] is a small amusement park marketed towards families with small children to teenagers, and often entirely indoors or associated with a larger operation such as a theme park. They usually cater to "sub-regional markets of larger metropolitan areas."[1] FECs are generally small compared to full-scale amusement parks, with fewer attractions, a lower per-person per-hour cost to consumers than a traditional amusement park, and not usually major tourist attractions, but sustained by an area customer base. Many are locally owned and operated, although there are a number of chains and franchises in the field.[1] FECs are sometimes called family amusement centers, play zones, family fun centers, or simply fun centers. Some non-traditional FECs, called urban entertainment centers (UECs), with more customized and branded attractions and retail outlets, are associated with major entertainment companies and may be tourist destinations.[2] Others, sometimes operated by Non-Profit organizations as Children's Museums or Science Centers, tend to be geared toward edutainment experiences rather than simply amusement. FECs may also be adjuncts to full-scale amusement parks. WAD) |
Alexander Demidov |
278 |
8:06:27 |
eng-rus |
gen. |
incentive tourism |
поощрительный туризм |
Ivan Pisarev |
279 |
8:03:27 |
eng-rus |
law |
conceptual drawing |
предварительный проектный чертеж |
Alexander Demidov |
280 |
7:58:06 |
eng-rus |
law |
heads of agreement |
соглашение по обязательным условиям |
Alexander Demidov |
281 |
6:06:27 |
eng-rus |
org.name. |
Russian Guild of Realtors |
Российская гильдия риэлторов (sic) |
Translator1234 |
282 |
5:50:58 |
eng-rus |
gen. |
at the pre-arranged time |
в заранее установленное время |
Julchonok |
283 |
5:48:34 |
eng-rus |
gen. |
at a pre-scheduled time |
в заранее оговорённое время |
Julchonok |
284 |
5:39:09 |
eng-rus |
gen. |
Vladivostok State University of Economics and Service |
Владивостокский государственный университет экономики и сервиса (ВГУЭС) |
Translator1234 |
285 |
5:09:56 |
eng |
abbr. oil.proc. |
SDWAX technology |
SDWAX |
MichaelBurov |
286 |
5:08:06 |
eng |
abbr. oil.proc. |
CDWAX technology |
CDWAX |
MichaelBurov |
287 |
5:05:13 |
eng |
abbr. oil.proc. |
SDA technology |
SDA |
MichaelBurov |
288 |
5:04:03 |
eng |
abbr. oil.proc. |
SDA unit |
SDA |
MichaelBurov |
289 |
5:02:48 |
eng |
abbr. oil.proc. |
PDA technology |
PDA |
MichaelBurov |
290 |
5:01:59 |
eng |
abbr. oil.proc. |
PDA unit |
PDA |
MichaelBurov |
291 |
4:50:43 |
eng-rus |
gen. |
Dzongkha |
язык дзонг-кэ (Дзонг-кэ (дзонгкха) – официальный язык Королевства Бутан.) |
Сашура |
292 |
4:41:55 |
eng-rus |
med. |
complete body |
всё тело |
4everAl1 |
293 |
4:36:27 |
eng-rus |
gen. |
Legislative Assembly |
Законодательное Собрание (РФ) |
Translator1234 |
294 |
3:46:30 |
eng-rus |
gen. |
prominent position |
видное место |
triumfov |
295 |
3:37:31 |
rus-ger |
footb. |
игрок-виртуоз |
Einzelkönner |
Andrey Truhachev |
296 |
3:26:00 |
rus-ger |
product. |
стандартный порядок действий |
Standardvorgehensweise |
Andrey Truhachev |
297 |
3:21:10 |
eng-rus |
gen. |
shake hands! |
подайте друг другу руки! |
Andrey Truhachev |
298 |
3:18:17 |
eng-ger |
gen. |
shake hands |
einschlagen |
Andrey Truhachev |
