1 |
23:54:09 |
eng-rus |
ed. |
make honor roll |
попасть на доску почёта |
Taras |
2 |
23:50:14 |
eng-rus |
amer. |
good fit |
подходящий кандидат |
Anglophile |
3 |
23:33:40 |
eng |
abbr. med. |
PRINTO |
Paediatric Rheumatology International Trials Organisation |
Rada0414 |
4 |
23:32:57 |
eng-rus |
med. |
Paediatric Rheumatology International Trials Organisation |
Организация по проведению международных исследований в области педиатрической ревматологии |
Rada0414 |
5 |
23:20:54 |
eng |
abbr. med. |
PHIS |
Pediatric Health Information System |
Rada0414 |
6 |
23:19:47 |
eng-rus |
med. |
Pediatric Health Information System |
Педиатрическая медицинская информационная система |
Rada0414 |
7 |
22:56:54 |
rus-spa |
idiom. |
уйма |
una burrada de (El techo debió de caerse hace una burrada de años.) |
nastfyl |
8 |
22:41:31 |
rus-spa |
gen. |
атрибутика |
parafernalia (Parafernalia religiosa.) |
nastfyl |
9 |
22:35:17 |
rus-spa |
gen. |
спешить |
apurar (Hay que apurar.) |
nastfyl |
10 |
22:33:59 |
eng-rus |
gen. |
extend the invitation |
передавать приглашение |
Taras |
11 |
22:29:25 |
eng-rus |
gen. |
extend the invitation |
приглашать |
Taras |
12 |
22:27:18 |
eng-rus |
gen. |
extend the invitation |
передать приглашение (- But, you know, maybe we can invite her to brunch on Sunday – I'll extend the invitation) |
Taras |
13 |
22:24:59 |
rus-ger |
law |
Закон единичного случая |
Einzelfallgesetz (закон, регулирующий какое-л., единичное
мероприятие.) |
AlexanderTBS |
14 |
22:22:06 |
eng-rus |
O&G |
vertical zoning of oil generation |
вертикальная зональность нефтеобразования |
MichaelBurov |
15 |
22:20:12 |
eng-rus |
police |
code 4 |
помощь больше не требуется (полиц. термин: I repeat. Code 4 at our location) |
Taras |
16 |
22:19:36 |
eng-rus |
police |
code four |
помощь больше не требуется (полиц. термин: I repeat. Code 4 at our location) |
Taras |
17 |
22:18:19 |
eng-rus |
tech. |
position on the scale |
положение на шкале |
MichaelBurov |
18 |
22:17:31 |
rus-spa |
wrest. |
суплес |
suplex (AGÁRRALO con [E] para ejecutar un suplex. wikipedia.org) |
nastfyl |
19 |
22:16:03 |
rus-ger |
law |
брачное происхождение |
Ehelichkeit (Брачное происхождение ребенка может быть оспорено мужем в течение двух лет и т.д.) |
AlexanderTBS |
20 |
22:15:05 |
eng-rus |
police |
air one |
воздух один |
Taras |
21 |
22:08:48 |
eng-rus |
amer. |
right on top of smb. |
дышать в спину (...the cops are right on top of us) |
Taras |
22 |
22:04:59 |
eng-rus |
geol. |
commercial qualities of oil |
товарные качества нефти |
MichaelBurov |
23 |
22:02:08 |
eng-ukr |
gen. |
official |
відомчий |
Ker-online |
24 |
22:01:10 |
eng-rus |
invect. |
dickbag |
ублюдок (another term for a dickhead, but slightly more offensive) |
Taras |
25 |
22:00:14 |
rus-spa |
idiom. |
остановить |
parar los pies (Tienes que pararle los pies, James, es un hombre peligroso.) |
nastfyl |
26 |
21:59:14 |
eng-rus |
invect. |
fascist dickbags |
фашистские ублюдки (Am.E.: They are fascist dickbags) |
Taras |
27 |
21:54:19 |
rus-spa |
med. |
аутист |
autista (Y una pareja tenía un hijo autista.) |
nastfyl |
28 |
21:52:51 |
eng-rus |
gen. |
tap |
перехват (телефонного разговора) |
Taras |
29 |
21:52:11 |
eng-ukr |
gen. |
health declaration |
декларація про стан здоров'я |
Ker-online |
30 |
21:51:07 |
eng-rus |
gen. |
tap |
прослушка (телефонной линии: Officer: Control, target is on the move. Has she made a call yet? Dispatcher: Patching the tap to your unit now) |
Taras |
31 |
21:48:22 |
eng-ukr |
gen. |
multiple sclerosis |
розсіяний склероз |
Ker-online |
32 |
21:47:17 |
eng-ukr |
gen. |
liver cirrhosis |
цироз печінки |
Ker-online |
33 |
21:47:16 |
eng-rus |
construct. |
wet scrub resistance |
устойчивость к мокрому истиранию (характеристика краски) |
SanDan |
34 |
21:47:06 |
eng-rus |
geol. |
oil quality prediction |
предсказание качества нефти |
MichaelBurov |
35 |
21:46:49 |
eng-ukr |
gen. |
chronic renal failure |
хронічна ниркова недостатність |
Ker-online |
36 |
21:46:15 |
eng-rus |
geol. |
predict oil quality |
предсказать качество нефти |
MichaelBurov |
37 |
21:42:36 |
rus-spa |
R&D. |
подопытный |
sujeto de pruebas (¡Es el puñetero sujeto de pruebas!) |
nastfyl |
38 |
21:30:50 |
eng-rus |
cook. |
fresh boiled water |
свежая кипячёная вода (необязательно кипяток) |
MichaelBurov |
39 |
21:27:54 |
rus-spa |
gen. |
очищать от насекомых |
despiojar (El último cargamento está limpio y despiojado, listo para enviar...) |
nastfyl |
40 |
21:27:50 |
eng-rus |
amer. |
bring up to speed |
вводить в курс дела (to bring someone up to speed) |
Taras |
41 |
21:25:44 |
eng-rus |
cook. |
freshly boiled water |
свежекипячёная вода |
MichaelBurov |
42 |
21:21:51 |
eng-rus |
cook. |
fresh boiled |
свежеварёный |
MichaelBurov |
43 |
21:17:34 |
eng-rus |
gen. |
defraud the public |
обманывать общественность |
Taras |
44 |
21:16:58 |
eng-rus |
gen. |
defraud the public |
вводить в заблуждение общественность |
Taras |
45 |
21:03:19 |
eng-rus |
gen. |
as if we're not busy enough |
как будто нам заняться нечем |
Taras |
46 |
21:02:11 |
eng-rus |
gen. |
as if we're not busy enough |
а то нам заняться нечем |
Taras |
47 |
20:54:04 |
rus |
industr. |
промсырьё |
промышленное сырьё |
MichaelBurov |
48 |
20:53:09 |
rus |
industr. |
промышленное сырьё |
промсырьё |
MichaelBurov |
49 |
20:47:50 |
eng-rus |
O&G |
deep layer |
глубокопогружённый горизонт |
MichaelBurov |
50 |
20:47:26 |
eng-rus |
O&G |
deeply buried stratum |
глубокопогружённый горизонт |
MichaelBurov |
51 |
20:47:06 |
eng-rus |
O&G |
deeply buried layer |
глубокопогружённый горизонт |
MichaelBurov |
52 |
20:43:06 |
rus-spa |
idiom. |
наплевать |
