1 |
23:44:39 |
eng-rus |
gen. |
read for a doctorate |
готовиться к защите докторской диссертации |
Anglophile |
2 |
23:39:13 |
eng-rus |
gen. |
stir pulses |
поднять настроение |
Anglophile |
3 |
23:37:05 |
eng-rus |
gen. |
of doubtful provenance |
сомнительного происхождения |
Anglophile |
4 |
23:35:13 |
eng-rus |
gen. |
proud-spirited |
гордый |
Anglophile |
5 |
23:29:41 |
eng-rus |
gen. |
portable property |
движимое имущество |
Anglophile |
6 |
23:24:44 |
rus-est |
gen. |
собственными руками |
omakäeliselt |
platon |
7 |
23:21:40 |
eng-rus |
gen. |
pre-arranged |
плановый |
Anglophile |
8 |
23:12:03 |
eng-rus |
gen. |
a pill to cure an earthquake |
капля в море |
Anglophile |
9 |
23:02:39 |
eng-rus |
market. |
brand awareness |
узнаваемость бренда |
segu |
10 |
22:59:04 |
eng-rus |
gen. |
pan-pipe |
свирель |
Anglophile |
11 |
22:57:47 |
eng-rus |
gen. |
parade of words |
красивые слова |
Anglophile |
12 |
22:54:03 |
eng-rus |
gen. |
owl-light |
сумерки |
Anglophile |
13 |
22:49:17 |
eng-rus |
comp. |
polling rate |
частота опроса |
Udove |
14 |
22:38:47 |
eng-rus |
construct. |
Acceptance Act |
Приёмный акт |
ART Vancouver |
15 |
22:38:15 |
eng-rus |
gen. |
menfolk |
мужское население |
Anglophile |
16 |
22:31:09 |
eng-rus |
gen. |
winter livery of birds |
зимнее оперение птиц |
Anglophile |
17 |
22:26:43 |
eng-rus |
gen. |
fresh lease of power |
продление президентских полномочий |
Anglophile |
18 |
22:24:18 |
eng-rus |
gen. |
know in the flesh |
знать при жизни (кого-либо) |
Anglophile |
19 |
22:21:57 |
eng-rus |
comp., net. |
AMW |
сайт с учётной записью пользователя, в которой сохраняются все изменения, сделанные пользователем в отдельной клиентской программе (Account Management Web-Site) |
Alex Lilo |
20 |
22:15:47 |
eng-rus |
comp.games. |
VAE |
виртуальный армейский опыт (приближение условий в армии к реальным в компьютерных играх; Virtual Army Experience) |
Alex Lilo |
21 |
21:52:46 |
eng-rus |
tech. |
rear pass |
опускной газоход (энергетического котла) |
Peter Cantrop |
22 |
21:36:50 |
eng-rus |
gen. |
conversation book |
разговорник |
Andrey Yasharov |
23 |
21:25:11 |
rus-spa |
gen. |
ради бога! |
¡ |
Peterm |
24 |
21:19:35 |
rus-spa |
gen. |
заблестеть |
brillar |
Peterm |
25 |
21:14:05 |
eng-rus |
gen. |
make do with a little |
обходиться малым |
Sweetlana |
26 |
20:55:47 |
rus-spa |
gen. |
сниться |
soñar |
Peterm |
27 |
19:57:40 |
eng-rus |
tech. |
stacking nut |
тарелочная гайка |
Viacheslav Volkov |
28 |
19:50:11 |
rus-fre |
gen. |
трудный |
semé d'embûches |
Iricha |
29 |
19:49:55 |
rus-fre |
gen. |
тернистый |
semé d'embûches |
Iricha |
30 |
19:39:56 |
eng-rus |
auto. |
snubbing washer |
демпферная шайба |
Viacheslav Volkov |
31 |
19:11:40 |
eng-rus |
opt. |
Anger Camera |
Камера Ангера (Instrument invented by Hal Anger, for recording distribution of y-emitting radioactivity in the body) |
danylok |
32 |
18:31:24 |
eng-rus |
chem. |
stearylamine |
октадециламин |
gookie |
33 |
18:17:32 |
eng-rus |
Игорь Миг econ. |
forestry |
лесопромышленный комплекс |
Игорь Миг |
34 |
17:53:24 |
rus-spa |
|
отрадно знать |
es gratificante saber |
tats |
35 |
17:52:44 |
rus-spa |
|