299 |
3:18:01 |
eng-ger |
gen. |
shake hands |
sich die Hände schütteln |
Andrey Truhachev |
300 |
3:17:36 |
eng-ger |
gen. |
shake hands |
etw. mit Handschlag bekräftigen |
Andrey Truhachev |
301 |
3:17:28 |
eng-ger |
gen. |
shake hands |
Hände schütteln |
Andrey Truhachev |
302 |
3:13:40 |
rus-ger |
gen. |
пожать руку друг другу |
sich die Hand geben |
Andrey Truhachev |
303 |
3:10:25 |
eng-rus |
gen. |
shake hands! |
пожмите друг другу руки! |
Andrey Truhachev |
304 |
3:01:45 |
eng-rus |
idiom. |
shake hands |
подать друг другу руку |
Andrey Truhachev |
305 |
2:59:54 |
rus-ger |
idiom. |
подать друг другу руку |
sich die Hand geben |
Andrey Truhachev |
306 |
2:41:22 |
eng-rus |
product. |
desuperheat |
охлаждать от перегрева (пар) |
igisheva |
307 |
2:39:48 |
eng-rus |
product. |
desuperheat |
сбивать перегрев (пара) |
igisheva |
308 |
2:37:05 |
eng-rus |
product. |
process requirements |
технологические нужды |
igisheva |
309 |
2:33:06 |
eng-rus |
electric. |
in electric form |
в виде электричества |
igisheva |
310 |
2:25:21 |
eng-ger |
busin. |
make available |
an die Hand geben |
Andrey Truhachev |
311 |
2:23:01 |
rus-ger |
busin. |
предоставлять |
an die Hand geben |
Andrey Truhachev |
312 |
2:18:40 |
eng-rus |
product. |
job instruction |
производственный инструктаж (обучение работников технологии исполнения производственных заданий) |
Andrey Truhachev |
313 |
2:17:16 |
eng-ger |
product. |
job instruction |
Arbeitsanweisung |
Andrey Truhachev |
314 |
2:17:12 |
eng-ger |
product. |
job statement |
Arbeitsanweisung |
Andrey Truhachev |
315 |
2:14:17 |
rus-ger |
tech. |
испытание на растрескивание при резком охлаждении |
Kälteschlagprüfung |
Andrey Truhachev |
316 |
2:14:10 |
eng-rus |
combust. |
steam generation |
паровыделение |
igisheva |
317 |
2:13:46 |
eng-rus |
combust. |
steam production |
выделение пара |
igisheva |
318 |
2:13:29 |
eng-rus |
tech. |
cold impact test |
испытание на растрескивание при резком охлаждении |
Andrey Truhachev |
319 |
2:12:51 |
eng-ger |
tech. |
cold impact test |
Kälte-Schlagprüfung |
Andrey Truhachev |
320 |
2:12:37 |
eng-rus |
comp. |
Power disconnection from the mains |
отключение источника питания со стороны сети |
4everAl1 |
321 |
2:04:24 |
eng-rus |
busin. |
hold concurrently positions |
совмещать должности |
Сандралек-64 |
322 |
1:52:00 |
eng-rus |
inf. |
air con |
кондей |
igisheva |
323 |
1:47:05 |
eng-rus |
vent. |
cooling air fan |
вентилятор воздушного охлаждения |
igisheva |
324 |
1:39:18 |
eng-rus |
tech. |
Uni-directional repeatability |
повторяемость позиционирования при одностороннем подходе |
bochajr |
325 |
1:36:59 |
eng-rus |
phonet. |
backlingual |
заднеязычные |
vwv |
326 |
1:33:48 |
eng-rus |
phonet. |
mediolingual |
среднеязычные |
vwv |
327 |
1:32:29 |
eng-rus |
slang |
put words in someone's mouth |
снять слова с языка |
NightHunter |
328 |
1:20:20 |
eng-rus |
phonet. |
forelingual |
переднеязычный |
vwv |
329 |
1:06:45 |
eng-ger |
product. |
standard operating procedure |
Standard Operating Procedure |
Andrey Truhachev |
330 |
1:05:26 |
eng-ger |
product. |
standard operating procedure |
übliches Prozedere |
Andrey Truhachev |
331 |
1:02:52 |
eng-rus |
gen. |
screener |