importarse un carajo (¡Me importan un carajo tus clases de baile!) |
nastfyl |
53 |
20:41:06 |
eng-rus |
med. |
spatially modulated ablation |
пространственно-модулированная абляция |
vlad-and-slav |
54 |
20:40:52 |
eng |
abbr. med. |
SMA |
spatially modulated ablation |
vlad-and-slav |
55 |
20:40:08 |
eng-rus |
gen. |
mishire |
взять на работу неподходящую кандидатуру |
Anglophile |
56 |
20:28:24 |
eng-ukr |
gen. |
business entity |
суб'єкт підприємницької діяльності |
Ker-online |
57 |
20:28:13 |
eng-ukr |
gen. |
economic entity |
СПД |
Ker-online |
58 |
20:27:48 |
eng-ukr |
gen. |
business entity |
СПД |
Ker-online |
59 |
20:27:10 |
ukr |
abbr. |
СПД |
суб'єкт підприємницької діяльності |
Ker-online |
60 |
20:10:50 |
eng-rus |
gen. |
cranky |
в дурном настроении |
Taras |
61 |
20:08:50 |
eng-rus |
inf. |
mouth breather |
придурок |
Taras |
62 |
20:02:43 |
rus-ger |
|
Schiffstaufe |
Taufkanzel |
Bursch |
63 |
19:59:39 |
eng-rus |
gen. |
awe-inspiring |
вызывающий восхищение |
Taras |
64 |
19:58:46 |
eng-rus |
gen. |
awe-inspiring |
вызывающий трепет |
Taras |
65 |
19:55:26 |
eng-rus |
amer. |
favorite haunts |
любимые, часто посещаемые места |
Taras |
66 |
19:44:48 |
eng-rus |
gen. |
drug lab |
нарколаборатория |
Taras |
67 |
19:43:38 |
eng-rus |
gen. |
mobile drug lab |
передвижная нарколаборатория |
Taras |
68 |
19:42:40 |
eng-rus |
slang |
mobile drug lab |
наркомобиль |
Taras |
69 |
19:37:59 |
eng-rus |
slang |
drug lab |
метоварня (a mobile drug lab) |
Taras |
70 |
19:26:44 |
eng-rus |
slang |
meth lab |
метоварня |
Taras |
71 |
19:13:44 |
eng-rus |
gen. |
esper |
экстрасенс (alternative spelling – ESPer. ESP stands for "Extra Sensory Perception") |
Taras |
72 |
19:09:46 |
rus-spa |
med.appl. |
расширитель |
Retractor (Retractor quirúrgico) |
nastfyl |
73 |
19:02:09 |
eng-rus |
gen. |
scrounge up |
отыскать (I scrounged a doctor up in the middle of the night — Я отыскал врача среди ночи) |
Taras |
74 |
19:01:17 |
eng-rus |
gen. |
scrounge up |
достать (See if you can scrounge up a new carburetor — Постарайся достать новый карбюратор) |
Taras |
75 |
18:58:30 |
eng-rus |
oncol. |
oncological screening |
онкопоиск (in recent years, active oncological screening during standard health assessments has helped ... годы с помощью активного онкопоиска около 56% всех.
who.int) |
vdengin |
76 |
18:53:44 |
rus-spa |
gen. |
личные качества |
cualidades personales |
spanishru |
77 |
18:48:05 |
rus-ger |
dat.proc. |
инспектор по защите персональных данных |
Datenschutzbeauftragter (Статья 37 GDPR) |
Den Leon |
78 |
18:45:24 |
rus-por |
comp. |
продвинутый пользователь |
usuário avançado |
spanishru |
79 |
18:44:41 |
rus-spa |
comp. |
продвинутый пользователь |
usuario experimentado |
spanishru |
80 |
18:44:14 |
rus-spa |
comp. |
продвинутый пользователь |
usuario avanzado |
spanishru |
81 |
18:33:50 |
rus-spa |
gen. |
нормирующий документ |
reglamento |
spanishru |
82 |
18:33:32 |
rus-spa |
gen. |
нормативный документ |
reglamento |
spanishru |
83 |
18:25:18 |
rus-spa |
gen. |
жители города |
Cs (Ciudadanos) |
Lizavelsss |
84 |
18:24:36 |
rus-ger |
dat.proc. |
легитимные интересы |
berechtigte Interessen (GDPR) |
Den Leon |
85 |
18:12:49 |
rus |
abbr. microbiol. |
ПБА |
патогенный биологический агент |
spanishru |
86 |
18:12:38 |
rus |
microbiol. |
патогенный биологический агент |
ПБА |
spanishru |
87 |
18:12:28 |
rus-spa |
microbiol. |
патогенный биологический агент |
agente biológico patógeno |
spanishru |
88 |
17:57:08 |
rus-ger |
gen. |
растительная культура |
Kulturpflanze |
platon |
89 |
17:52:45 |
rus-ger |
gen. |
отходы животноводства |
Abfälle aus Tierhaltung |
platon |
90 |
17:23:11 |
eng-rus |
surg. |
operative laparoscopy |
оперативная лапароскопия |
igisheva |
91 |
17:19:12 |
rus |
abbr. surg. |
ЭДПС |
эндоскопическая диссекция подслизистого слоя |
igisheva |
92 |
17:18:07 |
rus |
abbr. surg. |
ЭПД |
эндоскопическая подслизистая диссекция |
igisheva |
93 |
17:17:04 |
rus-ger |
dat.proc. |
процессор |
Auftragsverarbeiter ("Процессор" — это физическое или юридическое лицо, государственный орган, учреждение или другой орган, который обрабатывает персональные данные от имени и по поручению контролёра;) |
Den Leon |
94 |
17:08:45 |
rus-ger |
psychother. |
чуждость сознанию |
Bewußtseinsfremdheit |
soulveig |
95 |
16:54:43 |
eng-rus |
obs. |
off the target |
пудель (промах при стрельбе) |
MichaelBurov |
96 |
16:51:39 |
eng-rus |
gen. |
extremist group |
экстремистская группировка |
Taras |
97 |
16:51:19 |
rus |
obs. |
пудель |
промах при стрельбе (в речи охотников) |
MichaelBurov |
98 |
16:45:36 |
eng-rus |
gen. |
rogue group |
экстремистская группировка |
Taras |
99 |
16:44:13 |
eng-rus |
gen. |
terrorist faction |
экстремистская группировка |
Taras |
100 |
16:42:29 |
eng-rus |
gen. |
rogue group |
группа экстремистов |
Taras |
101 |
16:41:27 |
eng-rus |
geol. |
industry raw material |
промышленно-сырьевой |
MichaelBurov |
102 |
16:40:43 |
eng-rus |
geol. |
industry raw material |
промышленное сырьё (The discharged chemical industry raw materials can be screened and discharged again wipo.int) |
MichaelBurov |
103 |
16:40:36 |
eng-rus |
gen. |
rogue group |
группа повстанцев |
Taras |
104 |
16:38:47 |
eng-rus |
gen. |
rogue group |
группа отщепенцев |
Taras |
105 |
16:35:03 |
eng-rus |
gen. |
terrorist faction |
террористическая группировка (A terrorist faction broke away, unwilling to accept defeat) |
Taras |
106 |
16:34:19 |
eng-rus |
gen. |
in lockstep |
выровнять шаг |
xmoffx |
107 |
16:33:52 |
eng-rus |
chem. |
mercury compound |
ртутьсодержащий препарат |
MichaelBurov |
108 |
16:31:49 |
eng-rus |
chem. |
mercurial compound |
ртутьсодержащий препарат |
MichaelBurov |
109 |
16:28:54 |
