1 |
23:55:14 |
eng-rus |
laser. |
laser cell |
кювета лазера |
вовка |
2 |
23:50:37 |
rus-fre |
gen. |
сильно |
sévèrement (L'eau a rompu les digues du canal et sévèrement inondé les quartiers adjacents.) |
I. Havkin |
3 |
23:49:56 |
eng |
abbr. IT |
Cloud to Device Messaging |
C2DM |
Featus |
4 |
23:46:23 |
eng-rus |
progr. |
data objects forming a data type |
объекты данных, формирующие тип данных |
ssn |
5 |
23:44:39 |
eng-rus |
progr. |
structured collection |
структурированная совокупность |
ssn |
6 |
23:42:49 |
eng-rus |
sl., drug. |
addiction severity index |
индекс тяжести пристрастия (ASI) |
gendaigle |
7 |
23:39:42 |
eng-rus |
energ.syst. |
smart metering |
интеллектуальная система учёта (позволяющая дистанционно снимать показания счетчиков, управлять нагрузкой, использовать функции многотарифностии проводить анализ и планирование энергопотребления. см. тж. multitran.com) |
ambassador |
8 |
23:34:14 |
eng-rus |
med. |
SNARE |
растворимый чувствительный к N-этилмалеимиду фактор, обеспечивающий прикрепление белков |
Milcha |
9 |
23:30:17 |
eng-rus |
med. |
soluble N-ethylmaleimide-sensitive factor attachment protein receptor |
растворимый чувствительный к N-этилмалеимиду фактор, обеспечивающий прикрепление белков |
Milcha |
10 |
23:27:30 |
rus-ger |
relig. |
Евангелическая церковь Германии |
Evangelische Kirche in Deutschland (ЕЦД) |
grafleonov |
11 |
23:07:23 |
eng-rus |
gen. |
depository of learning |
кладезь знаний |
Slavik_K |
12 |
23:01:58 |
rus-dut |
gen. |
электрошоковое оружие |
stroomstootwapen |
alena_tk |
13 |
23:01:46 |
eng-rus |
names |
Edgar Cayce |
Эдгар Кейси |
MichaelBurov |
14 |
23:00:04 |
eng-rus |
med. |
EGC |
пустая желатиновая капсула (empty gelatine capsule) |
tamir@ |
15 |
22:52:44 |
eng-rus |
account. |
charitable contributions |
затраты на благотворительность |
TatkaS |
16 |
22:50:53 |
eng-rus |
account. |
charitable expenses |
затраты на благотворительность |
TatkaS |
17 |
22:49:56 |
eng |
abbr. IT |
C2DM |
Cloud to Device Messaging |
Featus |
18 |
22:49:40 |
eng-rus |
gen. |
sump screen |
сетка приямка |
ludvi |
19 |
22:27:49 |
eng-rus |
gen. |
as the case stands |
при сложившихся обстоятельствах |
Slavik_K |
20 |
22:22:04 |
eng-rus |
med. |
Gonioscopic examination |
Гониоскопическое исследование (medport.info) |
intern |
21 |
22:19:52 |
rus-ita |
gen. |
дядюшка |
zione |
SwiftyDan |
22 |
22:08:26 |
rus-fre |
gen. |
запайка |
soudure |
Morning93 |
23 |
22:05:18 |
eng-rus |
econ. |
lean production |
рачительное производство |
MichaelBurov |
24 |
22:05:14 |
rus-fre |
law, ADR |
сервисная служба |
service après-vente |
elenajouja |
25 |
21:56:10 |
eng |
abbr. O&G |
DOE fuel |
DOE |
MichaelBurov |
26 |
21:54:53 |
eng-rus |
ecol. |
recouping waste stream biogas |
получение биогаза |
MichaelBurov |
27 |
21:54:20 |
eng-rus |
ecol. |
conditioning waste stream biogas |
доведение биогаза до соответствующих нормативов |
MichaelBurov |
28 |
21:52:08 |
eng-rus |
nautic. |
waterfront cargo loading equipment |
погрузочно-разгрузочное портовое оборудование |
MichaelBurov |
29 |
21:51:49 |
eng |
abbr. jarg. |
The Dad equivalent of a "MILF." "Dad I'd Like to DO" sexually Mother I'd Like to Fuck" dads, whether married, separated or divorced, that a female individual sees as physical attractive enough to want to have sexual intercourse with them. A DIL-DO is any father that is sexually desirable. |
dil-do |
rompey |
30 |
21:51:22 |
eng-rus |
O&G |
emulsified fuel |
эмульгированное топливо |
MichaelBurov |
31 |
21:49:03 |
eng-rus |
progr. |
be only interest in the at-sample response |
интересоваться реакцией только в моменты квантования |
ssn |
32 |
21:48:22 |
rus |
O&G |
биодизельная эмульсия |
ЭБИОД |
MichaelBurov |
33 |
21:48:16 |
eng-rus |
O&G |
EBIOD |
ЭБИОД |
MichaelBurov |
34 |
21:47:24 |
eng-rus |
O&G |
petroleum technology |
технология нефтедобычи |
MichaelBurov |
35 |
21:47:05 |
eng-rus |
O&G |
APT |
альтернативная технология нефтедобычи |
MichaelBurov |
36 |
21:45:47 |
eng-rus |
progr. |
be that if |
быть таковым, что если |
ssn |
37 |
21:44:29 |
eng-rus |
med. |
factitial dermatitis |
самоиндуцированный дерматоз (синоним (более узкий) – dermatitis artefacta (артефактный дерматит)) |
coltuclu |
38 |
21:44:23 |
eng-rus |
law |
oil squirt gun |
нагнетатель смазки |
Alexander Demidov |
39 |
21:41:04 |
eng-rus |
ecol. |
waste water application |
очистка сточных вод |
MichaelBurov |
40 |
21:38:34 |
eng-rus |
tech. |
lean technology |
рачительная технология |
MichaelBurov |
41 |
21:38:21 |
eng-rus |
tech. |
cable gland gasket |
сальник кабельного ввода |
Alexander Demidov |
42 |
21:35:54 |
rus-ger |
gen. |
принудительный брак |
Zwangsehe |
grafleonov |
43 |
21:35:37 |
eng-rus |
law |
cable gland seal |
сальник кабельного ввода |
Alexander Demidov |
44 |
21:30:41 |
eng-rus |
gen. |
put bluntly |
прямо говоря (Put bluntly, plants die without sunlight.) |
Alexey Lebedev |
45 |
21:30:18 |
eng-rus |
inf. |
go bollocks |
иди нафиг (An exclamation of disgust with someone deeply fucking stupid. Very handy when some stupid chav doesn't get a joke. E.s.: "Well, do you get it?" – "Duhhhhh" – "Ah, go bollocks") |
etar |
46 |
21:29:54 |
eng-rus |
law |
geophysical surveying |
проведение геофизических работ |
Alexander Demidov |
47 |
21:27:14 |
eng-rus |
gen. |
McGill University |
Университет Макгилла |
Dober1977 |
48 |
21:22:57 |
eng-rus |
O&G |
DOE fuel |
эмульгированное дизельное топливо |
MichaelBurov |
49 |
21:21:07 |
eng-rus |
oil.proc. |
FOE |
ВМТЭ |
MichaelBurov |
50 |
21:20:01 |
eng-rus |
progr. |
be that if |
состоять в том, что если |
ssn |
51 |
21:19:26 |
eng-rus |
law |
pipe connector |
патрубок |
Alexander Demidov |
52 |
21:14:49 |
rus-ita |
gen. |
непоседа |
falena |
Avenarius |
53 |
21:10:06 |
eng-rus |
law |
valve gate opening/closing force |
усилие страгивания затвора при открытии-закрытии задвижки |
Alexander Demidov |
54 |
21:10:04 |
eng-rus |
idiom. |
like an unloved guest |
как бедный родственник |
sunchild |
55 |
21:09:47 |
eng-rus |
law |
gate opening/closing force |
усилие страгивания при открытии-закрытии задвижки |
Alexander Demidov |
56 |
20:56:41 |
eng-rus |
law |
flange collar |
юбка фланца |
Alexander Demidov |
57 |
20:55:50 |
rus |
abbr. O&G |
ВМТЭ |
водо-мазутная топливная эмульсия |
MichaelBurov |
58 |
20:52:34 |
rus-fre |
Russia |
арбитражный суд |
tribunal de commerce (т.к. в России арб.суд-это суд по эконом. спорам, то это наиболее точный перевод в соотв.с франц.понятием) |
tatabasta |
59 |
20:52:06 |
eng-rus |
progr. |
these samples can be described by discrete time models in either the shift or delta operator |
эти квантованные величины могут быть описаны дискретными моделями или с помощью дельта-оператора, или с помощью оператора сдвига |
ssn |
60 |
20:51:49 |
eng |
jarg. |
dil-do |
The Dad equivalent of a "MILF." "Dad I'd Like to DO" sexually Mother I'd Like to Fuck" dads, whether married, separated or divorced, that a female individual sees as physical attractive enough to want to have sexual intercourse with them. A DIL-DO is any father that is sexually desirable. |
rompey |
61 |
20:50:09 |
eng-rus |
progr. |
describe by discrete time models in either the shift or delta operator |
описывать дискретными моделями или с помощью дельта-оператора, или с помощью оператора сдвига |
ssn |
62 |
20:49:40 |
eng-rus |
law |
seal groove |
канавка под прокладку |
Alexander Demidov |
63 |
20:49:27 |
eng-rus |
progr. |
in either the shift or delta operator |
или с помощью дельта-оператора, или с помощью оператора сдвига |
ssn |
64 |
20:48:31 |
eng-rus |
progr. |
shift or delta operator |
дельта-оператор или оператор сдвига |
ssn |
65 |
20:48:22 |
rus |
abbr. O&G |
ЭБИОД |
эмульгированное биодизельное топливо |
MichaelBurov |
66 |
20:47:47 |
eng |
abbr. O&G |
EBIOD |
emulsified biodiesel |
MichaelBurov |
67 |
20:47:22 |
eng-rus |
law |
bolt circle diameter |
диаметр делительной окружности центров отверстий под болты |
Alexander Demidov |
68 |
20:42:21 |
rus-ger |
vent. |
обработка отработанного воздуха |
Abluftbehandlung |
Лорина |
69 |
20:41:30 |
eng-rus |
plast. |
base plastic |
обычный пластик |
MichaelBurov |
70 |
20:41:01 |
eng-rus |
progr. |
discrete time models |
дискретные модели |
ssn |
71 |
20:40:28 |
eng-rus |
progr. |
discrete time model |
дискретная модель |
ssn |
72 |
20:40:09 |
eng-rus |
plast. |
performance plastic |
пластик с высокими рабочими характеристиками |
MichaelBurov |
73 |
20:36:31 |
eng-rus |
progr. |
samples |
квантованные величины |
ssn |
74 |
20:35:46 |
eng-rus |
progr. |
sample |
квантованная величина |
ssn |
75 |
20:28:46 |
eng-rus |
progr. |
at-sample response |
реакция в моменты квантования |
ssn |
76 |
20:23:55 |
eng-rus |
progr. |
key idea |
основная идея |
ssn |
77 |
20:23:25 |
eng |
abbr. O&G |
APT |
alternative petroleum technology |
MichaelBurov |
78 |
20:23:11 |
rus |
abbr. O&G |
ЭДП |
водно-дизельная эмульсия |
MichaelBurov |
79 |
20:22:25 |
eng |
abbr. O&G |
DOE |
diesel oil emulsion |
MichaelBurov |
80 |
20:21:56 |
rus-ita |
med. |
внематочная беременность |
gravidanza ectopica |
Catherine Shashkina |
81 |
20:21:25 |
rus |
abbr. O&G |
ВМТЭ |
водно-мазутная эмульсия |
MichaelBurov |
82 |
20:20:44 |
eng |
abbr. oil.proc. |
FOE |
fuel oil emulsion |
MichaelBurov |
83 |
20:19:50 |
eng-rus |
law |
