1 |
23:59:35 |
rus-ger |
cust. |
преследование нарушений таможенных правил |
Zollfahndung |
Лорина |
2 |
23:59:15 |
rus-ger |
cust. |
поиск контрабанды |
Zollfahndung |
Лорина |
3 |
23:58:52 |
rus-ger |
cust. |
таможенный досмотр |
Zollfahndung |
Лорина |
4 |
23:58:51 |
eng-rus |
progr. |
layout |
способ размещения (переменной в памяти) |
ssn |
5 |
23:52:38 |
eng-rus |
progr. |
named storage |
именованное хранилище |
ssn |
6 |
23:48:23 |
eng-rus |
progr. |
type-checking |
контроль соответствия типов |
ssn |
7 |
23:46:28 |
rus-ger |
gen. |
код страны |
Lkz |
SKY |
8 |
23:40:55 |
eng-rus |
idiom. |
do things in a big way |
не размениваться на мелочи |
Andrey Truhachev |
9 |
23:40:39 |
eng-rus |
idiom. |
do things in a big way |
решать дела по-крупному |
Andrey Truhachev |
10 |
23:39:00 |
eng-rus |
progr. |
key concept |
фундаментальная концепция |
ssn |
11 |
23:37:31 |
eng-rus |
progr. |
strong static typing |
строгая статическая типизация |
ssn |
12 |
23:37:17 |
eng |
abbr. med. |
IRC |
immunosuppression-related cancer (рак, связанный с иммуносупрессией) |
kat_j |
13 |
23:36:54 |
eng-rus |
idiom. |
do things in a big way |
делать дела с размахом |
Andrey Truhachev |
14 |
23:34:01 |
eng-rus |
progr. |
multiline string literal |
многострочный литерал |
ssn |
15 |
23:28:40 |
eng-rus |
med. |
DBP |
диастолическое артериальное давление |
WiseSnake |
16 |
23:27:13 |
eng-rus |
progr. |
multi-line literals |
многострочные литералы |
ssn |
17 |
23:26:09 |
eng-rus |
progr. |
multi-line literal |
многострочный литерал |
ssn |
18 |
23:24:39 |
rus-ger |
lab.law. |
стаж |
Berufserfahrung |
teren |
19 |
23:18:17 |
eng-rus |
progr. |
long string literals |
длинные строковые литералы |
ssn |
20 |
23:16:32 |
eng-rus |
progr. |
long string literal |
длинный строковый литерал |
ssn |
21 |
23:12:48 |
rus-ger |
gen. |
не изменяя |
ohne zu verändern (что-либо) |
Лорина |
22 |
23:11:43 |
rus-ger |
wood. |
тёска |
Behauen (von Holz) |
marinik |
23 |
23:08:02 |
rus-ger |
wood. |
торцовочный рубанок |
Bestoßhobel (торцевой) |
marinik |
24 |
23:07:04 |
eng-rus |
gen. |
in the right way |
по справедливости |
Andrey Truhachev |
25 |
23:06:35 |
rus-ger |
gen. |
поступать по справедливости |
gerecht handeln |
Andrey Truhachev |
26 |
23:06:02 |
eng-rus |
progr. |
concatenated string literals |
составные строковые литералы |
ssn |
27 |
23:05:45 |
eng-rus |
gen. |
act in the right way |
поступать по справедливости |
Andrey Truhachev |
28 |
23:05:35 |
eng-rus |
progr. |
concatenated string literal |
составной строковый литерал |
ssn |
29 |
23:05:19 |
eng-rus |
gen. |
act in the right way |
действовать по справедливости |
Andrey Truhachev |
30 |
23:04:42 |
rus-ger |
gen. |
действовать по справедливости |
gerecht handeln |
Andrey Truhachev |
31 |
23:02:00 |
rus-ger |
comp. |
собрать данные |
Daten erheben |
Лорина |
32 |
23:01:47 |
eng-rus |
gen. |
act in the right way |
поступать справедливо |
Andrey Truhachev |
33 |
23:01:25 |
rus-ger |
gen. |
поступать справедливо |
gerecht handeln |
Andrey Truhachev |
34 |
22:59:35 |
rus-ger |
email |
данные электронной почты |
Maildaten |
Лорина |
35 |
22:57:48 |
eng-rus |
gen. |
act in a proper way |
действовать должным образом |
Andrey Truhachev |
36 |
22:57:42 |
rus-ger |
law |
важное для случая содержание |
fallrelevanter Inhalt |
Лорина |
37 |
22:56:38 |
eng-rus |
progr. |
string literal using newlines and tabs |
строковый литерал с символами табуляции и новой строки |
ssn |
38 |
22:56:33 |
rus-ger |
gen. |
поступать должным образом |
in der richtigen Weise handeln |
Andrey Truhachev |
39 |
22:56:32 |
rus-ger |
gen. |
действовать правильно |
in der richtigen Weise handeln |
Andrey Truhachev |
40 |
22:56:07 |
rus-ger |
gen. |
поступать правильно |
in der richtigen Weise handeln |
Andrey Truhachev |
41 |
22:53:23 |
eng-rus |
gen. |
act in the right way |
действовать правильно |
Andrey Truhachev |
42 |
22:53:14 |
eng-rus |
progr. |
simple string literal |
простой строковый литерал |
ssn |
43 |
22:52:45 |
rus-ger |
account. |
данные бухгалтерского учёта |
Buchhaltungsdaten |
Лорина |
44 |
22:52:38 |
eng-rus |
gen. |
puffy |
пухлый |
Fewy |
45 |
22:52:05 |
rus-ger |
railw. |
пожарно-спасательный поезд |
Lösch- und Rettungszug |
serrgio |
46 |
22:50:45 |
eng-rus |
railw. |
fire fighting and rescue train |
пожарно-спасательный поезд (findpatent.ru) |
serrgio |
47 |
22:50:20 |
eng-rus |
gen. |
garner praise |
получать хвалебные отзывы |
kozelski |
48 |
22:49:11 |
eng |
abbr. |
PYD |
Prior Year Development |
Denis_Sakhno |
49 |
22:37:24 |
eng-rus |
progr. |
boolean and character literals |
логические и символьные литералы |
ssn |
50 |
22:36:54 |
eng-rus |
gas.proc. |
wellhead gas price |
цена на сырой газ |
igisheva |
51 |
22:33:30 |
eng-rus |
progr. |
rules for floating-point literals |
правила для литералов с плавающей запятой |
ssn |
52 |
22:28:52 |
eng-rus |
progr. |
floating-point literal constants |
литеральные константы с плавающей запятой |
ssn |
53 |
22:28:24 |
eng-rus |
progr. |
floating-point literal constant |
литеральная константа с плавающей запятой |
ssn |
54 |
22:25:56 |
eng-rus |
ophtalm. |
medial rectus subnucleus |
группа нейронов двигательного ядра глазодвигательного нерва, иннервирующих m. rectus medialis |
doc090 |
55 |
22:21:48 |
eng-rus |
progr. |
rules for integer literals |
правила для целочисленных литералов |
ssn |
56 |
22:21:27 |
eng-rus |
scient. |
give an oral report |
выступить с устным докладом |
Alex_Odeychuk |
57 |
22:15:32 |
eng-rus |
progr. |
type of a literal integer constant |
тип целочисленного константного литерала |
ssn |
58 |
22:14:49 |
eng-ger |
mil. |
act in obedience to an order |
in Ausführung eines Befehls handeln |
Andrey Truhachev |
59 |
22:14:22 |
eng-rus |
polit.econ. |
heavily subsidized |
высокодотационный |
igisheva |
60 |
22:14:03 |
eng-rus |
mil. |
act in obedience to an order |
действовать согласно приказу |
Andrey Truhachev |
61 |
22:13:34 |
rus-ger |
mil. |
действовать согласно приказу |
in Ausführung eines Befehls handeln |
Andrey Truhachev |
62 |
22:12:42 |
rus-ger |
mil. |
действовать в соответствии с приказом |
in Ausführung eines Befehls handeln |
Andrey Truhachev |
63 |
22:12:28 |
eng-rus |
progr. |
unsigned literal |
беззнаковый литерал |
ssn |
64 |
22:12:16 |
eng-rus |
mil. |
act in obedience to an order |
действовать в соответствии с приказом |
Andrey Truhachev |
65 |
22:10:25 |
rus-ger |
mil. |
исполняя приказание |
in Ausführung eines Befehls |
Andrey Truhachev |
66 |
22:09:56 |
rus-ger |
mil. |
выполняя приказ |
in Ausführung eines Befehls |
Andrey Truhachev |
67 |
22:09:19 |
eng-rus |
mil. |
in obedience to an order |
выполняя приказ |
Andrey Truhachev |
68 |
22:09:18 |
eng-rus |
progr. |
literal integer constant |
целочисленная литеральная константа |
ssn |
69 |
22:08:38 |
eng-rus |
mil. |
in obedience to an order |
исполняя приказание |
Andrey Truhachev |
70 |
22:07:39 |
eng-rus |
mil. |
act in obedience to an order |
действовать, исполняя приказание |
Andrey Truhachev |
71 |
22:07:11 |
eng-rus |
mil. |
act in obedience to an order |
действовать, выполняя приказ |
Andrey Truhachev |
72 |
22:06:43 |
eng-rus |
rhetor. |
is a bit over the top |
это уж слишком |
Alex_Odeychuk |
73 |
22:06:19 |
rus-ger |
mil. |
действовать, исполняя приказание |
in Ausführung eines Befehls handeln |
Andrey Truhachev |
74 |
22:04:52 |
rus-ger |
mil. |
действовать, выполняя приказ |
in Ausführung eines Befehls handeln |
Andrey Truhachev |
75 |
22:01:04 |
rus-ger |
gen. |
недостойно мужчины |
unmännlich |
Andrey Truhachev |
76 |
22:00:32 |
rus-fre |
inf. |
везунчик |
chanceux |
I. Havkin |
77 |
21:59:05 |
eng-rus |
gen. |
in an unmanly way |
не по-мужски |
Andrey Truhachev |
78 |
21:58:19 |
rus-ger |
gen. |
не по-мужски |
unmännlich |
Andrey Truhachev |
79 |
21:57:03 |
eng-rus |
progr. |
literal integer constants |
целочисленные константные литералы |
ssn |
80 |
21:56:02 |
rus-ger |
relig. |
не по-христиански |
unchristlich |
Andrey Truhachev |
81 |
21:55:24 |
eng-rus |
relig. |
in an unchristian way |
не по-христиански |
Andrey Truhachev |
82 |
21:54:13 |
eng-rus |
gen. |
in an uncomradely way |
не по-товарищески |