eng-rus |
chem. |
mercurial |
ртутное соединение |
MichaelBurov |
110 |
16:13:11 |
rus |
gen. |
фармацевтическая система качества |
ФСК |
spanishru |
111 |
16:08:09 |
rus-spa |
gen. |
извращение |
retorcimiento (Mi mente se ha roto... ni el Maligno sería capaz de tales retorcimientos... él mismo se horrorizaría y aullaría de terror si viese lo que he visto yo.) |
nastfyl |
112 |
16:01:58 |
eng-rus |
goldmin. |
wave table |
вибросито (for fine micron gold recovery) |
kadzeno |
113 |
16:01:38 |
rus-spa |
gen. |
неизменно |
inigualablemente (Lo veo cada noche... y cada noche es distinto e inigualablemente enfermizo.) |
nastfyl |
114 |
15:58:29 |
eng-rus |
med. |
predictive, preventive and personalized medicine |
ПППМ |
vlad-and-slav |
115 |
15:57:31 |
eng-rus |
med. |
predictive, preventive and personalized medicine |
предиктивно-превентивная и персонализированная медицина |
vlad-and-slav |
116 |
15:56:01 |
eng |
abbr. med. |
PPPM |
predictive, preventive and personalized medicine |
vlad-and-slav |
117 |
15:46:34 |
eng-rus |
gen. |
recruitment center |
центр подбора персонала (особ. военного) |
Taras |
118 |
15:43:34 |
eng-rus |
gen. |
recruitment center |
вербовочный центр (тж. an army recruitment center, (army) recruiting center, army recruiting office) |
Taras |
119 |
15:39:58 |
eng-rus |
mining. |
crude ore material |
рудное сырьё (The F1 steel was synthesized using the crude ore materials mined in Indonesia) |
MichaelBurov |
120 |
15:37:34 |
eng-rus |
Ukraine |
recruitment center |
территориальный центр комплектования (ранее военный комиссариат) |
Taras |
121 |
15:30:18 |
eng-rus |
O&G |
estimation of the hydrocarbon potential |
оценка нефтегазоносного потенциала (Eng: much less hits) |
MichaelBurov |
122 |
15:28:53 |
eng-rus |
O&G |
estimation of the oil and gas potential |
оценка перспектив нефтегазоносности |
MichaelBurov |
123 |
15:28:31 |
eng-rus |
gen. |
recruitment center |
рекрут-центр |
Taras |
124 |
15:27:20 |
eng-rus |
gen. |
recruitment center |
центр вербовки |
Taras |
125 |
15:24:30 |
eng-rus |
gen. |
recruitment center |
рекрутинговый центр |
Taras |
126 |
15:20:32 |
rus-spa |
office.equip. |
принтер |
imprenta (Las imprentas existen...) |
nastfyl |
127 |
15:19:54 |
eng-rus |
gen. |
join the dead |
отправиться к праотцам (It wasn't your time to join the dead) |
Taras |
128 |
15:18:46 |
eng-rus |
gen. |
join the dead |
отправиться к мёртвым |
Taras |
129 |
15:12:20 |
eng-rus |
law |
pro tem |
на какое-то время (David Pierce will take his place as managing director at the company pro tem) |
Taras |
130 |
15:08:15 |
eng-rus |
UK |
Royal College of Surgeons of England |
Королевская коллегия хирургов Англии |
igisheva |
131 |
15:07:47 |
eng-rus |
law |
pro tem |
временный судья (short for a temporary judge: Sam Collins is Pro Tem today) |
Taras |
132 |
15:05:24 |
eng-rus |
law |
pro tem |
временно назначенное официальное должностное лицо с правом слушать и решать дела в суде (Am.E.; short for the Latin pro tempore, temporarily or for the time being. In law, judge pro tem normally refers to a judge who is sitting temporarily for another judge or to an attorney who has been appointed to serve as a judge as a substitute for a regular judge. When an appeals justice is not available or there is a vacancy, a lower court judge is appointed Justice Pro Tem until a new Justice is appointed. Small claims cases are often heard by an attorney serving as Judge Pro Tem) |
Taras |
133 |
14:42:42 |
eng-rus |
fig. |
damningly |
убийственно |
Abysslooker |
134 |
14:42:08 |
eng-rus |
gen. |
damningly |
обличающе (where Kindersley uses the term ‘pleonastic cliché’, Goffin more damningly has ‘phrase-mongering’ wiktionary.org) |
Abysslooker |
135 |
14:20:13 |
eng-rus |
gen. |
incompatible with life |
несовместимый с жизнью |
Ker-online |
136 |
14:14:47 |
eng-rus |
med. |
energy-based |
основанный на энергетическом воздействии (например, аппарат, терапия) |
vlad-and-slav |
137 |
13:54:05 |
eng-rus |
IT |
Email Marketing |
Email-маркетинг (wikipedia.org) |
Reklama |
138 |
13:30:32 |
eng-rus |
med. |
vaginal maturation index |
вагинальный индекс созревания (преобладание клеток базального и парабазального слоев) |
vlad-and-slav |
139 |
13:29:54 |
rus |
abbr. med. |
ВИС |
вагинальный индекс созревания |
vlad-and-slav |
140 |
13:29:24 |
eng-bul |
law |
odious crime |
гнусно престъпление |
алешаBG |
141 |
13:26:59 |
eng-bul |
law |
odious smell |
отвратителен мирис |
алешаBG |
142 |
13:26:33 |
eng-bul |
law |
odious sight |
отвратително зрелище |
алешаBG |
143 |
13:26:09 |
eng-bul |
law |
odious lie |
гнусна лъжа |
алешаBG |
144 |
13:25:45 |
eng-bul |
law |
odious comparison |
ужасно сравнение |
алешаBG |
145 |
13:25:21 |
eng-bul |
law |
odious crime |
отвратително престъпление |
алешаBG |
146 |
13:00:17 |
eng-rus |
gen. |
master manipulator |
искусный манипулятор (людьми: “She’s not who you think she is,” Leander stated. “She’s a master manipulator,” Jill added.) |
Abysslooker |
147 |
12:53:43 |
eng-rus |
amer. |
screw up |
напутать (с чем-л.: – I thought you were working – They screwed up the shifts, so I figured I'd surprise you with some home cooking) |
Taras |
148 |
12:49:37 |
eng-rus |
gen. |
caress |
нежничать (She could see him caressing a girl) |
MichaelBurov |
149 |
12:48:15 |
eng-rus |
IT |
content pillar |
стратегический контент |
Reklama |
150 |
12:41:57 |
eng-rus |
amer. |
burn the whole house down |
спалить всю контору (He's still gotta testify. So I'll talk to him. See what we see, you know? Try to get him not to burn the whole fucking house down) |
Taras |
151 |
12:26:12 |
eng-rus |
IT |
Featured snippets |
расширенные сниппеты |
Reklama |
152 |
12:26:00 |
