1 |
23:56:37 |
rus-ita |
contempt. |
низость |
bassezza d'animo (La bassezza d'animo di certi individui, non pochi, e' veramente disgustosa!) |
Avenarius |
2 |
23:35:05 |
rus-heb |
house. |
косметическая вытяжка |
שואב אבק קוסמטי (как правильно напольная) |
Баян |
3 |
23:31:32 |
eng-rus |
|
broach |
brooch |
Shabe |
4 |
23:31:17 |
eng-rus |
|
brooch |
broach |
Shabe |
5 |
23:27:06 |
rus-heb |
tech. |
переходник |
מַתְאֵם הגייה לא תקנית – מְתַאֵם |
Баян |
6 |
23:23:57 |
rus-heb |
electr.eng. |
трансформатор |
שנאי |
Баян |
7 |
23:21:07 |
rus-heb |
el. |
док-станция |
תושבת |
Баян |
8 |
23:02:00 |
eng-rus |
fig. |
much-delayed |
после всех отсрочек (Meanwhile, in 1965, Derleth at last brought out the much-delayed first volume
of Selected Letters (Тем временем, в 1965 г. Дерлет после всех отсрочек, наконец, выпустил первый том "Избранной переписки").) |
Mikhail11 |
9 |
22:42:21 |
eng-rus |
inf. |
it's not that deep |
всё не так сложно (досл. "это не настолько глубоко": Fan A: But why did the character tell that joke about his wife being an alien? It has to mean something. Fan B: It's not that deep. It’s just a corny sitcom joke.) |
Shabe |
10 |
22:25:09 |
rus-ger |
law |
индивидуальный предприниматель |
Einzelunternehmer |
Mme Kalashnikoff |
11 |
22:21:45 |
rus-ger |
law |
защита интересов кредиторов |
Gläubigerschutz |
Mme Kalashnikoff |
12 |
22:18:53 |
rus-ger |
law |
поддержание уставного капитала в предусмотренном уставом размере |
Stammkapitalerhaltung |
Mme Kalashnikoff |
13 |
21:49:36 |
eng-rus |
gen. |
prejudiced |
ограниченный |
Mikhail11 |
14 |
21:43:04 |
eng-rus |
ling. |
possessive |
притяжательное (местоимение (твой) или прилагательное (мамин)) |
Shabe |
15 |
21:16:10 |
rus-spa |
civ.law. |
отдел вселения и регистрационного учёта граждан |
oficina de alojamiento y registro de ciudadanos |
TraducTen |
16 |
21:14:23 |
rus-ita |
gen. |
носить |
calzare (calzava un paio di scarpe nere e guanti bianchi) |
Avenarius |
17 |
21:13:32 |
eng-rus |
med. |
episyndrome |
эписиндром |
BabaikaFromPechka |
18 |
21:09:55 |
rus-ita |
book. |
обувь |
calzare (spec. al pl.: andare coi calzari di piombo) |
Avenarius |
19 |
21:03:03 |
rus-ger |
med. |
ургентный |
dringend |
Лорина |
20 |
21:02:40 |
rus-ger |
med. |
ургентный |
urgent |
Лорина |
21 |
20:58:59 |
eng-rus |
myth. |
the Great Ennead |
великая Эннеада (Эннеа́да (греч. Ἐννεάς — "девятка"), также великая эннеада, или гелиопольский пантеон, — девятка главных богов в Древнем Египте, изначально возникшая в Гелиополе. wikipedia.org) |
Shabe |
22 |
20:55:30 |
rus-ger |
gen. |
антироссийский |
russenfeindlich |
inmis |
23 |
20:45:18 |
rus-ger |
gen. |
семья беженцев |
Flüchtlingsfamilie |
inmis |
24 |
20:38:47 |
rus-est |
gen. |
осведомленный |
teadlik |
platon |
25 |
20:16:56 |
eng-rus |
gen. |
Presidential grant |
грант президента |
terrarristka |
26 |
20:11:17 |
eng-rus |
gen. |
running summary |
обновляемая сводка (A running summary adds the current summary value to the previously calculated summaries. devexpress.com) |
xmoffx |
27 |