Andrey Truhachev |
83 |
21:53:27 |
rus-dut |
gen. |
наделять жизнью |
belevendigen |
Veronika78 |
84 |
21:53:05 |
rus-ger |
gen. |
не по-товарищески |
unkameradschaftlich |
Andrey Truhachev |
85 |
21:50:47 |
eng-rus |
gen. |
accessibility |
доступность для посещения |
pelipejchenko |
86 |
21:44:45 |
eng-rus |
progr. |
literal integer constant |
целочисленный константный литерал |
ssn |
87 |
21:44:09 |
rus-fre |
idiom. |
не пришло в голову |
je n'en ai pas eu l'idée |
Amarie |
88 |
21:38:44 |
eng-rus |
topon. |
Baotou |
Баотоу |
igisheva |
89 |
21:38:12 |
eng-rus |
topon. |
Zhengzhou |
Чжэнчжоу |
igisheva |
90 |
21:37:01 |
eng-rus |
gen. |
in an obsequious way |
подобострастно |
Andrey Truhachev |
91 |
21:31:30 |
rus-ger |
gen. |
англичанин сделал бы по-другому |
ein Engländer wurde sich anders verhalten |
Andrey Truhachev |
92 |
21:31:05 |
rus-ger |
gen. |
англичанин сделал бы иначе |
ein Engländer wurde sich anders verhalten |
Andrey Truhachev |
93 |
21:30:39 |
rus-ger |
gen. |
англичанин повёл бы себя иначе |
ein Engländer wurde sich anders verhalten |
Andrey Truhachev |
94 |
21:18:57 |
eng-rus |
inf. |
rush up to |
примчаться |
Andrey Truhachev |
95 |
21:18:01 |
eng-rus |
inf. |
rush up to |
подбегать |
Andrey Truhachev |
96 |
21:15:44 |
eng-rus |
electr.eng. |
stress grading |
защита от коронного разряда, коронозащита |
carp |
97 |
21:14:11 |
eng-rus |
electr.eng. |
stress-grading tape |
лента для коронозащиты |
carp |
98 |
21:11:08 |
eng-rus |
topon. |
Yinchuan |
Иньчуань |
igisheva |
99 |
21:10:47 |
eng-rus |
law |
win a court case |
выиграть судебный процесс |
Aspect |
100 |
21:09:27 |
eng-rus |
inf. |
come rushing up |
подбегать (к) |
Andrey Truhachev |
101 |
21:09:01 |
rus-ger |
inf. |
подбежать к кому-то |
angerast kommen |
Andrey Truhachev |
102 |
21:07:56 |
eng-rus |
inf. |
come rushing up |
подбежать (к кому-то) |
Andrey Truhachev |
103 |
21:06:37 |
eng-rus |
inf. |
come rushing up |
примчаться |
Andrey Truhachev |
104 |
21:04:58 |
eng-rus |
inf. |
come racing along |
примчаться |
Andrey Truhachev |
105 |
20:58:52 |
eng-rus |
progr. |
alternate character |
альтернативный символ |
ssn |
106 |
20:58:45 |
eng-rus |
med. |
Adult Family Home |
семейный дом престарелых |
Aspect |
107 |
20:58:36 |
eng-rus |
gen. |
look to |
равняться на |
joyand |
108 |
20:54:05 |
eng-rus |
progr. |
alphabetical character |
алфавитный символ |
ssn |
109 |
20:52:47 |
eng-rus |
bible.term. |
Tiglath-Pileser |
Феглафелласар |
Aslandado |
110 |
20:51:23 |
eng-rus |
progr. |
alpha numeric character |
алфавитно-цифровой символ |
ssn |
111 |
20:51:18 |
rus-ger |
sec.sys. |
противокражный |
diebstahlhemmend |
bundesmarina |
112 |
20:50:06 |
eng-rus |
progr. |
allowed special character |
допустимый специальный символ |
ssn |
113 |
20:48:57 |
eng |
abbr. progr. |
allowable character |
allowed character |
ssn |
114 |
20:46:35 |
eng-rus |
progr. |
adjacent character |
смежный символ |
ssn |
115 |
20:45:08 |
eng-rus |
progr. |
acquired character |
полученный символ |
ssn |
116 |
20:42:55 |
eng-rus |
tech. |
in the same direction |
в одном направлении |
olga garkovik |
117 |
20:34:30 |
eng-rus |
gen. |
Jingbian |
Цзинбянь |
igisheva |
118 |
20:33:55 |
eng |
abbr. progr. |
accented character |
accent character |
ssn |
119 |
20:33:39 |
eng-rus |
gen. |
Shanganning |
Шэньси-Ганьсу-Нинся |
igisheva |
120 |
20:33:21 |
eng |
abbr. progr. |
accent character |
accented character |
ssn |
121 |
20:32:50 |
eng-rus |
progr. |
accent character |
символ с диакритикой |
ssn |
122 |
20:29:58 |
eng-rus |
med. |
vertebrobasilar system |
ВБС (вертебро-базилярная система) |
Heka |
123 |
20:24:47 |
rus-ger |
law |
описание дела |
Fallbeschreibung |
Лорина |
124 |
20:24:16 |
rus-ger |
med. |
описание случая |
Fallbeschreibung |
Лорина |
125 |
20:21:32 |
eng-rus |
sport. |
active roster |
активный (основной) состав (команды) |
VLZ_58 |
126 |
20:21:20 |
rus-ger |
sec.sys. |
ручной тревожный извещатель |
Alarmknopf |
bundesmarina |
127 |
20:21:19 |
rus-ger |
sec.sys. |
тревожная кнопка |
Alarmknopf |
bundesmarina |
128 |
20:20:12 |
eng-rus |
clin.trial. |
thoracic gas volume |
объём газа в грудной клетке (один из показателей функций лёгких) |
Игорь_2006 |
129 |
20:19:37 |
rus-ger |
gen. |
благолепно |
pietätvoll |
AlexandraM |
130 |
20:16:09 |
rus-ger |
gen. |
старший смены |
Schichtleiter |
bundesmarina |
131 |
20:15:31 |
rus-ger |
comp. |
средства информатики |
Informatikmittel |
Лорина |
132 |
20:11:18 |
rus-ger |
sec.sys. |
отключение сигнализации |
Unscharf-Schaltung der Alarmanlage |
bundesmarina |
133 |
20:07:25 |
eng-rus |
inf. |
shame |
"печально" (It's a terrible shame. – Очень печально.) |
joyand |
134 |
20:06:14 |
rus-ger |
sec.sys. |
охрана периметра |
interne Scharfschaltung (напр., активированы датчики проникновения на заборе, но не датчики движения внутри помещения, т.к. внутри находятся люди) |
bundesmarina |
135 |
20:01:52 |
rus-ger |
sec.sys. |
снять с охраны |
unscharf schalten |
bundesmarina |
136 |
20:01:34 |
rus-ger |
sec.sys. |
отключить |
unscharf schalten |
bundesmarina |
137 |
20:00:30 |
rus-ger |
sec.sys. |
включить |
scharf schalten |
bundesmarina |
138 |
19:57:42 |
eng-rus |
med. |
cerebral blood flow |
МК (мозговой кровоток) |
Heka |
139 |
19:45:24 |
eng-rus |
build.struct. |
complete |
достроить |
igisheva |
140 |
19:45:02 |
eng-rus |
geol. |
Assessment Units |
оценочный блок |
estherik |
141 |
19:43:02 |
rus |
abbr. med. |
НГТ |
надбровный гемодинамический тест (пальцевая компрессия ветвей сонной артерии) |
Heka |
142 |
19:42:39 |
eng-rus |
med. |
6-minute walking test |
тест с 6-минутной ходьбой |
WiseSnake |
143 |
19:40:17 |
rus-ger |
cust. |
таможенная окружная дирекция |
Zollkreisdirektion |
Лорина |
144 |
19:38:55 |
eng-rus |
tech. |
seat friction |
место трения |
olga garkovik |
145 |
19:36:47 |
ger |
abbr. cust. |
Eidgenössische Zollverwaltung |
EZV |
Лорина |
146 |
19:36:32 |
rus-ger |
cust. |
Швейцарское таможенное управление |
EZV |
Лорина |
147 |
19:36:20 |
rus-ger |
cust. |
Швейцарское таможенное управление |
Eidgenössische Zollverwaltung |
Лорина |
148 |
19:35:37 |
rus-ger |
cust. |
администрация таможни |
Zollverwaltung |
Лорина |
149 |
19:35:11 |
eng-rus |
med. |
carotid artery |
СА (сонная артерия) |
Heka |
150 |
19:33:09 |
eng-rus |
progr. |
string representation of the hexadecimal value |
строковое представление шестнадцатеричного значения |
ssn |
151 |
19:32:05 |
eng-rus |
progr. |
hexadecimal value |
шестнадцатеричное значение |
ssn |
152 |
19:29:03 |
rus-ger |
gen. |
крайняя степень |
Extrem |
AlexandraM |
153 |
19:27:09 |
eng-rus |
geol. |
Circum-Arctic Resource Appraisal |
оценка ресурсов циркумполярной Арктики (отчёт Геологической службы США) |
estherik |
154 |
19:26:01 |
eng-rus |
progr. |
four-byte length of the uncompressed string |
четырёхбайтовая длина несжатой строки |
ssn |
155 |
19:25:57 |
eng |
abbr. geol. |
CARA |
Circum-Arctic Resource Appraisal |
estherik |
156 |
19:24:49 |
eng-rus |
progr. |
four-byte length |
четырёхбайтовая длина |
ssn |
157 |
19:23:54 |
eng-rus |
progr. |
uncompressed string |
несжатая строка |
ssn |
158 |
19:22:00 |
eng-rus |
gen. |
have had a chance |
удалось (I haven't had a chance to look at your proposal – мне не удалось...) |
SirReal |
159 |
19:21:23 |
eng-rus |
inf. |
come off |
оргазмировать (Br.) |
Andrey Truhachev |
160 |
19:21:22 |
eng-rus |
inf. |
come |
оргазмировать |
Andrey Truhachev |
161 |
19:18:15 |
eng-rus |
progr. |
compressed string contents |
содержимое сжатой строки |
ssn |
162 |
19:17:44 |
eng-rus |
progr. |
compressed string |
сжатая строка |
ssn |
163 |
19:17:07 |
rus-ger |
inf. |
оргазмировать |
kommen |
Andrey Truhachev |
164 |
19:16:58 |
rus-ger |
sec.sys. |
включить |
scharf schalten (охранную сигнализацию) |
bundesmarina |
165 |
19:15:55 |
rus-ger |
sec.sys. |
отключить |
unscharf schalten (охранную сигнализацию) |
bundesmarina |
166 |
19:14:17 |
eng-rus |
progr. |
compression library |
библиотека поддержки сжатия |
ssn |
167 |
19:10:47 |
rus-ger |
gen. |
санитарно-бытовые помещения |
Sanitärtrakt (раздевалки, туалеты, душевые) |
bundesmarina |
168 |
19:09:41 |
eng-rus |
progr. |
length of the string in bits |