eng-rus |
IT |
Featured snippets |
избранные сниппеты |
Reklama |
153 |
12:19:23 |
eng-rus |
amer. |
go back on one's word |
нарушить данное слово |
Taras |
154 |
12:15:46 |
eng-rus |
amer. |
go back on one's word |
нарушить слово (Lockett went back on his word) |
Taras |
155 |
12:01:55 |
eng-rus |
dog. |
canoodle |
канудл (метис пуделя и кане-корсо) |
MichaelBurov |
156 |
11:49:38 |
rus-fre |
ed. |
школьные каникулы |
vacances scolaires |
z484z |
157 |
11:32:07 |
eng-rus |
amer. |
sling |
банчить (- Didn't get the memo that there's order on the streets again? We sling our own blocks. Like we used to, right? – If you sling here, you die here) |
Taras |
158 |
11:21:29 |
eng-rus |
amer. |
toodaloo |
покеда (тж. toodle-oo) |
Taras |
159 |
11:19:51 |
eng-rus |
amer. |
toodaloo |
скатертью дорожка (контекст.) |
Taras |
160 |
11:19:26 |
rus-lav |
gen. |
остаться за кадром |
palikt ārpus kadra |
Anglophile |
161 |
11:18:21 |
eng-rus |
amer. |
toodaloo |
пока-пока (from French à tout à l'heure "see you later"; rarely used in North America. Although likely to be understood, it is likely to be considered humorous, and may be used in a parody of British English speakers. This is also true in modern British English usage) |
Taras |
162 |
11:17:46 |
rus-heb |
gen. |
неродной |
חורג (о родственниках) |
Баян |
163 |
11:17:33 |
eng-rus |
corp.gov. |
boardroom proxy battle |
попытка получения доверенностей от акционеров при выборах членов совета директоров (с целью проведения своих кандидатов: The research group has identified 28 boardroom proxy battles scheduled for this year, suggesting that the number of cases will continue to rise this year.) |
'More |
164 |
11:17:24 |
rus-heb |
gen. |
сводный |
חורג (о родственниках) |
Баян |
165 |
11:14:45 |
eng-rus |
law |
independent contractor agreement |
гражданско-правовой договор (в отличие от трудового – employment agreement) |
masizonenko |
166 |
11:07:45 |
eng-rus |
corp.gov. explan. |
proxy battle |
попытка получения контроля над предприятием путём получения доверенностей от акционеров на голосование на общем собрании акционеров (A proxy fight, proxy contest or proxy battle (sometimes even called a proxy war) is an unfriendly contest for the control over an organization. The event usually occurs when a corporation's stockholders develop opposition to some aspect of the corporate governance, often focusing on directorial and management positions. Corporate activists may attempt to persuade shareholders to use their proxy votes (i.e., votes by one individual or institution as the authorized representative of another) to install new management for any of a variety of reasons. Shareholders of a public corporation may appoint an agent to attend shareholder meetings and vote on their behalf. That agent is the shareholder's proxy.
: They can try to oust the existing board at the next meeting, but this can be almost impossible without an all-out proxy battle. • The research group has identified 28 boardroom proxy battles scheduled for this year, suggesting that the number of cases will continue to rise this year. wikipedia.org) |
'More |
167 |
10:36:42 |
eng-bul |
law |
ocular testimony |
нагледно свидетелство |
алешаBG |
168 |
10:35:48 |
eng-bul |
law |
ocular proof |
нагледно доказателство |
алешаBG |
169 |
10:35:25 |
eng-bul |
law |
occupying tenant |
владелец-наемател |
алешаBG |
170 |
10:34:21 |
eng-bul |
law |
occupying claimant |
владелец-подобрител (на недвижим имот
) |
алешаBG |
171 |
10:33:47 |
eng-bul |
law |
occupier's liability |
отговорност на владелеца |
алешаBG |
172 |
10:33:14 |
eng-bul |
law |
occupied road |
частен път |
алешаBG |
173 |
10:32:55 |
eng-bul |
law |
occupied franchise |
право на гласуване като наемател |
алешаBG |
174 |
10:32:31 |
eng-bul |
law |
occupational hazard |
професионален риск |
алешаBG |
175 |
10:31:44 |
eng-bul |
law |
occupation order |
заповед за обитаване |
алешаBG |
176 |
10:31:24 |
eng-bul |
law |
occasional cause |
второстепенна причина |
алешаBG |
177 |
10:26:30 |
eng-bul |
law |
occasion great anxiety |
причинявам някому голямо безпокойство |
алешаBG |
178 |
10:26:05 |
eng-bul |
law |
occasion for dispute |
повод за спор |
алешаBG |
179 |
10:25:35 |
eng-bul |
law |
occasion an argument |
предизвиквам спор |
алешаBG |
180 |
10:25:04 |
eng-bul |
law |
occasion a riot |
предизвиквам бунт |
алешаBG |
181 |
10:24:36 |
eng-bul |
law |
occasions of dispute |
причини за спора |
алешаBG |
182 |
10:24:08 |
eng-bul |
law |
obvious risk |
явен риск |
алешаBG |
183 |
10:23:48 |
eng-bul |
law |
obvious intention |
ясно намерение |
алешаBG |
184 |
10:22:55 |
eng-bul |
law |
obvious danger |
очевидна опасност |
алешаBG |
185 |
10:03:22 |
eng-rus |
inf. |
additions |
новые участники группы (присоединившиеся, например, в чате (someone new who has joined or been added to a group): "A new secretary would be a welcome addition." "We have had several new additions to the family recently (= new babies).") |
OLGA P. |
186 |
10:02:58 |
eng-bul |
law |
obtain a permit |
получавам разрешение |
алешаBG |
187 |
10:02:36 |
eng-bul |
law |
obtain a license |
получавам лиценз |
алешаBG |
188 |
10:02:14 |
eng-bul |
law |
obtain a favorable settlement |
постигам благоприятно разрешаване (на нещо) |
алешаBG |
189 |
10:01:46 |
eng-bul |
law |
obtain consensus |
постигам консенсус |
алешаBG |
190 |
10:01:08 |
eng-bul |
law |
obtain by false pretenses |
придобивам чрез мошеничество |
алешаBG |
191 |
9:50:49 |
eng-rus |
fig. |
addition |
пополнение (например, additions новые участники "группы": someone new who has joined or been added to a group – "A new secretary would be a welcome addition." / "We have had several new additions to the family recently (= new babies).") |