19:51:16 |
eng-rus |
gen. |
scrutinize |
всматриваться в (scrutinize his face – всматриваться в его лицо) |
Stas-Soleil |
28 |
18:35:33 |
eng |
abbr. adv. |
POSM |
Point of Sale Materials |
artemisa |
29 |
18:18:25 |
eng-rus |
market. |
monopolistically competitive market |
рынок монополистической конкуренции |
Elina Semykina |
30 |
18:12:32 |
eng-rus |
tech. |
line-up |
выстраивание |
MichaelBurov |
31 |
18:02:05 |
eng-rus |
humor. |
not with that attitude |
с таким-то отношением – естественно, не получится |
Shabe |
32 |
18:00:34 |
rus-fre |
fig. |
наполнять |
ensemencer (« Mais la présence d’Odette continuait d’ensemencer le cœur de Swann de tendresse et de soupçons alternés. » (Proust)) |
z484z |
33 |
17:57:47 |
ger-ukr |
psychol. |
Grundstimmung |
фон настрою |
Brücke |
34 |
17:56:46 |
ger-ukr |
psychol. |
traumatisierend |
травмуючий |
Brücke |
35 |
17:56:18 |
rus-ger |
law |
ответственность за недокапитализацию общества |
Unterbilanzhaftung (недостаточная капитализация на момент регистрации общества, недостаток уставного капитала) |
Mme Kalashnikoff |
36 |
17:54:02 |
eng-rus |
humor. |
not with that attitude |
с таким-то настроем – конечно , не получится (A: I missed my date by 3 days. B: Captain America missed a date by 65 years and still got the girl, it all works out in the end. A: Unlike him, I can't travel back to the date. B: Not with that attitude 🙄) |
Shabe |
37 |
17:52:55 |
ger-ukr |
psychol. |
seine Sexualität ausleben |
реалізовувати повноцінне сексуальне життя |
Brücke |
38 |
17:50:54 |
rus-ger |
law |
договор купли-продажи и уступки долей в уставном капитале |
Geschäftsanteilskauf- und Abtretungsvertrag (или "купли-продажи и уступки долей общества") |
Mme Kalashnikoff |
39 |
17:47:08 |
ger-ukr |
med. |
Vaginalplastik |
вагінопластика |
Brücke |
40 |
17:46:00 |
rus-ger |
law |
договор купли-продажи доли общества |
Geschäftsanteilskaufvertrag |
Mme Kalashnikoff |
41 |
17:45:10 |
rus-ger |
law |
договор купли-продажи доли в уставном капитале |
Geschäftsanteilskaufvertrag (общества) |
Mme Kalashnikoff |
42 |
17:42:40 |
eng-rus |
police |
pepper ball |
применить газовый баллончик (Suspect Pepper Balled After Pursuit youtube.com) |
Mr. Wolf |
43 |
17:35:13 |
ger-ukr |
med. |
Hormonersatztherapie |
замісна гормональна терапія |
Brücke |
44 |
17:30:35 |
rus-ger |
law |
выгодоприобретатель |
wirtschaftlich Berechtigter (в контексте законов об отмывании денег) |
Mme Kalashnikoff |
45 |
17:30:15 |
rus-fre |
gen. |
в один прекрасный день |
par un beau jour (« Après avoir regardé par le coin du rideau si Eulalie avait refermé la porte : « Les personnes flatteuses savent se faire bien venir et ramasser les pépettes ; mais patience, le bon Dieu les punit toutes par un beau jour », disait-elle » (Françoise) (Proust)) |
z484z |
46 |
17:27:19 |
ger-ukr |
med. |
Nasenbeinbruch |
перелом носа |
Brücke |
47 |
17:26:25 |
rus-ger |
law |
в интересах третьих лиц |
auf fremde Rechnung |
Mme Kalashnikoff |
48 |
17:25:22 |
rus-ger |
law |
в собственных интересах |
auf eigene Rechnung (напр., действовать) |
