1 |
23:46:02 |
rus-ita |
dial. |
луг |
braida (campo suburbano tenuto a prato
) |
Avenarius |
2 |
23:23:46 |
rus-ger |
ed. |
научная дисциплина |
wissenschaftliche Disziplin |
Лорина |
3 |
23:20:49 |
eng-rus |
space |
livable planet |
пригодная для жизни планета |
Taras |
4 |
23:06:36 |
eng-rus |
disappr. |
harass |
приставать (к прохожим: I honestly think we have a crisis and no one wants to talk about it. It's BAD. Denman on the daily has 10-15 vagrants, Davie closer to 30, literally just begging or harassing people. It's bad. I call non-emergency probably every other day for an issue. They are overwhelmed and most of the time, completely useless because of how many rights we give the vagrants. (Reddit)) |
ART Vancouver |
5 |
22:56:45 |
eng-rus |
disappr. |
trash heap |
помойка (Just another huge failure of the current city council. It's possible to tolerate people with no other options without turning neighbourhoods into trash heaps. The guys in this photo are not part of the neighborhood, they are parasites. (Reddit)) |
ART Vancouver |
6 |
22:50:45 |
eng-rus |
context. |
make official |
афишировать |
vladim_i_rich |
7 |
22:45:14 |
eng-rus |
energ.syst. |
power to X |
хранение энергии |
BabaikaFromPechka |
8 |
22:43:20 |
eng-rus |
gen. |
encouraging |
духоподъёмный |
vladim_i_rich |
9 |
22:37:27 |
rus-ita |
gen. |
ларец для украшений |
portagioie |
Avenarius |
10 |
22:35:30 |
eng |
abbr. auto. |
GHRS |
Green Hydrogen Refueling Station |
BabaikaFromPechka |
11 |
22:21:48 |
rus-ger |
ed. |
лиценциатское обучение |
Lizentiatstudium |
Лорина |
12 |
22:09:19 |
eng-spa |
account. |
purchase ledger |
libro de compras |
Anchovies |
13 |
21:57:29 |
rus-heb |
gen. |
делать предложение |
להציע נישואין (выйти замуж) |
Баян |
14 |
21:50:25 |
rus-heb |
gen. |
всё от него зависящее |
ככל יכולתו |
Баян |
15 |
21:49:09 |
rus-heb |
gen. |
как только мог |
ככל יכולתו (он) |
Баян |
16 |
21:49:08 |
rus-ita |
gen. |
прокалывать отверстия |
punteggiare (praticare una serie di piccoli fori) |
Avenarius |
17 |
21:42:29 |
rus-ita |
gen. |
узкий |
aderente (о юбке и т.п.) |
Avenarius |
18 |
21:41:59 |
rus-ita |
gen. |
обтягивающий |
aderente |
Avenarius |
19 |
21:23:17 |
rus-ger |
ed. |
получить результаты обучения |
Studienleistungen erzielen |
Лорина |
20 |
21:22:40 |
eng-rus |
gen. |
tweak |
усовершенствовать (to change something slightly to try to improve it) |
Taras |
21 |
21:08:46 |
rus-ger |
uncom. calque. |
промоутер |
Beförderer |
Лорина |
22 |
21:04:51 |
eng-rus |
gen. |
vending box |
торговый автомат (=vending machine wikipedia.org) |
Lavrin |
23 |
20:57:04 |
rus-ger |
med. |
целиако-мезентериальный бассейн |
zöliako-mesenteriales Stromgebiet |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
24 |
20:50:52 |
rus-heb |
gen. |
встречаться |
להיפגש (עם - с кем-л.) |
Баян |
25 |
20:46:20 |
rus-ger |
polit. |
визовая политика |
Visumpolitik |
Лорина |
26 |
20:44:23 |
eng-rus |
inf. |
cook up e.g., a scheme, a plot |
затеять |
Liv Bliss |
27 |
20:32:53 |
rus-ita |
geogr. |
Пьяве |
Piave (река в северной Италии) |
Avenarius |
28 |
20:31:20 |
rus |
abbr. helic. |
ПКВ |
пилотажный комплекс вертолета |
adelibnisgz |
29 |
20:30:37 |
eng-rus |
helic. |