OLGA P. |
192 |
9:48:53 |
eng-bul |
law |
obstruction of recovery of premises |
препятстване на възстановяване на владението на помещения |
алешаBG |
193 |
9:48:21 |
eng-bul |
law |
obstructing process |
възпрепятстване на процеса |
алешаBG |
194 |
9:47:53 |
eng-bul |
law |
obstructing proceedings of legislature |
възпрепятстване на заседанията на законодателната власт |
алешаBG |
195 |
9:47:06 |
eng-bul |
law |
obstructing justice |
възпрепятстване на справедливостта в съда |
алешаBG |
196 |
9:46:18 |
eng-bul |
law |
obstruct a person in the discharge of his duties |
преча някому да изпълни задълженията си |
алешаBG |
197 |
9:45:53 |
eng-bul |
law |
obstruct justice |
възпрепятствам правосъдието |
алешаBG |
198 |
9:45:22 |
eng-bul |
law |
obstante desertion |
решително напускане на съпруг |
алешаBG |
199 |
9:32:23 |
eng-rus |
med. |
brain implant |
мозговой имплант |
MichaelBurov |
200 |
9:31:56 |
eng-bul |
law |
obsolete customs |
остарели обичаи |
алешаBG |
201 |
9:31:20 |
eng-bul |
law |
observance of time |
спазване на срока |
алешаBG |
202 |
9:30:51 |
eng-bul |
law |
observance of traffic laws |
спазване на правилата на пътното движение |
алешаBG |
203 |
9:29:50 |
eng-bul |
law |
observance of the letter and the spirit of |
съблюдаване на буквата и духа на (нещо) |
алешаBG |
204 |
9:28:53 |
eng-bul |
law |
observe discipline |
спазвам дисциплина |
алешаBG |
205 |
9:28:34 |
eng-bul |
law |
observe laws |
спазвам законите |
алешаBG |
206 |
9:28:14 |
eng-bul |
law |
observe principles |
спазвам принципи |
алешаBG |
207 |
9:27:51 |
eng-bul |
law |
observation of laws |
спазване на законите |
алешаBG |
208 |
9:27:00 |
eng-bul |
law |
observant of customs |
лице, спазващо обичаите |
алешаBG |
209 |
9:26:28 |
eng-bul |
law |
observance of rights and duties |
съблюдаване на права и задължения |
алешаBG |
210 |
9:25:23 |
eng-bul |
law |
observance of international rules |
спазване на международните норми |
алешаBG |
211 |
9:24:07 |
eng-bul |
law |
observance of lawfulness |
спазване на законността |
алешаBG |
212 |
9:16:20 |
eng-rus |
inf. |
big dump of snow |
много снега (We had a big dump of snow out in the Valley, lots of stranded vehicles. -- выпало много снега) |
ART Vancouver |
213 |
9:15:23 |
eng-rus |
law |
as of today |
по состоянию на сегодняшний день |
ROGER YOUNG |
214 |
8:48:52 |
eng-bul |
law |
observance of formalities |
спазване на формалности |
алешаBG |
215 |
8:48:30 |
eng-bul |
law |
observance of covenants |
спазване на договорености |
алешаBG |
216 |
8:48:09 |
eng-bul |
law |
observance of confidentiality |
спазване на конфиденциалност |
алешаBG |
217 |
8:47:49 |
eng-bul |
law |
observance of an agreement |
изпълнение на договор |
алешаBG |
218 |
8:47:26 |
eng-bul |
law |
observance of a treaty |
спазване на международен договор |
алешаBG |
219 |
8:35:16 |
eng-bul |
law |
obscure allusion |
мъгляв намек |
алешаBG |
220 |
8:34:51 |
eng-bul |
law |
obscure analysis |
неубедителен анализ |
алешаBG |
221 |
8:34:02 |
eng-bul |
law |
obscure motives |
неосъзнати мотиви |
алешаBG |
222 |
8:33:27 |
eng-bul |
law |
obscure the identity |
подправям документ за самоличност |
алешаBG |
223 |
8:31:48 |
eng-bul |
law |
obscenely wealthy |
неприлично богат |
алешаBG |
224 |
8:31:12 |
eng-bul |
law |
obscene words and phrases |
непристойни думи и изрази |
алешаBG |
225 |
8:30:36 |
eng-bul |
law |
obscene publication |
мръсна публикация |
алешаBG |
226 |
8:30:13 |
eng-bul |
law |
obscene words |
ненормативна лексика |
алешаBG |
227 |
8:29:49 |
eng-bul |
law |
obscene gesture |
неприличен жест |
алешаBG |
228 |
8:23:12 |
eng-bul |
law |
obscene deed |
отвратителна постъпка |
алешаBG |
229 |
8:22:46 |
eng-bul |
law |
obliterate one's footprints |
унищожавам следи |
алешаBG |
230 |
8:22:24 |
eng-bul |
law |
obliterate one's signature |
заличавам подписа си |
алешаBG |
231 |
8:15:18 |
eng-bul |
law |
obliquity of judgment |
неправилност на съдебно решение |
алешаBG |
232 |
8:14:52 |
eng-bul |
law |
obliquity of conduct |
отклонение в поведението |
алешаBG |
233 |
8:04:16 |
eng-rus |
inf. |
chat |
переписываться в чате |
OLGA P. |
234 |
7:56:52 |
eng-bul |
law |
oblique ways |
непочтени похвати |
алешаBG |
235 |
7:56:39 |
eng-bul |
law |
oblique methods |
непочтени похвати |
алешаBG |
236 |
7:55:59 |
eng-bul |
law |
oblique accusation |
косвено обвинение |
алешаBG |
237 |
7:46:18 |
eng-bul |
law |
obligatory writing |
залог по поръчителство |
алешаBG |
238 |
7:45:57 |
eng-bul |
law |
obligatory pact |
задължително съглашение |
алешаBG |
239 |
7:45:35 |
eng-bul |
law |
obligatory force of international treaties |
задължителна сила на международни договори |
алешаBG |
240 |
7:39:48 |
eng-bul |
law |
obligatory for all |
задължителен за всички |
алешаBG |
241 |
7:39:03 |
eng-bul |
law |
obligatory disposition |
задължителна ликвидация (на дружество) |
алешаBG |
242 |
7:35:45 |
eng-bul |
law |
obligatory covenant |
задължаващ договор |
алешаBG |
243 |
7:16:58 |
eng-bul |
law |
obligation of law |
задължителност на закона |
алешаBG |
244 |
7:16:35 |
eng-bul |
law |
obligation of progressive realization |
задължение за постепенна реализация |
алешаBG |
245 |
7:16:09 |
eng-bul |
law |
obligation to accept contract |
задължение за одобряване на договор |
алешаBG |
246 |
7:15:14 |
eng-bul |
law |
obligation of secrecy |
задължение за неразгласяване |
алешаBG |
247 |
7:14:32 |
eng-bul |
law |
obligation of notification |
задължение за уведомяване |
алешаBG |
248 |
7:14:01 |
eng-bul |
law |
obligation of confidentiality |
задължение за неразгласяване на конфиденциална информация |
алешаBG |
249 |
7:13:31 |
eng-bul |
law |