Mme Kalashnikoff |
49 |
17:25:21 |
eng-rus |
|
kudos |
kudos to |
Shabe |
50 |
17:17:11 |
ger-ukr |
med. |
eingehende Untersuchung |
детальний огляд |
Brücke |
51 |
17:15:18 |
rus-ger |
law |
подразделение финансовой разведки |
Financial Intelligence Unit (или "служба" или "орган") |
Mme Kalashnikoff |
52 |
17:13:45 |
rus-ger |
law |
служба финансовой разведки |
Financial Intelligence Unit (или "подразделение" или "орган") |
Mme Kalashnikoff |
53 |
17:08:02 |
ger-ukr |
law Austria |
Juridicum |
юридичний факультет Віденського університету |
Brücke |
54 |
17:04:18 |
ger-ukr |
psychol. |
Störungen der Geschlechtsidentität |
гендерна дисфорія |
Brücke |
55 |
17:01:26 |
rus-ger |
law |
в интересах третьих лиц |
für fremde Rechnung |
Mme Kalashnikoff |
56 |
17:01:15 |
eng-rus |
tech. |
cash-box |
стекер для купюроприёмников (торговый автомат) |
bimmbo |
57 |
17:01:01 |
rus-ger |
law |
к выгоде третьих лиц |
für fremde Rechnung (действовать к выгоде третьих лиц) |
Mme Kalashnikoff |
58 |
16:58:41 |
rus-ger |
law |
к собственной выгоде |
für eigene Rechnung (действовать к собственной выгоде) |
Mme Kalashnikoff |
59 |
16:58:14 |
rus-ger |
law |
в собственных интересах |
für eigene Rechnung |
Mme Kalashnikoff |
60 |
16:30:54 |
rus-fre |
gen. |
ой-ой-ой! |
ouil you uouil (– Ouil you uouil ! patatras ! Voyez-vous ça ! mais c’est cette dame que nous avons vue, vous vous rappelez, bâtonnier ; nous avons bien trouvé qu’elle marquait très mal mais nous ne savions pas qu’elle était venue pour la marquise. (Proust)) |
z484z |
61 |
16:28:29 |
eng-rus |
gen. |
what kind of |
что за |
Stas-Soleil |
62 |
16:25:33 |
rus-fre |
gen. |
чаша |
plateau (À ces moments-là notre vie est divisée, et comme distribuée dans une balance, en deux plateaux opposés où elle tient tout entière. (Proust)) |
z484z |
63 |
16:22:06 |
rus-ger |
law |
обязанный субъект согласно Закону о противодействии отмыванию денег |
Verpflichteter nach dem Geldwäschegesetz (обязанный субъект финансового мониторинга) |
Mme Kalashnikoff |
64 |
16:17:35 |
eng-rus |
proverb |
no gain without pain |
без труда не вытащить и рыбку из пруда |
Stas-Soleil |
65 |
16:14:27 |
eng-rus |
proverb |
no gain without pain |
любишь кататься – люби и саночки возить |
Stas-Soleil |
66 |
16:12:03 |
rus-ger |
law |
подтвердить достоверность сведений |
Angaben überprüfen (о клиентах, напр., с использованием документов – в контексте законов о коррупции или отмывании денег) |
Mme Kalashnikoff |
67 |
16:10:21 |
eng-rus |
proverb |
no gains without pains |
любишь кататься – люби и саночки возить |
Stas-Soleil |
68 |
16:08:35 |
rus-ger |
law |
установить сведения |
Angaben erheben (о клиентах, напр., в контексте законов о коррупции или отмывании денег) |
Mme Kalashnikoff |
69 |
15:59:31 |
rus-ger |
law |
средства |
Vermögensgegenstände |
Mme Kalashnikoff |
70 |
15:59:06 |
rus-ger |
law |
имущественные средства |
Vermögensgegenstände |
Mme Kalashnikoff |
71 |
15:44:28 |
eng-rus |
gen. |
the age is reduced to |
возраст снижается |
Anna 2 |
72 |