centre-line load |
осевая нагрузка |
Alexander Demidov |
84 |
20:19:08 |
rus-dut |
gen. |
правила работы |
deontologie (напр. с химическими веществами) |
Janneke Groeneveld |
85 |
20:18:47 |
rus-dut |
gen. |
кодекс добросовестной практики |
deontologie (документ, содержащий перечень стандартов и практических рекомендаций по осуществлению определенной деятельности, напр. торговой, кредитной и т. д.) |
Janneke Groeneveld |
86 |
20:17:35 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
zero order hold device |
экстраполятор нулевого порядка |
ssn |
87 |
20:16:57 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
hold device |
экстраполятор |
ssn |
88 |
20:16:15 |
eng-rus |
med. |
Lateral rectus muscle |
Наружная прямая мышца (глаза) |
intern |
89 |
20:15:47 |
rus-ger |
mining. |
горное давление |
Bergdruck |
Evgeniya M |
90 |
20:10:07 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
anti-aliasing filter |
сглаживающий фильтр |
ssn |
91 |
20:08:43 |
eng-rus |
med. |
Mean amplitude of glucose excursion |
средняя амплитуда колебаний гликемии |
Vicci |
92 |
20:08:12 |
eng-rus |
tech. |
anti-aliasing filter |
фильтр защиты от наложения спектров |
ssn |
93 |
20:06:40 |
eng-rus |
tech. |
anti-aliasing filter |
фильтр паразитных субгармоник |
ssn |
94 |
20:06:09 |
rus-fre |
slang |
яички |
coucougnettes |
Morning93 |
95 |
20:05:42 |
eng-rus |
law |
nominal bore |
номинальный проход |
Alexander Demidov |
96 |
20:02:17 |
eng-rus |
progr. |
sampled data control loop |
контур управления с квантованными данными |
ssn |
97 |
20:00:45 |
eng-rus |
progr. |
sampled data |
квантованные данные |
ssn |
98 |
19:55:20 |
eng-rus |
gen. |
patent |
неопровержимый (пример) |
sashkomeister |
99 |
19:53:18 |
eng-rus |
progr. |
discrete time sensitivity functions |
дискретные функции чувствительности |
ssn |
100 |
19:52:48 |
rus-ita |
tech. |
утопленный |
recesso |
Rossinka |
101 |
19:50:32 |
rus-ger |
med. |
позвоночная артерия |
arteria vertebralis |
oland |
102 |
19:48:51 |
rus-ger |
geogr. |
Немецкое среднегорье |
Mittelgebirgsschwelle (герцинская горная система в центральной и южной части Германии, занимающая наибольшую часть её территории) |
kuya-90 |
103 |
19:47:50 |
rus-ita |
softw. |
свернуть |
collassare |
Rossinka |
104 |
19:47:10 |
eng-rus |
progr. |
at-sample |
в моменты квантования |
ssn |
105 |
19:46:35 |
eng |
abbr. auto. |
PCD |
pitch circle diameter (The bolt circle is the notional circle determined by the positions of the bolts. The center of every bolt lies on the circumference of the bolt circle. The important measurement is the bolt circle diameter (BCD),[1] also called the pitch circle diameter (PCD). wiki) |
Alexander Demidov |
106 |
19:44:05 |
rus-ger |
biochem. |
освежитель воздуха |
Raumspray |
hellboy81 |
107 |
19:42:37 |
eng-rus |
med. |
Levator muscle of the eyelid |
Мышца, поднимающая верхнее веко |
intern |
108 |
19:42:11 |
rus-ger |
med. |
для выяснения |
z.A. (zur Abklärung) |
norbek rakhimov |
109 |
19:38:21 |
rus-ger |
med. |
приёмные часы у частного врача |
Privatsprechstunden |
norbek rakhimov |
110 |
19:37:33 |
eng-rus |
topogr. |
Tagansky District |
Таганский район (wikipedia.org) |
KaKaO |
111 |
19:33:39 |
eng-rus |
law |
port waters |
акватория порта |
Alexander Demidov |
112 |
19:30:43 |
eng-rus |
progr. |
digital control systems |
цифровые системы управления |
ssn |
113 |
19:30:29 |
rus-fre |
gen. |
закрутить |
sceller (овощи в банки на зиму) |
Morning93 |
114 |
19:29:05 |
rus-ita |
tech. |
недогрев |
sottotemperatura |
Rossinka |
115 |
19:26:22 |
eng-rus |
progr. |
corresponding continuous response |
соответствующая непрерывная реакция |
ssn |
116 |
19:24:42 |
eng-rus |
progr. |
continuous response |
непрерывная реакция |
ssn |
117 |
19:20:52 |
eng-rus |
gen. |
intruder |
посторонний |
linton |
118 |
19:20:03 |
eng-rus |
progr. |
digital responses |
цифровые реакции |
ssn |
119 |
19:15:20 |
eng-rus |
progr. |
models for discrete time systems |
модели дискретных систем |
ssn |
120 |
19:13:40 |
eng-rus |
progr. |
discrete time systems |
дискретные системы |
ssn |
121 |
19:13:08 |
rus-ger |
econ. |
регистрация и идентификация хозяйствующих субъектов |
EORI (Economic Operators Registration and Identification) |
norbek rakhimov |
122 |
19:11:42 |
eng-rus |
idiom. |
go through a bumpy run |
переживать трудные времена (Red meat, a rich source of protein, is going through an especially bumpy run) |
CafeNoir |
123 |
19:08:58 |
eng-rus |
progr. |
digital and continuous systems |
цифровые и непрерывные системы |
ssn |
124 |
19:03:54 |
rus-fre |
law |
право на предъявление иска теряет силу за давностью |
l'action se prescrit |
elenajouja |
125 |
18:57:06 |
eng-rus |
progr. |
control speed |
скорость управления |
ssn |
126 |
18:55:30 |
eng-rus |
gen. |
industrial fan |
промышленный вентилятор |
Blackmirtl |
127 |
18:53:11 |
rus-fre |
gen. |
срок годности |
date limite de consommation |
Morning93 |
128 |
18:53:03 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
stargate |
Звёздные врата |
Blackmirtl |
129 |
18:49:14 |
rus-ger |
med. |
на основе контрастного вещества |
kontrastmittelgestützt |
oland |
130 |
18:47:19 |
eng-rus |
progr. |
disturbance estimate feedback |
обратная связь по восстановленному возмущению |
ssn |
131 |
18:43:06 |
eng-rus |
progr. |
general deterministic input disturbance |
общее детерминированное входное возмущение |
ssn |
132 |
18:40:59 |
eng-rus |
progr. |
deterministic input disturbance |
детерминированное входное возмущение |
ssn |
133 |
18:39:58 |
eng-rus |
progr. |
input disturbance |
входное возмущение |
ssn |
134 |
18:35:00 |
rus-fre |
gen. |
срок хранения |
durée de conservation |
Morning93 |
135 |
18:34:36 |
rus-fre |
gen. |
срок годности |
durée de validité |
Morning93 |
136 |
18:34:27 |
eng-rus |
progr. |
state estimate feedback |
обратная связь по восстановленному состоянию |
ssn |
137 |
18:33:41 |
eng-rus |
oil |
thermal-mining oil field development |
термошахтная разработка месторождения нефти |
mashik88 |
138 |
18:32:12 |
eng-rus |
mus. |
Oi! |
Эй! (Музыкальное направление, возникшее в Англии в конце семидесятых годов как ответвление панк-рока, призванное вернуть его к пролетарским корням wikipedia.org) |
anadyakov |
139 |
18:27:37 |
eng-rus |
gen. |
practical-level |
происходящий в реальной жизни (в отличие от происходящего на мысленном или вирутальном уровне) |
sashkomeister |
140 |
18:25:37 |
eng-rus |
mus. |
Dunedin sound |
Данидин саунд (Подстиль в инди-попе, сформировавшийся в начале 1980-х годов и характеризующийся "звенящим" дженгл-поповым гитарным звучанием, минималистичными басовыми партиями, "свободной" импровизацией на барабанах, лоу-файным звучанием.) |
anadyakov |
141 |
18:24:15 |
eng |
abbr. progr. |
Discrete Output Module |
DOM |
ssn |
142 |
18:22:37 |
rus-dut |
gen. |
вспышка свинки |
bof-uitbraak |
alena_tk |
143 |
18:20:44 |
eng |
abbr. progr. |
Discrete Input Module |
DIM |
ssn |
144 |
18:20:11 |
rus-fre |
gen. |
хранить в сухом месте |
garder sec |
Morning93 |
145 |
18:18:43 |
eng |
abbr. progr. |
Analog Output Module |
AOM |
ssn |
146 |
18:17:26 |
eng-rus |
progr. |
AIM |
модуль ввода аналоговых сигналов (Analog Input Module) |
ssn |
147 |
18:15:01 |
eng-rus |
gen. |
fail mission |
провалить миссию |
nerzig |
148 |
18:14:52 |
eng-rus |
progr. |
analog input modules |
модули ввода аналоговых сигналов |
ssn |
149 |
18:13:31 |
eng-rus |
progr. |
analog input module |
модуль ввода аналоговых сигналов |
ssn |
150 |
18:10:33 |
eng-rus |
progr. |
analog output modules |
модули вывода аналоговых сигналов |
ssn |
151 |
18:09:01 |
eng-rus |
progr. |
analog output module |
модуль вывода аналоговых сигналов |
ssn |
152 |
18:06:34 |
eng-rus |
gen. |
smooth |
негорький (о шоколаде, русское написание слитное, см. gramota.ru) |
alemaster |
153 |
18:03:03 |
eng-rus |
gen. |
group leader |
вожатый |
Tiny Tony |
154 |
18:02:48 |
eng-rus |
progr. |
discrete input modules |
модули ввода дискретных сигналов |
ssn |
155 |
18:01:50 |
eng-rus |
progr. |
discrete input module |
модуль ввода дискретных сигналов |
ssn |
156 |
17:59:03 |
eng-rus |
progr. |
discrete output modules |
модули вывода дискретных сигналов |
ssn |
157 |
17:58:36 |
eng-rus |
gen. |
students' team |
студенческий отряд |
Tiny Tony |
158 |
17:57:44 |
eng-rus |
progr. |
discrete output module |
модуль вывода дискретных сигналов |
ssn |
159 |
17:55:00 |
rus-fre |
busin. |
возвращение цены товара |
remboursement |
elenajouja |
160 |
17:49:54 |
eng |
abbr. |
World Green Building Council |
WGBC |
MichaelBurov |
161 |
17:49:33 |
eng |
abbr. |
Russia’s Green Building Council |
RuGBC |
MichaelBurov |
162 |
17:49:16 |
eng |
abbr. |
Russian Green Building Council |
RSBC |
MichaelBurov |
163 |
17:48:45 |
eng |
abbr. |
U.S. Green Building Council |
USGBC |
MichaelBurov |
164 |
17:46:01 |
eng-rus |
ecol. |
energy modeling |
энергетическое моделирование |
MichaelBurov |
165 |
17:41:28 |
rus-dut |
gen. |
Страстный |
Begesteerd |
Alenkin14 |
166 |
17:38:49 |
rus-ger |
med. |
межменструальное кровотечение |
Zwischenblutung |
citysleeper |
167 |
17:38:21 |
eng-rus |
ecol. |
LEED |
Лидерство в энергетическом и экологическом проектировании |
MichaelBurov |
168 |
17:38:10 |
eng-rus |
gen. |
doubtlessly |
ничтоже сумняшеся (говорить или делать что-либо) |
sashkomeister |
169 |
17:37:38 |
