1 |
23:55:42 |
rus-heb |
gen. |
ранец |
תרמיל |
Баян |
2 |
23:54:25 |
rus-heb |
ammo |
гильза |
תרמיל |
Баян |
3 |
23:54:03 |
rus-heb |
ammo |
пуля |
קליע |
Баян |
4 |
23:51:22 |
rus-pol |
gen. |
радостный |
ucieszony |
Elfer |
5 |
23:48:34 |
rus-dut |
gen. |
нуждающийся в заботе |
zorgbehoevend |
Lichtgestalt |
6 |
23:40:14 |
rus |
yiddish. |
голова |
коп |
MichaelBurov |
7 |
23:39:56 |
rus-ger |
relig. |
хусит |
Huthi |
Iryna_mudra |
8 |
23:39:29 |
eng-rus |
yiddish. |
kopf |
голова |
MichaelBurov |
9 |
23:33:24 |
rus |
yiddish. |
копф |
голова |
MichaelBurov |
10 |
23:33:02 |
rus |
yiddish. |
коп |
голова |
MichaelBurov |
11 |
23:30:57 |
rus-heb |
gen. |
в упор |
מטווח אפס |
Баян |
12 |
23:27:52 |
rus |
yiddish. |
еврейский |
идише |
MichaelBurov |
13 |
23:27:32 |
rus-heb |
gen. |
ни за что, ни про что |
על לא עוול בכפו (он) |
Баян |
14 |
23:25:27 |
rus |
yiddish. |
голова |
копф |
MichaelBurov |
15 |
23:17:30 |
rus |
yiddish. |
кошка |
кац |
MichaelBurov |
16 |
23:16:52 |
rus |
yiddish. |
кошка |
katz |
MichaelBurov |
17 |
22:57:21 |
eng-rus |
chem. |
stereogenic center |
стереоцентр (In stereochemistry, a stereocenter of a molecule is an atom (center), axis or plane that is the focus of stereoisomerism; that is, when having at least three different groups bound to the stereocenter, interchanging any two different groups creates a new stereoisomer. Stereocenters are also referred to as stereogenic centers. wikipedia.org) |
'More |
18 |
22:50:52 |
rus-heb |
gen. |
подумать |
לשער בנפשו (в знач. предполагать) |
Баян |
19 |
22:49:42 |
rus-heb |
gen. |
предполагать |
לשער בנפשו (он) |
Баян |
20 |
22:48:26 |
eng-rus |
med. |
foetal calf serum |
эмбриональная, плодная или фетальная телячья сыворотка ("околоплодная" сыворотка перевод неправильный, околоплодными могут быть воды) |
Елена_С |
21 |
22:44:15 |
rus-ger |
gen. |
слишком много |
allzu viel |
Лорина |
22 |
22:40:55 |
rus-ger |
med. |
диабет 2 типа |
Diabetes Typ 2 |
Лорина |
23 |
22:38:47 |
rus-ger |
med. |
заболевание сердечно-сосудистой системы |
Erkrankung des Herz-Kreislauf-Systems |
Лорина |
24 |
22:38:30 |
rus-ger |
med. |
заболевание сердечно-сосудистой системы |
Herz-Kreislauf-Erkrankung |
Лорина |
25 |
22:18:17 |
eng-rus |
gen. |
skiff |
плыть (...his father, cricket, a yacht skiffing in the wind,...) |
P0linnna |
26 |
21:32:10 |
rus-ger |
med. |
воспалительный процесс |
entzündlicher Prozess |
Лорина |
27 |
21:23:05 |
rus-spa |
idiom. |
сколько себя помню |
desde que se tiene uso de memoria (Esta bañera se guarda bajo llave desde que se tiene uso de memoria.) |
lunuuarguy |
28 |
21:20:42 |
eng-rus |
mach. |
cup-head lubricating nipple |
воронкообразная пресс-масленка |
translator911 |
29 |
20:53:39 |
eng |
abbr. rem.sens. |
SWIM |
subsurface water ice mapping |
MichaelBurov |
30 |
20:52:04 |
eng-rus |
rem.sens. |
subsurface water ice mapping |
картирование подповерхностного водяного льда (SWIM; Mars) |
MichaelBurov |
31 |
20:28:30 |