15:42:29 |
eng-rus |
gen. |
lower the age |
снижать возраст |
Anna 2 |
73 |
15:41:57 |
eng-rus |
gen. |
business loan |
ссуда на открытие своего дела |
driven |
74 |
15:26:17 |
rus-heb |
hygien. |
влажная салфетка |
מגְבון לח |
Баян |
75 |
15:17:09 |
rus-heb |
cinema |
сеанс |
הצגה (в кинотеатре) |
Баян |
76 |
15:07:02 |
rus-heb |
unit.meas. |
оборотов в минуту |
סיבובים לדקה |
Баян |
77 |
15:06:18 |
rus-heb |
unit.meas. |
см. ⇒ סיבובים לדקה |
סל"ד |
Баян |
78 |
15:03:18 |
rus-heb |
tools |
напильник |
פצירה |
Баян |
79 |
14:59:11 |
rus-heb |
welln. |
пилка |
פצירה |
Баян |
80 |
14:52:12 |
rus-heb |
house. |
пылесос |
שואב אבק |
Баян |
81 |
14:51:57 |
rus-heb |
house. |
маникюрная вытяжка |
שואב אבק למניקור (как правило настольная) |
Баян |
82 |
14:45:20 |
rus-heb |
gen. |
учитывая |
בהילקח בחשבון |
Баян |
83 |
14:40:24 |
rus-heb |
welln. |
фреза |
רֹאש (маникюрного фрезера) |
Баян |
84 |
14:38:26 |
rus-heb |
tech. |
головка |
רֹאש |
Баян |
85 |
14:37:17 |
rus-heb |
welln. |
маникюрный фрезер |
מכונת שיוף |
Баян |
86 |
14:35:22 |
rus-heb |
welln. |
гель-лак |
ג'ל לק (маникюр) |
Баян |
87 |
14:32:44 |
rus-heb |
welln. |
гель-лак |
לק ג'ל (маникюр) |
Баян |
88 |
14:30:02 |
rus-heb |
mach. |
фреза |
כַּרסוֹם |
Баян |
89 |
14:28:41 |
rus-ita |
law |
нотариальный акт |
brevetto notarile (Швейцария Cos'è un brevetto notarile e a che scopo viene utilizzato? Il brevetto notarile è una forma di atto pubblico che può essere adottata tutte le volte che è necessaria una attestazione certificata per ragioni private o perché richiesto da una autorità. Нотариальный акт – документ, удостоверенный, выданный или засвидетельствованный нотариусом и внесенный в реестр нотариальных действий.: нотариально заверенное заявление) |
massimo67 |
90 |
14:18:07 |
rus-ita |
law |
исполнять служебные обязанности |
prestare il ministero (Divieto di prestare il ministero (Obbligo di rifiutare il ministero) a) in generale Art. 59 Il notaio non può prestare il suo ministero: 1. quando egli stesso, un suo ascendente o discendente, il suo coniuge, il suo partner registrato, fratello o sorella, zii o nipoti, generi, nuore o suoceri, intervengono all'atto notarile in qualità di parte o di rappresentante Obbligo di rifiutare il ministero Art. 62 Il notaio deve rifiutare il suo ministero quando: 1. l'atto sia contrario alle leggi, ai buoni costumi ed all'ordine pubblico; Нотариус имеет право отказать в следующих случаях: с просьбой о совершении нотариального действия обратился недееспособный гражданин, либо его представитель, не имеющий необходимых полномочий; документы, предоставленные нотариусу, не соответствуют требованиям законодательства; совершение действия противоречат закону;: исполнение нотариусом своих служебных обязанностей; Нотариус, отказавший в совершении нотариального действия, должен изложить причины отказа в письменной форме. Il notaio non può prestare il suo ministero: 1. quando egli stesso; Qualora l’istromento pubblico sia rogato per il ministero di due o più notai, lo stesso dovrà portare il numero di rubrica di ogni notaio rogante) |