rus-lav |
gen. |
поглощение |
uzsūkšana |
Hiema |
170 |
17:33:23 |
rus-fre |
law, ADR |
договорная гарантия |
garantie contractuelle |
elenajouja |
171 |
17:32:41 |
eng-rus |
mus. |
Christcore |
христкор (Христианской хардкор – музыкальное направление, относящееся к металкору и хардкор-панку и использующий христианские образы в своей лирике.) |
anadyakov |
172 |
17:30:52 |
eng-rus |
product. |
Quarterly Status Review |
Квартальный анализ состояния проекта |
Alexey Lebedev |
173 |
17:30:48 |
eng-rus |
progr. |
digital feedback control loop |
цифровой контур управления с обратной связью |
ssn |
174 |
17:30:37 |
eng |
abbr. product. |
Quarterly Status Review |
QSR (Квартальный анализ состояния проекта) |
Alexey Lebedev |
175 |
17:29:58 |
eng-rus |
mus. |
art punk |
арт-панк (Авангардный панк – направление панка с элементами авангарда и различными видами визуального и прочего искусства.) |
anadyakov |
176 |
17:28:59 |
eng-rus |
mus. |
blues rock |
блюз-рок (Гибридный музыкальный жанр, разновидность рок-музыки, возникший в середине 1960-х годов в Англии и США и объединяющий элементы стилей блюз и рок-н-ролл. Основу блюз-рокового звучания составляют электрогитара, бас-гитара и ударная установка, при этом звук электрогитары подвергается искажению "овердрайв".) |
anadyakov |
177 |
17:28:21 |
eng |
abbr. busin. |
Quarterly Status Report |
QSR (Квартальный отчет о ходе работ) |
Alexey Lebedev |
178 |
17:28:03 |
eng-rus |
mus. |
djent |
джент (. 1. Характерный звук, издаваемый низко настроенными 7- и 8-ми струнными гитарами или произведенный при помощи компьютера. 2. Музыка, в которой применяется этот звук. 3. Музыкальное направление.) |
anadyakov |
179 |
17:26:58 |
eng-rus |
mus. |
Drone metal |
дроун-метал (Стиль металической музыки, сочетающий медленный темп и тяжесть дум-метала с протяжным звучанием дроун-музыки.) |
anadyakov |
180 |
17:26:48 |
eng-rus |
law |
demurrage time |
контрсталийное время |
Alexander Demidov |
181 |
17:26:14 |
eng-rus |
qual.cont. |
Quality System Regulations |
Регламент системы контроля качества |
Alexey Lebedev |
182 |
17:26:05 |
rus-ita |
tech. |
толщиномер |
spessimetro |
Lantra |
183 |
17:25:59 |
eng |
abbr. qual.cont. |
Quality System Regulations |
QSR (Регламент системы контроля качества) |
Alexey Lebedev |
184 |
17:25:48 |
rus-dut |
gen. |
искусная работа |
vakwerk |
Сова |
185 |
17:25:11 |
eng-rus |
ecol. |
WGBC |
Всемирный совет по зелёному строительству |
MichaelBurov |
186 |
17:24:56 |
eng-rus |
construct. |
cold rebar coupler stamping/pressing/squeezing |
обжим муфты |
GeorgeK |
187 |
17:24:19 |
eng-rus |
mus. |
neo-prog |
нео-прог (Стиль рок-музыки, появившийся в конце 70-х годов, характеризующийся характерным, специфическим звуком цифровых и аналоговых синтезаторов.) |
anadyakov |
188 |
17:24:15 |
eng |
abbr. progr. |
DOM |
Discrete Output Module |
ssn |
189 |
17:23:55 |
eng-rus |
gen. |
participant in the economic process |
участник экономического процесса |
tlumach |
190 |
17:23:10 |
eng-rus |
qual.cont. |
Quality System Procedure |
Регламент системы контроля качества |
Alexey Lebedev |
191 |
17:22:55 |
eng-rus |
gen. |
doubtlessly |
непоколебимо (заявлять что-либо;: However, school officials doubtlessly responded by saying something like this: ....) |
sashkomeister |
192 |
17:22:47 |
eng |
abbr. qual.cont. |
Quality System Procedure |
QSP (Регламент системы контроля качества) |
Alexey Lebedev |
193 |
17:22:39 |
eng-rus |
progr. |
rolling mill control |
управление прокатным станом |
ssn |
194 |
17:21:29 |
eng-rus |
qual.cont. |
Quality Standards Program |
Программа соблюдения стандартов качества |
Alexey Lebedev |
195 |
17:21:12 |
eng |
abbr. qual.cont. |
Quality Standards Program |
QSP (Программа соблюдения стандартов качества) |
Alexey Lebedev |
196 |
17:20:44 |
eng |
abbr. progr. |
DIM |
Discrete Input Module |
ssn |
197 |
17:19:33 |
eng-rus |
qual.cont. |
Quality Standard Operating Procedure |
Регламент стандартов качества |
Alexey Lebedev |
198 |
17:19:04 |
eng-rus |
gen. |
driver of change |
причина перемен |
Pavel |
199 |
17:19:02 |
eng |
abbr. qual.cont. |
Quality Standard Operating Procedure |
QSOP (Регламент стандартов качества) |
Alexey Lebedev |
200 |
17:18:43 |
eng |
abbr. progr. |
AOM |
Analog Output Module |
ssn |
201 |
17:18:35 |
eng-rus |
progr. |
time domain constraints |
ограничения во временной области |
ssn |
202 |
17:18:12 |
eng-rus |
mus. |
street punk |
стрит-панк (Поджанр пролетарского направления панк-рока, появившийся в знак протеста против набирающих обороты исполнительского мастерства и театрализованности британского панка.) |
anadyakov |
203 |
17:16:19 |
eng-rus |
qual.cont. |
Quality System Manual |
Руководство по системе контроля качества |
Alexey Lebedev |
204 |
17:15:23 |
eng-rus |
qual.cont. |
Quality Standards List |
Перечень стандартов качества |
Alexey Lebedev |
205 |
17:15:06 |
eng |
abbr. qual.cont. |
Quality Standards List |
QSL (Перечень стандартов качества) |
Alexey Lebedev |
206 |
17:14:38 |
eng-rus |
ecol. |
Green Building Council |
Совет по зелёному строительству |
MichaelBurov |
207 |
17:12:42 |
eng-rus |
product. |
Quarterly Safety Inspection |
Квартальная проверка соблюдения норм техники безопасности |
Alexey Lebedev |
208 |
17:12:20 |
eng |
abbr. product. |
Quarterly Safety Inspection |
QSI (Квартальная проверка соблюдения норм техники безопасности) |
Alexey Lebedev |
209 |
17:11:55 |
eng-rus |
ecol. |
RSBC |
Российский совет по зелёному строительству |
MichaelBurov |
210 |
17:11:33 |
eng |
abbr. ecol. |
RuGBC |
RSBC |
MichaelBurov |
211 |
17:10:29 |
eng-rus |
progr. |
forensic studies |
экспертные исследования |
ssn |
212 |
17:09:56 |
eng-rus |
ecol. |
USGBC |
Американский совет по зелёному строительству |
MichaelBurov |
213 |
17:09:30 |
eng-rus |
qual.cont. |
Quality Support Group |
Группа технического обеспечения качества |
Alexey Lebedev |
214 |
17:08:46 |
eng |
abbr. qual.cont. |
Quality Support Group |
QSG (Группа технического обеспечения качества) |
Alexey Lebedev |
215 |
17:08:25 |
eng-rus |
oil.proc. |
fuel and loss |
собственные нужды и потери |
User |
216 |
17:07:34 |
eng |
abbr. ecol. |
USA Green Building Council |
USGBC |
MichaelBurov |
217 |
17:05:49 |
eng-rus |
qual.cont. |
Quality System Database |
База данных системы контроля качества |
Alexey Lebedev |
218 |
17:05:22 |
eng |
abbr. qual.cont. |
Quality System Database |
QSD (База данных системы контроля качества) |
Alexey Lebedev |
219 |
17:03:07 |
eng-rus |
progr. |
types of control system design |
виды проектирования систем управления |
ssn |
220 |
17:00:16 |
eng-rus |
law |
ship operator |
судовладелец (для отличия от "собственника судна": под судовладельцем понимается лицо, эксплуатирующее судно от своего имени, независимо от того, является ли оно собственником судна или использует его на ином законном основании zakon.ru) |
Alexander Demidov |
221 |
16:57:46 |
eng-rus |
qual.cont. |
Quality System Assessment |
Оценка системы контроля качества |
Alexey Lebedev |
222 |
16:57:20 |
eng |
abbr. qual.cont. |
Quality System Assessment |
QSA (Оценка системы контроля качества) |
Alexey Lebedev |
223 |
16:55:02 |
eng-rus |
gen. |
Quick Reaction Vehicle |
Спецавтомобиль быстрого реагирования |
Alexey Lebedev |
224 |
16:54:50 |
eng |
abbr. |
Quick Response Vehicle |
QRV (Спецавтомобиль быстрого реагирования) |
Alexey Lebedev |
225 |
16:51:59 |
eng-rus |
busin. |
haven assets |
надёжные активы |
Alexander Matytsin |
226 |
16:51:05 |
rus-fre |
fig. |
цвет |
fine fleur (какого-л. сообщества (напр. la fine fleur de la jeunesse)) |
Lucile |
227 |
16:50:21 |
eng-rus |
qual.cont. |
Quick Response Quality Control |
Оперативный контроль качества |
Alexey Lebedev |
228 |
16:50:01 |
eng |
abbr. |
Quick Response Quality Control |
QRQC (Оперативный контроль качества) |
Alexey Lebedev |
229 |
16:49:33 |
eng |
abbr. |
RuGBC |
Russia Green Building Council |
MichaelBurov |
230 |
16:48:32 |
eng-rus |
gen. |
Quick Response Team |
Группа быстрого реагирования |
Alexey Lebedev |
231 |
16:48:12 |
eng |
abbr. |
Quick Response Team |
QRT (Группа быстрого реагирования) |
Alexey Lebedev |
232 |
16:47:45 |
eng |
abbr. |
HMC |
housing management centre |
MichaelBurov |
233 |
16:46:35 |
eng-rus |
econ. |
benchmarking study |
сопоставительный анализ |
MichaelBurov |
234 |
16:44:34 |
eng-rus |
energ.ind. |
dynamic rating |
динамическое ценообразование |
MichaelBurov |
235 |
16:43:55 |
eng-rus |
gen. |
Quick Response Center |
Центр быстрого реагирования |
Alexey Lebedev |
236 |
16:43:38 |
eng |
abbr. |
Quick Response Center |
QRC (Центр быстрого реагирования) |
Alexey Lebedev |
237 |
16:41:46 |
eng-rus |
med. |
CAMR |
коалиция по продвижению медицинских исследований |
Milcha |
238 |
16:40:28 |
eng-rus |
med. |
Coalition for the Advancement of Medical Research |
Коалиция по продвижению медицинских исследований |
Milcha |
239 |
16:39:48 |
eng |
abbr. O&G |
Quick Release Coupling |
QRC (быстроразъемное соединение) |
Alexey Lebedev |
240 |
16:37:57 |
eng |
abbr. ecol. |
LEED |
Leadership in Energy and Environmental Design |
MichaelBurov |
241 |
16:37:42 |
rus-fre |
gen. |
разбойнический |
de brigandage |
Lucile |
242 |
16:37:20 |
rus-dut |
gen. |
быть в ударе |
op stoot zijn |
Сова |
243 |
16:36:49 |
eng-rus |
energ.ind. |
time of use tariff |
суточный тариф |