перлюстратор (someone who reads personal material, such as letters, to ensure compliance with censorship requirements or to gather information) |
Liv Bliss |
332 |
1:02:19 |
eng-rus |
gen. |
census block |
переписной квартал |
Mira_G |
333 |
1:01:33 |
eng-ger |
product. |
standard operating procedure |
Standardarbeitsanweisung |
Andrey Truhachev |
334 |
1:00:35 |
eng-rus |
gen. |
consolidated census metropolitan area |
объединённая переписная метрополия |
Mira_G |
335 |
0:58:54 |
eng-rus |
biotechn. |
downstream process |
процесс выделения и очистки продукта |
TorroRosso |
336 |
0:58:11 |
eng-ger |
product. |
standard operating procedure |
Standardarbeitsanweisungen |
Andrey Truhachev |
337 |
0:57:59 |
eng-ger |
product. |
standard operating procedure |
Standard-Arbeitsanweisung |
Andrey Truhachev |
338 |
0:57:41 |
eng-ger |
product. |
standard operating procedure |
Standardvorgehensweise |
Andrey Truhachev |
339 |
0:57:34 |
eng-rus |
gen. |
census agglomeration |
переписные агломерации (уменьшенная версия переписных метрополий с численностью населения в центре больше 10 тысяч но меньше 100 тысяч человек.) |
Mira_G |
340 |
0:57:25 |
eng-ger |
product. |
standard operating procedure |
Standardvorgehensweise |
Andrey Truhachev |
341 |
0:53:50 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
control |
поддерживать (на заданном уровне) |
igisheva |
342 |
0:46:57 |
eng-rus |
gen. |
census metropolitan area |
переписная городская зона |
Mira_G |
343 |
0:44:17 |
eng-rus |
gen. |
United States Census Bureau |
Бюро переписи населения США |
Mira_G |
344 |
0:43:36 |
eng-rus |
math. |
far-field asymptotics |
дальняя асимптотика |
вовка |
345 |
0:38:27 |
rus-ger |
law, ADR |
якорный магазин |
Anker-Niederlassung |
Andrey Truhachev |
346 |
0:38:13 |
rus-ger |
law, ADR |
магазин-магнит |
Anker-Niederlassung |
Andrey Truhachev |
347 |
0:37:49 |
rus-ger |
law, ADR |
основной магазин |
Anker-Niederlassung |
Andrey Truhachev |
348 |
0:37:21 |
rus-ger |
law, ADR |
ключевой магазин |
Anker-Niederlassung |
Andrey Truhachev |
349 |
0:36:55 |
ger |
law, ADR |
Anker-Niederlassung |
siehe Ankergeschäft |
Andrey Truhachev |
350 |
0:27:59 |
eng-rus |
mus. |
doghouse bass |
контрабас |
Mikhail Toporikov |
351 |
0:21:58 |
eng-rus |
gen. |
whooshing |
свистящий |
ZarinD |
352 |
0:21:45 |
rus-ger |
avunc. |
выпендриваться |
sich anstellen |
Andrey Truhachev |
353 |
0:08:13 |
eng-rus |
gen. |
awaited |
ожидаемый |
Taras |
354 |
0:05:23 |
eng-rus |
law, ADR |
anchor store |
магазин-магнит |
Andrey Truhachev |
355 |
0:04:35 |
eng-rus |
law, ADR |
anchor store |
основной магазин |
Andrey Truhachev |
356 |
0:04:20 |
eng-rus |
law, ADR |
anchor store |
ключевой магазин (популярный магазин в торговом центре или пассаже, привлекающий в него основную массу покупателей) |
Andrey Truhachev |
357 |
0:02:48 |
eng-rus |
sport. |
walkover |
сняться с соревнований |
Vladey |
358 |
0:02:19 |
rus-ger |
law, ADR |
якорный магазин |
Ankergeschäft (популярный магазин в торговом центре или пассаже, привлекающий в него основную массу покупателей) |
Andrey Truhachev |
359 |
0:00:27 |
eng-ger |
law, ADR |
anchor store |
Anker-Niederlassung |
Andrey Truhachev |
360 |
0:00:16 |
eng-ger |
law, ADR |
anchor store |
Ankergeschäft |
Andrey Truhachev |