Automatic Flight Control System |
пилотажный комплекс вертолёта (ПКВ) |
adelibnisgz |
30 |
20:19:02 |
rus-tur |
gen. |
заболевание |
hastalık |
LiutovaM |
31 |
20:17:52 |
rus-tur |
gen. |
бороться с заболеванием |
hastalıkla savaşmak |
LiutovaM |
32 |
20:16:20 |
rus-tur |
gen. |
бороться |
savaşmak |
LiutovaM |
33 |
20:02:37 |
eng-rus |
gen. |
suit up |
переодеваться (в спортивную одежду или спецодежду; to put on a uniform or special clothes, especially for playing a sport: The astronauts suited up and took their first walk in space; Young will suit up for tonight's game against the Pittsburgh Penguins) |
Taras |
34 |
19:50:11 |
rus-ger |
univer. |
Московский Ордена Дружбы Народов государственный лингвистический университет |
Staatliche Linguistische Universität des Ordens der Völkerfreundschaft Moskau |
mariia3 |
35 |
19:36:54 |
rus-ger |
manag. |
человеческие ресурсы |
Personalressourcen |
Лорина |
36 |
19:10:47 |
eng-rus |
gen. |
police droid |
полицейский дроид |
Taras |
37 |
19:05:47 |
rus-ger |
ed. |
наука об администрации |
Verwaltungswissenschaft |
Лорина |
38 |
19:05:33 |
rus-spa |
gen. |
атаковать |
cargar (contra alguien) |
voidbeholder |
39 |
19:05:04 |
rus-ger |
ed. |
теория государственного управления |
Verwaltungswissenschaft |
Лорина |
40 |
19:02:45 |
rus-spa |
gen. |
декаданс |
debacle |
voidbeholder |
41 |
18:58:50 |
eng-rus |
inf. |
keep eyes peeled for |
не отрывать глаз (Stay here and keep your eyes peeled for the target) |
Taras |
42 |
18:57:05 |
eng-rus |
inf. |
keep eyes peeled for |
внимательно смотреть |
Taras |
43 |
18:53:08 |
rus-fre |
trav. |
дожди распространятся на юг |
les pluies s'étendront vers le sud |
sophistt |
44 |
18:46:51 |
rus-ita |
energ.syst. |
беспроводная передача энергии |
trasmissione di energia senza fili |
Sergei Aprelikov |
45 |
18:34:19 |
eng-rus |
inf. |
misunderstanding |
нестыковка (...the result of an unfortunate misunderstanding with his expenses.) |
Abysslooker |
46 |
18:32:09 |
rus-tgk |
gen. |
сатирический |
ҳаҷвӣ |
В. Бузаков |
47 |
18:31:48 |
rus-spa |
energ.syst. |
беспроводная передача энергии |
transmisión de energía inalámbrica |
Sergei Aprelikov |
48 |
18:30:59 |
rus-tgk |
gen. |
чувство патриотизма |
эҳсоси ватандӯстӣ |
В. Бузаков |
49 |
18:30:20 |
rus-tgk |
gen. |
иностранная рабочая сила |
қувваи кории хориҷӣ |
В. Бузаков |
50 |
18:29:40 |
rus-fre |
energ.syst. |
беспроводная передача энергии |
transmission d'énergie sans fil |
Sergei Aprelikov |
51 |
18:29:30 |
rus-tgk |
gen. |
депортация |
депортатсия |
В. Бузаков |
52 |
18:28:47 |
rus-tgk |
gen. |
депортация |
беруншавӣ |
В. Бузаков |
53 |
18:28:23 |
eng-rus |
environ. |
analysis against |
анализ с учётом |
MichaelBurov |
54 |
18:27:50 |
rus-tgk |
gen. |
ватт-секунда |
ватт-сония |
В. Бузаков |
55 |
18:27:47 |
eng-rus |
environ. |
analysis against |
анализ по сравнению с |
MichaelBurov |
56 |
18:27:25 |
rus-tgk |
gen. |
ватт-час |
ватт-соат |
В. Бузаков |
57 |
18:27:03 |
rus-tgk |
gen. |
ваттметр |
ваттметр |
В. Бузаков |
58 |
18:26:38 |
rus-tgk |
gen. |
ватт |
ватт |
В. Бузаков |
59 |
18:26:08 |
eng-rus |
environ. |
analyse against |
анализировать на основе |
MichaelBurov |
60 |
18:26:07 |
rus-tgk |
gen. |
патриотизм |
ватанхоҳӣ |