MichaelBurov |
244 |
16:35:22 |
eng-rus |
qual.cont. |
Quality Review Board |
Наблюдательный совет по контролю качества |
Alexey Lebedev |
245 |
16:34:46 |
eng |
abbr. qual.cont. |
Quality Review Board |
QRB (Наблюдательный совет по контролю качества) |
Alexey Lebedev |
246 |
16:31:46 |
rus-fre |
law, ADR |
гарантийный сертификат подлинности |
certificat d'authenticité et de garantie |
elenajouja |
247 |
16:30:37 |
eng |
abbr. product. |
QSR |
Quarterly Status Review (Квартальный анализ состояния проекта) |
Alexey Lebedev |
248 |
16:30:14 |
eng-rus |
radio |
Quick Raise Antenna |
быстроустанавливаемая антенна |
Alexey Lebedev |
249 |
16:29:39 |
eng |
abbr. mil. |
Quick Raise Antenna |
QRA (быстроустанавливаемая антенна) |
Alexey Lebedev |
250 |
16:28:50 |
eng-rus |
forex |
convertible mark |
конвертируемая марка |
andrew_egroups |
251 |
16:28:21 |
eng |
abbr. busin. |
QSR |
Quarterly Status Report (Квартальный отчет о ходе работ) |
Alexey Lebedev |
252 |
16:28:07 |
rus-ger |
mining. |
Загрузочный рукав |
Verladeschlauch |
sergejka |
253 |
16:26:17 |
rus-fre |
law, ADR |
правила возврата изделия |
modalités de retour |
elenajouja |
254 |
16:25:59 |
eng |
abbr. qual.cont. |
QSR |
Quality System Regulations (Регламент системы контроля качества) |
Alexey Lebedev |
255 |
16:24:46 |
eng |
abbr. ecol. |
total CO2 |
tCO2 |
MichaelBurov |
256 |
16:24:44 |
eng |
abbr. ecol. |
WGBC |
World Green Building Council |
MichaelBurov |
257 |
16:23:05 |
eng-rus |
gen. |
Excuse Note |
объяснительная записка (напр., написанная родителями ученика, объясняющая причину его отсутствия на занятиях) |
Valery Popenov |
258 |
16:22:53 |
eng |
abbr. energ.ind. |
Sustainable Energy Initiative |
SEI |
MichaelBurov |
259 |
16:22:47 |
eng |
abbr. qual.cont. |
QSP |
Quality System Procedure (Регламент системы контроля качества) |
Alexey Lebedev |
260 |
16:22:38 |
rus-dut |
gen. |
преследовать |
stalken |
alena_tk |
261 |
16:21:12 |
eng |
abbr. qual.cont. |
QSP |
Quality Standards Program (Программа соблюдения стандартов качества) |
Alexey Lebedev |
262 |
16:19:02 |
eng |
abbr. qual.cont. |
QSOP |
Quality Standard Operating Procedure (Регламент стандартов качества) |
Alexey Lebedev |
263 |
16:17:44 |
eng-rus |
fin. |
RuSEFF |
Российская программа финансирования устойчивой энергетики |
MichaelBurov |
264 |
16:16:11 |
eng |
abbr. fin. |
RuSEFF |
Russian Sustainable Energy Finance Program |
MichaelBurov |
265 |
16:15:12 |
eng |
abbr. energ.ind. |
Russian Energy Agency |
REA |
MichaelBurov |
266 |
16:15:06 |
eng |
abbr. qual.cont. |
QSL |
Quality Standards List (Перечень стандартов качества) |
Alexey Lebedev |
267 |
16:12:20 |
eng |
abbr. product. |
QSI |
Quarterly Safety Inspection (Квартальная проверка соблюдения норм техники безопасности) |
Alexey Lebedev |
268 |
16:12:17 |
eng-rus |
energ.ind. |
Russian Energy Agency |
Российское энергетическое агентство |
MichaelBurov |
269 |
16:11:33 |
eng |
abbr. |
Russia Green Building Council |
RuGBC |
MichaelBurov |
270 |
16:10:59 |
eng |
abbr. ecol. |
RSBC |
RuGBC |
MichaelBurov |
271 |
16:10:13 |
eng-rus |
mus. |
rap metal |
рэп-метал (Поджанр рэп-рока, появившийся в конце 1980-х. Является слиянием вокальных и инструментальных элементов метала и хип-хопа.) |
anadyakov |
272 |
16:09:31 |
eng-rus |
busin. |
Quarterly Review and Analysis |
Квартальный обзор и анализ |
Alexey Lebedev |
273 |
16:09:23 |
eng-rus |
mus. |
rap rock |
рэп-рок (Жанр музыки, соединяющий вокальные элементы хип-хопа с разными инструментальными формами рок-музыки.) |
anadyakov |
274 |
16:09:07 |
eng |
abbr. busin. |
Quarterly Review and Analysis |
QRA (Квартальный обзор и анализ) |
Alexey Lebedev |
275 |
16:08:57 |
eng |
abbr. automat. |
Flux Current Control |
FCC |
ssn |
276 |
16:08:46 |
eng |
abbr. qual.cont. |
QSG |
Quality Support Group (Группа технического обеспечения качества) |
Alexey Lebedev |
277 |
16:08:14 |
eng-rus |
mus. |
skate punk |
скейт-панк (Поджанр панк-рока, связанный со скейтборд-культурой. Возник на основе хардкора; тексты отличаются оптимистичностью, аполитичностью и жизнерадостностью.) |
anadyakov |
278 |
16:07:34 |
eng |
abbr. ecol. |
USGBC |
USA Green Building Council |
MichaelBurov |
279 |
16:05:40 |
eng-rus |
gen. |
HMC |
ДЭЗ |
MichaelBurov |
280 |
16:05:22 |
eng |
abbr. qual.cont. |
QSD |
Quality System Database (База данных системы контроля качества) |
Alexey Lebedev |
281 |
16:05:07 |
eng-rus |
mus. |
surf rock |
сёрф-рок (Популярная американская музыка начала 60-х годов ХХ века, изначально пляжная, то есть для курортников и особенно для серферов. В начале 90-х годов музыка переключилась с традиционной сёрф-тематики (пляжи, машины, девушки) на космические темы – жизнь на других планетах, пришельцы и так далее, что вызвало её возрождение (серф-ривайвл).) |
anadyakov |
282 |
16:04:01 |
eng-rus |
automat. |
flux current control |
управление потокосцеплением (метод управления для регулируемых электроприводов насосов и вентиляторов. Базируется на использовании адаптивной модели электродвигателя, которая строится с помощью специализированного вычислительного устройства, входящего в состав управления преобразователя) |
ssn |
283 |
16:02:29 |
rus-dut |
gen. |
не так ли? |
wat jij? |
Сова |
284 |
16:01:22 |
eng |
abbr. energ.ind. |
ESCO |
ESCo |
MichaelBurov |
285 |
16:00:36 |
eng |
abbr. ecol. |
USGBC |
U.S. Green Building Council |
MichaelBurov |
286 |
15:58:41 |
eng-rus |
energ.ind. |
EFA |
ЭФА |
MichaelBurov |
287 |
15:57:20 |
eng |
abbr. qual.cont. |
QSA |
Quality System Assessment (Оценка системы контроля качества) |
Alexey Lebedev |
288 |
15:55:31 |
eng-rus |
energ.ind. |
EE |
энергоэффективность |
MichaelBurov |
289 |
15:54:50 |
eng |
abbr. |
QRV |
Quick Response Vehicle (Спецавтомобиль быстрого реагирования) |
Alexey Lebedev |
290 |
15:54:26 |
eng |
abbr. |
Question Of The Month |
QOTM (наиболее важный вопрос месяца; вопрос месяца) |
Alexey Lebedev |
291 |
15:53:04 |
eng-rus |
account. |
CIG |
фонд гарантирования заработной платы CIG (Cassa Integrazione Guadagni, итал.) |
pelipejchenko |
292 |
15:52:10 |
eng-rus |
automat. |
constant V/f control mode |
режим управления с линейной зависимостью между напряжением и частотой (U/f=const; реализуется простейшими преобразователями частоты для обеспечения постоянного момента нагрузки и используется для управления синхронными двигателями или двигателями, подключёнными параллельно) |
ssn |
293 |
15:50:01 |
eng |
abbr. |
QRQC |
Quick Response Quality Control (Оперативный контроль качества) |
Alexey Lebedev |
294 |
15:49:48 |
eng-rus |
gen. |
job of work |
трудное дело |
Alexander Matytsin |
295 |
15:48:12 |
eng |
abbr. |
QRT |
Quick Response Team (Группа быстрого реагирования) |
Alexey Lebedev |
296 |
15:47:58 |
eng-rus |
gen. |
volumes |
тарифицированный объём операций (Visa) |
4uzhoj |
297 |
15:47:36 |
eng-rus |
cards |
queen of clubs |
дама треф |
Alexey Lebedev |
298 |
15:47:24 |
eng-rus |
gen. |
embed the matches in the eyes |
вставлять спички в глаза |
YanYin |
299 |
15:44:54 |
rus-dut |
gen. |
кустарь-одиночка |
kleine zelfstandige |
Сова |
300 |
15:44:39 |
eng-rus |
qual.cont. |
Quality Office |
отдел качества |
Alexey Lebedev |
301 |
15:44:09 |
eng |
abbr. qual.cont. |
Quality Office |
QO (отдел качества) |
Alexey Lebedev |
302 |
15:43:38 |
eng |
abbr. |
QRC |
Quick Response Center (Центр быстрого реагирования) |
Alexey Lebedev |
303 |
15:39:48 |
eng |
abbr. O&G |
QRC |
Quick Release Coupling (быстроразъемное соединение) |
Alexey Lebedev |
304 |
15:39:39 |
eng-rus |
med. |
Russian Telemedicine Association |
Российская ассоциация телемедицины |
MichaelBurov |
305 |
15:38:13 |
rus-dut |
gen. |
таможенное ведомство |
de dienst invoerrechten en accijnzen |
Сова |
306 |
15:37:49 |
eng-rus |
med. |
medical information platform |
медицинская информационная платформа |
MichaelBurov |
307 |
15:35:38 |
eng-rus |
med. |
home telehealth |
домашняя телемедицина |
MichaelBurov |
308 |
15:35:21 |
rus-ger |
gen. |
оголовок печной трубы |
Kaminhaube |
herr_o |
309 |
15:34:46 |
eng |
abbr. qual.cont. |
QRB |
Quality Review Board (Наблюдательный совет по контролю качества) |
Alexey Lebedev |
310 |
15:34:45 |
eng-rus |
med. |
home telemedicine |
домашняя телемедицина |
MichaelBurov |
311 |
15:32:46 |
eng-rus |
med. |
telehealth doctor's workplace |
докторское место |
MichaelBurov |
312 |
15:31:51 |
eng-rus |
med. |
telemedicine nurse's workplace |
сестринское место |
MichaelBurov |
313 |
15:30:51 |
eng-rus |
med. |
telehealth nurse's workplace |
сестринское место |
MichaelBurov |
314 |
15:29:39 |
eng |
abbr. mil. |
QRA |
Quick Raise Antenna (быстроустанавливаемая антенна) |
Alexey Lebedev |
315 |
15:29:26 |
eng-rus |
med. |
telemedicine doctoring |
врачебное телемедицинское обслуживание |
MichaelBurov |
316 |
15:29:23 |
rus-ger |
med. |
Онимение |
Taubheitsgefühl ("eingeschlafene Hände oder Füße") |
Siegie |
317 |
15:28:41 |
eng-rus |
med. |
telemedicine nursing |
сестринское телемедицинское обслуживание |
MichaelBurov |
318 |
15:27:00 |
eng-rus |
med. |
telehealth nursing |
сестринское телемедицинское обслуживание |
MichaelBurov |
319 |
15:25:12 |
eng-rus |
automat. |
variable speed control |
регулирование изменением частоты вращения (способ регулирования давления в сети путём изменения частоты вращения привода насосного агрегата) |
ssn |
320 |