длина строки в битах |
ssn |
169 |
19:05:04 |
eng-rus |
progr. |
numeric value of the rightmost character of the string |
числовое значение крайнего правого символа строки |
ssn |
170 |
19:04:04 |
eng-rus |
progr. |
numeric value of the leftmost character of the string |
числовое значение крайнего левого символа строки |
ssn |
171 |
19:01:20 |
eng-rus |
progr. |
rightmost character of the string |
крайний правый символ строки |
ssn |
172 |
18:57:43 |
eng-rus |
progr. |
leftmost character of the string |
крайний левый символ строки |
ssn |
173 |
18:57:07 |
rus-ger |
gen. |
без толку и смысла |
ohne Sinn und Zweck |
AlexandraM |
174 |
18:56:19 |
eng-rus |
progr. |
leftmost character |
крайний левый символ |
ssn |
175 |
18:52:41 |
eng-rus |
progr. |
string-valued functions |
строковые функции |
ssn |
176 |
18:51:32 |
eng-rus |
progr. |
string-valued function |
строковая функция |
ssn |
177 |
18:49:15 |
eng-rus |
energ.syst. |
primary energy production |
первичная энергетика |
igisheva |
178 |
18:48:22 |
eng-rus |
progr. |
string representation of the binary value |
строковое представление двоичного значения |
ssn |
179 |
18:46:50 |
eng-rus |
biotechn. |
mean residue ellipticity |
средняя эллиптичность на остаток |
ludviga |
180 |
18:39:23 |
rus-spa |
load.equip. |
погрузчик с телескопической стрелой |
manipuladora telescópica |
Sergei Aprelikov |
181 |
18:37:45 |
rus-dut |
law |
Закон о реконструкции земель сельскохозяйственной концентрации |
Reconstructiewet concentratiegebieden |
harassmenko |
182 |
18:35:55 |
eng-rus |
combust. |
seal air cooler |
охладитель воздушного уплотнения |
eugeene1979 |
183 |
18:35:17 |
eng |
abbr. econ. |
WPIA |
Working Party on Industry Analysis |
eugeene1979 |
184 |
18:34:52 |
rus-spa |
load.equip. |
погрузчик с телескопической стрелой |
manipulador telescópico |
Sergei Aprelikov |
185 |
18:33:35 |
eng-rus |
med. |
treated set |
набор данных пролеченных пациентов |
WiseSnake |
186 |
18:30:42 |
eng-rus |
O&G. tech. |
FLH |
ЛВЖУВ (Flammable Liquid Hydrocarbons – легковоспламеняющиеся жидкие углеводороды (c) eugeene1979) |
'More |
187 |
18:26:29 |
eng |
abbr. electr.eng. |
EMR |
Electromagnetic Relay |
translator911 |
188 |
18:26:28 |
rus-fre |
load.equip. |
погрузчик с телескопической стрелой |
chargeuse télescopique |
Sergei Aprelikov |
189 |
18:25:50 |
eng-rus |
gen. |
green leaf lettuce |
латук посевной |
greenuniv |
190 |
18:22:32 |
rus-ger |
load.equip. |
погрузчик с телескопической стрелой |
Teleskoplader |
Sergei Aprelikov |
191 |
18:21:48 |
eng-rus |
gen. |
matchmaking |
установление необходимых контактов |
eugeene1979 |
192 |
18:19:28 |
rus-fre |
gen. |
бретёр |
duelliste |
Lucile |
193 |
18:18:58 |
eng-rus |
geol. |
supra-continental |
супраконтинентальный (об осадконакоплении) |
estherik |
194 |
18:16:45 |
eng-rus |
chem. |
sodium ethoxide |
этоксид натрия (C2H5ONa – (c) eugeene1979 wikipedia.org) |
'More |
195 |
18:16:33 |
eng-rus |
chem. |
sodium ethoxyde |
этоксид натрия (C2H5ONa) |
'More |
196 |
18:14:05 |
eng-rus |
progr. |
default character set and collation |
набор символов и порядок сопоставления по умолчанию |
ssn |
197 |
18:13:25 |
eng-rus |
chem. |
ethoxyethane |
диэтиловый эфир |
'More |
198 |
18:09:05 |
rus-ger |
med. |
разделительная бороздка по центру таблетки |
Bruchrille |
uzbek |
199 |
18:07:17 |
eng-rus |
chem. |
Et2O |
диэтиловый эфир (Diethyl ether) |
eugeene1979 |
200 |
18:07:03 |
eng-rus |
automat. |
capacitance level transmitter |
датчик уровня электрической ёмкости |
belaya_ia |
201 |
18:06:50 |
eng-rus |
nucl.phys. |
representative unit |
типовой объект |
Iryna_mudra |
202 |
18:04:30 |
eng-rus |
comp., MS |
subordinate certification authority |
подчинённый центр сертификации (microsoft.com) |
bojana |
203 |
18:04:00 |
eng-rus |
med. |
chi-square test |
тест хи-квадрат |
WiseSnake |
204 |
18:03:16 |
eng-rus |
comp., MS |
stand-alone certification authority |
изолированный центр сертификации (microsoft.com) |
bojana |
205 |
18:02:52 |
eng-rus |
energ.ind. |
thermoelectric transducer |
ТЭП (термоэлектрический преобразователь) SYN: – термопара = см. thermocouple) |
Catherine_1990 |
206 |
18:02:41 |
eng-rus |
comp., MS |
enterprise certification authority |
центр сертификации предприятия (microsoft.com) |
bojana |
207 |
18:02:30 |
eng-rus |
progr. |
a literal's character set and collation |
символьный набор и порядок сопоставления литералов |
ssn |
208 |
18:00:04 |
rus-ger |
commer. |
внешний сейф |
Außentresor (в крупных торговых точках: старший кассир вбрасывает наличность через лючок в наружный сейф, ключи от которого находятся у инкассаторов, т. е. кассир сам не может достать деньги обратно) |
bundesmarina |
209 |
17:59:07 |
rus-ita |
el. |
светодиод |
diodo emettitore di luce |
Sergei Aprelikov |
210 |
17:56:47 |
eng-rus |
progr. |
parameter substitution when using prepared statements within a programming language interface |
место подстановки параметров при использовании предварительно подготовленных операторов в интерфейсе языка программирования |
ssn |
211 |
17:53:21 |
eng-rus |
progr. |
parameter substitution |
место подстановки параметров |
ssn |
212 |
17:51:52 |
eng-rus |
progr. |
substitution |
место подстановки (параметров) |
ssn |
213 |
17:51:02 |
rus-spa |
el. |
светодиод |
diodo de emisión de luz |
Sergei Aprelikov |
214 |
17:48:54 |
eng-rus |
progr. |
prepared statements |
предварительно подготовленные операторы |
ssn |
215 |
17:48:26 |
eng-rus |
progr. |
prepared statement |
предварительно подготовленный оператор |
ssn |
216 |
17:46:25 |
eng-rus |
progr. |
prepared |
предварительно подготовленный |
ssn |
217 |
17:42:24 |
eng-rus |
abbr. |
Art.No. |
Артикульный номер |
RonnieGinger |
218 |
17:40:04 |
rus |
abbr. |
кляуза |
см. донос |
4uzhoj |
219 |
17:38:17 |
eng-rus |
progr. |
programming language interface |
интерфейс языка программирования |
ssn |
220 |
17:36:42 |
eng-rus |
gen. |
inform |
донести (на кого-либо // He was a pariah. He had informed on two other cops who engaged in police brutality. And it had cost him his livelihood.) |
4uzhoj |
221 |
17:36:05 |
eng-rus |
progr. |
numeric hex literal notation |
числовое представление шестнадцатеричного литерала |
ssn |
222 |
17:34:54 |
eng-rus |
progr. |
hex literal notation |
представление шестнадцатеричного литерала |
ssn |
223 |
17:34:24 |
eng-rus |
comp., MS |
private certification authority |
частный центр сертификации (microsoft.com) |
bojana |
224 |
17:33:59 |
rus-ger |
anat. |
почечный синус |
Nierenbucht (Sinus renalis) |
marinik |
225 |
17:33:58 |
eng-rus |
comp., MS |
public certification authority |
общедоступный центр сертификации (microsoft.com) |
bojana |
226 |
17:32:23 |
eng-rus |
comp., MS |
public certification authority |
публичный центр сертификации (microsoft.com) |
bojana |
227 |
17:30:35 |
eng-rus |
progr. |
standard hex literal |
стандартный шестнадцатеричный литерал |
ssn |
228 |
17:29:29 |
eng-rus |
progr. |
hex literal |
шестнадцатеричный литерал |
ssn |
229 |
17:28:09 |
eng-rus |
tech. |
ideal control |
идеальное регулирование |
olga garkovik |
230 |
17:26:04 |
eng-rus |
dipl. |
visa chicanery |
визовая бюрократия |
Alex_Odeychuk |
231 |
17:25:13 |
eng-rus |
inf. |
blow the whistle |
сообщить (руководству или в органы о чём-либо, ком-либо, часто с положительной коннотацией (не имеет негативного значения "донести"); смотри также Whistleblower Protection Act: He brought a claim in an employment tribunal alleging that he had been unfairly dismissed as a result of having 'blown the whistle' on his employer's alleged financial malpractice.) |
4uzhoj |
232 |
17:24:56 |
rus-spa |
el. |
светодиод |
diodo luminoso |
Sergei Aprelikov |
233 |
17:23:54 |
eng-rus |
progr. |
charset name |
имя набора символов |
ssn |
234 |
17:21:40 |
eng-rus |
traf. |
tailgater |
прижимальщик |
FixControl |
235 |
17:19:45 |
eng-rus |
progr. |
charset |
набор символов |
ssn |
236 |
17:14:35 |
eng-rus |
progr. |
introducer |
представитель (MySQL) |
ssn |
237 |
17:11:09 |
eng-rus |
gen. |
mental skills |
психологические навыки |
VLZ_58 |
238 |
17:10:57 |
eng-rus |
progr. |
optional character set introducing |
