1 |
23:50:07 |
rus-ger |
ed. |
послевузовское образование |
postgraduales Studium |
molotok |
2 |
23:42:02 |
eng-rus |
med. |
General disorders and administration site conditions |
Общие расстройства и нарушения в месте введения (Принятый термин из документа "ПОДГОТОВКА ТЕКСТА ИНСТРУКЦИИ ПО МЕДИЦИНСКОМУ ПРИМЕНЕНИЮ ЛЕКАРСТВЕННОГО ПРЕПАРАТА" – consultant.ru, base=exp, n=483129, p=4) |
AGaliguzov |
3 |
23:31:24 |
eng-rus |
oncol. |
small round cell tumour |
мелкокруглоклеточная опухоль |
alona12 |
4 |
23:17:48 |
eng-rus |
tech. |
local operator interface |
локальный пульт управления |
Yerkwantai |
5 |
23:08:14 |
eng-rus |
gen. |
box-office smash |
блок-бастер |
Дмитрий_Р |
6 |
22:51:17 |
eng-rus |
gen. |
snippy |
раздражённый |
Дмитрий_Р |
7 |
22:39:35 |
eng |
abbr. med. |
Common Terminology Criteria for Adverse Events |
CTCEA |
aksolotle |
8 |
22:26:49 |
rus-fre |
gen. |
упускать шанс |
gaspiller la chance |
Silina |
9 |
22:19:59 |
eng-rus |
market. |
marketing coordinator |
координатор по маркетингу |
ВВладимир |
10 |
22:19:30 |
rus-fre |
gen. |
быть во власти ч-л une grande agitation |
être en proie à |
Silina |
11 |
22:17:29 |
rus-fre |
gen. |
показывать пальцем на ч-л |
pointer un doit vers |
Silina |
12 |
22:12:21 |
eng |
abbr. |
LOI |
local operator interface |
Yerkwantai |
13 |
22:05:59 |
rus-fre |
gen. |
нет слов чтобы описать |
les mots manquent pour décrire |
Silina |
14 |
22:04:50 |
rus-fre |
gen. |
нет слов |
les mots manquent |
Silina |
15 |
21:54:44 |
eng-rus |
gen. |
departmental offsite |
выездное корпоративное мероприятие (наподобие практических занятий на выезде) |
Aiduza |
16 |
21:53:21 |
eng-rus |
law |
hereinafter called |
в дальнейшем именуемый (-ая, -ое) |
Krio |
17 |
21:39:35 |
eng |
abbr. med. |
CTCEA |
Common Terminology Criteria for Adverse Events |
aksolotle |
18 |
21:31:18 |
rus-fre |
law |
Ассоциация по развитию нотариальной деятельности |
ADSN (Association pour le Développement du Service Notarial) |
Nataliia_g |
19 |
21:25:14 |
eng-rus |
bank. |
proper sales |
собственные продажи |
Vladimir Shevchuk |
20 |
21:19:44 |
eng-rus |
idiom. |
put one's finger on |
понять, в чём дело (обычно в отриц. предложениях: Like you know something's wrong, but you can't put your finger on it yet) |
Дмитрий_Р |
21 |
21:19:41 |
eng-rus |
gen. |
resident of Ljubljana |
люблянец |
Anglophile |
22 |
21:13:27 |
rus-ger |
ecol. |
глобальное потепление |
Erderwärmung |
Alex89 |
23 |
21:10:36 |
eng-rus |
zool. |
merlin |
ястреб-голубятник |
Squabbler |
24 |
21:07:16 |
eng-rus |
gen. |
badly-burnt |
сильно обгоревший |
Anglophile |
25 |
21:03:41 |
eng-rus |
gen. |
native of Lucerne |
люцернец |
Anglophile |
26 |
20:56:10 |
rus-ger |
gen. |
Хотите верьте, хотите нет |
Ob Sie es glauben oder nicht |
Abete |
27 |
20:53:43 |
eng-rus |
gen. |
railroad industry |
отрасль железнодорожных перевозок |
Дмитрий_Р |