В. Бузаков |
61 |
18:25:47 |
eng-rus |
environ. |
analyse against |
анализировать в сопоставлении с |
MichaelBurov |
62 |
18:25:24 |
eng-rus |
gen. |
analyse against |
анализировать с учётом |
MichaelBurov |
63 |
18:25:19 |
rus-tgk |
gen. |
патриот |
ватанхоҳ |
В. Бузаков |
64 |
18:24:59 |
eng-rus |
gen. |
analyse against |
анализировать в сравнении с |
MichaelBurov |
65 |
18:24:47 |
rus-tgk |
gen. |
ура-патриот |
ватанпарвари қалбакӣ |
В. Бузаков |
66 |
18:24:29 |
rus-ger |
energ.syst. |
беспроводная передача энергии |
kabellose Übertragung von Energie |
Sergei Aprelikov |
67 |
18:24:26 |
eng-rus |
gen. |
analyse against |
анализировать по сравнению с |
MichaelBurov |
68 |
18:24:19 |
rus-tgk |
gen. |
патриотизм |
ватанпарварӣ |
В. Бузаков |
69 |
18:23:46 |
rus-tgk |
gen. |
патриотизм |
ватандӯстӣ |
В. Бузаков |
70 |
18:23:12 |
rus-tgk |
gen. |
патриот |
ватанпарвар |
В. Бузаков |
71 |
18:22:45 |
rus-tgk |
gen. |
патриот |
ватандӯст |
В. Бузаков |
72 |
18:18:03 |
eng-rus |
energ.syst. |
wireless power transmission |
беспроводная передача энергии |
Sergei Aprelikov |
73 |
18:17:32 |
eng-rus |
electric. |
fully discharged |
глубоко разряженный |
eugeene1979 |
74 |
18:16:27 |
rus-tgk |
gen. |
верхняя одежда |
либоси болоӣ |
В. Бузаков |
75 |
18:14:57 |
rus-tgk |
med. |
перорально |
тариқи даҳон |
В. Бузаков |
76 |
18:13:36 |
rus-tgk |
gen. |
прапорщик |
прапоршик |
В. Бузаков |
77 |
18:12:44 |
rus-tgk |
gen. |
одежда для мальчиков |
либоси писарона |
В. Бузаков |
78 |
18:11:59 |
rus-tgk |
gen. |
одежда для девочек |
либоси духтарона |
В. Бузаков |
79 |
18:11:06 |
rus-tgk |
gen. |
школьная форма |
сару либоси мактабӣ |
В. Бузаков |
80 |
18:10:13 |
rus-tgk |
gen. |
иллюстрированный |
суратдор |
В. Бузаков |
81 |
18:00:26 |
eng-rus |
ed. |
Academician of the Russian Academy of Sciences |
академик РАН (https://www.msu.ru/en/info/uchsov.html?tmpl=clear) |
snowleopard |
82 |
17:52:17 |
eng-rus |
electr.eng. |
IT mains |
сеть с незаземлённой нейтралью (In short , the IT System is such that the neutral is unearthed eng-tips.com) |
aharin |
83 |
17:44:37 |
eng-rus |
pharm. |
public health impact |
воздействие на здоровье населения |
SEtrans |
84 |
17:43:09 |
eng-rus |
agric. |
body depth |
глубина туловища (BDE) |
VictorMashkovtsev |
85 |
17:31:28 |
eng-rus |
gen. |
urgent social services |
срочное социальное обслуживание |
zhvir |
86 |
17:30:55 |
eng-rus |
gen. |
in-home social services |
социальное обслуживание на дому |
zhvir |
87 |
16:53:25 |
eng-rus |
gen. |
you'd think |
казалось бы |
sea holly |
88 |
16:47:39 |
rus-ger |
gen. |
программный документ |
Programmdokument |
Лорина |
89 |
16:46:34 |
eng-rus |
gen. |
blessing in disguise |
нет худа без добра |
Mikhail_YU |
90 |
16:39:38 |
rus |
abbr. med. |
ДНЗ |
ДН3 - дыхательная недостаточность 3 степени |
Dalilah |
91 |
16:38:12 |
eng-rus |
IT |
in the tech sector |
в сфере информационных технологий (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
92 |
16:37:16 |
eng-rus |
demogr. |
a straight person |
натурал (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
93 |
16:28:45 |
eng-rus |
gen. |
as matters stand |
в сложившейся ситуации |
'More |
94 |
16:25:54 |
rus |
abbr. tech. |
ПУБЭЛ |