необязательное представление набора символов |
ssn |
239 |
17:10:53 |
rus-ger |
tech. |
область применения |
Applikationsfeld |
Sergei Aprelikov |
240 |
17:07:49 |
eng-rus |
inf. |
would you believe! |
как вам такое? (Then the manager came out and asked us to leave. Would you believe?) |
4uzhoj |
241 |
17:04:28 |
eng-rus |
law |
co-head |
соруководитель |
Leonid Dzhepko |
242 |
17:04:03 |
eng-rus |
gen. |
heart-felt |
от всего сердца (искренний) |
Alex_Odeychuk |
243 |
17:01:51 |
eng-rus |
progr. |
character set introducing |
представление набора символов |
ssn |
244 |
17:01:02 |
rus-spa |
med. |
медицинское направление |
derivación sanitaria |
DiBor |
245 |
16:59:04 |
eng-rus |
fig. |
one must be hearing things |
ослышаться (said when you cannot believe something because it is so unlikely // Уж не послышалось ли мне? – I must be hearing things.) |
4uzhoj |
246 |
16:53:49 |
eng-rus |
inf. |
cower |
вздрагивать (cowering at any sort of noise / He was cowering at passing vehicles) |
4uzhoj |
247 |
16:52:54 |
eng-rus |
corp.gov. |
teamness |
командность |
VLZ_58 |
248 |
16:52:03 |
eng-rus |
comp., MS |
end-to-end security |
сквозная безопасность (microsoft.com) |
bojana |
249 |
16:49:45 |
eng-rus |
railw. |
Military Railway Security Service of the Republic of Kazakhstan |
"Военизированная железнодорожная охрана" Республики Казахстан (перевод взят из двуязычных документов самой организации) |
SIC |
250 |
16:49:11 |
eng-rus |
med. |
free combination |
произвольное сочетание |
WiseSnake |
251 |
16:45:34 |
eng-rus |
comp., MS |
token replay detection |
обнаружение воспроизведения токенов (microsoft.com) |
bojana |
252 |
16:45:22 |
eng-rus |
railw. |
Federal State Enterprise "the Departmental Security Service of Railway Transport of the Russian Federation" |
ФГП "Ведомственная охрана железнодорожного транспорта Российской Федерации" |
SIC |
253 |
16:45:06 |
eng-rus |
comp., MS |
token replay |
воспроизведение токенов (microsoft.com) |
bojana |
254 |
16:44:23 |
eng-rus |
comp., MS |
SAML artifact resolution |
разрешение артефактов SAML (SAML – Security Assertion Markup Language microsoft.com) |
bojana |
255 |
16:43:23 |
eng-rus |
comp., MS |
secondary federation server |
вторичный сервер федерации (microsoft.com) |
bojana |
256 |
16:42:30 |
eng-rus |
comp., MS |
primary federation server |
основной сервер федерации (microsoft.com) |
bojana |
257 |
16:42:01 |
rus-ger |
agric. |
точное земледелие |
Präzisionsackerbau |
Sergei Aprelikov |
258 |
16:41:46 |
eng-rus |
comp., MS |
stand-alone federation server |
автономный сервер федерации (microsoft.com) |
bojana |
259 |
16:41:07 |
eng-rus |
med. |
salmeterol xinafoate |
салметерола ксинафоат (Salmeterol xinafoate, like salbutamol (albuterol), is a saligenin derivative, and a selective beta 2-adrenoceptor agonist. • Салметерола ксинафоат — белый или не совсем белый порошок, легко растворим в метаноле, незначительно растворим в этаноле, хлороформе и изопропаноле, умеренно растворим в воде. Молекулярная масса 603,74.
rlsnet.ru) |
WiseSnake |
260 |
16:41:06 |
eng-rus |
comp., MS |
WID |
внутренняя база данных Windows (Windows Internal Database microsoft.com) |
bojana |
261 |
16:40:49 |
rus-ger |
agric. |
прецизионное земледелие |
Präzisionsackerbau |
Sergei Aprelikov |
262 |
16:38:24 |
eng-rus |
comp., MS |
federation server roles |
роль сервера федерации (microsoft.com) |
bojana |
263 |
16:33:05 |
rus-fre |
gen. |
исполняться |
avoir (Virginie a eu neuf ans hier) |
z484z |
264 |
16:31:10 |
rus-spa |
fin. |
банковский кредит |
deuda bancaria |
Alexander Matytsin |
265 |
16:30:29 |
rus-spa |
fin. |
задолженность перед банком |
deuda bancaria |
Alexander Matytsin |
266 |
16:29:59 |
eng-rus |
progr. |
character set |
символьный набор (набор символов и кодировок) |
ssn |
267 |
16:29:13 |
eng-rus |
comp., MS |
token-decryption certificate |
сертификат расшифровки токенов (microsoft.com) |
bojana |
268 |
16:28:03 |
eng-rus |
comp., MS |
token-signing certificate |
сертификат подписи токена (microsoft.com) |
bojana |
269 |
16:27:10 |
eng-rus |
comp., MS |
service communication certificate |
сертификат взаимодействия служб (microsoft.com) |
bojana |
270 |
16:26:36 |
rus-fre |
cards |
шестёрка пик |
six de pique |
z484z |
271 |
16:24:29 |
eng-rus |
law |
Exon Florio |
поправки Эксона-Флорио (к Всеобъемлющему закону о торговле и конкурентоспособности) |
Igor Kondrashkin |
272 |
16:22:20 |
eng-rus |
gen. |
reservations |
сомнения (I have serious reservations about this – У меня по этому поводу серьёзные сомнения) |
Tanya Gesse |
273 |
16:21:30 |
eng-rus |
sec.sys. |
ethno-sectarian civil war |
этноконфессиональная гражданская война |
Alex_Odeychuk |
274 |
16:21:19 |
eng-rus |
clin.trial. |
run-out period |
период выведения (из исследования, от Natalie, tinyurl.com) |
Игорь_2006 |
275 |
16:20:42 |
eng-rus |
polit. |
one-man party |
партия одного человека |
Alex_Odeychuk |
276 |
16:18:48 |
eng-rus |
comp., MS |
federation server farm |
ферма серверов федерации (microsoft.com) |
bojana |
277 |
16:17:20 |
eng-rus |
comp., MS |
single-node AD FS farm |
ферма серверов AD FS с одним узлом (microsoft.com) |
bojana |
278 |
16:14:11 |
rus-spa |
ed. |
хвастаться |
fanfarronear |
Nina Frolova |
279 |
16:13:57 |
eng-rus |
avia. |
adequate route spacing |
надлежащее разделение маршрутов |
Lialir |
280 |
16:13:28 |
rus-spa |
ed. |
хвастаться |
fanfarronear (Hablar y comportarse con arrogancia diciendo o haciendo fanfarronadas.) |
Nina Frolova |
281 |
16:07:32 |
rus-spa |
gen. |
в большинстве случаев |
en el mayor de los casos |
Alexander Matytsin |
282 |
16:03:27 |
rus-ger |
water.suppl. |
повысительный насос |
Druckerhöhungspumpe |
Mila_Wawilowa |
283 |
16:01:46 |
eng-rus |
polit. |
venal oligarch |
продажный олигарх |
Alex_Odeychuk |
284 |
15:58:01 |
eng-rus |
avia. |
AOG Support |
оперативное приведение в лётное состояние |
sss00r00p |
285 |
15:56:26 |
eng-rus |
comp., MS |
custom attribute store |
настраиваемое хранилище атрибутов (microsoft.com) |
bojana |
286 |
15:55:02 |
eng-rus |
gen. |
be all persuasive |
быть полностью убедительным |
Alex_Odeychuk |
287 |
15:53:56 |
eng-rus |
gen. |
one must be hearing things |
послышаться (said when you cannot believe something because it is so unlikely // Уж не послышалось ли мне? – I must be hearing things.) |
4uzhoj |
288 |
15:53:55 |
rus |
gen. |
послышаться |
см. тж. ослышаться |
4uzhoj |
289 |
15:53:37 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
CPC Tie-in Destruct ISO |
изометрический чертёж демонтажа точки врезки в трубопровод КТК (рабочий вариант перевода на рус. яз.) |
Aiduza |
290 |
15:52:37 |
eng-rus |
procur. |
capabilities |
база (имеющиеся ресурсы) |
igisheva |
291 |
15:51:57 |
eng-rus |
tech. |
diagnostic tool |
диагностический прибор |
translator911 |
292 |
15:50:24 |
eng-rus |
gen. |
boo-fucking-hoo |
обидели мышку (передразнивая паникера A display of mock or sarcastic sympathy. / Boo-hoo is an imitation of the sound of someone crying or sobbing. Less often, a person may say it aloud in an affected way to convey sadness or disappointment. Can be used sarcastically.) |
4uzhoj |
293 |
15:47:46 |
eng-rus |
sec.sys. |
counter-messaging campaign |
кампания по противодействию пропаганде в социальных сетях |
Alex_Odeychuk |
294 |
15:47:07 |
eng-rus |
sec.sys. |
counter-finance campaign |
кампания по борьбе с финансированием |
Alex_Odeychuk |
295 |
15:42:11 |
eng-rus |
comp., MS |
workgroup-joined computer |
компьютер рабочей группы (microsoft.com) |
bojana |
296 |
15:40:22 |
eng-rus |
comp., MS |
workgroup-joined computers |
компьютеры, объединённые в рабочую группу (microsoft.com) |
bojana |
297 |
15:39:41 |
eng-rus |
comp., MS |
workgroup-joined computer |
компьютер, включённый в рабочую группу (microsoft.com) |
bojana |
298 |
15:39:25 |
rus-spa |
busin. |
на ежемесячной основе |
mensualmente |
Alexander Matytsin |
299 |
15:37:51 |
eng-rus |
comp., MS |
workgroup-joined computer |
компьютер, присоединённый к рабочей группе (microsoft.com) |
bojana |
300 |
15:30:26 |
eng-rus |
st.exch. |
stock investor |
фондовый инвестор |
Anstice |
301 |
15:29:12 |
eng-rus |
min.prod. |
high-rank |
высокосортный |
igisheva |