eng-rus |
cardiol. |
PASP |
СДЛА |
la_tramontana |
32 |
20:15:45 |
eng-ukr |
gen. |
systematic nature |
системність |
bojana |
33 |
20:03:19 |
eng-rus |
slang |
shitcan |
идти на хуй |
vogeler |
34 |
19:48:52 |
rus-spa |
gen. |
разглядеть |
vislumbrar (Ahora bien, si os dedicáis a la observación persistente y conienzuda, puede que lleguéis a vislumbrar algo.) |
lunuuarguy |
35 |
19:44:54 |
rus |
inf. |
кейс |
пример из практики |
MichaelBurov |
36 |
19:44:18 |
rus |
inf. |
кейс |
случай |
MichaelBurov |
37 |
19:41:24 |
rus-spa |
inf. |
добиться правды |
conseguir justicia |
Alexander Matytsin |
38 |
19:39:40 |
rus-spa |
inf. |
искать правды |
aspirar justicia |
Alexander Matytsin |
39 |
19:38:52 |
rus |
inf. |
имбовый |
несбалансированный |
MichaelBurov |
40 |
19:37:50 |
rus-spa |
idiom. |
понять что к чему |
coger el truco (Creo que le estoy cogiendo el truco.) |
lunuuarguy |
41 |
19:34:22 |
rus |
inf. |
хейтить |
ненавидеть |
MichaelBurov |
42 |
19:32:54 |
eng-rus |
stat. |
low discrepancy sequence |
последовательность с низким расхождением (wikipedia.org) |
sas_proz |
43 |
19:32:02 |
rus |
inf. |
переживать |
волноваться |
MichaelBurov |
44 |
19:27:20 |
rus |
sl., teen. |
быть на панике |
паниковать |
MichaelBurov |
45 |
19:26:35 |
rus |
sl., teen. |
падик |
парадное |
MichaelBurov |
46 |
19:26:11 |
rus |
sl., teen. |
падик |
подъезд |
MichaelBurov |
47 |
19:23:47 |
eng-rus |
inf. |
attitude transplant |
кардинально изменить отношение к чему-либо (Some players need an attitude transplant. reddit.com) |
xmoffx |
48 |
19:15:42 |
rus-spa |
gen. |
чесаться |
tener picores (Solo tenía picores por el maleficio punzante que le echó la otra chica.) |
lunuuarguy |
49 |
19:01:41 |
rus |
yiddish. |
мазлтов! |
мазаль тов! |
MichaelBurov |
50 |
19:00:35 |
rus |
yiddish. |
мазаль тов! |
мазлтов! |
MichaelBurov |
51 |
18:59:59 |
rus |
yiddish. |
мазаль тов! |
поздравляю! |
MichaelBurov |
52 |
18:59:38 |
rus |
yiddish. |
мазаль тов! |
удачи! |
MichaelBurov |
53 |
18:59:19 |
rus |
yiddish. |
мазлтов! |
удачи! |
MichaelBurov |
54 |
18:58:01 |
rus |
yiddish. |
поздравляю! |
мазаль тов! |
MichaelBurov |
55 |
18:57:42 |
rus |
yiddish. |
поздравляю! |
мазлтов! |
MichaelBurov |
56 |
18:55:20 |
rus-spa |
gen. |
ошеломлённый |
pasmado (Ominis se va a quedar pasmado.) |
lunuuarguy |
57 |
18:48:39 |
eng-rus |
mil., lingo |
buzz wire |
телефонная линия |
MichaelBurov |
58 |
18:47:44 |
eng-rus |
mil., lingo |
buzzer |
самолёт-снаряд |
MichaelBurov |
59 |
18:44:52 |
eng-rus |
mil., lingo |
buzzard |
свидетельство об увольнении из армии |
MichaelBurov |
60 |
18:44:40 |
eng-rus |
mil., lingo |
buzzard |
свидетельство об увольнении с военной службы |
MichaelBurov |
61 |
18:42:27 |
eng-rus |
mil., lingo |
buzzard |
полковник |
MichaelBurov |
62 |
18:41:45 |
eng-rus |
ornit. |
buzzard |
орёл (на государственном гербе США) |
MichaelBurov |
63 |
18:37:45 |
eng-rus |
mil., avia. |
buzz |
пикировать |
MichaelBurov |
64 |
18:37:25 |
eng-rus |