28 |
20:50:02 |
rus-ger |
journ. |
броский заголовок |
Aufmacher |
Alex89 |
29 |
20:15:33 |
eng-rus |
IT |
launch configuration |
стартовая конфигурация (swd.ru) |
owant |
30 |
20:14:20 |
eng-rus |
oncol. |
ACNU |
нидран |
alona12 |
31 |
20:13:14 |
eng-rus |
obs. |
Madrasian |
мадрасец |
Anglophile |
32 |
19:55:19 |
eng-rus |
gen. |
scheduled language |
язык в списке официальных (или признанных в стране) |
Alex Lilo |
33 |
19:43:39 |
eng-rus |
gen. |
Bermudian |
бермудский |
Anglophile |
34 |
19:42:58 |
eng-rus |
gen. |
Bermudian |
бермудец |
Anglophile |
35 |
19:40:37 |
eng-rus |
gen. |
Monacan |
монакский |
Anglophile |
36 |
19:36:54 |
eng-rus |
gen. |
first choice |
оптимальный выбор (в некоторых контекстах) |
Alexander Oshis |
37 |
19:36:47 |
eng-rus |
gen. |
Municher |
мюнхенец |
Anglophile |
38 |
19:06:54 |
eng-rus |
gen. |
translating and interpreting services |
услуги по письменному и устному переводу |
Alexander Demidov |
39 |
19:01:07 |
rus-fre |
gen. |
он делает все возможное |
il fait tout son possible |
Silina |
40 |
18:58:41 |
rus-fre |
gen. |
возвращать |
rapporter |
Silina |
41 |
18:57:21 |
rus-fre |
gen. |
воспользоваться скидкой |
bénéficier d'une réduction |
Silina |
42 |
18:50:51 |
rus-fre |
gen. |
подлежать обмену о таварах,одежде, покупках |
procéder à un échange (nous procéderons à un échange (мы обменяем)) |
Silina |
43 |
18:48:04 |
rus-fre |
gen. |
одежда не подходить по размеру |
le vêtement ne va pas |
Silina |
44 |
18:44:19 |
rus-fre |
gen. |
вернуть выплатить разницу |
rembourser la différence |
Silina |
45 |
18:42:05 |
eng-rus |
gen. |
cost-reimbursable contract |
контракт на возмещаемой основе |
Alexander Demidov |
46 |
18:41:41 |
rus-dut |
anat. |
самая нижняя часть каблука |
achterlap (которая соприкасается с дорожным покрытием) |
gleykina49 |
47 |
18:32:24 |
eng-rus |
span. |
OIRSA |
Международная региональная организация по защите растений |
antoxi |
48 |
18:27:52 |
eng-rus |
commer. |
Standards and Trade Development Facility |
Фонд "Средства развития стандартов и торговли" |
antoxi |
49 |
18:23:03 |
eng-rus |
IT |
action handler |
обработчик действия (ibm.com) |
owant |
50 |
18:19:02 |
rus-fre |
gen. |
выдать тайну |
trahir le secret |
Silina |
51 |
17:59:12 |
eng-rus |
med. |
sodium polypectate |
полипектат натрия |
Палачах |
52 |
17:57:22 |
eng-rus |
med. |
Lewy body disease |
болезнь телец Леви |
Dimpassy |
53 |
17:52:03 |
eng-rus |
med. |
Pectinolytic Organisms |
пектинолитические организмы (бактерии) |
Палачах |
54 |
17:51:43 |
rus-ita |
med. |
дерматовенерология |
Dermatovenereologia |
Shenderyuk Oleg |
55 |
17:37:24 |
rus-fre |
gen. |
жить в гостинице |
résider à l'hôtel |
Silina |
56 |
17:36:23 |
rus-fre |
gen. |
сводить в кино |
emmener au cinéma |
Silina |
57 |
17:36:17 |
eng-rus |
gen. |
just barely |
едва ли |
Tink |
58 |
17:35:28 |
eng-rus |
med. |