302 |
15:26:50 |
eng-rus |
mining. |
abrasibility |
абразивность |
schmidtd |
303 |
15:24:37 |
eng-rus |
gen. |
grounded |
основанный |
gennier |
304 |
15:13:35 |
eng-rus |
comp., MS |
destination server |
конечный сервер (microsoft.com) |
bojana |
305 |
15:12:51 |
eng-rus |
comp., MS |
source server |
исходный сервер (microsoft.com) |
bojana |
306 |
15:12:15 |
eng-rus |
gen. |
Shouyang |
Шоуян |
igisheva |
307 |
15:11:12 |
eng-rus |
gen. |
Tunliu |
Туньлю |
igisheva |
308 |
15:09:21 |
eng-rus |
ling. |
automatic tagging system |
система автоматической разметки |
Alex_Odeychuk |
309 |
15:05:41 |
rus-ger |
weld. |
непровар в начале шва |
Ansatzbindefehler |
eye-catcher |
310 |
15:04:53 |
rus-ger |
weld. |
непровар корня шва |
Wurzelnahtbindefehler |
eye-catcher |
311 |
14:44:21 |
eng-rus |
auto. |
billet wheels |
литые диски |
Кинопереводчик |
312 |
14:44:07 |
eng-rus |
topon. |
Fushun |
Фушунь |
igisheva |
313 |
14:40:50 |
rus-ger |
weld. |
антипригарный спрей |
Antihaftspray |
eye-catcher |
314 |
14:38:25 |
eng-rus |
automat. |
eH-meter |
измеритель ОВП |
Secretary |
315 |
14:36:03 |
rus-ger |
weld. |
прихватка |
Hefter (использование прихваток помогает избежать смещения деталей сварной конструкции во время сварки) |
eye-catcher |
316 |
14:33:13 |
eng-rus |
gen. |
crux of the biscuit |
вишенка на торте |
bumble_bee |
317 |
14:29:36 |
eng-rus |
gen. |
lowering of the rates |
снижение ставок |
gennier |
318 |
14:22:56 |
eng-rus |
gen. |
Hedong |
Хэдун |
igisheva |
319 |
14:21:34 |
eng-rus |
comp. |
Passcode lock |
защита паролем |
Alex1888 |
320 |
14:14:33 |
eng-rus |
media. |
Urdu press |
урдуязычная пресса |
Alex_Odeychuk |
321 |
14:13:22 |
eng-rus |
rhetor. |
twist the meaning of words |
искажать значение слов |
Alex_Odeychuk |
322 |
14:12:31 |
rus-ger |
chem. |
сливоналивное устройство |
Be- und Entladeanlage (напр., для перелива горючих жидкостей) |
Mila_Wawilowa |
323 |
14:06:55 |
eng-rus |
energ.ind. |
setpoint ramp rate limiter |
ограничитель темпа задания |
DRE |
324 |
14:06:21 |
rus-ger |
med. |
невыраженный |
schwach ausgeprägt |
jerschow |
325 |
14:05:04 |
eng-rus |
names |
Erbacher |
Эрбахер (немецкая фамилия) |
Leonid Dzhepko |
326 |
14:05:01 |
eng-rus |
sociol. |
young educated urban class |
образованная городская молодёжь |
Alex_Odeychuk |
327 |
14:04:01 |
eng-rus |
fin. |
chief financier |
главный финансист |
Alex_Odeychuk |
328 |
14:03:29 |
eng-rus |
hist. |
incinerate books |
сжигать книги |
Alex_Odeychuk |
329 |
14:02:41 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
ramp |
темп (изменения величины) |
DRE |
330 |
14:02:25 |
eng-rus |
law |
DDU contract |
ДДУ (договор долевого участия или точнее договор участия в долевом строительстве (РФ). Фактически англ. термин – это калька с русского и поэтому часто закавычен. Не путать с условиями ИНКОТЕРМС.) |
Leonid Dzhepko |
331 |
14:01:07 |
eng-rus |
polit. |
savior committee |
комитет спасения |
VLZ_58 |
332 |
13:59:20 |
rus-ger |
wood. |
кривые сортименты |
Krummhölzer |
marinik |
333 |
13:56:46 |
eng-rus |
inf. |
get on someone's ass |
задалбывать (persistently nag or urge someone to do something) |
4uzhoj |
334 |
13:56:09 |
eng-rus |
inf. |
get on someone's ass |
компостировать мозги (To "get on someone's ass" is to bother them about something. A boss or professor might "get on your ass" about being late for work or school. They keep bothering you about it until you stop being late.) |
4uzhoj |
335 |
13:55:13 |
eng-rus |
sec.sys. |
fanatical cult |
изуверский культ |
Alex_Odeychuk |
336 |
13:54:20 |
eng-rus |
polit. |
religio-political ideology |
религиозно-политическая идеология |
Alex_Odeychuk |
337 |
13:53:36 |
eng-rus |
relig. |
Sufi strand of Islam |
суфийский толк ислама |
Alex_Odeychuk |
338 |
13:53:32 |
rus-ita |
tech. |
восстановление |
rimessa in marcia |
Sergei Aprelikov |
339 |
13:52:05 |
eng-rus |
relig. |
hardline Islam |
бескомпромиссный ислам |
Alex_Odeychuk |
340 |
13:51:06 |
eng-rus |
rhetor. |
responsibility in choice of their words |
ответственность за подбор слов |
Alex_Odeychuk |
341 |
13:50:19 |
eng-rus |
inet. |
be posted via social media |
публиковаться в социальных сетях |
Alex_Odeychuk |
342 |
13:50:09 |
rus-spa |
tech. |
восстановление |
puesta en marcha |
Sergei Aprelikov |
343 |
13:49:57 |
eng-rus |
gen. |
episodic care |
эпизодический уход |
Linera |
344 |
13:49:33 |
eng-rus |
archit. |
the estimated number of visitors |
расчётное число покупателей |
yevsey |
345 |
13:48:58 |
eng-rus |
chromat. |
bring the solution to a volume of |
доведите раствор до объёма |
YelenaBella |
346 |
13:48:54 |
eng-rus |
gen. |
acute paradigm |
сильно выраженная парадигма |
Linera |
347 |
13:46:38 |
eng-rus |
gen. |
take off like a bat out of hell |
рвануть с места (The car pulled away from the curb like a bat out of hell. // I started the car and peeled out of there like a bat outta hell and drove straight to the hospital.) |
4uzhoj |
348 |
13:46:33 |
eng-rus |
archit. |
shall not be taken into account in calculating |
не учитывается при расчёте (чего-либо) |
yevsey |
349 |
13:44:45 |
rus-fre |
tech. |
восстановление |
remise en marche |
Sergei Aprelikov |
350 |
13:40:17 |
eng-rus |
polit. |
mass brainwashing |
массовая идеологическая обработка |
Alex_Odeychuk |
351 |
13:39:41 |
eng-rus |
fin. |
corporate funded |
получающий корпоративное финансирование |
Alex_Odeychuk |
352 |
13:37:29 |
eng-rus |
archit. |
not to the full height of the room |
не до верха помещения |
yevsey |
353 |
13:34:16 |
eng-rus |
tech. |
road lights |
приборы наружного освещения (спецтехники) |
translator911 |
354 |
13:22:55 |
eng-rus |
rhetor. |
inane argument |
бессодержательный аргумент |
Alex_Odeychuk |
355 |
13:22:22 |
eng-rus |
rhetor. |
spit vulgarities |
сыпать вульгарностями |
Alex_Odeychuk |
356 |
13:21:32 |
eng-rus |
sec.sys. |
physical threat |
угроза физической расправы |
Alex_Odeychuk |
357 |
13:17:35 |
eng-rus |
busin. |
enter into a commercial arrangement |
заключить деловое соглашение (with ... – с ...) |
Alex_Odeychuk |
358 |
13:16:17 |
eng-rus |
fin. |
enter into a commercial relationship |
вступать в деловые отношения (with ... – с ...) |
Alex_Odeychuk |
359 |
13:15:02 |
eng-rus |
crim.law. |
serious fraud |
мошенничество в особо крупном размере |
Alex_Odeychuk |
360 |
13:14:05 |
eng-rus |
gen. |
peel out |
рвануть с места (с пробуксовкой, дымом и визгом колёс) To accelerate from a stop in such a manner that the tires squeal and smoke. To burn rubber. // Dave got in his car and peeled out, waking the neighbors. / Waylon peeled out from the stoplight in his 57 Chevy.) |
4uzhoj |
361 |
13:13:56 |
eng-rus |
footb. |
preliminary draw |
предварительная жеребьёвка (the World Cup preliminary draw) |
Kuznetsova |
362 |
13:12:02 |
eng-rus |
adv. |
valuable seal of approval |
ценный знак одобрения |
Alex_Odeychuk |
363 |
13:08:49 |
rus-spa |
tech. |
клапан с сервоприводом |
válvula servopilotada |
azhNiy |
364 |
13:05:46 |
eng-rus |
fin. |
international funding |
международное финансирование |
Alex_Odeychuk |
365 |
13:05:17 |
eng-rus |
fin. |
higher education funding |
финансирование системы высшего образования |
Alex_Odeychuk |
366 |
13:05:06 |
eng-rus |
fin. |
higher education funding |
финансирование высших учебных заведений |
Alex_Odeychuk |
367 |
13:04:18 |
eng-rus |
fin. |
cutbacks to funding |
сокращение финансирования |
Alex_Odeychuk |
368 |
13:03:55 |
eng-rus |
fin. |
be in financially straightened circumstances |
находиться в финансово затруднительных обстоятельствах |
Alex_Odeychuk |
369 |
13:00:11 |
eng-rus |
gen. |
talk out of one's ass |
нести чушь |
4uzhoj |
370 |
13:00:04 |
eng-rus |
gen. |
find new employment |
найти новую работу (источник – Russian For Dummies. Kaufman A., Gettys S., Wieda N. 2006) |
dimock |
371 |
12:58:41 |
eng-rus |
archit. |
escalator floor opening |
проём для эскалатора |
yevsey |
372 |
12:54:48 |
eng-rus |
ed. |
leading university |
ведущий университет |
Alex_Odeychuk |
373 |
12:53:53 |
eng-rus |
ed. |
African and Oriental Studies |
востоковедение и африканистика |
Alex_Odeychuk |
374 |
12:52:58 |
eng-rus |
ed. |
College of Law at Harvard University |