правила устройства и безопасной эксплуатации лифтов |
Dalilah |
95 |
16:19:20 |
rus-ger |
gen. |
ходячий |
gangbar |
massana |
96 |
16:14:29 |
eng-rus |
gen. |
chief of medicine |
медицинский директор (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
97 |
15:58:04 |
rus-ger |
gen. |
локомоция |
Fortbewegung |
marinik |
98 |
15:34:23 |
rus-ita |
fash. |
утонченность стиля |
raffinatezza dello stile |
Sergei Aprelikov |
99 |
15:30:52 |
rus-ger |
law |
сверхгосударственный |
superstaatlich |
Лорина |
100 |
15:30:25 |
rus-spa |
fash. |
утонченность стиля |
refinamiento del estilo |
Sergei Aprelikov |
101 |
15:19:04 |
rus-ger |
law |
внеинституционный |
außerinstitutionell |
Лорина |
102 |
15:18:34 |
rus-ger |
fash. |
утонченность стиля |
Verfeinerung des Stils |
Sergei Aprelikov |
103 |
15:13:45 |
eng-rus |
fash. |
refinement of style |
утонченность стиля |
Sergei Aprelikov |
104 |
15:12:00 |
rus-fre |
tech. |
мембранный фильтр |
filtre à membrane |
Angelika.iv |
105 |
15:05:04 |
eng-rus |
alum. |
stripping line |
полосчатость (defect; дефект поверхности прессованного профиля) |
Alexander Oshis |
106 |
14:58:19 |
eng-rus |
comp. |
sleeved cable |
кабель в оплетке |
Andy |
107 |
14:53:54 |
rus-ger |
gen. |
абитуриент |
Studienplatzsuchender |
dolmetscherr |
108 |
14:53:42 |
eng-rus |
med. |
gastric motility agent |
лекарственное средство, стимулирующее перистальтику ЖКТ (vidal.ru) |
kara_alat |
109 |
14:49:56 |
rus-ger |
gen. |
студенческий лагерь |
Studentencamp |
dolmetscherr |
110 |
14:40:44 |
rus-jpn |
gen. |
мастерская |
作業場 (sagvōba) |
ASC |
111 |
14:39:03 |
rus-jpn |
gen. |
сырьё |
資材 (しざい) |
ASC |
112 |
14:29:07 |
eng-rus |
gen. |
fat |
жирок |
akrivobo |
113 |
14:20:51 |
eng-rus |
gen. |
fat |
балласт (если раньше fat означал только лучшую часть чего-л, то теперь это может означать балласт, излишки, от которых можно или нужно отказаться: Verdi's revisions trim away much of the dramatic fat, giving the work his trademark dramatic propulsion – исправления Верди убрали избыточный драматический балласт, придав опере свою впечатляющую фирменную энергичность operawire.com) |
akrivobo |
114 |
14:16:38 |
rus-ger |
ed. |
результаты обучения |
Studienleistungen |
Лорина |
115 |
14:13:17 |
eng-rus |
agric. |
rear udder height |
высота вымени сзади (RUH) |
VictorMashkovtsev |
116 |
14:12:30 |
eng-rus |
agric. |
teat length |
длина сосков (TLG) |
VictorMashkovtsev |
117 |
14:12:13 |
eng-rus |
agric. |
rear teat placement |
расположение задних сосков (RTP) |
VictorMashkovtsev |
118 |
14:11:53 |
eng-rus |
agric. |
front teat placement |
расположение передних сосков (FTP) |
VictorMashkovtsev |
119 |
13:55:51 |
rus-ger |
gen. |
ещё |
auch |
massana |
120 |
13:54:17 |
rus-tur |
gen. |
беседа |
konuşma |
LiutovaM |
121 |
13:49:42 |
rus-tur |
gen. |
автоответчик |
Otomatik Yanıt |
LiutovaM |
122 |
13:48:59 |
rus-tur |
gen. |
иммунный ответ |
bağışıklık yanıtı |
LiutovaM |
123 |
13:48:25 |
rus-tur |
gen. |
отклик |
yanıt |
LiutovaM |
124 |
13:43:32 |
rus-ger |
hist. |
присоединение Австрии к Германии |
der Anschluss |
Brücke |
125 |
13:39:52 |
rus-fre |
gen. |
военный комиссариат |
bureau d'enregistrement et d'enrôlement militaire |
PolBa |
126 |
13:36:19 |
rus-gre |