clinically appropriate |
принятые в клинической практике |
NatVer |
59 |
17:35:25 |
rus-fre |
gen. |
отвозить |
emmener |
Silina |
60 |
17:34:20 |
rus-fre |
gen. |
отвозить в отель |
emmener à votre hôtel |
Silina |
61 |
17:31:55 |
rus-fre |
gen. |
прибывать в Поинт-а-Питр столица о. Мартиника |
arriver à Pointe-à-Pitre |
Silina |
62 |
17:20:25 |
rus-fre |
gen. |
с отправлением отбытием из Роасси |
au départ de Roissy |
Silina |
63 |
17:18:03 |
rus-fre |
gen. |
лететь рейсом |
prendre le vol |
Silina |
64 |
17:14:26 |
rus-fre |
gen. |
ответить на вопрос |
répondre à la question |
Silina |
65 |
17:08:53 |
eng-rus |
pharm. |
reported cases |
указанные случаи |
NatVer |
66 |
16:59:23 |
rus-fre |
gen. |
отправлять посылку |
envoyer un colis |
Silina |
67 |
16:57:28 |
eng-rus |
avia. |
Regulation on Aircraft Accident/Incident Investigation |
ПРАПИ (Правила расследования авиационных происшествий и инцидентов) |
Anya L |
68 |
16:56:21 |
eng-rus |
abbr. |
ISM Institute for Supply Management |
Институт управления снабжением |
ghinie |
69 |
16:53:18 |
eng-rus |
gen. |
living proof |
живое доказательство |
mermaid_22 |
70 |
16:51:41 |
eng-rus |
gen. |
throw away the key |
посадить в тюрьму надолго (I'm surprised they didn't just throw away the key with Matthew) |
dr.rabbit |
71 |
16:49:25 |
rus-fre |
gen. |
принимать у себя родителей ждать родителей в гости |
recevoir ses parents |
Silina |
72 |
16:49:21 |
eng-rus |
gen. |
should be considered |
следует рассмотреть вопрос |
NatVer |
73 |
16:47:47 |
rus-fre |
law |
право замены |
faculte de substitution |
SmileTRI |
74 |
16:39:25 |
rus-fre |
law |
обычным способом |
maniere habituelle |
SmileTRI |
75 |
16:35:43 |
eng-rus |
telecom. |
military-class |
армейского класса (напр., испытание армейского класса) |
Alexey_K |
76 |
16:33:34 |
eng |
abbr. chem. |
Kligler Iron Agar |
KIA |
Палачах |
77 |
16:31:31 |
eng-rus |
polygr. |
shelf-appeal |
заметность продукта (на полке) |
Alexander Oshis |
78 |
16:30:34 |
rus-epo |
gen. |
неравнодушный |
malindiferenta |
alboru |
79 |
16:30:29 |
eng-rus |
polygr. |
shelf-appeal |
заметность товара (на полке) |
Alexander Oshis |
80 |
16:29:27 |
eng-rus |
polygr. |
shelf-appeal |
заметность на полке |
Alexander Oshis |
81 |
16:19:41 |
rus-ger |
polygr. |
сцепление краски |
Farbverankerung (с поверхностью / запечатываемым материалом) |
Alexander Oshis |
82 |
16:15:15 |
rus-fre |
gen. |
вывести пятна |
enlever les tache |
Silina |
83 |
16:14:22 |
rus-ger |
gen. |
компенсатор плавучести часть снаряжения аквалангиста |
Tarierweste |
Anna Chu |
84 |
16:12:01 |
rus-ger |
gen. |
компенсатор плавучести часть снаряжения аквалангиста |
Tarierjacket |
Anna Chu |
85 |
16:10:34 |
eng |
abbr. |
Registered Conformity Assessment Body |
RCAB |
harser |
86 |
15:55:45 |
eng |
abbr. |
Equipment Manufacturers Record Book |
EMRB |
Yerkwantai |
87 |
15:39:30 |
eng-rus |