юридический факультет Гарвардского университета |
Alex_Odeychuk |
375 |
12:52:23 |
eng-rus |
law |
Islamic Sharia studies |
исламское правоведение |
Alex_Odeychuk |
376 |
12:52:12 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Workface Planning |
планирование фронтов работ |
Aiduza |
377 |
12:50:43 |
eng-rus |
inf. |
how much do you make? |
какая у Вас зарплата? (источник – Russian For Dummies. Kaufman A., Gettys S., Wieda N. 2006) |
dimock |
378 |
12:49:33 |
rus-ita |
gen. |
страховая пенсия |
pensione assicurativa |
armoise |
379 |
12:42:50 |
eng-rus |
PR |
charm offensive |
наступление улыбок |
Alex_Odeychuk |
380 |
12:42:36 |
eng-rus |
gen. |
please think about |
поговорим о (в различных опросах) |
vlad-and-slav |
381 |
12:42:18 |
rus-spa |
idiom. |
витать в облаках |
estar en la inopia |
coda |
382 |
12:41:42 |
eng-rus |
polit. |
force for modernization and stability |
силы модернизации и стабильности |
Alex_Odeychuk |
383 |
12:40:59 |
eng-rus |
PR |
massive public relations campaign |
широкомасштабная кампания в сфере связей с общественностью |
Alex_Odeychuk |
384 |
12:40:18 |
eng-rus |
PR |
public relations campaign |
пропагандистская кампания |
Alex_Odeychuk |
385 |
12:23:00 |
eng-rus |
gen. |
jeopardize somebody/something |
подвергнуть риску |
lirenelle |
386 |
12:21:13 |
eng-rus |
gen. |
put somebody/something at risk |
подвергнуть риску |
lirenelle |
387 |
12:20:51 |
eng-rus |
slang |
state time |
срок в тюрьме штата (N 2 Gether Now song) |
М. Ефремов |
388 |
12:15:16 |
eng-rus |
pharm. |
clear-bottom plate |
чашка с прозрачным дном |
eugeene1979 |
389 |
12:11:14 |
eng |
abbr. geogr. |
NEPA |
North Africa, Eastern Mediterranean and Pakistan |
vlad-and-slav |
390 |
12:09:23 |
eng-rus |
tech. |
Control Valve Actuator |
привод регулирующего клапана |
olga garkovik |
391 |
12:06:12 |
eng-rus |
gen. |
Health at Every Size |
здоровье при любом размере (идея, что при любом весе главным является здоровье, а не одобрение общества) |
markovka |
392 |
12:03:58 |
eng-rus |
comp.games. |
respawning resources |
возобновляемые ресурсы (ресурсы или конкретные предметы в аркадных компьютерных играх, возникаемые бесконечно в той или иной локации в т.н. точке респауна) |
Soulbringer |
393 |
12:03:53 |
eng-rus |
chromat. |
Carbon Steel Balls |
шарики из углеродистой стали |
YelenaBella |
394 |
12:00:55 |
rus-ger |
law |
зарегистрированный офис |
eingetragener Firmensitz |
lora_p_b |
395 |
12:00:18 |
eng |
abbr. |
HAES |
Health at Every Size |
markovka |
396 |
11:59:53 |
eng-rus |
gen. |
meet halfway |
пойти навстречу (He rushed forward to meet me halfway. // As I slowly walked up, the minister and the officials stepped forward to meet me halfway. // They also drove down to meet us halfway. /// в т.ч. в переносном значении: Japan ready to meet US halfway on beef and pork tariffs.) |
4uzhoj |
397 |
11:59:25 |
eng-rus |
gen. |
meet halfway |
навстречу (He rushed forward to meet me halfway. // As I slowly walked up, the minister and the officials stepped forward to meet me halfway. // They also drove down to meet us halfway. /// в т.ч. в переносном значении, см. "пойти навстречу": Japan ready to meet US halfway on beef and pork tariffs.) |
4uzhoj |
398 |
11:55:05 |
eng-rus |
gen. |
ravenous |
неутолимый (ravenous ache) |
Wif |
399 |
11:49:31 |
eng-rus |
inf. |
speak volumes |
многое говорить (It speaks volumes about you as a person. • She very kindly drove to meet us halfway, which speaks volumes of the kind of person she is. • In Romans chapter 16, Paul points out many women by name without hesitation. This speaks volumes about the level of their character and leadership in the early Church.) |
4uzhoj |
400 |
11:46:52 |
rus-ger |
theatre. |
оркестровая "ракушка" |
Orchestermuschel |
art_fortius |
401 |
11:46:05 |
eng-rus |
sport. |
run for long distances |
бегать на длинные дистанции (e.g. It is assumed that the ancestors of mankind developed the ability to run for long distances about 2.6 million years ago, probably in order to hunt animals.) |
Soulbringer |
402 |
11:45:17 |
eng-rus |
securit. |
Commodity Securities |
Товарные ценные бумаги |
Elena Kulkova |
403 |
11:43:29 |
eng-rus |
fin. |
customer care agent |
инспектор по обслуживанию клиентов |
Alex_Odeychuk |
404 |
11:43:15 |
eng-rus |
securit. |
Share Securities |
Долевые ценные бумаги |
Elena Kulkova |
405 |
11:43:07 |
rus-ger |
securit. |
Долевые ценные бумаги |
Anteilswertpapiere |
Elena Kulkova |
406 |
11:42:48 |
eng-rus |
avia. |
Statistics Norway |
Статистическое управление Норвегии |
Lidka16 |
407 |
11:41:56 |
eng-rus |
law |
compliance oversight |
надзор за нормативно-правовым соответствием |
Alex_Odeychuk |
408 |
11:41:05 |
rus-ita |
fig. |
корить |
bacchettare |
Avenarius |
409 |
11:39:46 |
eng-rus |
sec.sys. |
AML compliance |
нормативно-правовое соответствие в сфере противодействия отмыванию денег |
Alex_Odeychuk |
410 |
11:35:42 |
rus-ger |
securit. |
Индексированная ценная бумага |
Index wertpapier |
Elena Kulkova |
411 |
11:32:04 |
rus-ger |
gen. |
темница |
der Stock (устаревшее) |
kolobok_ua84 |
412 |
11:32:02 |
eng-rus |
gen. |
a HAZID study |
исследование по определению источников опасности (HAZID) |
Dude67 |
413 |
11:21:10 |
eng-rus |
progr. |
number or a string literal enclosed in quotes |
числовая или строковая константа, заключённая в кавычки |
ssn |
414 |
11:20:38 |
eng-rus |
hockey. |
barn |
ледовый дворец (The old-school uniforms, the tradition, the memories of games at old barns like the Boston Garden, Maple Leaf Gardens and Olympia Stadium-that’s the stuff that I love about sports.) |
VLZ_58 |
415 |
11:19:42 |
eng-rus |
progr. |
string literal enclosed in quotes |
строковая константа, заключённая в кавычки |
ssn |
416 |
11:19:00 |
eng-rus |
progr. |
number literal enclosed in quotes |
числовая константа, заключённая в кавычки |
ssn |
417 |
11:16:12 |
eng-rus |
pharm. |
EBF |
бронхиальные фибробласты лошадей (equine bronchial fibroblasts) |
eugeene1979 |
418 |
11:14:58 |
eng-rus |
sociol. |
more equal distribution of material and social benefits |
социальная справедливость (in translation of Brezhnev's speeches by foreign communists) |
fkhim |
419 |
11:13:45 |
eng-rus |
avia. |
code sharing agreement |
соглашение о совмещённых рейсах |
Alexander Matytsin |
420 |
11:13:35 |
eng-rus |
progr. |
number literal |
числовая константа (в отличие от строковой) |
ssn |
421 |
11:13:14 |
rus-spa |
avia. |
соглашение о совмещённых рейсах |
acuerdo de código compartido |
Alexander Matytsin |
422 |
11:07:00 |
eng-rus |
math. |
checkerboard training image |
обучающий образ, разлинованный в клетку |
mariav6177 |
423 |
11:05:04 |
eng-rus |
transp. |
FCT |
АО "Первый Контейнерный Терминал" |
Ася Кудрявцева |
424 |
11:04:00 |
eng-rus |
progr. |
set bistable |
триггер с приоритетом по установке |
ssn |
425 |
11:01:26 |
eng-rus |
inf. |
stop for some scoff |
остановиться перекусить (We drove out of the storm briefly by the time we got to Mundrabilla, where we stopped for some scoff and petrol, before carrying on.) |
4uzhoj |
426 |
10:57:02 |
eng-rus |
progr. |
set bistable |
триггер с преимуществом по включению |
ssn |
427 |
10:50:37 |
eng-rus |
comp.sec. |
suspect in the hacking of |
подозреваемый во взломе (чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
428 |
10:50:28 |
eng-rus |
hockey. |
bad line change |
несвоевременная смена составов (The Penguins took a 2-1 lead following a bad line change by the Panthers.) |
VLZ_58 |
429 |
10:50:25 |
eng-rus |
progr. |
set assignment list |
список выражений присваивания |
ssn |
430 |
10:49:50 |
eng-rus |
sec.sys. |
threatening message |
сообщение с угрозами |
Alex_Odeychuk |
431 |
10:49:19 |
eng-rus |
inf. |
get some scoff |
перехватить (перекусить: Are you coming to get some scoff? • We drove out of the storm briefly by the time we got to Mundrabilla, where we stopped for some scoff and petrol, before carrying on.) |
4uzhoj |
432 |
10:48:38 |
eng-rus |
hockey. |
bad penalty |
неоправданное нарушение правил (Bad penalties and costly turnovers thwarted Washington from establishing any offensive momentum in the middle period.) |
VLZ_58 |
433 |
10:47:59 |
eng-rus |