gen. |
заноза |
αγκάθι |
dbashin |
127 |
13:36:09 |
rus-gre |
gen. |
шип |
αγκάθι |
dbashin |
128 |
13:36:03 |
rus-gre |
gen. |
колючка |
αγκάθι |
dbashin |
129 |
13:23:49 |
eng-rus |
inf. |
get up in someone's face |
быковать (You can see the man getting up in cop's face) |
andreon |
130 |
13:14:51 |
eng-rus |
inf. |
get up in the face |
залупаться на |
andreon |
131 |
13:12:06 |
rus-epo |
cyc.sport |
езда на велосипеде |
biciklado |
Alex_Odeychuk |
132 |
13:11:08 |
rus-epo |
cyc.sport |
велоспорт |
bicikla sporto |
Alex_Odeychuk |
133 |
13:10:35 |
rus-fre |
gen. |
схема, по которой мерчандайзер выкладывает товары в магазине |
plan de merch (youtube.com) |
Morning93 |
134 |
13:07:05 |
rus-fre |
gen. |
схема выкладки |
schéma d'implantation (товаров в магазине) |
Morning93 |
135 |
13:06:11 |
rus-fre |
gen. |
выкладка товаров |
implantation des produits (в магазине) |
Morning93 |
136 |
13:04:53 |
rus-fre |
gen. |
выкладка |
implantation |
Morning93 |
137 |
13:01:54 |
rus-epo |
geogr. |
Карибский регион |
Karibio (estas regiono en la okcidenta, tropika parto de la Atlantika Oceano norde de la ekvatoro. La regiono konsistas el la Kariba Maro kaj la tie situantaj insuloj kaj insularoj.) |
Alex_Odeychuk |
138 |
13:01:50 |
rus-heb |
gen. |
быть самим собой |
להיות מי שהוא (он) |
Баян |
139 |
12:57:39 |
eng-rus |
trav. |
quarry |
объект выслеживания по его следам (человек или животное, которое следопыт выслеживает или вытрапливает по следам) |
bravo055 |
140 |
12:49:57 |
eng-rus |
tech. |
slackened spring |
спущенная пружина |
Maeldune |
141 |
12:49:36 |
eng-rus |
tech. |
slow releasing spring |
слабо возвращающаяся пружина |
Maeldune |
142 |
12:48:46 |
eng-rus |
tech. |
permanently set spring |
осевшая винтовая пружина |
Maeldune |
143 |
12:47:49 |
eng-rus |
tech. |
overcompress a spring |
перегружать пружину при сжатии |
Maeldune |
144 |
12:47:11 |
eng-rus |
tech. |
overstretch a spring |
перегружать пружину при растяжении |
Maeldune |
145 |
12:45:07 |
ger-ukr |
inf. |
Notiz |
цидулка |
Brücke |
146 |
12:39:52 |
rus-ger |
gen. |
дотоле |
bis dahin |
massana |
147 |
12:35:51 |
eng-rus |
gen. |
be open to speculation |
оставаться невыясненным |
Maeldune |
148 |
12:34:59 |
eng-rus |
gen. |
remain a long range prospect |
оставаться далекой перспективой |
Maeldune |
149 |
12:33:02 |
rus-ita |
gen. |
опушка леса |
margine della foresta |
Olya34 |
150 |
12:30:32 |
rus-ita |
gen. |
щелчок |
scatto |
Olya34 |
151 |
12:30:01 |
rus-ita |
gen. |
вне |
al di fuori |
Olya34 |
152 |
12:29:14 |
rus-ita |
gen. |
выпадать |
esulare (из общего ряда) |
Olya34 |
153 |
12:28:25 |
eng-rus |
gen. |
purported |
так называемый |
Olya34 |
154 |
12:25:11 |
eng-rus |
avia. |
operation under tropical conditions |
особенности эксплуатации в тропических условиях |
Maeldune |
155 |
12:24:24 |
rus-heb |
gen. |
самоконтроль |
שליטה עצמית |
Баян |
156 |
12:15:41 |
eng-rus |
gen. |
change something beyond recognition |
в корне изменить (что-либо) |
Abysslooker |
157 |
12:07:29 |
rus-ger |
gen. |
зачёт стоимости |
Wertanrechnung |
dolmetscherr |
158 |
12:06:30 |
rus-ita |
gen. |
корявый |
sgraziato (le lettere sgraziate — корявые буквы
) |
Olya34 |
159 |
12:05:41 |
rus-tur |
gen. |