приятный, приносящий радость |
gratificante |
tats |
36 |
17:51:46 |
rus-spa |
|
отрадный |
gratificante |
tats |
37 |
17:45:41 |
eng-rus |
|
personal fitness |
физическое состояние |
Дмитрий Шарапан |
38 |
17:09:35 |
eng-rus |
|
give someone a steady job |
брать на постоянную работу (кого-либо) |
Leonid Dzhepko |
39 |
16:59:41 |
eng-rus |
manag. |
gemba |
гемба, гемба кайдзен (несклоняемое существительное; В бизнесе действия, создающие добавочную стоимость и удовлетворяющие клиента (разработка, производство и продажа), происходят в гемба. В широком смысле гемба означает места совершения этих трёх основных действий. В более узком смысле гемба означает место, где формируется продукция или предоставляются услуги.) |
Tatyana Fedulina |
40 |
16:44:45 |
rus-est |
|
человеческие ресурсы |
inimressurs |
furtiva |
41 |
16:22:31 |
rus-spa |
saying. |
cделать хорошую мину при плохой игре |
poner a mal tiempo buena cara |
Svetlana17 |
42 |
16:16:55 |
rus-fre |
Игорь Миг UN |
Соглашение о применении санитарных и фитосанитарных мер |
Accord sur l'application des mesures sanitaires et phytosanitaires (ВОЗ) |
Игорь Миг |
43 |
16:02:46 |
rus-fre |
|
Внешность обманчива. |
L'apparence peut être trompeuse. |
Iricha |
44 |
15:44:44 |
eng-rus |
|
easy rider |
проходящий (об автобусе) |
Дмитрий Шарапан |
45 |
15:36:16 |
eng-rus |
footb. |
goalpost |
штанга |
Viacheslav Volkov |
46 |
15:30:12 |
eng-rus |
auto. |
hood catch cable |
тросик открывания капота |
Viacheslav Volkov |
47 |
15:00:18 |
rus-ita |
biol. |
губка |
porifera (тип беспозвоночных животных) |
polinadef |
48 |
14:53:44 |
rus-ita |
biol. |
тип |
phylum (В иерархии таксономических категорий тип находится выше класса и ниже царства) |
polinadef |
49 |
14:36:57 |
rus-ger |
auto. |
поствпрыск |
Nachspritzung |
YuriDDD |
50 |
14:24:29 |
rus-ita |
|
кожистый |
coriaceo |
polinadef |
51 |
14:04:01 |
eng-rus |
|
Riding Dirty |
Взять с поличным |
VolumingT |
52 |
13:49:13 |
rus-ger |
geol. |
граница текучести |
Fließgrenze |
chvalja |
53 |
13:48:57 |
rus-ger |
geol. |
граница раската |
Rollgrenze |
chvalja |
54 |
13:19:55 |
rus-fre |
Игорь Миг vet.med. |
Международное бюро по борьбе с эпизоотиями |
Office international des épizooties |
Игорь Миг |
55 |
13:16:28 |
rus-fre |
Игорь Миг vet.med. |
ветеринарная служба |
Bureau de la santé animale |
Игорь Миг |
56 |
13:14:59 |
rus-fre |
Игорь Миг vet.med. |
Всемирная зооветеринарная организация |
Organisation mondiale de la santé animale |
Игорь Миг |
57 |
13:04:54 |
rus-ger |
|
существенно |
grundsätzlich |
maria.online |
58 |
12:57:20 |
eng-rus |
|
floorer |
вопрос на засыпку |
Anglophile |
59 |
12:49:37 |
rus-est |
|
структурный фонд |
tõukefond |
furtiva |
60 |
12:36:31 |
rus-ita |
|
ИСТ |
UIl (Unione Italiana del Lavoro) |
Boldyrev Daniele |
61 |
12:34:12 |
eng-rus |
|
cut up didoes |
шалить |
Anglophile |
62 |
12:32:34 |
eng-rus |
|
get out of depth |
растеряться |
Anglophile |
63 |
12:26:14 |
rus-est |
|
жизненный уровень |
elatustase |
furtiva |
64 |
12:25:47 |
rus-ita |
biol. |
мадрепоровый коралл |
madrepora (шестилучевой коралловый полип) |
polinadef |
65 |
12:22:27 |
eng-rus |
|
banner day |
красный день календаря |