crim.law. |
violent disorder offence |
нарушение общественного порядка с применением насилия |
Alex_Odeychuk |
434 |
10:47:26 |
eng-rus |
crim.law. |
be on police bail |
быть выпущенным под залог (Daily Mail) |
Alex_Odeychuk |
435 |
10:47:00 |
eng-rus |
hockey. |
bad hit |
неправильно выполненный силовой приём (Hard checking is also a part of the game that the fans love. Yes, that can be dangerous as many an injury has occurred with players being checked into the boards. But there are penalties for bad hits, and the fans love the contact.) |
VLZ_58 |
436 |
10:45:56 |
eng-rus |
gen. |
less talk, more action |
меньше слов, больше дела (A phrase that is often used to get people to stop talking and lend a helping hand.) |
4uzhoj |
437 |
10:43:06 |
eng-rus |
avia. |
new-for-used exchange |
обмен использованной детали на новую |
Lidka16 |
438 |
10:41:35 |
eng-rus |
police |
lookout |
ориентировка (en.wikipedia.org/wiki/All-points_bulletin) |
4uzhoj |
439 |
10:38:56 |
eng-rus |
amer. |
lox and bagel |
бублик с лососиной (Популярное блюдо; разрезанный пополам бублик с маслом и ломтиком копченой лососины.) |
VLZ_58 |
440 |
10:37:02 |
eng-rus |
progr. |
sort item list |
список сортируемых элементов |
ssn |
441 |
10:36:52 |
eng-rus |
tenn. |
get bagelled |
проиграть сет всухую (со счётом 0:6) |
VLZ_58 |
442 |
10:35:16 |
eng-rus |
progr. |
sort item |
сортируемый элемент |
ssn |
443 |
10:35:01 |
eng-rus |
gen. |
flexible response |
гибкая реакция |
Кунделев |
444 |
10:32:12 |
eng-rus |
chem. |
intraplantary |
внутриподошвенно |
eugeene1979 |
445 |
10:26:23 |
eng-rus |
chem. |
HS |
лошадиная сыворотка (horse serum) |
eugeene1979 |
446 |
10:25:24 |
rus-spa |
gambl. |
делать ставку на |
apostar por |
Alexander Matytsin |
447 |
10:24:55 |
eng-rus |
progr. |
optional fetch direction |
необязательное направление выборки |
ssn |
448 |
10:24:31 |
eng-rus |
progr. |
fetch direction |
направление выборки |
ssn |
449 |
10:23:40 |
eng-rus |
clin.trial. |
Integrated BioBank of Luxembourg |
Комплексный биобанк Люксембурга |
darkfox031 |
450 |
10:23:38 |
eng-rus |
idiom. |
I've got bags of time |
у меня времени вагон и маленькая тележка |
VLZ_58 |
451 |
10:22:53 |
eng-rus |
sec.sys. |
be brainwashed into believing |
подвергаться идеологической обработке, имеющей целью убедить, что (Daily Mail) |
Alex_Odeychuk |
452 |
10:22:40 |
rus-ger |
gen. |
растяжки на коже |
Dehnungsstreifen |
SKY |
453 |
10:22:33 |
eng-rus |
sec.sys. |
be brainwashed into believing |
подвергаться идейно-психологической обработке, имеющей целью убедить, что |
Alex_Odeychuk |
454 |
10:20:57 |
eng-rus |
media. |
social media channel |
канал новостей в социальных сетях (Daily Mail) |
Alex_Odeychuk |
455 |
10:20:53 |
eng-rus |
ed. |
head trainer |
главный тренер |
Mukhatdinov |
456 |
10:18:53 |
eng-rus |
chem. |
Fura 2/AM |
фторура-2-ацетоксиметил-эфир |
eugeene1979 |
457 |
10:18:16 |
eng-rus |
chem. |
Fura-2-AM-ester |
фторура-2-ацетоксиметил-эфир (C44H47N3O24, Fura 2 acetoxymethyl ester) |
eugeene1979 |
458 |
10:16:34 |
eng-rus |
rhetor. |
be viewed with a dose of skepticism |
восприниматься с долей сомнения (Daily Mail) |
Alex_Odeychuk |
459 |
10:15:08 |
eng-rus |
archit. |
channelling screens |
экраны для направления дымового потока (противопожарные) |
yevsey |
460 |
10:12:01 |
eng-rus |
archit. |
smoke curtain |
дымозащитная штора |
yevsey |
461 |
10:11:29 |
eng-rus |
archit. |
fire curtain |
огнезащитная штора |
yevsey |
462 |
10:10:59 |
eng-rus |
progr. |
unsigned integer literal |
беззнаковый целочисленный литерал |
ssn |
463 |
10:10:46 |
eng-rus |
chem. |
HBSS |
сбалансированный соляной раствор Хэнка (Hanks' Balanced Salt Solution) |
eugeene1979 |
464 |
10:09:45 |
eng-rus |
AI. |
object pattern |
образец-объект |
Alex_Odeychuk |
465 |
10:09:16 |
eng-rus |
AI. |
template pattern |
шаблонный образец |
Alex_Odeychuk |
466 |
10:08:22 |
eng-rus |
cinema |
Self/less |
Вне себя (название научно-фантастического фильма) |
Alex_Odeychuk |
467 |
10:07:42 |
eng-rus |
fin. |
part-nationalized |
частично национализированный |
Alex_Odeychuk |
468 |
10:06:21 |
rus-ger |
gen. |
выводить шлаки и токсины |
Schlacken und Toxine ausleiten |
SKY |
469 |
9:56:20 |
eng-rus |
stat. |
live birth rates |
специальный коэффициент рождаемости (и тут: arkansas.gov, gumer.info) |
Elena Light |
470 |
9:50:55 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
be-all and end-all |
альфа и омега |
masizonenko |
471 |
9:50:43 |
rus-ger |
railw. |
Сетевой график |
Netzgrafik |
miss_jena |
472 |
9:47:31 |
rus-ger |
wood. |
прямоствольный |
geradschaftig (пряморастущий) |
marinik |
473 |
9:44:17 |
spa |
abbr. trav. |
ruta BTT |
ruta para bicicletas todo terreno |
tumanov |
474 |
9:38:31 |
eng-rus |
gen. |
each single |
каждый отдельный |
Alexey Lebedev |
475 |
9:33:37 |
eng-rus |
pharm. |
personnel flow |
схема движения персонала (по территории предприятия) |
Кошкин |
476 |
9:30:43 |
eng-rus |
chem. |
diethyl ether |
диэтилэфир (C2H5)2O) |
eugeene1979 |
477 |
9:30:07 |
eng-rus |
chem. |
Et2O |
диэтилэфир (Diethyl ether) |
eugeene1979 |
478 |
9:27:01 |
eng-rus |
chem. |
Hexamethylphosphoramide |
Гексаметилфосфортриамид ([(CH3)2N]3PO) |
eugeene1979 |
479 |
9:26:19 |
eng-rus |
chem. |
Examethyldiphosphoramide |
Гексаметилдифосфортриамид |
eugeene1979 |
480 |
9:19:09 |
eng-rus |
electr.eng. |
Hollow Shaft |
Датчик положения колёсика мыши (манипулятор "мышь") |
kittex2k |
481 |
9:16:23 |
eng-rus |
tech. |
resistance heating equipment |
оборудование с резистивным нагревом |
Ch.Ekaterina |
482 |
9:14:23 |
rus-ger |
gen. |
щекотливый с точки зрения этики |
ethisch heikel |
Pretty_Super |
483 |
9:09:47 |
eng-rus |
EU. |
ewaste |
отходы электротехнического и электронного оборудования |
25banderlog |
484 |
9:06:07 |
eng-rus |
comp., MS |
claims provider trust |
доверие поставщика утверждений (microsoft.com) |
bojana |
485 |
8:57:25 |
eng-rus |
comp., MS |
pass-through preauthentication |
сквозная предварительная проверка подлинности (microsoft.com) |
bojana |
486 |
8:55:49 |
eng-rus |
comp., MS |
domain-joined server |
сервер, входящий в домен (microsoft.com) |
bojana |
487 |
8:52:36 |
eng-rus |
comp., MS |
attribute store |
хранилище атрибутов (microsoft.com) |
bojana |
488 |
8:49:21 |
eng-rus |
comp., MS |
application-specific access permissions |
права доступа для приложений (microsoft.com) |
bojana |
489 |
8:28:23 |
rus-ger |
wood. |
гибка древесины |
Holzbiegen (сгибание древесины) |
marinik |
490 |
8:22:36 |
eng-rus |
econ. |
non-financial performance metrics |
нематериальные показатели производительности |
Val Voron |
491 |
8:20:14 |
eng-rus |
chem. |
TetrakisPd |
Тетракистрифенилфосфинпалладий (Tetrakis(triphenylphosphine)palladium) |
eugeene1979 |
492 |
8:19:14 |
eng-rus |
chem. |
Tetrakistriphenylphosphinepalladium |
Тетракистрифенилфосфинпалладий (TetrakisPd) |
eugeene1979 |
493 |
8:15:44 |
rus-ger |
wood. |
фахверковое строительство |
Fachwerkbau |
marinik |
494 |
8:15:05 |
rus-ger |
wood. |
строительство фахверковых домов |
Fachwerkbau (построек фахверкового типа) |
marinik |
495 |
8:14:01 |
eng-rus |
gen. |
non-farm payrolls |
показатели занятости в несельскохозяйственном секторе |
Alice Volkov |
496 |
8:11:25 |
eng-rus |
chem. |
benzenesulfonyl |
бензолсульфонил |
eugeene1979 |
497 |
7:58:52 |
eng-rus |
chem. |
LiAlH4 |
тетрагидридоалюминат лития, алюмогидрид лития, литийалюминий гидрид, аланат лития (lithium aluminum hydride) |
eugeene1979 |
498 |
7:53:54 |
rus-ger |
cleric. |
ординариат |
Ordinariat |
Vadimuss |
499 |
7:45:55 |
eng-rus |
chem. |
RuPhos |
2-Дициклогексилфосфино-2',6'-ди-и-пропокси-1,1'-бифенил |
eugeene1979 |
500 |
7:45:12 |
eng-rus |
chem. |
MePhos |
2-Дициклогексилфосфино-2'-метилбифенил |
eugeene1979 |
501 |
7:44:16 |
eng-rus |
gen. |
right to inspect and review |
право на ознакомление |
yuliya zadorozhny |
502 |
7:20:56 |
eng-rus |
fin. |
arrangement of borrowings |
урегулирование задолженности |
parable |
503 |
7:12:22 |
eng-rus |
chem. |
X-PHOS |
2-Дициклогексилфосфино-2',4',6'-три-и-пропил-1,1'-бифенил |
eugeene1979 |
504 |
7:12:13 |
eng-rus |
tech. |
turn-down ratio |