mil., avia. |
buzz |
штурмовать |
MichaelBurov |
65 |
18:37:11 |
eng-rus |
mil., avia. |
buzz |
лететь на малой высоте |
MichaelBurov |
66 |
18:36:36 |
eng-rus |
mil., navy |
buzz |
облёт корабля |
MichaelBurov |
67 |
18:35:34 |
eng-rus |
nonstand. |
buzz |
слух |
MichaelBurov |
68 |
18:33:50 |
eng-rus |
idiom. |
buy it |
"съесть" |
MichaelBurov |
69 |
18:32:23 |
eng-rus |
idiom. |
buy it |
получить за взятку |
MichaelBurov |
70 |
18:32:00 |
eng-rus |
idiom. |
buy it |
принять за чистую монету |
MichaelBurov |
71 |
18:31:48 |
eng-rus |
idiom. |
buy it |
принять на веру |
MichaelBurov |
72 |
18:31:32 |
eng-rus |
idiom. |
buy it |
повестись |
MichaelBurov |
73 |
18:29:33 |
eng-rus |
idiom. |
buy it |
быть убитым |
MichaelBurov |
74 |
18:28:59 |
eng-rus |
idiom. |
buy it |
"купиться" |
MichaelBurov |
75 |
18:28:29 |
eng-rus |
idiom. |
buy it |
согласиться |
MichaelBurov |
76 |
18:25:55 |
eng-rus |
mil., navy |
Buttons |
боцман (США; в звании старшего матроса) |
MichaelBurov |
77 |
18:25:32 |
eng-rus |
mil., navy |
Buttons |
боцман в звании старшего матроса (США) |
MichaelBurov |
78 |
18:22:08 |
eng-rus |
mil., lingo |
button chopper |
"прачка" |
MichaelBurov |
79 |
18:21:57 |
eng-rus |
mil., lingo |
button chopper |
прачечная |
MichaelBurov |
80 |
18:21:40 |
eng-rus |
mil., lingo |
button chopper |
солдат прачечного подразделения |
MichaelBurov |
81 |
18:19:32 |
eng-rus |
mil., lingo |
tough row of buttons to shine |
трудное задание |
MichaelBurov |
82 |
18:19:14 |
eng-rus |
mil., lingo |
have a tough row of buttons to shine |
иметь трудное задание |
MichaelBurov |
83 |
18:16:40 |
eng-rus |
mil., lingo |
butterfly boy |
парашютист-десантник |
MichaelBurov |
84 |
18:15:41 |
eng-rus |
mil., avia. |
butterfly bomb |
осколочная бомба с двумя вращающимися стабилизаторами (поясн.) |
MichaelBurov |
85 |
18:14:04 |
eng-rus |
hist. |
Grand Embassy of Peter the Great |
Великое посольство Петра Великого |
Ivan Pisarev |
86 |
18:14:00 |
eng-rus |
mil., avia. |
butt-end Charlie |
последний самолёт в боевом порядке |
MichaelBurov |
87 |
18:13:49 |
eng-rus |
hist. |
Grand Embassy |
Великое посольство (Петра Великого) |
Ivan Pisarev |
88 |
18:13:08 |
eng-rus |
mil., lingo |
butt-end Charlie |
замыкающий |
MichaelBurov |
89 |
18:12:40 |
eng-rus |
mil., avia. |
butt-end Charlie |
хвостовой стрелок |
MichaelBurov |
90 |
18:12:31 |
eng-rus |
mil., avia. |
tail-end Charlie |
хвостовой стрелок |
MichaelBurov |
91 |
18:11:52 |
eng-rus |
mil., lingo |
tail-end Charlie |
замыкающий в строю |
MichaelBurov |
92 |
18:10:50 |
eng-rus |
mil., lingo |
butt-end Charlie |
замыкающий в строю |
MichaelBurov |
93 |
18:08:24 |
eng-rus |
mil., lingo |
butcher bill |
потери в живой силе |
MichaelBurov |
94 |
18:04:59 |
rus |
yiddish. |
мамочка |
мамеле |
MichaelBurov |
95 |
18:04:49 |
rus |
yiddish. |
мамочка |
мамэлэ |
MichaelBurov |
96 |
18:02:31 |
eng-rus |
yiddish. |
mamele |
мамочка |
MichaelBurov |
97 |
18:00:07 |
eng-rus |
gen. |