15:24:46 |
eng |
abbr. |
tCO2 |
total carbon dioxide |
MichaelBurov |
321 |
15:23:21 |
rus |
abbr. energ.ind. |
ИУЭ |
Инициатива в области устойчивой энергетики |
MichaelBurov |
322 |
15:22:53 |
eng |
abbr. energ.ind. |
SEI |
Sustainable Energy Initiative |
MichaelBurov |
323 |
15:21:39 |
eng-rus |
law |
ship registry |
регистр судоходства (International law requires that every merchant ship be registered in a country, called its flag state.[1] A ship's flag state exercises regulatory control over the vessel and is required to inspect it regularly, certify the ship's equipment and crew, and issue safety and pollution prevention documents. The organization which actually registers the ship is known as its registry. Registries may be governmental or private agencies. wiki) |
Alexander Demidov |
324 |
15:21:15 |
rus-ger |
electr.eng. |
дополнительный вход |
Hilfsausgang |
art_fortius |
325 |
15:19:46 |
rus-ger |
med. |
РЧД |
HF-Destruktion (радиочастотная деструкция) |
Siegie |
326 |
15:19:31 |
eng |
abbr. sec.sys. |
SAPM |
Safety and Protection Management |
MichaelBurov |
327 |
15:16:46 |
rus-est |
relig. |
дух-покровитель |
haldjas (язычников) |
nilus |
328 |
15:16:11 |
eng |
fin. |
Russian Sustainable Energy Finance Program |
RuSEFF |
MichaelBurov |
329 |
15:11:33 |
rus |
abbr. energ.ind. |
РЭА |
Российское энергетическое агентство |
MichaelBurov |
330 |
15:10:40 |
eng-rus |
law |
inland ship |
судно внутреннего водного плавания |
Alexander Demidov |
331 |
15:09:07 |
eng |
abbr. busin. |
QRA |
Quarterly Review and Analysis (Квартальный обзор и анализ) |
Alexey Lebedev |
332 |
15:08:57 |
eng |
abbr. automat. |
FCC |
Flux Current Control |
ssn |
333 |
15:08:32 |
eng-rus |
law |
ship registration |
регистрация судна (Ship registration is the process by which a ship is documented and authorised by some country; it is usual to say that the ship sails under the flag of the country of registration (the registration, not the actual cloth flag, is the essential issue). International law requires that every merchant ship be registered in a country, called its flag state. wiki) |
Alexander Demidov |
334 |
15:07:03 |
eng-rus |
polym. |
small components |
мелкая навеска |
in_denial |
335 |
15:05:25 |
eng |
abbr. |
HMC |
housing management center |
MichaelBurov |
336 |
15:04:07 |
rus-fre |
busin. |
зачислить на счёт |
porter au crédit du compte |
elenajouja |
337 |
15:00:33 |
eng |
abbr. |
EnPC |
energy performance contract |
MichaelBurov |
338 |
14:59:17 |
rus |
abbr. energ.ind. |
ЭФА |
Энергетическое финансовое агентство |
MichaelBurov |
339 |
14:58:18 |
eng |
abbr. energ.ind. |
EFA |
Energy Financing Agency |
MichaelBurov |
340 |
14:56:29 |
eng-rus |
med. |
Musculus flexor hallucis brevis |
короткий сгибатель большого пальца стопы |
Alkon |
341 |
14:54:53 |
eng-rus |
automat. |
sensorless vector control |
векторное управление без датчиков обратной связи по скорости (регулируемые электроприводы центробежных насосов и вентиляторов) |
ssn |
342 |
14:54:26 |
eng |
abbr. |
QOTM |
Question Of The Month (наиболее важный вопрос месяца; вопрос месяца) |
Alexey Lebedev |
343 |
14:54:20 |
eng |
abbr. energ.ind. |
EE |
energy efficiency |
MichaelBurov |
344 |
14:49:58 |
eng-rus |
IT |
bootloader |
загрузчик операционной системы (wikipedia.org) |
owant |
345 |
14:46:43 |
eng |
abbr. cards |
QOC |
Queen of Clubs (дама треф) |
Alexey Lebedev |
346 |
14:44:18 |
eng |
abbr. automat. |
Sensorless Vector Control |
SVC |
ssn |
347 |
14:44:09 |
eng |
abbr. qual.cont. |
QO |
Quality Office (отдел качества) |
Alexey Lebedev |
348 |
14:42:41 |
eng-rus |
automat. |
sensorless vector control |
бессенсорное векторное управление (регулируемые электроприводы центробежных насосов и вентиляторов) |
ssn |
349 |
14:42:06 |
rus-dut |
gen. |
запутанность |
implicatie |
Sabina Nurbekova |
350 |
14:40:54 |
eng-rus |
inet. |
website update |
обновление веб-сайта |
kozelski |
351 |
14:40:53 |
rus-ita |
law |
судебное поручение |
atto rogatorio (Гаагская Конвенция о получении за границей доказательств) |
Анастасия Леонова |
352 |
14:37:10 |
eng-rus |
automat. |
sensorless |
бессенсорный |
ssn |
353 |
14:35:25 |
rus-fre |
law, ADR |
оригинальная упаковка производителя |
emballage d'origine |
elenajouja |
354 |
14:34:31 |
rus-fre |
law, ADR |
сертификат подлинности и гарантия изделия |
certificat d'authenticité et de garantie |
elenajouja |
355 |
14:32:52 |
rus-dut |
gen. |
краснопёрка |
rietvoorn |
alena_tk |
356 |
14:32:34 |
rus-lav |
gen. |
жидкокристаллический дисплей |
šķidro kristālu displejs |
Hiema |
357 |
14:31:57 |
rus-ger |
polit. |
курс по гражданству |
Einbürgerungskurs (для сдачи теста на получение гражданства) |
Glomus Caroticum |
358 |
14:31:30 |
rus-lav |
gen. |
жидкокристаллический |
šķidro kristālu |
Hiema |
359 |
14:30:06 |
rus-fre |
law, ADR |
бланк обмена/возврата |
bon d'échange ou de retour |
elenajouja |
360 |
14:29:48 |
eng-rus |
gen. |
with natural juices |
в собственном соку (о мясе, особенно консервированном) |
4uzhoj |
361 |
14:28:12 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
lead consultant |
ведущий консультант |
kozelski |
362 |
14:24:32 |
rus-ger |
hydraul. |
ходовой седельный клапан |
Wegesitzventil |
Schumacher |
363 |
14:17:27 |
rus-fre |
busin. |
возврат денег |
remboursement |
elenajouja |
364 |
14:15:24 |
eng-rus |
gen. |
pay special attention to |
акцентировать внимание |
Eugene Loza |
365 |
14:13:47 |
eng-rus |
gen. |
bathing suit season |
купальный сезон |
bigmaxus |
366 |
14:11:50 |
eng-rus |
commer. |
invoice discount |
скидка с фактурной цены (уменьшение цены, указываемой в счете-фактуре; обычно речь идёт о скидке, предоставляемая оптовым торговцем розничному торговцу за приобретение значительной партии товара) |
Martian |
367 |
14:08:01 |
eng-rus |
sec.sys. |
PFAS |
Индивидуальные средства защиты от падения с высоты (Personal Fall Arrest System) |
koban |
368 |
14:05:49 |
eng-rus |
busin. |
chief ethics officer |
директор по вопросам этики |
Markbusiness |
369 |
14:04:36 |
eng-rus |
law |
cabin luggage |
каютный багаж |
Alexander Demidov |
370 |
14:01:43 |
rus-fre |
law |
право отказа от совершения сделки |
droit de rétractation |
elenajouja |
371 |
14:00:02 |
rus-ger |
cloth. |
никаб |
Vollschleier (мусульманский женский головной убор, закрывающий лицо с узкой прорезью для глаз) |
Glomus Caroticum |
372 |
13:58:05 |
eng-rus |
ecol. |
sustainable products |
устойчивые продукты (продукты, которые обеспечивают экологическиее, социальные и экологические выгоды, при одновременной защите здоровья человека и окружающей среды на ротяжении всего жизненного цикла, от добычи сырья до окончательного удаления отходов) |
ambassador |
373 |
13:58:03 |
rus-fre |
law |
предусмотренный законодательством законом |
tel que défini par la réglementation |
elenajouja |
374 |
13:55:00 |
eng-rus |
oil.lubr. |
after-treatment device |
устройство доочистки выхлопных газов |
Найденовка |
375 |
13:52:07 |
eng-rus |
law |
non-passenger ship |
судно, не являющееся пассажирским |
Alexander Demidov |
376 |
13:49:00 |
eng-rus |
psychiat. |
Dimensions of Delusional Experience rating scale |
Шкалы для дименсиональной оценки бредовых переживаний |
jatros |
377 |
13:44:18 |
eng |
abbr. automat. |
SVC |
Sensorless Vector Control |
ssn |
378 |
13:40:46 |
eng-rus |
gen. |
Swing directions |
Направления открывания (двери) |
nelly the elephant |
379 |
13:35:23 |
eng-rus |
inf. |
bumbling idiot |
полный идиот |
Александр_10 |
380 |
13:35:19 |
rus-ger |
bot. |
магнолия Суланжа |
Tulpenmagnolie |
Donia |
381 |
13:30:19 |
rus-est |
gen. |
заманчивый |
ahvatlev |
nilus |
382 |
13:27:04 |
eng-rus |
tech. |
hairline stainless steel |
шлифованная нержавеющая сталь |
kumold |
383 |
13:24:14 |
eng-ger |
gen. |
Her breasts are developing |
Sie bekommt Brüste |
Andrey Truhachev |
384 |
13:24:10 |
eng-rus |
industr. |
Chief Instrument Engineer |
Главный метролог |
Mus |
385 |
13:24:03 |
eng-ger |
gen. |
Her breasts are developing |
Sie bekommt Brüste |
Andrey Truhachev |
386 |
13:23:30 |
rus-ger |
gen. |
у неё формируется грудь |
Sie bekommt Brüste |
Andrey Truhachev |
387 |
13:23:06 |
rus-ger |
gen. |
у неё растут груди |
Sie bekommt Brüste |
Andrey Truhachev |
388 |
13:22:50 |
rus-ger |
gen. |
у неё растёт грудь |
Sie bekommt Brüste |
Andrey Truhachev |
389 |
13:17:16 |
rus-ger |
electr.eng. |
защита сети от перегрузки |
Netzabsicherung |
art_fortius |
390 |
13:14:01 |
eng-rus |
law |
income in money and kind |
доходы в денежной и натуральной формах |
Alexander Demidov |
391 |
13:12:24 |
rus-ger |
tech. |
умышленное неправильное применение |
vorhersehbare Fehlanwendung |
Den Leon |
392 |
13:02:19 |
eng-rus |
law |
gambling activities |
основанные на риске игры |
Alexander Demidov |
393 |
12:49:39 |
rus-ger |
bot. |
горянка |
Epimedium |
Donia |
394 |
12:48:00 |
rus-ger |
gen. |
моющая губка |
Scheuerschwamm |
art_fortius |
395 |
12:47:16 |
eng-rus |
law |
lease or hire contract |
договор найма или аренды |
Alexander Demidov |
396 |
12:47:08 |
eng-rus |
inet. |
webspeak |
интернет-язык (пользователей) |
Tamerlane |
397 |
12:46:52 |
eng-rus |
law |
lease or hire contracts |
договора найма или аренды |
Alexander Demidov |
398 |
12:46:45 |
eng-rus |
law |
lease or hire contracts |
договора найма или договора аренды |
Alexander Demidov |