отношения максимальной производительности установки к минимальной (Turndown ratio refers to the width of the operational range of a device, and is defined as the ratio of the maximum capacity to minimum capacity. For example, a device with a maximum output of 10 units and a minimum output of 2 units has a turndown ratio of 5) |
Clint Ruin |
505 |
6:50:06 |
eng-rus |
chem. |
JohnPhos |
2-Ди-т-бутилфосфино-бифенил |
eugeene1979 |
506 |
6:48:18 |
eng-rus |
chem. |
XPhos |
2-Дициклогексилфосфино-2',4',6'-три-и-пропил-1,1'-бифенил (C33H49P) |
eugeene1979 |
507 |
6:38:29 |
rus-ger |
ed. |
во внеурочное время |
in der Zeit außerhalb der Studienzeit |
Лорина |
508 |
6:28:43 |
rus-ger |
avia. |
авиационная отрасль |
Luftzweig |
Лорина |
509 |
6:22:04 |
rus-ger |
gen. |
отдать предпочтение |
den Vorrang geben |
Лорина |
510 |
6:21:38 |
rus-ger |
gen. |
отдать предпочтение |
den Vorzug geben |
Лорина |
511 |
5:35:37 |
eng-rus |
psychol. |
come undone |
терять самообладание |
Andrey Truhachev |
512 |
5:34:38 |
eng-ger |
psychol. |
come undone Am. |
die Selbstkontrolle verlieren |
Andrey Truhachev |
513 |
5:33:14 |
rus-ger |
psychol. |
потерять контроль над собой |
die Selbstkontrolle verlieren |
Andrey Truhachev |
514 |
5:33:01 |
rus-ger |
psychol. |
терять контроль над собой |
die Selbstkontrolle verlieren |
Andrey Truhachev |
515 |
5:32:27 |
rus-ger |
psychol. |
потерять самообладание |
die Selbstkontrolle verlieren |
Andrey Truhachev |
516 |
5:32:06 |
rus-ger |
psychol. |
терять самообладание |
die Selbstkontrolle verlieren |
Andrey Truhachev |
517 |
5:30:58 |
eng |
abbr. gov. |
SCS |
senior civil servants |
webber |
518 |
5:25:48 |
eng-rus |
fig. |
come undone |
терять рассудок (Her mind has come undone, I fear.) |
Andrey Truhachev |
519 |
5:13:31 |
eng-rus |
inf. |
over to you |
твоя очередь |
SirReal |
520 |
4:46:50 |
rus |
Gruzovik abbr. |
выплетшись |
= выплетясь |
Gruzovik |
521 |
4:40:17 |
rus-ger |
construct. |
машинист строительной техники |
Baumaschinist |
SKY |
522 |
4:37:18 |
eng-rus |
geol. |
crust-mantle lens |
корово-мантийная линза |
estherik |
523 |
4:33:26 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
extricate oneself |
выплетаться (impf of выплестись) |
Gruzovik |
524 |
4:31:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
come undone |
выплетаться (impf of выплестись) |
Gruzovik |
525 |
4:26:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
splash out |
выплеснуть (pf of выплёскивать) |
Gruzovik |
526 |
4:23:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
splash out |
выплёскиваться (impf of выплеснуться) |
Gruzovik |
527 |
4:23:20 |
eng-rus |
geol. |
Anyui-Chukchi |
Анюйско-Чукотский |
estherik |
528 |
4:20:42 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
throw out the baby with the bath water |
выплескать из ванны вместе с водой и ребёнка |
Gruzovik |
529 |
4:18:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
spill |
выплескать (pf of выплёскивать) |
Gruzovik |
530 |
4:17:17 |
rus-ger |
bank. |
сводное авизо |
Sammelanzeige |
Лорина |
531 |
4:16:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
be spit out |
выплёвываться |
Gruzovik |
532 |
3:56:56 |
rus-ger |
account. |
подробности дебетования |
Belastungsdetails |
Лорина |
533 |
3:54:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
spit |
выплевок |
Gruzovik |
534 |
3:53:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
spit out |
выплевать (pf of выплёвывать) |
Gruzovik |
535 |
3:52:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
be paid out |
выплачиваться |
Gruzovik |
536 |
3:49:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
pay out |
выплачивать (impf of выплатить) |
Gruzovik |
537 |
3:49:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
paying out |
выплачивание |
Gruzovik |
538 |
3:48:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
paid off debts |
выплаченный |
Gruzovik |
539 |
3:42:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
pay by installments |
выплатить в рассрочку |
Gruzovik |
540 |
3:41:42 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
pay out |
выплатить (pf of выплачивать) |
Gruzovik |
541 |
3:40:30 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
payment by installments |
выплата |
Gruzovik |
542 |
3:39:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
payment by installments |
выплата в рассрочку |
Gruzovik |
543 |
3:38:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
payment of a debt |
выплата долга |
Gruzovik |
544 |
3:38:14 |
eng-rus |
inf. |
Many thanks in advance! |
заранее огромное спасибо! |
Andrey Truhachev |
545 |
3:37:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
cut open a fish |
выпластывать (impf of выпластать) |
Gruzovik |
546 |
3:31:57 |
eng-rus |
inf. |
Thanks in advance! |
спасибо заранее! |
Andrey Truhachev |
547 |
3:31:01 |
eng-ger |
inf. |
Many thanks in advance! |
Vielen Dank im Voraus (http://context.reverso.net/translation/english-german/Many+thanks+in+advance) |
Andrey Truhachev |
548 |
3:30:43 |
eng-ger |
inf. |
Thanks in advance! |
Vielen Dank im Voraus! (http://context.reverso.net/translation/english-german/Many+thanks+in+advance) |
Andrey Truhachev |
549 |
3:29:34 |
rus-ger |
inf. |
заранее спасибо! |
Vielen Dank im Voraus! |
Andrey Truhachev |
550 |
3:24:57 |
eng-rus |
inf. |
Many thanks in advance |
заранее спасибо |
Andrey Truhachev |
551 |
3:20:10 |
rus-ger |
ed. |
школа-детский сад |
Schule-Kindergarten |
Лорина |
552 |
3:18:16 |
rus |
abbr. ed. |
ШДС |
школа-детский сад |
Лорина |
553 |
3:10:15 |
eng-rus |
geol. |
lower crust roof |
кровля нижней части земной коры |
estherik |
554 |
2:50:40 |
eng-rus |
dog. |
attack dog |
сторожевая собака (An attack dog is any dog trained by a human to defend or attack a territory, property or persons either on command, on sight or by inferred provocation) |
Andrey Truhachev |
555 |
2:46:58 |
rus-ger |
dog. |
собака охранной породы |
Kampfhund (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
556 |
2:45:50 |
rus-ger |
dog. |
служебная собака |
Kampfhund |
Andrey Truhachev |
557 |
2:45:11 |
rus-ger |
dog. |
охранная собака |
Kampfhund |
Andrey Truhachev |
558 |
2:43:52 |
eng-rus |
dog. |
attack dog |
охранная собака (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
559 |
1:58:12 |
rus-spa |
USA |
Феррон |
Ferron |
igisheva |
560 |
1:57:58 |
rus-fre |
USA |
Феррон |
Ferron |
igisheva |
561 |
1:57:44 |
rus-dut |
USA |
Феррон |
Ferron |
igisheva |
562 |
1:57:31 |
rus-ita |
USA |
Феррон |
Ferron |
igisheva |
563 |
1:57:17 |
rus-lav |
USA |
Феррон |
Ferron |
igisheva |
564 |
1:57:03 |
rus-est |
USA |
Феррон |
Ferron |
igisheva |
565 |
1:56:49 |
rus-afr |
USA |
Феррон |
Ferron |
igisheva |
566 |
1:56:34 |
rus-epo |
USA |
Феррон |
Ferron |
igisheva |
567 |
1:44:58 |
rus-lav |
hist. |
Вавилон |
Babilona |
Hiema |
568 |
1:37:19 |
eng-rus |
slang |
Suck it! |
отвали! |
Artjaazz |
569 |
1:07:29 |
ger |
abbr. law |
Zweigniederlassung |
ZG |
Лорина |
570 |
1:06:43 |
rus-ger |
law |
филиал |
ZG |
Лорина |
571 |
1:06:29 |
ger |
abbr. law |
ZG |
Zweigniederlassung |
Лорина |
572 |
0:54:20 |
rus-ger |
bank. |
бланк счёта |
Kontoblatt |
Лорина |
573 |
0:42:15 |
eng-rus |
fin. |
excluding FX impact |
без учёта курсовых разниц |
triumfov |
574 |
0:37:05 |
eng-rus |
|
Economic sensitivity |
экономическая чувствительность |
olga garkovik |
575 |
0:27:51 |
rus-ger |
bank. |
сумма перевода |
Überweisungsbetrag |
Лорина |
576 |
0:24:34 |
eng-rus |
progr. |
range test syntax diagram |
синтаксическая диаграмма проверки на принадлежность диапазону |
ssn |
577 |
0:19:17 |
eng-rus |
progr. |
single-row retrieval |
выборка одной строки |
ssn |
578 |
0:18:45 |
eng-rus |
|
dependent on |
полагается на |
olga garkovik |
579 |
0:13:21 |
eng-rus |
progr. |
null value test |
проверка на равенство значению NULL |
ssn |
580 |
0:10:10 |
eng-rus |
progr. |
pattern matching test |
проверка на соответствие шаблону |
ssn |
581 |
0:07:40 |
eng-rus |
progr. |
pattern matching |
соответствие шаблону |
ssn |
582 |
0:05:04 |
eng-rus |
math. |
set membership test |
проверка принадлежности множеству |
ssn |
583 |
0:04:36 |
eng-rus |
progr. |
set membership test |
проверка наличия во множестве |
ssn |