isn't that something? |
ничего себе! |
VPK |
98 |
17:56:41 |
eng-rus |
yiddish. |
shoichet |
резник (ritual slaughterer or butcher) |
MichaelBurov |
99 |
17:53:43 |
rus |
yiddish. |
резник |
шойхет |
MichaelBurov |
100 |
17:49:34 |
eng-rus |
humor. |
busy end of the gun |
дуло (дуло оружия) |
MichaelBurov |
101 |
17:49:03 |
eng-rus |
humor. |
busy end of the gun |
дульный срез |
MichaelBurov |
102 |
17:32:26 |
rus |
sl., teen. |
прога |
программа |
MichaelBurov |
103 |
17:28:41 |
rus-pol |
gen. |
деточки |
dzieciaczki |
Elfer |
104 |
17:25:50 |
rus-pol |
gen. |
вымечтанный |
wymarzony |
Elfer |
105 |
17:14:32 |
rus-spa |
cinema |
пустой |
intrascendente (conversación intrascendente пустой, бессодержательный разговор) |
oyorl |
106 |
17:11:05 |
rus-pol |
gen. |
батарея |
kaloryfer |
Elfer |
107 |
17:07:24 |
rus-pol |
gen. |
обогреватель |
kaloryfer |
Elfer |
108 |
17:07:09 |
eng-rus |
cytol. |
cell lifter |
лопатка для снятия клеток (ld.ru) |
aguane |
109 |
16:54:51 |
eng-rus |
energ.ind. |
expendable resources |
расходуемые ресурсы (We are committed to ensure that expendable resources are conserved and that renewable resources are managed to produce optimum yields.) |
VPK |
110 |
16:54:39 |
eng-rus |
mil. |
US Central Command |
объединённое центральное командование ВС США (ОЦК voenper2020.site) |
Киселев |
111 |
16:30:32 |
eng-rus |
gen. |
in the same day |
за один день (Welcome to the land where you can get sunburn and frostbite in the same day.) |
ArcticFox |
112 |
16:24:09 |
rus-spa |
univer. |
диплом бакалавра |
Diploma de Licenciado (Первая степень высшего образования wikipedia.org) |
nfrol |
113 |
16:23:11 |
rus-spa |
ed. |
диплом бакалавра |
Diploma de Licenciado, Licenciatura (Первая степень высшего образования wikipedia.org) |
nfrol |
114 |
16:19:36 |
rus |
tax. |
МОТ |
Московская областная таможня (gov.ru) |
'More |
115 |
16:18:00 |
rus |
tax. |
ЮТУ |
Южное таможенное управление (gov.ru) |
'More |
116 |
16:14:29 |
eng-ukr |
gen. |
doing business |
ведення господарської діяльності |
bojana |
117 |
15:31:48 |
rus-ita |
gen. |
кредитница |
portatessere |
livebetter.ru |
118 |
15:26:50 |
rus |
abbr. tax. |
ЦФУ |
цена, фактически уплаченная или подлежащая уплате (Особенности формирования цены, фактически уплаченной или подлежащей уплате (ЦФУ) за товары при экспорте.) |
'More |
119 |
15:25:54 |
eng-rus |
nautic. |
deep water commerce |
морская торговля |
вк |
120 |
15:24:27 |
eng-rus |
nautic. inf. |
commander |
деревянный молоток |
вк |
121 |
15:04:33 |
eng-rus |
nautic. |
come to anchor |
приходить на якорь |
вк |
122 |
15:02:42 |
eng-rus |
nautic. |
come off watch |
сдавать вахту |
вк |
123 |
15:01:08 |
eng-rus |
nautic. |
come home |
начинать выбираться (о снасти) |
вк |
124 |
15:00:39 |
eng-rus |
mil., lingo |
buster |
неумелый специалист |
MichaelBurov |
125 |
15:00:06 |
eng-rus |
mil., lingo |
buster |
неопытный специалист |
MichaelBurov |
126 |
14:56:37 |
eng-rus |
mil., lingo |
buster |