399 |
12:42:39 |
eng-rus |
law |
individuals and entities |
физические лица и организации |
Alexander Demidov |
400 |
12:25:49 |
rus-fre |
gen. |
согласованно |
en harmonie (Le développement de notre association se fait en harmonie avec les sociétés internationales.) |
I. Havkin |
401 |
12:21:48 |
eng-rus |
sec.sys. |
present |
ознакомлять (During the training at the workplace the main Work Instructions are presented to the new employee.) |
Vladimir |
402 |
12:17:37 |
eng-rus |
gen. |
ingrained prejudices |
закоренелые предрассудки |
YanYin |
403 |
12:15:13 |
eng-rus |
gen. |
it's idle to expect him to help |
помощи ждать от него не приходится |
YanYin |
404 |
12:14:36 |
rus-ger |
law |
одноразовое поручение |
Einzelauftrag |
Alpha Legal |
405 |
12:13:52 |
rus-ger |
law |
эксклюзивное поручение |
Alleinauftrag |
Alpha Legal |
406 |
12:13:42 |
rus-est |
ecol. |
нагрузка загрязнения |
saastekoormus |
nilus |
407 |
12:08:01 |
eng-rus |
econ. |
tariff peak |
пиковый тариф |
grafleonov |
408 |
11:58:57 |
eng-rus |
law |
be employed by |
осуществлять трудовую деятельность по найму у |
Alexander Demidov |
409 |
11:55:00 |
eng |
abbr. traf. |
Urban Traffic Control |
UTC |
AlexanderGerasimov |
410 |
11:54:42 |
eng-rus |
law |
professional with a private practice |
лицо, занимающееся частной практикой |
Alexander Demidov |
411 |
11:52:03 |
eng-rus |
law |
lawyer with a private practice |
адвокат, учредивший адвокатский кабинет |
Alexander Demidov |
412 |
11:49:40 |
eng-rus |
IT |
registered memory |
регистровая память (иногда используется устаревши термин "буферизованная память" (Buffered memory)) |
Godzilla |
413 |
11:40:52 |
eng-rus |
law |
fiscal revenue source |
источник доходов бюджета |
Alexander Demidov |
414 |
11:39:19 |
eng-rus |
chem. |
nitrlitriethanol |
нитрилотриэтанол (триэтаноламин) |
Ulita |
415 |
11:38:44 |
eng-rus |
gen. |
away the hours |
часами |
4uzhoj |
416 |
11:37:48 |
eng-rus |
med. |
anterior myocardial infarction |
передний инфаркт миокарда (передней стенки левого желудочка cardioportal.ru) |
intern |
417 |
11:35:14 |
eng-rus |
bot. |
jackbean |
канавалия мечевидная (Canavalia ensiformis) |
Kalinichenko I. |
418 |
11:30:49 |
rus-ger |
electr.eng. |
выдвижной блок |
Schublade |
art_fortius |
419 |
11:29:48 |
rus-ger |
electr.eng. |
модуль вывода электропитания |
Netzbuchse |
art_fortius |
420 |
11:27:18 |
rus-ger |
electr.eng. |
неработающее устройство, прибор |
Kaltgerät |
art_fortius |
421 |
11:25:42 |
eng-rus |
gen. |
he carries his age well. |
он хорошо сохранился (для его возраста) |
Andrey Truhachev |
422 |
11:25:21 |
eng-rus |
gen. |
he carries his age well. |
он выглядит моложаво |
Andrey Truhachev |
423 |
11:25:03 |
eng-rus |
gen. |
he carries his age well. |
он хорошо выглядит (для своего возраста) |
Andrey Truhachev |
424 |
11:24:06 |
eng-ger |
gen. |
He carries his age well. |
Er sieht rüstig aus |
Andrey Truhachev |
425 |
11:23:51 |
eng-ger |
gen. |
He bears his age well |
Er sieht rüstig aus |
Andrey Truhachev |
426 |
11:22:37 |
eng-rus |
pharm. |
Vagus Reflex |
рефлекс блуждающего нерва |
Margarita@svyaz.kz |
427 |
11:17:41 |
rus-ger |
law |
срок на примирение |
Versöhnungstermin (при разводе) |
Tiny Tony |
428 |
11:15:19 |
rus-ita |
gen. |
обрушение |
crollo |
Avenarius |
429 |
11:14:46 |
eng-rus |
gen. |
my conscience caught up with me |
меня замучила совесть |
Alexey Lebedev |
430 |
11:14:04 |
rus-ger |
electr.eng. |
резервный предохранитель |
Ersatzsicherung |
art_fortius |
431 |
11:11:58 |
rus-est |
gen. |
вырубать, очищать от растительности |
raadama |
nilus |
432 |
11:11:11 |
rus-ger |
gen. |
моложавый |
rüstig |
Andrey Truhachev |
433 |
11:08:53 |
eng-rus |
lab.eq. |
resistant to blockage |
устойчивость к засорению |
dogis |
434 |
11:05:48 |
eng-rus |
bot. |
dropseeds |
спороболюс (Sporobolus) |
Kalinichenko I. |
435 |
11:05:14 |
eng-rus |
EBRD |
sector adjustment loan |
кредиты на реструктуризацию отдельных секторов экономики |
ML |
436 |
11:03:22 |
eng-rus |
UN |
Heavily Indebted Poor Countries initiative |
Инициатива в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ) |
grafleonov |
437 |
10:57:48 |
rus-ger |
electr.eng. |
предохранитель электросети |
Netzsicherung |
art_fortius |
438 |
10:56:36 |
eng-rus |
law |
average adjustment |
расчёт по определению диспаши |
Alexander Demidov |
439 |
10:56:07 |
eng-rus |
bot. |
lappa clover |
клевер репейниковый (Trifolium lappaceum) |
Kalinichenko I. |
440 |
10:55:58 |
eng-rus |
gen. |
sodium pentathol |
"сыворотка правды" |
Alexey Lebedev |
441 |
10:53:54 |
eng-rus |
law |
joint maritime venture |
общее морское предприятие |
Alexander Demidov |
442 |
10:53:40 |
eng-rus |
gen. |
Sodium Pentothal |
"сыворотка правды" |
Alexey Lebedev |
443 |
10:53:23 |
eng-rus |
bot. |
button clover |
люцерна округлая (Medicago orbicularis) |
Kalinichenko I. |
444 |
10:50:02 |
eng-rus |
med., dis. |
Ziehl |
Циль (Окраска по Цилю-Нильсену) |
mufasa |
445 |
10:47:51 |
eng-rus |
UN |
Poverty Reduction Strategy Paper |
Документ о стратегии сокращения масштабов нищеты (ДССН) |
grafleonov |
446 |
10:47:33 |
eng-rus |
bot. |
chamiza |
лебеда седоватая (Atriplex canescens) |
Kalinichenko I. |
447 |
10:44:44 |
eng-rus |
gen. |
He's full of mischief |
он настоящий озорник |
Andrey Truhachev |
448 |
10:44:12 |
eng-rus |
gen. |
He's full of mischief |
он неистощим на проказы |
Andrey Truhachev |
449 |
10:43:46 |
rus-ita |
gen. |
критерий |
approccio |
Avenarius |
450 |
10:42:54 |
eng-rus |
gen. |
mischief-maker |
озорник |
Andrey Truhachev |
451 |
10:40:44 |
rus-ita |
comp. |
исходный код |
codice sorgente |
Milagros |
452 |
10:40:35 |
eng-rus |
inf. |
mischief-maker |
бузотёр |
Andrey Truhachev |
453 |
10:40:30 |
eng-rus |
nucl.phys. |
high-current |
высокотоковый |
Eugene Loza |
454 |
10:39:02 |
eng-rus |
inf. |
He's full of mischief |
он настоящий бузотёр |
Andrey Truhachev |
455 |
10:37:29 |
eng-rus |
gen. |
troublemaker |
баламут (From the first day on the job, you've been an insubordinate troublemaker.) |
Andrey Truhachev |
456 |
10:35:18 |
eng-rus |
nucl.phys. |
accelerator-driven |
электроядерный |
Eugene Loza |
457 |
10:35:06 |
eng-rus |
bank. |
transfer agent activity |
трансфер-агентская деятельность |
Mag A |
458 |
10:34:07 |
rus-ger |
gen. |
злодей |
Böswillige |
Andrey Truhachev |
459 |
10:32:46 |
eng-ger |
inf. |
mischief-maker |
Böswillige |
Andrey Truhachev |
460 |
10:32:29 |
eng-ger |
inf. |
mischief-maker |
Unruhestifter |
Andrey Truhachev |
461 |
10:32:14 |
eng-ger |
inf. |
mischief-maker |
Böswillige |
Andrey Truhachev |
462 |
10:31:42 |
eng-ger |
inf. |
mischief-maker |
Unruhestifter |
Andrey Truhachev |
463 |
10:30:17 |
rus-ita |
law |
правомочность |
competenza giuridica |
Avenarius |
464 |
10:29:15 |
eng-rus |
gen. |
thread of conscience |
капелька совести |
Alexey Lebedev |
465 |
10:28:11 |
eng-rus |
inf. |
mischief-maker |
проказник |
Andrey Truhachev |
466 |
10:26:38 |
eng-rus |
inf. |
mischief-maker |
баламут |
Andrey Truhachev |
467 |
10:25:37 |
rus-ger |
inf. |
баламут |
Störenfried |
Andrey Truhachev |
468 |
10:25:30 |
rus-ger |
inf. |
смутьян |
Störenfried |
Andrey Truhachev |
469 |
10:23:16 |
eng-rus |
inf. |
tada |
"готово!" (Usually the final proclamation when something is finished.) |
Alexey Lebedev |
470 |
10:21:23 |
eng-rus |
inf. |
He's full of mischief |
у него на уме одни проказы |
Andrey Truhachev |
471 |
10:20:09 |
eng-rus |
inf. |
He's full of mischief |
у него на уме одни лишь глупости |
Andrey Truhachev |
472 |
10:18:11 |
rus-ger |
gen. |
прошу прощения за беспокойство |
Entschuldigen Sie die Störung |
jatros |
473 |
10:13:52 |
eng-rus |
house. |
carbonator |
баллон с углекислым газом (для сифонов, изготовления газированных напитков) |
Энигма |
474 |
10:13:00 |
rus-ger |
photo. |
больше чем просто фото |
mehr als nur ein Bild |
Andrey Truhachev |
475 |
10:09:24 |
eng-rus |
math. |
carry |
в уме (the..) |
Andrey Truhachev |
476 |
10:07:18 |
eng-rus |
math. |
сarry the two |
два в уме |
Andrey Truhachev |
477 |
10:07:03 |
eng-ger |
math. |
сarry the two |
zwei im Sinn |
Andrey Truhachev |
478 |
10:06:13 |
rus-ger |
math. |
два в уме |
zwei im Sinn |
Andrey Truhachev |
479 |
10:02:57 |
rus-est |
gen. |
воспроизводить |
taastuletama |
nilus |
480 |
9:59:07 |
rus-ger |
inf. |
сматывай удочки! |
zieh Leine! |
Andrey Truhachev |
481 |
9:58:07 |
rus-ger |
inf. |
тикать |
durchbrennen |
Andrey Truhachev |
482 |
9:57:45 |
rus-ger |
inf. |
тикать |
ausreißen |
Andrey Truhachev |
483 |
9:56:10 |
rus-ger |
inf. |
сбежавший |
ausgerissen |
Andrey Truhachev |
484 |
9:55:48 |
rus-ger |
gen. |
оторванный |
ausgerissen |
Andrey Truhachev |
485 |
9:54:58 |
rus-ger |
sport. |
оторвавшийся |
ausgerissen |
Andrey Truhachev |
486 |
9:54:29 |
rus-ger |
sport. |
вырвавшийся вперёд |
ausgerissen |
Andrey Truhachev |
487 |
9:52:14 |
rus-est |
gen. |
возникающий как результат человеческой деятельности |
inimtekkeline |
nilus |
488 |
9:52:13 |
rus-ger |
sport. |
он вырвался вперёд от соперников |
er ist seinen Konkurrenten ausgerissen |
Andrey Truhachev |
489 |
9:50:51 |
rus-ger |
sport. |
он оторвался от своих соперников |
er ist seinen Konkurrenten ausgerissen |
Andrey Truhachev |
490 |
9:50:06 |
rus-ger |
sport. |
он оторвался от своих конкурентов |
er ist seinen Konkurrenten ausgerissen |