objectionable foreigner |
нежелателен чужденец |
алешаBG |
250 |
7:12:55 |
eng-bul |
law |
objection to jury |
възражение пред съдебни заседатели |
алешаBG |
251 |
7:11:12 |
eng-bul |
law |
objection to indictment |
възражение по обвинителен акт |
алешаBG |
252 |
7:10:41 |
eng-bul |
law |
objection upheld |
възражението се приема (съдия към адвокат на съдебно заседание) |
алешаBG |
253 |
7:08:47 |
eng-bul |
law |
obiter dictum |
неофициално мнение на съдия |
алешаBG |
254 |
7:05:57 |
rus-spa |
gen. |
исполняющий обязанности директора |
gerente interino |
spanishru |
255 |
7:05:11 |
eng-bul |
law |
obey the rules |
следвам правилата |
алешаBG |
256 |
7:04:35 |
eng-bul |
law |
obey the orders |
подчинявам се на заповеди |
алешаBG |
257 |
7:04:04 |
eng-bul |
law |
obey the law |
подчинявам се на закона |
алешаBG |
258 |
6:38:59 |
eng-rus |
idiom. |
come to realize |
осознать (The 17-year-old soldier who was eager to join the trenches in France comes to realize the horrors of warfare.) |
ART Vancouver |
259 |
6:30:36 |
eng-rus |
gen. |
that wasn't me |
это не я (сделал: 'Why did you do that?' 'That wasn't me. I think Josh did it.') |
ART Vancouver |
260 |
6:23:53 |
rus-spa |
gen. |
справка об отсутствии факта государственной регистрации заключения брака |
constancia de inexistencia de matrimonio |
spanishru |
261 |
6:08:12 |
eng-bul |
law |
next calendar month |
следващия календарен месец |
алешаBG |
262 |
6:07:46 |
eng-bul |
law |
negligently and improperly performing the obligations |
ненадлежно изпълнение на задължения (по договор) |
алешаBG |
263 |
6:06:01 |
eng-bul |
law |
notional amount |
условна сума на кредитно задължение |
алешаBG |
264 |
6:05:34 |
eng-bul |
law |
notional profit |
условна печалба |
алешаBG |
265 |
6:05:02 |
eng-bul |
law |
notional principal amount |
условна основна сума (на дълг, задължение) |
алешаBG |
266 |
6:04:09 |
eng-bul |
law |
notional principal contract |
договор за номинална основна сума |
алешаBG |
267 |
6:02:42 |
eng-bul |
law |
nominated broker |
упълномощен брокер (на Лондонската фондова борса) |
алешаBG |
268 |
6:01:48 |
eng-bul |
law |
nominated bank |
изпълняваща банка (по акредитив) |
алешаBG |
269 |
6:01:07 |
eng-bul |
law |
nominal seat |
номинално седалище (на юридическо лице) |
алешаBG |
270 |
5:59:27 |
eng-bul |
law |
nominal increase |
номинално увеличение |
алешаBG |
271 |
5:58:57 |
eng-bul |
law |
nominal holder |
номинален държател (на ценни книжа
) |
алешаBG |
272 |
5:58:20 |
eng-bul |
law |
nominal freedom |
номинална свобода |
алешаBG |
273 |
5:57:42 |
eng-bul |
law |
nominal cost of share |
номинална стойност на дял (или акция) |
алешаBG |
274 |
5:56:00 |
eng-bul |
law |
noble thought |
благородна мисъл |
алешаBG |
275 |
5:55:37 |
eng-bul |
law |
noble sacrifice |
благородна жертва |
алешаBG |
276 |
5:55:16 |
eng-bul |
law |
noble origin |
благороден произход |
алешаBG |
277 |
5:54:54 |
eng-bul |
law |
noble aim |
благородна цел |
алешаBG |
278 |
5:54:32 |
eng-bul |
law |
noble action |
благородна постъпка |
алешаBG |
279 |
5:52:56 |
eng-bul |
law |
night visit |
обиск |
алешаBG |
280 |
5:52:36 |
eng-bul |
law |
next successive person |
последващо лице |
алешаBG |
281 |
5:51:56 |
eng-bul |
law |
next solar month |
следващия календарен месец |
алешаBG |
282 |
5:47:29 |
eng-bul |
law |
next succeeding date |
най-близката следваща дата |
алешаBG |
283 |
5:47:00 |
eng-bul |
law |
next preceding date |
най-близката предходна дата |
алешаBG |
284 |
5:45:13 |
eng-bul |
law |
next preceding day |
най-близкия предходен ден |
алешаBG |
285 |
5:37:09 |
eng-rus |
civ.law. |
Master of Advocacy |
магистр адвокатуры |
Oleksandr Spirin |
286 |
5:35:36 |
eng |
civ.law. |
M.Adv. |
Master of Advocacy |
Oleksandr Spirin |
287 |
5:33:38 |
eng-rus |
emph. |
what an idea! |
что за выдумки! ('Handsome?! What an idea! You'll be telling me next you want to marry him!' -- "Красивый?! Это ещё что за выдумки! Ты ещё скажи, что собираешься выйти за него замуж!") |
ART Vancouver |
288 |
5:29:14 |
eng-bul |
law |
next following |
най-близък следващ |
алешаBG |
289 |
5:28:32 |
eng-bul |
law |
newly emerged legal person |
нововъзникнало юридическо лице |
алешаBG |
290 |
5:28:07 |
eng-bul |
law |
newly independent state |
нова независима държава |
алешаBG |
291 |
5:27:23 |
eng-bul |
law |
newly created |
учредено неотдавна (напр. дружество
) |
алешаBG |
292 |
5:26:42 |
eng-bul |
law |
new client intake procedure |
процедура по оформяне на нов клиент (в международна юридическа фирма) |
алешаBG |
293 |
5:25:57 |
eng-bul |
law |
new issue |
нова емисия ценни книжа |
алешаBG |
294 |
5:25:29 |
eng-bul |
law |
new inquiry |
повторно съдебно разследване |
алешаBG |
295 |
5:24:37 |
eng-bul |
law |
new-born children |
новородени деца |
алешаBG |
296 |
5:24:36 |
eng-rus |
cliche. |
has been known |
как известно (+ infinitive: Warren has been known to frequent the Downtown East Side to feed his addiction, so his presence in the area on that night may be easily explained.) |
ART Vancouver |
297 |
5:24:03 |
eng-bul |
law |
new version of the law |
нова редакция на закон |
алешаBG |
298 |
5:23:20 |
eng-bul |
law |
new terms |
нови условия |
алешаBG |
299 |
5:22:53 |
eng-bul |
law |
new term |
нов срок |
алешаBG |
300 |
5:22:28 |
eng-bul |
law |
new stage of war |
нов етап от войната |
алешаBG |
301 |
5:21:19 |
eng-bul |
law |
new public management |
ново публично управление |
алешаBG |
302 |
5:20:39 |
eng-bul |
law |
new procedure |
ускорено производство |
алешаBG |
303 |
5:20:12 |
eng-bul |
law |
new promise |
задължение, произтичащо от предходно такова, което не може да бъде изпълнено |
алешаBG |
304 |
5:19:45 |
eng-bul |
law |
new presumptive |