fishery |
when about to fish |
перед рыбной ловлей |
skaivan |
88 |
15:33:34 |
eng |
abbr. chem. |
KIA |
Kligler Iron Agar |
Палачах |
89 |
15:33:00 |
eng-rus |
jarg. |
Standard Cable Tie |
тайрап (Полипропиленовый хомут, используется преимущественно при СМР для фиксирования) |
Tatprokh |
90 |
15:32:31 |
eng-rus |
gen. |
Myanmarian |
мьянманский |
Anglophile |
91 |
15:28:21 |
eng-rus |
gen. |
Nairobian |
найробийский |
Anglophile |
92 |
15:28:07 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
TT |
длина / высота цилиндрической части (Tangent - to - Tangent) |
Tatprokh |
93 |
15:27:36 |
eng-rus |
gen. |
Nairobian |
найробиец |
Anglophile |
94 |
15:24:33 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
configure valves |
Собрать технологическую схему |
Tatprokh |
95 |
15:21:06 |
rus-ger |
tech. |
игровые приставки |
Spielekonsolen |
Egorenkova |
96 |
15:17:14 |
eng-rus |
gen. |
sectologist |
сектовед |
Anglophile |
97 |
15:15:17 |
rus-est |
inf. |
etem, etema, etemat-, etemate, etemaid лучший |
etem |
ВВладимир |
98 |
15:12:47 |
rus-est |
inf. |
väga odavalt, tühise tasu eest за бесценок |
poolmuidu |
ВВладимир |
99 |
15:10:34 |
eng |
abbr. |
RCAB |
Registered Conformity Assessment Body |
harser |
100 |
15:09:55 |
eng-rus |
comp. |
Message Disposition Notification |
уведомление о доставке сообщения |
translator911 |
101 |
15:08:11 |
rus-est |
gambl. |
игра в напёрстки лохотрон |
sõrmkübaramäng (http://ru.wikipedia.org/wiki/НапёрсткРё_(Рёгра)) |
ВВладимир |
102 |
15:04:12 |
eng-rus |
avia. |
the Air Code of the Russian Federation |
ВК РФ (Воздушный Кодекс Российской Федерации) |
Anya L |
103 |
15:02:37 |
eng-rus |
gen. |
storage site |
участок хранения |
Alexander Demidov |
104 |
15:00:12 |
eng-rus |
book. |
unsatiated |
ненасыщаемый (His thirst for adventure is unsatiated – его жажда приключений неутолима) |
vkhanin |
105 |
14:55:45 |
eng |
abbr. |
EMRB |
Equipment Manufacturers Record Book |
Yerkwantai |
106 |
14:53:42 |
eng-rus |
med. |
palatal vault |
небный свод |
Прохорова |
107 |
14:49:35 |
eng-rus |
gen. |
document details |
реквизиты документа (max hits) |
Alexander Demidov |
108 |
14:45:00 |
rus-fre |
law |
деньги средства товарищества или общества |
deniers sociaux. |
SmileTRI |
109 |
14:31:59 |
eng-rus |
gen. |
under a pseudonym |
под псевдонимом (конкретно: wrote/performed under the (pen/stage) name Currer Bell; published under (the) pseudonym Jean Plaidy) |
GeorgeK |
110 |
14:27:26 |
eng-rus |
tech. |
drive apart |
разводить |
skaivan |
111 |
14:25:09 |
rus-fre |
law |
право собственности пользователя |
propriété jouissance |
SmileTRI |
112 |
14:23:09 |
eng-rus |
med. |
fibrosing colonopathy |
фиброзирующая колонопатия |
ННатальЯ |
113 |
14:15:21 |
eng-rus |
inf. |
hit a wall |
биться головой о стену |
musichok |
114 |
14:14:54 |
rus-ger |
plast. |
ход дозировки |
dosierweg |
Räuber Hotzenplotz |