Andrey Truhachev |
491 |
9:47:54 |
eng-rus |
scient. |
USCS |
общепринятая американская система единиц (сокр. от United States Customary System (of units)) |
Углов |
492 |
9:46:53 |
rus-ger |
inf. |
его бросила жена |
seine Frau hat ihn verlassen |
Andrey Truhachev |
493 |
9:46:45 |
rus-ger |
inf. |
его оставила его жена |
seine Frau hat ihn verlassen |
Andrey Truhachev |
494 |
9:46:08 |
rus-ger |
inf. |
его оставила его жена |
seine Frau ist ihm ausgerissen |
Andrey Truhachev |
495 |
9:45:49 |
rus-ger |
inf. |
его бросила жена |
seine Frau ist ihm ausgerissen |
Andrey Truhachev |
496 |
9:45:29 |
rus-ger |
inf. |
от него сбежала жена |
seine Frau ist ihm ausgerissen |
Andrey Truhachev |
497 |
9:45:18 |
rus-ger |
inf. |
от него ушла жена |
seine Frau ist ihm ausgerissen |
Andrey Truhachev |
498 |
9:43:31 |
eng-rus |
mil. |
Research and Analysis Wing, RAW |
Отдел Исследований и Анализа, ОИА (india.ru) |
swatimathur4 |
499 |
9:40:32 |
rus-ger |
electr.eng. |
выключатель электропитания |
Power-Switch |
art_fortius |
500 |
9:32:31 |
eng-rus |
law |
representative action |
групповой иск (wikipedia.org) |
Alexander Matytsin |
501 |
9:26:30 |
eng-rus |
psychol. |
personal orientation |
личностная направленность |
;) |
502 |
9:24:48 |
rus-ger |
idiom. |
разодетый в пух и прах |
herausgeputzt wie ein Pfingstochse |
Andrey Truhachev |
503 |
9:23:15 |
rus-ger |
fig. |
расфуфыренный |
herausgeputzt sein wie ein Pfingstochse |
Andrey Truhachev |
504 |
9:23:09 |
rus-ger |
gen. |
Австрийское агентство по вопросам здоровья и безопасности пищевых продуктов |
AGES (Österreichische Agentur für Gesundheit und Ernährungssicherheit) |
norbek rakhimov |
505 |
9:18:01 |
rus-ger |
fig. |
укореняться об отрицательном явлении |
ausreißen |
Andrey Truhachev |
506 |
9:17:38 |
rus-ger |
fig. |
распространяться |
ausreißen |
Andrey Truhachev |
507 |
9:15:43 |
rus-ger |
gen. |
стать шире в результате разрыва, о пуговичной петле |
ausreißen |
Andrey Truhachev |
508 |
9:15:32 |
eng-rus |
gen. |
take the heat |
держать удар |
Alexey Lebedev |
509 |
9:10:51 |
eng-rus |
product. |
NPT |
НПВ (непроизводительное время) |
kotechek |
510 |
9:02:58 |
rus-ger |
electr.eng. |
вылетать |
durchbrennen |
Andrey Truhachev |
511 |
9:01:34 |
rus-ger |
electr.eng. |
сгореть |
durchbrennen |
Andrey Truhachev |
512 |
9:00:55 |
rus-ger |
electr.eng. |
сгорать |
durchbrennen |
Andrey Truhachev |
513 |
9:00:05 |
rus-ger |
electr.eng. |
вылететь |
durchbrennen |
Andrey Truhachev |
514 |
8:57:24 |
eng-rus |
law |
demurrage |
контрсталийное время (the detention of a ship by the freighter beyond the time allowed for loading, unloading, or sailing. MWCD) |
Alexander Demidov |
515 |
8:52:58 |
eng-rus |
gen. |
Jew out |
отказываться от выполнения договорённости |
Alexey Lebedev |
516 |
8:41:36 |
eng-rus |
law |
generally used |
общепринятый в практике |
Alexander Demidov |
517 |
8:39:28 |
eng-rus |
law |
shipping route |
маршрут следования судна |
Alexander Demidov |
518 |
8:37:56 |
rus-ger |
inf. |
тайный побег из дома, с любовником |
Durchbrennen |
Andrey Truhachev |
519 |
8:36:11 |
rus-ger |
inf. |
бегство из дома |
Durchbrennen |
Andrey Truhachev |
520 |
8:35:40 |
rus-ger |
inf. |
побег от мужа с любовником |
Durchbrennen |
Andrey Truhachev |
521 |
8:31:40 |
eng-rus |
gen. |
non-caring |
безразличный |
Alexey Lebedev |
522 |
8:30:23 |
eng-rus |
law |
charter contract |
договор фрахтования |
Alexander Demidov |
523 |
8:29:16 |
eng-rus |
avunc. |
make off |
сматывать удочки |
Andrey Truhachev |
524 |
8:28:51 |
eng-rus |
avunc. |
make off |
сматываться |
Andrey Truhachev |
525 |
8:27:49 |
eng-rus |
avunc. |
make off |
сваливать |
Andrey Truhachev |
526 |
8:27:22 |
eng-rus |
avunc. |
make off |
линять |
Andrey Truhachev |
527 |
8:26:30 |
eng-rus |
avunc. |
make off |
смотать удочки |
Andrey Truhachev |
528 |
8:25:57 |
eng-rus |
avunc. |
make off |
смотаться |
Andrey Truhachev |
529 |
8:25:44 |
eng-rus |
avunc. |
make off |
смыться |
Andrey Truhachev |
530 |
8:25:24 |
eng-rus |
law |
researchers, engineers and technicians |
научные и инженерно-технические работники |
Alexander Demidov |
531 |
8:25:19 |
eng-rus |
avunc. |
make off |
свалить |
Andrey Truhachev |
532 |
8:25:14 |
eng-rus |
law |
researchers, engineers and technicians |
научные, инженерно-технические работники |
Alexander Demidov |
533 |
8:24:58 |
eng-rus |
avunc. |
make off |
слинять |
Andrey Truhachev |
534 |
8:23:47 |
eng-rus |
inf. |
make off with the money |
исчезнуть с деньгами |
Andrey Truhachev |
535 |
8:23:25 |
eng-rus |
avunc. |
make off with the money |
смыться с деньгами |
Andrey Truhachev |
536 |
8:22:27 |
eng-rus |
avunc. |
make off with the money |
умотать с деньгами |
Andrey Truhachev |
537 |
8:22:10 |
eng-rus |
avunc. |
make off with the money |
смотаться с деньгами |
Andrey Truhachev |
538 |
8:19:40 |
rus-ger |
avunc. |
слинять с деньгами |
mit dem Geld durchbrennen |
Andrey Truhachev |
539 |
8:18:13 |
eng-rus |
inf. |
make off with the money |
сбежать с деньгами |
Andrey Truhachev |
540 |
8:17:43 |
eng-rus |
avunc. |
make off with the money |
свалить с деньгами |
Andrey Truhachev |
541 |
8:17:30 |
eng-rus |
avunc. |
make off with the money |
слинять с деньгами |
Andrey Truhachev |
542 |
8:16:45 |
eng-rus |
inf. |
make off with the money |
удрать с деньгами |
Andrey Truhachev |
543 |
8:16:38 |
eng-rus |
inf. |
make off with the money |
скрыться с деньгами |
Andrey Truhachev |
544 |
8:16:16 |
eng-ger |
inf. |
make off with the money |
mit dem Geld durchbrennen |
Andrey Truhachev |
545 |
8:15:21 |
rus-ger |
avunc. |
свалить с деньгами |
mit dem Geld durchbrennen |
Andrey Truhachev |
546 |
8:08:33 |
rus-ger |
gen. |
отрывать от чего-либо |
ausreißen |
Andrey Truhachev |
547 |
8:07:50 |
rus-ger |
gen. |
вырывать цветы |
Blumen ausreißen |
Andrey Truhachev |
548 |
8:05:50 |
rus-ger |
agric. |
вырывать сорняки |
Unkraut ausreißen |
Andrey Truhachev |
549 |
8:04:15 |
eng-rus |
contempt. |
gaywad |
педик |
Alexey Lebedev |
550 |
8:03:55 |
rus-ger |
inf. |
пускаться наутёк |
ausreißen |
Andrey Truhachev |
551 |
8:03:12 |
rus-ger |
inf. |
пуститься наутёк |
ausreißen |
Andrey Truhachev |
552 |
8:02:30 |
rus-ger |
inf. |
смываться |
ausreißen |
Andrey Truhachev |
553 |
8:02:20 |
rus-ger |
inf. |
смыться |
ausreißen |
Andrey Truhachev |
554 |
8:02:05 |
rus-ger |
inf. |
убежать |
ausreißen |
Andrey Truhachev |
555 |
8:01:52 |
rus-ger |
inf. |
удрать |
ausreißen |
Andrey Truhachev |
556 |
7:56:48 |
rus-ger |
inf. |
у него не все дома |
ihm ist die Sicherung durchgebrannt |
Andrey Truhachev |
557 |
7:56:02 |
eng-rus |
inf. |
he blew a fuse |
у него не все дома |
Andrey Truhachev |
558 |
7:55:46 |
eng-rus |
inf. |
he blew a fuse |
у него крыша прохудилась |
Andrey Truhachev |
559 |
7:55:11 |
rus-ger |
inf. |
у него крыша прохудилась |
ihm ist die Sicherung durchgebrannt |
Andrey Truhachev |
560 |
7:53:31 |
eng-rus |
inf. |
he blew a fuse |
у него крыша поехала |
Andrey Truhachev |
561 |
7:53:03 |
rus-ger |
inf. |
у него крыша поехала |
ihm ist die Sicherung durchgebrannt |
Andrey Truhachev |
562 |
7:45:14 |
rus-ger |
inf. |
удрать с деньгами |
mit dem Geld durchbrennen |
Andrey Truhachev |
563 |
7:43:47 |
rus-ger |
inf. |
сматывать удочки |
durchbrennen |
Andrey Truhachev |
564 |
7:43:23 |
rus-ger |
inf. |
смотать удочки |
durchbrennen |
Andrey Truhachev |
565 |
7:42:00 |
rus-ger |
inf. |
скрываться |
durchbrennen |
Andrey Truhachev |
566 |
7:41:41 |
rus-ger |
inf. |
убегать |
durchbrennen |
Andrey Truhachev |
567 |
7:41:10 |
rus-ger |
inf. |
сбегать |
durchbrennen |
Andrey Truhachev |
568 |
7:40:34 |
rus-ger |
inf. |
уматывать |
durchbrennen |
Andrey Truhachev |
569 |
7:39:20 |
rus-ger |
inf. |
смываться |
durchbrennen |
Andrey Truhachev |
570 |
7:38:45 |
rus-ger |
avunc. |
сматываться |
durchbrennen |
Andrey Truhachev |
571 |
7:37:51 |
rus-ger |
avunc. |
линять |
durchbrennen |
Andrey Truhachev |
572 |
7:36:51 |
rus-ger |
avunc. |
слинять |
durchbrennen |
Andrey Truhachev |
573 |
7:36:26 |
rus-ger |
inf. |
скрыться |
durchbrennen |
Andrey Truhachev |
574 |
7:36:21 |
rus-lav |
gen. |
духовность |
garīgums |
Hiema |
575 |
7:36:06 |
rus-ger |
inf. |
убежать |
durchbrennen |
Andrey Truhachev |
576 |
7:35:57 |
rus-ger |
inf. |
сбежать |
durchbrennen |
Andrey Truhachev |
577 |
7:35:40 |
rus-ger |
inf. |
умотать |
durchbrennen |
Andrey Truhachev |
578 |
7:35:21 |
rus-ger |
inf. |
удрать |
durchbrennen |
Andrey Truhachev |
579 |
7:34:03 |
rus-ger |
avunc. |
смотаться |
durchbrennen |
Andrey Truhachev |
580 |
7:33:40 |
rus-ger |
inf. |
смыться |
durchbrennen |
Andrey Truhachev |
581 |
7:31:43 |
rus-ger |
gen. |
прогореть об углях |
durchbrennen |
Andrey Truhachev |
582 |
7:29:56 |
rus-ger |
gen. |
протапливаться |
durchbrennen |
Andrey Truhachev |
583 |
7:28:01 |
rus-ger |
avunc. |
умотать с деньгами |
mit dem Geld durchbrennen |
Andrey Truhachev |
584 |
7:27:21 |
rus-ger |
avunc. |
смотаться с деньгами |
mit dem Geld durchbrennen |
Andrey Truhachev |
585 |
7:27:02 |
rus-ger |
avunc. |
смыться с деньгами |
mit dem Geld durchbrennen |
Andrey Truhachev |
586 |
7:26:26 |
rus-ger |
inf. |
исчезнуть с деньгами |
mit dem Geld durchbrennen |
Andrey Truhachev |
587 |
7:25:59 |
rus-ger |
inf. |
скрыться с деньгами |
mit dem Geld durchbrennen |
Andrey Truhachev |
588 |
7:25:45 |
rus-ger |
inf. |