заниматься коммерцией |
tikari bir işi yönetmek |
LiutovaM |
160 |
12:05:03 |
eng-rus |
busin. |
intentional misrepresentation |
умышленное искажение фактов |
andrew_egroups |
161 |
12:04:04 |
rus-ita |
gen. |
что ж |
ebbene |
Olya34 |
162 |
12:04:02 |
rus-tur |
gen. |
торговый |
ticari |
LiutovaM |
163 |
11:59:40 |
rus-ita |
gen. |
упрямо |
caparbiamente |
Olya34 |
164 |
11:58:54 |
rus-tur |
gen. |
править миром |
dünyayı yönetmek |
LiutovaM |
165 |
11:58:47 |
rus-epo |
ling. |
североамериканское выражение |
nordamerika esprimo |
Alex_Odeychuk |
166 |
11:58:04 |
rus-ita |
gen. |
овцеводство |
allevamento degli ovini |
Olya34 |
167 |
11:57:59 |
rus-epo |
geogr. |
североамериканский |
nordamerika |
Alex_Odeychuk |
168 |
11:56:47 |
eng-rus |
footwear |
kitten heel |
кошачий каблучок |
Sergei Aprelikov |
169 |
11:55:44 |
rus-ita |
gen. |
садиться |
scaricarsi (о батарейках) |
Olya34 |
170 |
11:55:29 |
rus-ita |
gen. |
разряжаться |
scaricarsi |
Olya34 |
171 |
11:55:14 |
rus-epo |
mil., navy |
военно-морские силы |
mararmeo |
Alex_Odeychuk |
172 |
11:54:20 |
rus-epo |
ling. |
латиноамериканский сленг |
la latinamerika slango |
Alex_Odeychuk |
173 |
11:51:48 |
rus-epo |
mil. |
сухопутные силы |
terarmeo |
Alex_Odeychuk |
174 |
11:51:38 |
rus-ita |
gen. |
вглядываться |
scrutare |
Olya34 |
175 |
11:50:45 |
rus-tur |
gen. |
возглавлять |
yönetmek |
LiutovaM |
176 |
11:49:44 |
rus-tur |
gen. |
заведовать |
yönetmek |
LiutovaM |
177 |
11:45:42 |
rus-ita |
gen. |
самокрутка |
sigaretta arrotolata a mano |
Olya34 |
178 |
11:41:34 |
rus-ger |
gen. |
пресноводный обитатель |
Süßwasserbewohner |
marinik |
179 |
11:40:33 |
rus-ger |
zool. |
обитатель пресноводных водоёмов |
Süßwasserbewohner |
marinik |
180 |
11:39:35 |
rus-ita |
gen. |
гулять |
gironzolare |
Olya34 |
181 |
11:35:34 |
eng-rus |
topogr. |
Tajoura |
Таджура (город в Ливии) |
OstrichReal1979 |
182 |
11:30:01 |
eng-rus |
gen. |
coincide with |
сходиться с |
Abysslooker |
183 |
11:05:50 |
rus |
abbr. med. |
ДКЦ |
диагностический клинический центр |
russiangirl |
184 |
11:05:43 |
rus |
abbr. law |
НПФ |
негосударственный пенсионный фонд |
Kovrigin |
185 |
11:04:25 |
eng-rus |
astronaut. |
lunar lander |
лунный посадочный модуль |
Taras |
186 |
10:58:39 |
rus-ger |
gen. |
см. zirkumtropisch |
circumtropisch |
marinik |
187 |
10:57:46 |
rus-ger |
gen. |
круготропический |
zirkumtropisch |
marinik |
188 |
10:57:35 |
rus-heb |
gen. |
привязанность |
היקשרות |
Баян |
189 |
10:57:02 |
rus-ger |
biol. |
циркумтропический |
zirkumtropisch (организмы/виды) |
marinik |
190 |
10:46:52 |
rus-ita |
footwear |
с перфорацией |
punzonato |
livebetter.ru |
191 |
10:38:46 |
eng-rus |
gen. |
overthinking |
самокопание (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
192 |
10:38:11 |
rus-por |
gen. |
научный |
científico |
JIZM |
193 |
10:37:57 |
rus-por |
gen. |
научные методы |
métodos científicos |
JIZM |
194 |
10:37:27 |
rus-por |
gen. |
научные факты |
factos científicos |
JIZM |
195 |
10:37:01 |
rus-por |
gen. |
быть основанным на |
ser baseado em |
JIZM |
196 |
10:36:16 |
rus-por |
gen. |
псевдонаука |
pseudociência |
JIZM |
197 |
10:33:40 |
rus-heb |
gen. |
достаточно |
דַּי הַצּוֹרֶךְ |
Баян |
198 |
10:31:33 |