Anglophile |
66 |
12:14:43 |
eng-rus |
|
by the courtesy |
с любезного согласия |
Anglophile |
67 |
12:12:46 |
eng-rus |
|
country-seat |
усадьба |
Anglophile |
68 |
12:09:38 |
eng-rus |
|
cork-screw |
протиснуться (сквозь толпу) |
Anglophile |
69 |
12:06:27 |
eng-rus |
|
contestant for the presidency |
кандидат в президенты |
Anglophile |
70 |
12:03:52 |
rus-fre |
IT |
баг le bogue de l'an 2000 - Year 2000 Computer Bug |
bogue (Au Québec, le terme " bogue " s'emploie au masculin; en France, on le trouve également au féminin.) |
Стефанов Даниил |
71 |
12:03:13 |
eng-rus |
idiom. |
make clothes for fishes |
решетом воду носить |
Anglophile |
72 |
11:23:38 |
rus-fre |
Игорь Миг int.rel. |
План действий по содействию повышению занятости и борьбе с нищетой |
Plan d'action sur l'emploi et la lutte contre la pauvreté (ООН) |
Игорь Миг |
73 |
11:20:18 |
rus-fre |
Игорь Миг int.rel. |
смягчение остроты проблемы нищеты |
atténuation de la pauvreté |
Игорь Миг |
74 |
11:19:45 |
rus-fre |
Игорь Миг int.rel. |
снижение уровня бедности |
réduction de la pauvreté |
Игорь Миг |
75 |
11:09:59 |
eng-rus |
sport. |
Trekking |
горное восхождение, восхождение в горы |
Andrissimo |
76 |
10:38:15 |
rus-fre |
|
период выплат в пенсионный фонд |
durée de cotisation pour la retraite |
gulbakhor |
77 |
10:28:00 |
eng-rus |
|
blend into the crowd |
слиться с толпой |
Smantha |
78 |
10:22:40 |
eng-rus |
|
blend into the crowd |
раствориться в толпе, смешаться с толпой |
Smantha |
79 |
10:22:38 |
eng-rus |
fig. |
blend into the crowd |
раствориться в толпе |
Smantha |
80 |
9:46:00 |
eng-rus |
mining. |
bench blasting |
взрывание уступами |
Dianka |
81 |
7:57:32 |
eng-rus |
|
you are under my authority now |
теперь распоряжаюсь я |
Sweetlana |
82 |
3:19:08 |
eng-rus |
HR |
purchase ledger |
должность учётчик по закупкам (refer to the position advertised on jobs web-site) |
Aiman Sagatova |
83 |
1:59:39 |
rus-dut |
|
по направлению |
naartoe |
e1fun |
84 |
1:27:12 |
eng-rus |
|
trust in us |
доверие к нам |
rechnik |
85 |
1:25:19 |
eng-rus |
amer. |
beat someone's ass |
жопу надрать (slang) |
Maggie |
86 |
1:08:20 |
eng-rus |
amer. |
japs |
"чурки" (very unPC for Japanese) |
Maggie |
87 |
1:03:05 |
eng-rus |
|
see to it |
проследить за тем |
rechnik |
88 |
1:02:30 |
eng-rus |
|
see to it that |
проследить за тем, чтобы |
rechnik |
89 |
0:59:27 |
eng-rus |
|
come up with |
придумать (idea, slogan, etc.) |
rechnik |
90 |
0:55:23 |
eng-rus |
|
butt of jokes |
предмет насмешек |
rechnik |
91 |
0:54:55 |
eng-rus |
|
object of ridicule |
предмет насмешек |
rechnik |
92 |
0:46:59 |
eng-rus |
|
false cognates |
ложные друзья |
rechnik |
93 |
0:44:04 |
eng-rus |
ling. |
faux amis |
ложные друзья переводчика (межъязыковые омонимы) |
rechnik |
94 |
0:29:01 |
eng-rus |
saying. |
it's plain as a bumble-bee on a fried egg |
это ясно как божий день |
Anglophile |
95 |
0:24:08 |
eng-rus |
amer. |
slap in the face |
плюнуть в душу (no exact translation) |
Maggie |
96 |
0:22:46 |
eng-rus |
amer. |
beefateria |
ресторан (специализирующийся на приготовлении мясных блюд) |
Anglophile |
97 |
0:16:13 |
eng-rus |
|
funeral banquet |
поминки |
Anglophile |