мощное средство разрушения |
MichaelBurov |
127 |
14:56:02 |
eng-rus |
mil., lingo |
buster |
мощное средство поражения |
MichaelBurov |
128 |
14:54:17 |
eng-rus |
inf. |
busted aristocrat |
отчисленный в войска из училища (ирон.) |
MichaelBurov |
129 |
14:51:08 |
eng-rus |
nautic. |
combustion per hour per square meter of grate area |
тепловое напряжение колосниковой решётки |
вк |
130 |
14:51:07 |
eng-rus |
inf. |
bush whacker |
партизан |
MichaelBurov |
131 |
14:50:35 |
eng-rus |
inf. |
bush wiggler |
партизан |
MichaelBurov |
132 |
14:48:59 |
eng-rus |
nautic. |
solsticial colure |
колюр солнцестояний |
вк |
133 |
14:46:47 |
eng-rus |
nautic. |
colure of the equinoxes |
колюр равноденствий |
вк |
134 |
14:46:33 |
eng-rus |
obs. |
bushel of revs |
"ведро компрессии" (ирон.) |
MichaelBurov |
135 |
14:45:40 |
eng-rus |
obs. |
bushel of revs |
"искра в баллон ушла" (ирон.) |
MichaelBurov |
136 |
14:44:14 |
eng-rus |
obs. |
bushel of revs |
"искра в баллоне" (ирон.) |
MichaelBurov |
137 |
14:43:52 |
eng-rus |
obs. |
bushel of revs |
нечто несуществующее (ирон.) |
MichaelBurov |
138 |
14:21:39 |
eng-rus |
chem. |
Structural-related organic impurities |
Структурно близкие органические примеси |
Lev_Diatlenko |
139 |
14:19:38 |
eng-rus |
nucl.pow. |
Division for Calendar and Item-Related Reporting |
ОКСиТО отдел календарно-сетевой и тематической отчетности, титан-2 |
dmitryq |
140 |
14:01:38 |
eng-rus |
clin.trial. |
POD |
послеоперационный день (postoperative day, после идёт номер (POD 1, POD 2, POD n)) |
schyzomaniac |
141 |
13:58:54 |
eng-rus |
pharma. |
regular maintenance plan |
график технического обслуживания ((технологического оборудования)) |
ProtoMolecule |
142 |
13:58:34 |
rus-ger |
law |
удостоверить подлинность |
Echtheit bestätigen |
Лорина |
143 |
13:58:33 |
rus-rum |
geogr. |
Санкт-Петербург |
Sankt Petersburg (Sankt Petersburg este un oraș din Rusia. wikipedia.org) |
ovb3832 |
144 |
13:56:11 |
rus-rum |
geogr. |
Москва |
Moscova (Moscova este capitala Rusiei, un oraș cu 13,1 milioane locuitori (2023), aflat pe râul Moscova, și cu o suprafață de 2561,5 km² (2023). wikipedia.org) |
ovb3832 |
145 |
13:51:29 |
rus-rum |
geogr. |
Кызыл |
Kîzîl (город в России wikipedia.org) |
ovb3832 |
146 |
13:45:06 |
rus-heb |
law, court |
судебное заседание в режиме видеоконференции |
דיון בהיוועדות חזותית |
Баян |
147 |
13:38:11 |
rus-ger |
tech. |
технология изготовления одежды |
Bekleidungstechnologie |
dolmetscherr |
148 |
13:19:21 |
rus-heb |
gen. |
пригодность |
נאותות |
Баян |
149 |
13:19:01 |
rus-rum |
geogr. |
Новосибирск |
Novosibirsk |
ovb3832 |
150 |
13:16:23 |
rus-heb |
gen. |
достаточность |
דיות |
Баян |
151 |
13:15:08 |
rus-jpn |
geogr. |
Новосибирск |
ノヴォシビルスク |
ovb3832 |
152 |
13:09:01 |
rus-est |
geogr. |
Кызыл |
Kõzõl (город в России wikipedia.org) |
ovb3832 |
153 |
13:04:35 |
eng |
abbr. |
OM |
office memorandum |
Igor Kondrashkin |
154 |
13:00:05 |
eng-rus |
econ. |
fiscal rule |
бюджетное правило |