eng-rus |
gen. |
overthink |
заниматься самокопанием (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
199 |
10:23:38 |
eng |
abbr. wareh. |
MNR |
maintenance and repair (о контейнерах) |
Ying |
200 |
10:21:09 |
eng-rus |
labor.org. |
Quality Council |
Совет по обеспечению качества |
Mary345 |
201 |
10:16:02 |
eng-rus |
el. |
sweep tone |
свип-тон |
Киселев |
202 |
10:15:10 |
rus-epo |
scient. |
бионика |
bioniko (estas tiu scienco, kiu okupiĝas pri kreado de sintezitaj sistemoj, parte kun proprecoj de vivaj organismoj) |
Alex_Odeychuk |
203 |
10:05:13 |
eng-rus |
hist. |
the prevention of anti-social activities |
профилактирование антиобщественных проявлений (by jailing suspects without trial, and without full evidence, for up to a year // The Guardian, 2021) |
Alex_Odeychuk |
204 |
10:03:01 |
eng-rus |
polit. |
war effort |
военные действия |
Taras |
205 |
10:01:34 |
eng-rus |
hist. |
the Prevention of Anti-Social Activities Act |
Закон "О профилактировании антиобщественных проявлений" (gives police powers to jail suspects without trial, and without full evidence, for up to a year // The Guardian, 2021) |
Alex_Odeychuk |
206 |
10:00:05 |
eng-rus |
soviet. |
anti-social activities |
антиобщественные проявления |
Alex_Odeychuk |
207 |
9:55:56 |
rus-ita |
fig. |
шурум-бурум |
pasticcio |
Taras |
208 |
9:55:13 |
rus-ita |
fig. |
путаница |
pasticcio |
Taras |
209 |
9:46:54 |
eng-rus |
O&G |
corner joint |
уторный шов (для соединения стенки с днищем резервуара) |
Fuat |
210 |
9:45:54 |
eng-rus |
oil.proc. |
corner joint |
уторный шов |
ODILBEK |
211 |
9:43:51 |
eng-rus |
gen. |
battle drills |
боевые учения |
Taras |
212 |
9:38:15 |
rus-heb |
gen. |
один на |
-אחד ל (при обозначении соотношения) |
Баян |
213 |
9:18:52 |
rus-por |
gen. |
небоскрёб |
arranha-céu |
JIZM |
214 |
9:09:37 |
rus-ger |
biol. |
когтеобразный |
klauenartig |
marinik |
215 |
9:09:18 |
rus-por |
gen. |
лесоматериалы |
produtos de madeira |
JIZM |
216 |
9:08:35 |
rus-por |
gen. |
рост потребности |
aumento da demanda |
JIZM |
217 |
9:08:07 |
rus-por |
gen. |
вырубка леса |
desmatamento |
JIZM |
218 |
9:06:00 |
rus-ger |
biol. |
сегментация тела |
Körpergliederung |
marinik |
219 |
8:59:53 |
rus-ger |
gen. |
денежные вложения |
Baranlage |
dolmetscherr |
220 |
8:54:51 |
rus-ita |
gen. |
наставление |
esortazione |
nemico401 |
221 |
8:52:01 |
rus-ita |
gen. |
поощрение |
esortazione |
nemico401 |
222 |
8:51:41 |
rus-ger |
tech. |
напряжение промежуточной цепи |
Zwischenkreisspannung |
Александр Рыжов |
223 |
8:49:29 |
eng-rus |
avia. |
frangible link |
разрывная стяжка (аварийного надувного трапа) |
fat_joseph |
224 |
8:26:02 |
eng-rus |
agric. |
pins |
седалищные бугры |
VictorMashkovtsev |
225 |
8:25:35 |
eng-rus |
agric. |
hips |
маклоки |
VictorMashkovtsev |
226 |
8:23:58 |
rus-ger |
biol. |
плеон |
Pleon (Das Pleon ist der nach vorn und rückwärts bewegliche hintere Körperabschnitt bei Höheren Krebsen. wikipedia.org) |
marinik |
227 |
8:15:11 |
rus-ger |
biol. |
переон |
Peraeon |
marinik |
228 |
7:47:53 |
rus-ger |
biol. |
уросома |
Urosom (Rückenende) |
marinik |
229 |
7:25:06 |
eng-rus |
gen. |
angle |