massimo67 |
91 |
14:15:57 |
rus-fre |
gen. |
университетская столовая |
restaurant universitaire (Michel Houellebecq, " Soumission "
) |
z484z |
92 |
14:11:24 |
eng-rus |
gen. |
slide apart |
раздаваться (раздвигаться) |
Abysslooker |
93 |
13:54:07 |
rus-ita |
gen. |
не входящий в круг его обязанностей |
estraneo alle sue competenze (in un ambito certamenet estraneo alle sue competenze) |
massimo67 |
94 |
13:47:34 |
ger-ukr |
fig. |
Brand |
червоний півень |
Brücke |
95 |
13:41:11 |
rus-ita |
gen. |
комментируемый |
in commento (la sentenza in commento e certamente condivisibile con riguardo a) |
massimo67 |
96 |
13:33:03 |
eng-rus |
gen. |
beneficial effect |
преимущество |
Svetozar |
97 |
13:31:22 |
rus-ita |
gen. |
добрососедские отношения |
buone relazioni di vicinato |
massimo67 |
98 |
13:12:37 |
rus-ita |
gen. |
благодаря |
a furia di |
Avenarius |
99 |
13:11:50 |
rus-ita |
law |
лицо, обладающее статусом адвоката |
persona titolare del brevetto di avvocato (Швейцария Dinanzi al Tribunale amministrativo federale non vi è alcun obbligo di patrocinio: di principio, le parti possono affrontare da sé il procedimento, farsi rappresentare da un giurista, da una persona titolare del brevetto di avvocato o addirittura da un profano. Адвокатом является лицо, получившее в установленном настоящим Федеральным законом порядке статус адвоката и право осуществлять адвокатскую деятельность. Адвокат является независимым профессиональным советником по правовым вопросам.: Из данного положения однозначно следует, что субъектом обращения с жалобой в адвокатскую палату является лицо, обладающее статусом адвоката; Проблема участия защитника не обладающего статусом адвоката (Защитник без статуса адвоката) рассматривалась в) |
massimo67 |
100 |
13:08:46 |
rus-heb |
electric. |
розетка |
נקודת חשמל (разг. русск.) |
Баян |
101 |
13:08:27 |
rus-heb |
electric. |
электророзетка |
נקודת חשמל |
Баян |
102 |
13:05:05 |
rus-heb |
electric. |
источник питания |
ספק כוח |
Баян |
103 |
13:05:00 |
rus-ger |
law |
легализация отмывание доходов, полученных преступным путём |
Geldwäsche |
Mme Kalashnikoff |
104 |
13:03:38 |
rus-ita |
law |
предъявляемые требования |
requisiti in materia di (I requisiti in materia di contenuti sono disciplinati dall'articolo 52 della legge federale sulla procedura amministrativa (PA).) |
massimo67 |
105 |
12:57:40 |
rus-ita |
law |
назначать в качестве |
designare (предоставить защитника (адвоката) по назначению О принятом решении дознаватель, следователь или суд уведомляют адвокатскую палату (представителей адвокатской палаты) с целью назначения в качестве защитника по уголовному делу того адвоката, которому адвокатская палата (представители адвокатской палаты) поручит участие в данном уголовном деле. In determinate circostanze, la parte ha il diritto alla designazione di un avvocato d'ufficio ("difesa d'ufficio" secondo l'art. 65 cpv. 2 PA; cfr. più avanti). Svizzera) |
massimo67 |
106 |
12:54:46 |
eng-rus |
gen. |
drifting |
тягучий |
Abysslooker |