115 |
14:14:24 |
eng-rus |
comp. |
user input |
ввод данных пользователем |
translator911 |
116 |
14:13:39 |
rus-ger |
plast. |
остаточная подушка материала |
massepolster |
Räuber Hotzenplotz |
117 |
14:05:48 |
rus-fre |
gen. |
младший брат из двух |
jeune frère |
ludmila alexan |
118 |
14:02:24 |
eng-rus |
law |
under surety |
под поручительство |
Vladimir Shevchuk |
119 |
13:59:13 |
eng-rus |
pharm. |
clinical relevance |
клиническое значение |
NatVer |
120 |
13:56:51 |
eng-rus |
med. |
Device closure |
устройство закрытия (девайс-закрытие) |
kardter |
121 |
13:56:06 |
eng-rus |
pharm. |
exposure |
концентрация (концентрация препарата) |
NatVer |
122 |
13:51:16 |
eng-rus |
econ. |
performance based contract |
контракт, основанный на эффективности |
Serge Ragachewski |
123 |
13:26:32 |
eng-rus |
ed. |
elective course |
курс по выбору |
snowleopard |
124 |
13:25:23 |
rus-spa |
econ. |
отсроченный платёж |
pago aplazado |
ArturoKomar |
125 |
13:09:12 |
eng-rus |
real.est. |
primary housing market |
рынок первичного жилья |
Vladimir Shevchuk |
126 |
13:06:49 |
eng-rus |
real.est. |
primary housing |
первичное жильё |
Vladimir Shevchuk |
127 |
12:59:18 |
rus-fre |
gen. |
клевать |
Béqueter (becqueter) |
Silina |
128 |
12:44:22 |
rus-fre |
gen. |
убирать в кухне |
nettoyer la cuisine |
Silina |
129 |
12:43:45 |
rus-fre |
gen. |
убирать в гараже |
nettoyer le garage |
Silina |
130 |
12:43:09 |
rus-fre |
gen. |
убирать в саду |
nettoyer le jardin |
Silina |
131 |
12:42:09 |
eng-rus |
gen. |
probably |
пожалуй |
sas_proz |
132 |
12:36:36 |
eng-rus |
gen. |
by degree of readiness |
по степени готовности |
Vladimir Shevchuk |
133 |
12:33:23 |
eng-rus |
comp. |
zero configuration networking |
сеть без настройки (сеть Bonjour) |
translator911 |
134 |
12:32:32 |
rus-ger |
gen. |
ДГПХ, договор гражданско-правового характера |
Werkvertrag |
valtom |
135 |
12:31:09 |
rus-fre |
gen. |
убирать |
nettoyer |
Silina |
136 |
12:28:53 |
rus-fre |
gen. |
быть вовремя |
être à l'heure |
Silina |
137 |
12:27:14 |
rus-fre |
gen. |
попытаться сделать ч-л |
essayer de faire qu'ch |
Silina |
138 |
12:26:22 |
eng-rus |
gen. |
Engineering and procurement |
инженерные работы и материально-техническое обеспечение |
Alexander Demidov |
139 |
12:25:53 |
eng-rus |
comp. |
dynamic address update |
динамическое обновление адресов |
translator911 |
140 |
12:24:56 |
eng-rus |
gen. |
all-function |
многофункциональный |
Victorian |
141 |
12:23:38 |
rus-ger |
gen. |
посредственность |
Kleingeist (о человеке) |
AlexandraM |
142 |
12:21:52 |
eng-rus |
gen. |
all-age |
всевозрастной |
Victorian |
143 |
12:20:58 |
eng-rus |
comp. |
dynamic name registration |
динамическая регистрация имен |
translator911 |
144 |
12:14:15 |
rus-ger |
gen. |
забытьё |
Vergessenheit |
AlexandraM |
145 |
12:04:11 |
rus-spa |
tech. |
выпускная заслонка |