предполагаем най-близък родственик |
алешаBG |
305 |
5:18:36 |
eng-bul |
law |
new loan security documents |
нови обезпечителни документи по кредит |
алешаBG |
306 |
5:18:08 |
eng-bul |
law |
new loan agreement |
нов договор за заем |
алешаBG |
307 |
5:17:34 |
eng-bul |
law |
new law |
законодателна новост |
алешаBG |
308 |
5:17:30 |
eng-rus |
space |
blast off into space |
взлететь (со стартовой площадки: Cape Canaveral: A SpaceX Falcon 9 rocket blasted off into space on Thursday to the International Space Station carrying two NASA astronauts, a Russian cosmonaut and the second Emirati.) |
ART Vancouver |
309 |
5:16:21 |
eng-bul |
law |
neutral power |
неутрална държава |
алешаBG |
310 |
5:15:59 |
eng-bul |
law |
neutral port |
неутрално пристанище |
алешаBG |
311 |
5:13:21 |
eng-bul |
law |
negligent tortious conduct |
небрежно поведение, довело до деликт |
алешаBG |
312 |
5:12:09 |
eng-bul |
law |
negligent performance of duty |
небрежно изпълнение на задължения |
алешаBG |
313 |
5:08:03 |
eng-bul |
law |
negligent participation |
участие поради небрежност |
алешаBG |
314 |
5:06:10 |
eng-bul |
law |
negligent participant in a crime |
участник в престъпление по небрежност |
алешаBG |
315 |
5:05:31 |
eng-bul |
law |
negligent omission |
виновно бездействие |
алешаBG |
316 |
5:04:25 |
eng-bul |
law |
negligent misrepresentation |
неумишлено въвеждане в заблуждение |
алешаBG |
317 |
5:04:03 |
eng-bul |
law |
negligent misstatement |
лъжливо заявление, направено по невнимание |
алешаBG |
318 |
5:03:37 |
eng-bul |
law |
negligent killer |
лице, извършило убийство по небрежност |
алешаBG |
319 |
5:03:13 |
eng-bul |
law |
negligent keeping of firearm |
небрежно съхранение на огнестрелно оръжие |
алешаBG |
320 |
5:02:46 |
eng-bul |
law |
negligent infliction |
причиняване на вреда по небрежност |
алешаBG |
321 |
5:01:32 |
eng-bul |
law |
negligent ignorance |
заблуждение, вследствие на небрежност |
алешаBG |
322 |
5:01:02 |
eng-bul |
law |
negligent guilt |
вина под формата на небрежност |
алешаBG |
323 |
5:00:39 |
eng-bul |
law |
negligent failure |
бездействие, вследствие на небрежност |
алешаBG |
324 |
4:58:41 |
eng-bul |
law |
negligent endangering |
поставяне в опасност поради небрежност |
алешаBG |
325 |
4:58:12 |
eng-bul |
law |
negligent custody |
небрежно съхранение (напр. на огнестрелно оръжие) |
алешаBG |
326 |
4:57:28 |
eng-bul |
law |
negligent crime |
престъпление, извършено по непредпазливост |
алешаBG |
327 |
4:57:00 |
eng-bul |
law |
negligent conduct |
небрежно поведение |
алешаBG |
328 |
4:56:28 |
eng-bul |
law |
negligent act |
неумишлено действие |
алешаBG |
329 |
4:55:59 |
eng-bul |
law |
neutrality policy |
политика на неутралитет |
алешаBG |
330 |
4:55:28 |
eng-bul |
law |
nonpartisanship |
безпристрастност |
алешаBG |
331 |
4:53:33 |
eng-bul |
law |
not-guilty plea |
заявление за отрицание на вина |
алешаBG |
332 |
4:52:40 |
eng-bul |
law |
not guilty verdict by a jury |
оправдателна присъда на съдебни заседатели |
алешаBG |
333 |
4:51:52 |
eng-bul |
law |
not guilty |
невиновен |
алешаBG |
334 |
4:50:47 |
eng-bul |
law |
not guilty till proven otherwise |
обвиняемият е невиновен, докато не бъде доказано противното |
алешаBG |
335 |
4:49:48 |
eng-bul |
law |
notify in advance |
уведомявам предварително |
алешаBG |
336 |
4:49:26 |
eng-bul |
law |
nullity procedure |
процедура по анулиране |
алешаBG |
337 |
4:49:00 |
eng-bul |
law |
nullity decision |
недействително решение |
алешаBG |
338 |
4:48:21 |
eng-bul |
law |
nullity action |
иск за признаване на недействителност |
алешаBG |
339 |
4:47:41 |
eng-bul |
law |
neglect to observe care |
неспазване на надлежна предпазливост |
алешаBG |
340 |
4:46:03 |
eng-bul |
law |
neglect of official duty |
пренебрегване на длъжностни задължения |
алешаBG |
341 |
4:44:55 |
eng-bul |
law |
neglect of duty |
неизпълнение на задължения |
алешаBG |
342 |
4:44:18 |
eng-bul |
law |
neglect of children |
неизпълнение на задължения по отношение на деца |
алешаBG |
343 |
4:43:52 |
eng-bul |
law |
neglect in the discharge of duty |
неизпълнение на задължения |
алешаBG |
344 |
4:42:40 |
eng-bul |
law |
neglect conduct |
пренебрегване (на задължения
) |
алешаBG |
345 |
4:41:27 |
eng-bul |
law |
neglect behavior |
небрежност |
алешаBG |
346 |
4:40:13 |
eng-bul |
law |
neglect a child |
не се грижа за дете |
алешаBG |
347 |
4:39:47 |
eng-bul |
law |
negotiate the terms of a contract |
определям условията на договор |
алешаBG |
348 |
4:39:25 |
eng-bul |
law |
negotiate an agreement |
водя преговори по споразумение |
алешаBG |
349 |
4:39:00 |
eng-bul |
law |
negotiate in good faith |
водя преговори в дух на добра воля |
алешаBG |
350 |
4:38:29 |
eng-bul |
law |
negotiate a settlement |
провеждам преговори за извънсъдебно урегулиране на спора |
алешаBG |
351 |
4:37:45 |
eng-bul |
law |
narrow the rights |
ограничавам права |
алешаBG |
352 |
4:37:18 |
eng-bul |
law |
narrow term |
кратък срок |
алешаBG |
353 |
4:36:45 |
eng-bul |
law |
necessary violence |
насилие, предизвикано от необходимост |
алешаBG |
354 |
4:36:11 |
eng-bul |
law |
necessary force |
необходимо насилие |
алешаBG |
355 |
4:31:13 |
eng-ukr |
gen. |
voluntary medical insurance policy |
договір добровільного медичного страхування |
Ker-online |
356 |
4:29:38 |
eng-bul |
law |
necessary expenditure |
необходими разходи |
алешаBG |
357 |
4:29:16 |
eng-bul |
law |
necessary dwelling premise |
необходимо жилищно помещение |
алешаBG |
358 |
4:28:29 |
eng-bul |
law |
necessary documents |
необходими документи |
алешаBG |
359 |
4:28:07 |
eng-bul |
law |
necessary defense |
необходима защита |
алешаBG |
360 |
4:27:38 |
eng-bul |
law |
necessary changes |
необходими изменения |