107 |
12:42:36 |
eng-rus |
market. |
cross section data |
пространственные данные |
kris905 |
108 |
12:38:07 |
rus-heb |
gen. |
кромка |
שפה |
Баян |
109 |
12:33:01 |
rus-ita |
law |
адвокатское удостоверение |
tesserino di avvocato (Tesserino di riconoscimento dell'avvocato europeo) |
massimo67 |
110 |
12:31:09 |
eng-rus |
media. |
rhetoric |
нарратив |
MichaelBurov |
111 |
12:25:36 |
rus-ita |
mus. |
"Сорока-воровка" |
La Gazza Ladra (Опера Джоаккино Россини wikipedia.org) |
Alexander Oshis |
112 |
12:22:23 |
rus-ita |
law |
адвокатское удостоверение |
patente di avvocato (Швейцария; La presente legge si applica ai titolari di una patente di avvocato che esercitano la rappresentanza in giudizio in Svizzera nell'ambito di un monopolio; в соответствии с п.3 ст.15 ФЗ "Об адвокатской деятельности и адвокатуре в Российской Федерации" адвокатское удостоверение является единственным документом, подтверждающим статус адвоката: patente cantonale d’avvocato) |
massimo67 |
113 |
12:16:35 |
rus-heb |
welln. |
маникюристка |
מניקוריסטית |
Баян |
114 |
12:16:24 |
rus-heb |
welln. |
мастер педикюра |
מניקוריסטית (ж.р.) |
Баян |
115 |
12:15:39 |
rus-heb |
welln. |
педикюристка |
פדיקוריסטית |
Баян |
116 |
12:13:49 |
rus-heb |
welln. |
мастер педикюра |
פדיקוריסטית (ж.р.) |
Баян |
117 |
12:10:26 |
rus-heb |
welln. |
наращивание ногтей |
בניית ציפורניים |
Баян |
118 |
12:09:52 |
ger-ukr |
gen. |
sprachlos sein |
блимати очима |
Brücke |
119 |
12:07:23 |
ger-ukr |
gen. |
soll das ein Witz sein? |
жартуєте? |
Brücke |
120 |
12:06:43 |
ger-ukr |
gen. |
witzeln |
жартувати |
Brücke |
121 |
12:02:38 |
eng-rus |
ironic. |
cry one's heart out |
плакать навзрыд |
MichaelBurov |
122 |
12:02:01 |
rus-ger |
law |
публичное должностное лицо |
politisch exponierte Person (в понимании термина в РФ; в международных публикациях "политически значимое лицо") |
Mme Kalashnikoff |
123 |
12:01:29 |
eng-rus |
gen. |
weep one's heart out |
плакать навзрыд |
MichaelBurov |
124 |
12:00:12 |
ger |
law |
politisch exponierte Person |
PEP |
Mme Kalashnikoff |
125 |
11:58:36 |
ger |
abbr. law |
PEP |
politisch exponierte Person (политически значимое лицо, в РФ понимается чаще как "публичное должностное лицо"; из английского рolitically exposed person) |
Mme Kalashnikoff |
126 |
11:55:43 |
rus-heb |
gen. |
гарантийная пломба |
מדבקת האחריות |
Баян |
127 |
11:55:17 |
rus-heb |
gen. |
пломба |
פלומבה |
Баян |
128 |
11:46:20 |
eng-spa |
gynecol. |
post menopause |
posmenopausia |
Anastasiia_25 |
129 |
11:40:04 |
eng-rus |
ironic. |
cry me a river! |
обрыдайся! (Да ты хоть обрыдайся мне тут!) |
MichaelBurov |
130 |
11:38:10 |
eng-rus |
ironic. |
cry me a river! |
обрыдаюсь! (Я прям обрыдаюсь!) |
MichaelBurov |
131 |
11:37:59 |
rus-heb |
unit.meas. |
см. ⇒ מטר מעוקב |
ממ"ע |
Баян |
132 |
11:33:17 |
eng-rus |
ironic. |
cry me a river |
обрыдаться (обрыдаюсь
) |
MichaelBurov |
133 |
11:26:51 |
rus-ger |
mus. |
"Сорока-воровка" |
die diebische Elster (Опера Джоаккино Россини wikipedia.org) |
Alexander Oshis |
134 |
11:25:58 |