compuerta de escape |
adri |
146 |
11:52:13 |
eng-rus |
cinema |
stunt coordinator |
постановщик трюков |
boggler |
147 |
11:49:01 |
eng-rus |
gen. |
load bank |
блок нагрузок |
Alexander Demidov |
148 |
11:37:13 |
rus-spa |
tech. |
нагрузочное сопротивление |
resistencia de terminación |
adri |
149 |
11:33:49 |
eng-rus |
auto. |
inside rail |
внутренний поручень (двери автобуса) |
translator911 |
150 |
11:21:48 |
rus-spa |
tech. |
силовой каскад |
etapa de potencia |
adri |
151 |
11:21:31 |
eng-rus |
law |
civil obligations |
гражданские обязанности (обязанности юридических и физических лиц, возникающие в рамках отношений, регулируемых гражданским правом. – Я.М.Миркин, В.Я.Миркин) |
twinkie |
152 |
11:08:14 |
rus-fre |
gen. |
платить штраф |
payer une amende |
Silina |
153 |
11:07:30 |
rus-fre |
gen. |
платить по счету в гостинице |
Payer la note de l'hôtel |
Silina |
154 |
11:06:07 |
rus-fre |
gen. |
оплатить счёт в ресторане |
Payer l'addition au restaurant |
Silina |
155 |
11:04:04 |
rus-fre |
gen. |
оплачивать расходы |
payer les charges |
Silina |
156 |
11:02:44 |
rus-fre |
gen. |
платить по квитанции за телефон |
Payer la facture de téléphone |
Silina |
157 |
11:02:14 |
rus-fre |
gen. |
платить налоги |
Payer des impôts |
Silina |
158 |
11:01:45 |
rus-fre |
gen. |
платить за квартиру оплвчивать ренту |
Payer le loyer |
Silina |
159 |
10:57:34 |
eng-rus |
gen. |
underperformance |
недоосвоение |
Alexander Demidov |
160 |
10:52:45 |
eng-rus |
oncol. |
full-dose chemotherapy |
полнодозовая химиотерапия |
alona12 |
161 |
10:35:42 |
rus-fre |
law |
полное право собственности |
pleine propriété |
SmileTRI |
162 |
10:06:55 |
eng-rus |
avia. |
FOM |
РПП (Flight Operations Manual; руководство по производству полетов) |
Anya L |
163 |
9:47:52 |
eng-rus |
gen. |
blindspot |
слепые пятна |
Tehhy |
164 |
9:35:49 |
eng-rus |
med. |
pass motion |
"сходить по большому" (используется в больницах в азиатских странах, напр., Сингапур) |
iskaspb |
165 |
9:07:43 |
eng-rus |
comp. |
volish |
прилагательное от Microsoft Vole (напр., Volish formats) |
vikavikavika |
166 |
9:07:18 |
eng-rus |
pharma. |
pellet die |
пресс-форма для таблеток (для последующего анализа ИК-спектроскопией) |
Игорь_2006 |
167 |
9:01:40 |
eng-rus |
labor.org. |
at LLP |
в ТОО (организация, товарищество) |
Zulyar |
168 |
8:42:38 |
eng-rus |
energ.ind. |
capacity supply |
предоставление мощности |
Tehpereklad |
169 |
8:19:15 |
eng-rus |
med. |
pancreatic exocrine insufficiency |
недостаточность экзокринной функции поджелудочной железы |
ННатальЯ |
170 |
8:18:10 |
eng-rus |
med. |
pancreatic exocrine insufficiency |
экзокринная недостаточность поджелудочной железы |
ННатальЯ |
171 |
8:11:54 |
eng-rus |
gen. |
late preterm infant |
слегка недоношенный ребёнок (34-36 недель) |
НаташаВ |
172 |
8:11:02 |
rus-ita |
gen. |
садистский |
sadico |
Aruma |
173 |
7:51:18 |