сбежать с деньгами |
mit dem Geld durchbrennen |
Andrey Truhachev |
589 |
7:23:22 |
rus-ger |
gen. |
топиться о печке, в течение какого-либо времени |
durchbrennen |
Andrey Truhachev |
590 |
7:20:45 |
rus-ger |
gen. |
мы сегодня на ночь протопим печь |
wir lassen den Ofen heute Nacht durchbrennen |
Andrey Truhachev |
591 |
7:17:44 |
rus-ger |
inf. |
хорошенечко |
richtig |
Andrey Truhachev |
592 |
7:14:57 |
rus-ger |
inf. |
основательно |
richtig |
Andrey Truhachev |
593 |
7:14:37 |
rus-ger |
inf. |
хорошенько |
richtig |
Andrey Truhachev |
594 |
7:03:58 |
rus-ger |
inf. |
бежавший |
durchgebrannt |
Andrey Truhachev |
595 |
7:03:08 |
rus-ger |
inf. |
скрывшийся |
durchgebrannt |
Andrey Truhachev |
596 |
7:02:56 |
rus-ger |
inf. |
убежавший |
durchgebrannt |
Andrey Truhachev |
597 |
6:59:34 |
eng-ger |
inf. |
eloped |
durchgebrannt |
Andrey Truhachev |
598 |
6:56:15 |
eng-ger |
inf. |
runaway |
durchgebrannt davongelaufen |
Andrey Truhachev |
599 |
6:54:16 |
eng-ger |
electr.eng. |
blown |
durchgebrannt |
Andrey Truhachev |
600 |
6:53:26 |
rus-ger |
electr.eng. |
перегоревший о предохранителе |
durchgebrannt |
Andrey Truhachev |
601 |
6:44:56 |
eng-rus |
shipb. |
hull processing |
корпусо-обрабатывающий |
Ivan Pisarev |
602 |
6:39:31 |
rus-ger |
inf. |
сеть |
Netz (Интернет-сеть) |
miss_cum |
603 |
6:38:21 |
eng-rus |
hydraul. |
pumping unit |
качающий узел |
snowleopard |
604 |
6:37:26 |
rus-ger |
slang |
сёрфить |
surfen |
miss_cum |
605 |
6:37:16 |
eng-rus |
slang |
surf |
сёрфить |
miss_cum |
606 |
6:35:23 |
eng-rus |
trucks |
driver-friendly cockpit |
удобная водительская кабина |
igisheva |
607 |
6:32:16 |
rus-ger |
gen. |
основное направление |
Mainstream (в музыке, литературе...) |
miss_cum |
608 |
6:30:00 |
eng-rus |
hydraul. |
connection valve |
присоединительный клапан |
snowleopard |
609 |
6:25:54 |
eng-rus |
water.suppl. |
biofouling |
биологическое загрязнение |
igisheva |
610 |
5:52:46 |
rus-ger |
real.est. |
таунхаус |
Townhouse |
Sol12 |
611 |
5:52:42 |
eng-rus |
meas.inst. |
temperature electrode |
температурный электрод |
igisheva |
612 |
5:51:18 |
eng-rus |
meas.inst. |
conductivity electrode |
кондуктометрический электрод |
igisheva |
613 |
5:48:44 |
eng-rus |
tech. |
planetary double reduction gearbox |
планетарный двухступенчатый редуктор |
snowleopard |
614 |
5:33:30 |
eng-rus |
mech. |
bulkhead union |
переходной патрубок (через перегородку) |
NikSayko |
615 |
5:04:28 |
eng-rus |
soil. |
loessification |
облёссование |
igisheva |
616 |
5:02:46 |
eng-rus |
relig. |
Unity Church |
Церковь единства |
igisheva |
617 |
5:01:37 |
rus-ger |
tech. |
укупорочная машина |
Siegelmaschine |
astrsk |
618 |
4:59:24 |
eng-rus |
gen. |
calculated using |
в расчёте на ("4 или 5 мг в расчёте на безводную форму") |
tfennell |
619 |
4:51:31 |
rus-ger |
geogr. |
Пафос |
Paphos (город на Кипре, wikipedia.org) |
Sol12 |
620 |
4:28:36 |
rus-ger |
gen. |
состоявшийся человек |
gemachter Mann |
Sol12 |
621 |
4:06:27 |
eng-rus |
immunol. |
soluble endoglin |
растворимый эндоглин |
igisheva |
622 |
4:02:15 |
eng-rus |
el.mach. |
electric cabinet |
электрический шкаф |
igisheva |
623 |
4:01:25 |
eng-rus |
el.mach. |
electrical cabinet |
электрический шкаф |
igisheva |
624 |
4:00:18 |
eng-rus |
corp.gov. |
have something at hand |
обеспечить беспрепятственность доступа (к чему-либо) |
igisheva |
625 |
3:56:26 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
monitoring log sheet |
таблица контрольных данных |
igisheva |
626 |
3:53:28 |
rus-ger |
law |
лицо, незаконно уклоняющееся от уплаты налогов |
Steuersünder |
Glomus Caroticum |
627 |
3:51:20 |
rus-ger |
law |
кража информационных данных |
Datendiebstahl |
Glomus Caroticum |
628 |
3:51:07 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
log sheet |
таблица регистрации данных |
igisheva |
629 |
3:50:29 |
eng-rus |
law |
data larceny |
кража информационных данных |
Glomus Caroticum |
630 |
3:38:59 |
eng-rus |
astr. |
isoplanatism |
угол изопланатизма: угол, в пределах которого атмосферные искажения можно считать одинаковыми |
vtatarskii |
631 |
3:16:12 |
eng-rus |
brit. |
street party |
уличное празднество |
Амбарцумян |
632 |
3:14:19 |
rus-fre |
med. |
во время еды |
au cours des repas (о приеме лекарств) |
Morning93 |
633 |
2:31:55 |
rus-fre |
nautic. |
швартовная утка |
taquet |
Vera Fluhr |
634 |
1:56:19 |
rus-fre |
commer. |
уведомление о доставке |
récépissé de livraison |
elenajouja |
635 |
1:49:23 |
rus-ger |
polit. |
чиновник, должностное лицо, государственный служащий |
Amtsinhaber |
Glomus Caroticum |
636 |
1:36:58 |
rus-ita |
med. |
подколенный |
popliteo |
I. Havkin |
637 |
1:36:36 |
rus-ita |
med. |
подколенный |
subpopliteo |
I. Havkin |
638 |
1:35:40 |
rus-ita |
med. |
скрофулюс |
scrofulosi |
I. Havkin |
639 |
1:35:08 |
rus-ita |
med. |
периаденит |
periadenite (воспаление тканей, окружающих лимфатический узел) |
I. Havkin |
640 |
1:34:03 |
rus-ita |
med. |
невоидный |
nevoide |
I. Havkin |
641 |
1:32:55 |
rus-ita |
dentist. |
отливка |
modello (зубного протеза) |
I. Havkin |
642 |
1:32:07 |
rus-ita |
med. |
внутрипузырный |
intravescicale |
I. Havkin |
643 |
1:31:30 |
rus-ita |
med. |
специалист в области генетики |
genetista |
I. Havkin |
644 |
1:30:34 |
rus-ita |
med. |
надчерепной |
epicranico |
I. Havkin |
645 |
1:30:05 |
rus-ita |
med. |
печёночная клетка |
epatocito |
I. Havkin |
646 |
1:29:57 |
rus-ita |
med. |
гепатоцит |
epatocito |
I. Havkin |
647 |
1:29:32 |
rus-ita |
med. |
выступающий сосуд |
vaso prominente |
I. Havkin |
648 |
1:28:51 |
rus-ita |
med. |
выносящий сосуд |
vaso efferente |
I. Havkin |
649 |
1:28:23 |
rus-ita |
med. |
млечные лимфатические сосуды |
vasi chiliferi |
I. Havkin |
650 |
1:27:43 |
rus-ita |
med. |
подпечёночное углубление |
recesso sottoepatico |
I. Havkin |
651 |
1:25:48 |
eng-rus |
scient. |
junction point |
стык двух научных дисциплин |
I. Havkin |
652 |
1:25:15 |
eng-rus |
scient. |
predicted point |
предсказанная точка |
I. Havkin |
653 |
1:24:43 |
eng-rus |
scient. |
absurdity point |
точка абсурдности (прогностический термин) |
I. Havkin |
654 |
1:24:19 |
rus-ger |
polit. |
граждане, разочарованные политикой правительства и протестующие против нее |
Wutbürger (Duden: aus Enttäuschung über bestimmte politische Entscheidungen sehr heftig öffentlich protestierende und demonstrierende Bürger) |
Glomus Caroticum |
655 |
1:20:40 |
eng-rus |
scient. |
alerting service |
служба экспресс-информации |
I. Havkin |
656 |
1:20:03 |
eng-rus |
scient. |
advisory service |
консультационное обслуживание |
I. Havkin |
657 |
1:19:27 |
eng-rus |
scient. |
Bonner prize |
премия имени Т. Боннера (присуждается Физическим обществом США) |
I. Havkin |
658 |
1:18:27 |
eng-rus |
scient. |
serial literature |
литература, выходящая выпусками |
I. Havkin |
659 |
1:17:49 |
eng-rus |
scient. |
explanatory hypothesis |
поясняющая гипотеза |
I. Havkin |
660 |
1:10:55 |
rus-fre |
gen. |
подать себя |
s'imposer ((соответственно, как следует, (наи)лучшим образом) Si vous ne passez pas par un éditeur classique, vous devrez vous imposer, donc séduire des gens.) |
I. Havkin |
661 |
1:06:05 |
rus-ger |
agric. |
зооэтика |
Tierzuchtethik |
Лорина |
662 |
0:59:39 |
rus-ger |
law |
атомная электроэнергия |
Atomstrom |
Glomus Caroticum |
663 |
0:59:09 |
rus-ita |
ornit. |
цесарка |
faraona |
Catherine Shashkina |
664 |
0:56:29 |
rus-fre |
gen. |
знакомый |
proche ((сущ.) Si vous ne pouvez pas investir dans le matériel informatique, essayer de l'emprunter, de trouver un employeur, un proche ou une association qui vous laisse l'utiliser.) |
I. Havkin |
665 |
0:52:32 |
rus-fre |
gen. |
самому |
soi-même (Pour effectuer soi-même la composition, il faut un ordinateur équipé d'un traitement de texte.) |
I. Havkin |
666 |
0:44:50 |
rus-fre |
gen. |
бумажный |
papier (Que ce soit dans le but d'éditer en livre papier ou numérique, il vous faut "mettre en page".) |
I. Havkin |
667 |
0:44:08 |
rus-ita |
tech. |
завихритель в камере сгорания |
vorticatore |
Polyglotus |
668 |
0:38:09 |
eng-rus |
lit. |
explicit |
эксплицит (в палеографии – формула, обозначающая конец текста, произведения) |
I. Havkin |
669 |
0:35:44 |
eng-rus |
lit. |
incipit |
первые слова текста (произведения) |
I. Havkin |
670 |
0:35:19 |
eng-rus |
auto. |
maintenance in low temperatures |
техническое обслуживание в условиях низких температур |
snowleopard |
671 |
0:34:36 |
rus-fre |
lit. |
эксплицит |
explicit (в палеографии - формула, обозначающая конец текста, произведения) |
I. Havkin |
672 |
0:26:23 |
rus-fre |
polygr. |
начальное слово |
incipit |
I. Havkin |
673 |
0:23:15 |
rus-ger |
agric. |
разведение сельскохозяйственных животных |
Nutztierzucht |
Лорина |
674 |
0:22:52 |
rus-ger |
construct. |
опалубки |
Abschalungen |
Androzh |
675 |
0:05:47 |
rus-spa |
gen. |
настелить |
echar |
Pippy-Longstocking |
676 |
0:04:53 |
rus-spa |
gen. |
заправить |
echar |
Pippy-Longstocking |
677 |
0:04:12 |
rus-spa |
gen. |
постелить |
echar |
Pippy-Longstocking |
678 |
0:03:22 |
rus-spa |
gen. |
намазать |
echar |
Pippy-Longstocking |
679 |
0:03:20 |
eng-rus |
gen. |
testimonies of contemporaries |
свидетельства современников |
Maria Klavdieva |
680 |
0:00:03 |
eng-rus |
law |
keep something confidential |
сохранять конфиденциальность |
pelipejchenko |