eng-rus |
ironic. |
cry a river |
обрыдаться |
MichaelBurov |
135 |
11:25:41 |
rus-heb |
welln. |
педикюр |
פדיקור |
Баян |
136 |
11:25:08 |
rus-heb |
welln. |
маникюр |
מניקור |
Баян |
137 |
11:20:56 |
eng-rus |
gen. |
sob fiercely |
рыдать |
MichaelBurov |
138 |
11:19:03 |
eng-rus |
mining. |
Woodsmith Mine |
Шахта Вудсмит (wikipedia.org) |
Aiduza |
139 |
11:18:16 |
eng-rus |
idiom. |
sob a river |
рыдать |
MichaelBurov |
140 |
11:12:13 |
eng-rus |
gen. |
irredeemably |
безнадёжно (The government was irredeemably corrupt) |
vogeler |
141 |
11:04:09 |
eng-rus |
idiom. |
cry one's heart out |
рыдать |
MichaelBurov |
142 |
10:34:47 |
eng-rus |
biochem. |
Ewers' procedure |
метод Эверса (для определения содержания крахмала) |
VicTur |
143 |
10:32:34 |
eng-rus |
med. |
manufacturing overage |
избыток для компенсации потерь при производстве |
amatsyuk |
144 |
10:17:11 |
eng-spa |
pharma. |
antiallergy |
antialérgico |
Anastasiia_25 |
145 |
10:12:46 |
rus-heb |
ed. |
детский сад – ясли |
פעוטון |
Баян |
146 |
9:57:04 |
eng-rus |
med. |
stability overage |
избыток для компенсации потерь при хранении (Overage: In the pharmaceutical industry it is common practice to add an amount of active ingredients to account for a possible stability loss over a desired expiration period...) |
amatsyuk |
147 |
9:48:43 |
rus-heb |
welf. |
соцработник |
עובד סוציאלי |
Баян |
148 |
9:48:21 |
rus-heb |
welf. |
см. ⇒ עובד סוציאלי |
עו"ס |
Баян |
149 |
9:46:18 |
rus-heb |
med. |
см. ⇒ ריפוי בעיסוק |
רב"ע |
Баян |
150 |
9:44:07 |
rus-heb |
pediatr. |
см. ⇒ קלינאי תקשורת |
קל"ת |
Баян |
151 |
7:55:32 |
rus-ger |
gen. |
летняя кухня |
Outdoorküche |
dolmetscherr |
152 |
7:48:59 |
rus-ger |
agric. |
тяпка-рыхлитель |
Doppelhacke |
dolmetscherr |
153 |
7:12:32 |
rus-fre |
psychiat. |
помешательство вдвоем |
folie à deux |
spanishru |
154 |
6:56:26 |
eng-rus |
gen. |
tap adapter |
адаптер для шланга |
dolmetscherr |
155 |
6:49:50 |
eng-rus |
gen. |
hose sprayer |
распылитель садовый |
dolmetscherr |
156 |
3:12:51 |
eng-rus |
busin. |
policy |
правила (Under our policy no refunds are allowed after 30 days. – согласно нашим правилам) |
ART Vancouver |
157 |
1:01:41 |
rus-ita |
fig. |
жизнерадостный |
scoppiettante |
Avenarius |
158 |
0:52:36 |
rus-ita |
obs. |
нахмуриться |
aggrondarsi |
Avenarius |
159 |
0:37:59 |
rus-ita |
gen. |
относящийся к холмистой местности |
colligiano (popolazione colligiana, prodotti colligiani) |
Avenarius |
160 |
0:31:12 |
eng-rus |
gen. |
nudge |
пихать |
Abysslooker |
161 |
0:26:58 |
eng-rus |
mach.mech. |
trike arrangement |
трёхколёсная схема |
MichaelBurov |
162 |
0:24:15 |
eng-rus |
mach.mech. |
trike arrangement |
трёхопорная схема |
MichaelBurov |
163 |
0:16:19 |
eng-rus |
mach.mech. |
reverse trike |
обратный трайк |
MichaelBurov |
164 |
0:13:39 |
eng-ukr |
inf. |
my pleasure |
будь ласка |
Ladyolly |
165 |
0:11:37 |
rus-ita |
fig. |
подчинение |
vassallaggio (vassallaggio politico, economico, culturale) |
Avenarius |
166 |
0:06:37 |
eng |
gen. |
trike |
tricycle |
MichaelBurov |