eng-rus |
gen. |
acupressure |
точечный массаж |
НаташаВ |
174 |
7:07:28 |
eng-rus |
nautic. |
Gumby suit |
безразмерный спасательный гидрокостюм из неопрена яркой расцветки (назван по имени бесформенного пластилинового человечка Гамби, героя одноимённого старого мультика yahoo.com, imdb.com) |
Elena Novski |
175 |
6:48:26 |
eng-rus |
gen. |
broken limb |
перелом конечности |
Aiduza |
176 |
6:32:50 |
eng-rus |
gen. |
fog closes |
туман сгущается |
Aiduza |
177 |
6:32:16 |
eng-rus |
gen. |
closing fog |
сгущающийся туман |
Aiduza |
178 |
5:59:29 |
eng-rus |
gen. |
over-trousers |
верхние брюки (напр., при работе в воде) |
Aiduza |
179 |
5:57:24 |
eng-rus |
gen. |
waterproof jacket |
водонепроницаемая куртка (напр., при работе в воде) |
Aiduza |
180 |
5:38:29 |
eng-rus |
gen. |
stair code |
правила пользования лестницами |
Aiduza |
181 |
2:40:56 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
security identification card |
пропуск |
SAKHstasia |
182 |
2:40:23 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
access badge |
пропуск |
SAKHstasia |
183 |
2:01:53 |
eng-rus |
dog. |
soft harness |
мягкая шлейка |
Victorian |
184 |
1:46:08 |
eng-rus |
construct. |
prelift meeting |
совещание, проводимое перед началом грузоподъёмных операций |
SAKHstasia |
185 |
1:45:02 |
eng-rus |
construct. |
swing area |
зона маневрирования крана |
SAKHstasia |
186 |
1:28:01 |
eng-rus |
idiom. |
in unexplained circumstances |
при невыясненных обстоятельствах |
trancer |
187 |
1:27:21 |
eng-rus |
mining. |
gold ore sample |
проба золотосодержащей руды |
ART Vancouver |
188 |
1:20:15 |
eng-rus |
office.equip. |
multi-color toner pack |
комплект разноцветных тонеров |
translator911 |
189 |
1:13:24 |
eng-rus |
med. |
landmark analysis |
статистика анализ результатов лечения в зависимости от выраженности терапевтического ответа в определённые сроки лечения (этапный анализ?) |
aksolotle |
190 |
1:07:31 |
eng-rus |
econ. |
dodgier |
рискованный, сомнительный, шаткий, непредсказуемый, нечестный |
molten |
191 |
1:02:34 |
eng-rus |
gen. |
back to back |
встык (в знач. друг за другом, без пауз) |
Баян |
192 |
0:57:44 |
eng-rus |
office.equip. |
multiple printers |
группа принтеров |
translator911 |
193 |
0:55:17 |
eng-rus |
busin. |
order content |
состав заказа |
translator911 |
194 |
0:49:58 |
eng-rus |
gen. |
unfading fame |
немеркнущая, неувядаемая слава, известность |
Victorian |
195 |
0:42:31 |
eng-rus |
psychol. |
bossophobia |
боссофобия |
Victorian |
196 |
0:38:15 |
eng-rus |
gen. |
pantung |
каучуконосное дерево, произрастающее в Индонезии |
emmaus |
197 |
0:08:35 |
eng-rus |
med. |
health history |
история болезни |
dzamaia |
198 |
0:03:08 |
eng-rus |
med. |
radiology examination |
радиологическое исследование |
dzamaia |
199 |
0:02:51 |
eng-rus |
ed. |
children's crafts |
детское творчество |
www.perevod.kursk.ru |