алешаBG |
361 |
4:27:06 |
eng-bul |
law |
necessary and proper |
необходим и надлежащ |
алешаBG |
362 |
4:26:39 |
eng-bul |
law |
narrow definition |
тясно определение |
алешаBG |
363 |
4:26:12 |
eng-bul |
law |
natural father |
биологичен баща |
алешаBG |
364 |
4:25:14 |
eng-bul |
law |
nature and seriousness of charges |
характер и степен на сериозност на обвиненията |
алешаBG |
365 |
4:24:08 |
eng-bul |
law |
natural occurrence |
природно явление |
алешаBG |
366 |
4:23:14 |
eng-bul |
law |
natural obstacle |
естествено препятствие |
алешаBG |
367 |
4:21:45 |
eng-bul |
law |
neither entirely nor partially |
нито изцяло, нито частично (Договорът не се прекратява нито изцяло, нито частично) |
алешаBG |
368 |
4:20:33 |
eng-bul |
law |
new investigation |
ново разследване |
алешаBG |
369 |
4:20:03 |
eng-bul |
law |
new inquiry |
ново разследване |
алешаBG |
370 |
4:17:37 |
eng-bul |
law |
new crime |
ново престъпление |
алешаBG |
371 |
4:17:05 |
eng-bul |
law |
newly discovered facts |
новооткрити факти |
алешаBG |
372 |
4:16:02 |
eng-bul |
law |
no further questions |
нямам повече въпроси |
алешаBG |
373 |
4:15:36 |
eng-bul |
law |
not earlier than |
не по-рано от |
алешаBG |
374 |
4:15:15 |
eng-bul |
law |
no more than |
не повече от |
алешаBG |
375 |
4:14:10 |
eng-bul |
law |
nonobjection certificate |
удостоверение за отсъствие на възражения |
алешаBG |
376 |
4:13:40 |
eng-bul |
law |
notification on changes to the data |
уведомление за промяна на данни |
алешаBG |
377 |
4:13:04 |
eng-bul |
law |
notification on acquisition |
уведомление за придобиване |
алешаBG |
378 |
4:12:32 |
eng-bul |
law |
notification of indebtedness |
уведомление за задлъжнялост |
алешаBG |
379 |
4:11:51 |
eng-bul |
law |
notification of consideration of criminal case |
уведомление за разглеждане на наказателно дело |
алешаBG |
380 |
4:10:00 |
eng-bul |
law |
notice of claim |
исково заявление |
алешаBG |
381 |
4:09:35 |
eng-bul |
law |
notice address |
адрес за известия |
алешаBG |
382 |
4:06:45 |
eng-bul |
law |
nothing contained herein |
нищо съдържащо се в настоящия документ |
алешаBG |
383 |
4:06:00 |
eng-bul |
law |
notice of objection |
известие за възражение |
алешаBG |
384 |
4:05:36 |
eng-bul |
law |
notice of claim letter |
известие за подаване на иск |
алешаBG |
385 |
4:05:10 |
eng-bul |
law |
notice of delay |
известие за забава |
алешаBG |
386 |
4:03:32 |
eng-bul |
law |
notwithstanding the generality of the foregoing |
без да се ограничава общия характер на гореизложеното |
алешаBG |
387 |
4:02:48 |
eng-bul |
law |
notwithstanding the above |
независимо от гореизложеното |
алешаBG |
388 |
4:02:06 |
eng-bul |
law |
nurse-child |
храненик |
алешаBG |
389 |
4:00:58 |
eng-bul |
law |
null waste |
липса на разхищение |
алешаBG |
390 |
4:00:25 |
eng-bul |
law |
null tort |
липса на закононарушение (форма на защита) |
алешаBG |
391 |
3:59:51 |
eng-bul |
law |
null award |
без присъда (защита в арбитражен процес, при която ответникът отказва да приеме присъдата) |
алешаBG |
392 |
3:59:02 |
eng-bul |
law |
nuisancer |
нарушител на обществения ред |
алешаBG |
393 |
3:58:03 |
eng-bul |
law |
nuisance per se |
акт или занимание, представляващи нарушение на обществения ред |
алешаBG |
394 |
3:57:02 |
eng-bul |
law |
nuisance in fact |
действия или занимания, които не са нарушения на обществения ред, но могат да станат такива при дадени обстоятелства |
алешаBG |
395 |
3:56:23 |
eng-bul |
law |
nugatory consideration |
недействителна насрещна престация |
алешаBG |
396 |
3:51:11 |
eng-bul |
law |
nude statement |
откровено заявление |
алешаBG |
397 |
3:50:44 |
eng-bul |
law |
nude matter |
голи факти |
алешаBG |
398 |
3:50:07 |
eng-bul |
law |
nude fact |
очевиден факт |
алешаBG |
399 |
3:49:41 |
eng-bul |
law |
nude contract |
"гол" договор |
алешаBG |
400 |
3:46:03 |
eng-bul |
law |
novel assignment |
ново обяснение (на ищеца) |
алешаBG |
401 |
3:45:28 |
eng-bul |
law |
notorious insolvency |
общоизвестна неплатежоспособност |
алешаBG |
402 |
3:37:24 |
eng-bul |
law |
notional income |
фиктивен доход |
алешаBG |
403 |
3:37:02 |
eng-bul |
law |
notional account |
фиктивна сметка |
алешаBG |
404 |
3:36:35 |
eng-bul |
law |
notify smb. of a decision |
уведомявам някого за решение |
алешаBG |
405 |
3:36:08 |
eng-bul |
law |
notify the police |
уведомявам полицията |
алешаBG |
406 |
3:35:40 |
eng-bul |
law |
notify the local authorities |
поставям в известност местните власти |
алешаBG |
407 |
3:20:35 |
eng-ukr |
gen. |
home visit |
виклик лікаря додому |
Ker-online |
408 |
3:19:54 |
eng-ukr |
gen. |
bed rest |
ліжковий режим ((з договору страхування)) |
Ker-online |
409 |
2:45:28 |
eng-rus |
amer. |
coffee klatch |
компания, собирающаяся для беседы и пересудов |
Taras |
410 |
2:38:38 |
eng-rus |
amer. |
coffee klatch |
компания, собравшаяся, чтобы потрепаться, почесать языком (or Kaffee Klatsch is an informal social event at which people, usually women, talk and drink coffee; from German Klatsch "gossip") |
Taras |
411 |
2:35:09 |
eng-rus |
amer. |
coffee klatch |
посиделки |
Taras |
412 |
1:46:32 |
eng-rus |
police |
master thief |
знаменитый вор |
Taras |
413 |
1:46:14 |
eng-rus |
police |
master thief |
профессиональный вор (или воровка) |
Taras |
414 |
1:43:17 |
eng-rus |
lit. |
Master thief |
Мастер-плут (сказка братьев Гримм) |
Taras |
415 |
1:25:01 |
eng-rus |
inf. |
tech guy |
компьютерщик |
Taras |
416 |
1:23:54 |
eng-rus |
inf. |
tech guy |
техник |
Taras |
417 |
1:23:16 |
eng-rus |
inf. |
tech guy |
технарь |
Taras |
418 |
1:10:17 |
eng-rus |
police |
run point |
брать на себя руководство |
Taras |
419 |
1:08:39 |
eng-rus |
police |
run point |
вести дело |
Taras |