интерес (секретная заинтересованность – to have an angle: I don't trust that guy, but I can't figure out what his angle is yet) |
vogeler |
230 |
7:24:23 |
eng-rus |
gen. |
angle |
заинтересованность (секретная заинтересованность – to have an angle: I don't trust that guy, but I can't figure out what his angle is yet) |
vogeler |
231 |
6:51:28 |
eng-rus |
gen. |
line of argument |
аргументация (I don't find this line of argument persuasive) |
vogeler |
232 |
6:47:55 |
eng-rus |
gen. |
hatch |
крышечка |
Svetozar |
233 |
6:37:31 |
eng |
abbr. alum. |
MPE |
multi-point extrusion |
Alexander Oshis |
234 |
5:09:34 |
eng-rus |
gen. |
is anything but |
никак нельзя назвать (My assessment went down by $75,000 and my taxes went up by $14,501.67. How is this justified? I don't recall receiving $14,501.67 in more services from the City of Burnaby over the past year. I didn't challenge my property assessment when it came out in February as it seemed fair. This tax increase is anything but fair. What has the City of Burnaby done to its commercial tax rate that justifies I pay this much more in tax for 2021? – никак нельзя назвать справедливым burnabynow.com) |
ART Vancouver |
235 |
3:03:16 |
rus-ger |
fin. |
основная сумма займа |
Hauptdarlehensbetrag |
Лорина |
236 |
2:06:22 |
rus-ita |
gen. |
тупой |
tardo di mente |
Avenarius |
237 |
1:54:25 |
rus-ita |
med. |
анкилозированный |
anchilosato |
Avenarius |
238 |
1:50:58 |
eng-rus |
environ. |
task force on climate-related financial disclosures |
рабочая группа по вопросам раскрытия информации, касающейся изменения климата (TCFD) |
MichaelBurov |
239 |
1:44:27 |
eng-rus |
cinema |
buy screen rights |
выкупать права на экранизацию (The producers behind the hit film have bought the screen rights to several novels (Collins English Dictionary).) |
Logofreak |
240 |
1:43:47 |
eng |
environ. |
task force on climate change financial disclosures |
TCFD |
MichaelBurov |
241 |
1:42:41 |
eng-rus |
environ. |
task force on climate change financial disclosures |
рабочая группа по вопросам раскрытия финансовой информации, касающейся изменения климата (TCFD) |
MichaelBurov |
242 |
1:34:53 |
rus-ger |
ed. |
выставление оценок |
Notengebung |
Лорина |
243 |
1:30:23 |
rus-ita |
med. |
торпидный |
torpido |
Avenarius |
244 |
1:26:36 |
rus-ita |
med. |
неподвижность сустава |
anchilosi |
Avenarius |
245 |
1:13:12 |
eng |
abbr. environ. |
TCFD |
task force on climate-related financial disclosures |
MichaelBurov |
246 |
1:06:12 |
eng |
environ. |
task force on climate-related financial disclosures |
TCFD |
MichaelBurov |
247 |
1:04:45 |
eng-rus |
environ. |
task force on climate-related financial disclosures |
рабочая группа по вопросам раскрытия финансовой информации, касающейся изменения климата (TCFD) |
MichaelBurov |
248 |
0:50:26 |
eng-rus |
environ. |
task force on climate change financial disclosure |
рабочая группа по вопросам раскрытия информации, касающейся изменения климата (TCFD) |
MichaelBurov |
249 |
0:30:13 |
rus-ger |
gen. |
посещение официального учреждения |
Behördengang (синоним Amtsgang: persönlicher Behördengang) |
Flashcom |
250 |
0:26:48 |
rus-ger |
gen. |
посещение официального учреждения |
Amtsgang (синоним Behördengang: Begleitung bei allen Amtsgängen) |
Flashcom |