gaintolose |
155 |
12:54:12 |
rus-est |
geogr. |
Долгопрудный |
Dolgoprudnõi (город в России) |
ovb3832 |
156 |
12:53:31 |
eng |
abbr. NGO |
CAPI |
Cash Assistance Program for Immigrants |
iwona |
157 |
12:51:32 |
est |
geogr. |
Dolgoprudnõi |
Долгопрудный (город в России wikipedia.org) |
ovb3832 |
158 |
12:51:08 |
eng |
abbr. NGO |
GA/GR |
General Assistance/General Relief |
iwona |
159 |
12:50:28 |
eng-rus |
nautic. |
collect on delivery |
с оплатой при доставке |
вк |
160 |
12:48:00 |
eng |
NGO |
CalWORKs |
California Work Opportunities and Responsibility to Kids |
iwona |
161 |
12:45:53 |
eng |
abbr. NGO |
RCA |
Refugee Cash Assistance |
iwona |
162 |
12:42:03 |
eng-rus |
nautic. |
col |
барическая седловина |
вк |
163 |
12:40:07 |
eng-rus |
nautic. |
coiro |
койро (африканский долблёный челнок) |
вк |
164 |
12:38:05 |
eng-rus |
nautic. |
straight coil |
цилиндрическая бухта троса |
вк |
165 |
12:36:07 |
eng-rus |
nautic. |
main coil |
основная обмотка (размагничивающего устройства) |
вк |
166 |
12:33:20 |
eng |
abbr. NGO |
TCVAP |
Trafficking and Crime Victims Assistance Program |
iwona |
167 |
12:23:33 |
rus-khm |
gen. |
компьютер |
កុំព្យូទ័រ |
yohan_angstrem |
168 |
12:15:37 |
eng-rus |
mil., lingo |
bush |
"наградной список" (ирон.) |
MichaelBurov |
169 |
12:14:45 |
eng-rus |
mil., lingo |
bush |
список арестантов-штрафников |
MichaelBurov |
170 |
12:14:15 |
eng-rus |
mil., lingo |
bush |
список представленных ко взысканию |
MichaelBurov |
171 |
12:11:53 |
eng-rus |
humor. |
bus |
самолёт |
MichaelBurov |
172 |
12:09:22 |
eng-rus |
slang |
go for burton |
накрываться (Brit.) |
MichaelBurov |
173 |
12:09:13 |
eng-rus |
slang |
go for a burton |
накрываться (Brit.) |
MichaelBurov |
174 |
12:08:35 |
eng-rus |
slang |
go for a burton |
быть убитым (Brit.) |
MichaelBurov |
175 |
12:07:30 |
eng |
slang |
go for a burton |
go for burton (Brit.; also Burton) |
MichaelBurov |
176 |
12:07:16 |
eng |
slang |
go for burton |
go for a burton (Brit.; also Burton) |
MichaelBurov |
177 |
12:06:21 |
eng-rus |
slang |
go for burton |
пропадать (Brit.) |
MichaelBurov |
178 |
12:06:15 |
eng-rus |
slang |
go for a burton |
пропадать (Brit.) |
MichaelBurov |
179 |
12:04:49 |
eng-rus |
slang |
go for burton |
умирать (Brit.) |
MichaelBurov |
180 |
12:04:40 |
eng-rus |
slang |
go for a burton |
умирать (Brit.) |
MichaelBurov |
181 |
12:04:34 |
rus-khm |
avia. |
штопор |
ការឆ្លាក់ក្បាលសំយុងចុះ ((យន្ដហោះ) снижение самолёта по крутой нисходящей спирали малого радиуса) |
yohan_angstrem |
182 |
12:04:33 |
rus |
abbr. tech. |
СМ |
сухой масляный ((трансформатор) energy-prof.ru) |
ipesochinskaya |
183 |
12:03:20 |
eng-rus |
slang |
go for a burton |
погибать (Brit.) |
MichaelBurov |
184 |
12:02:57 |
eng-rus |
slang |
go for burton |
погибать (Brit.) |
MichaelBurov |
185 |
12:02:33 |
eng-rus |
slang |
go for a burton |
погибать |
MichaelBurov |
186 |
11:56:14 |
eng-rus |
mil., lingo |
burp weapon |
автоматическое стрелковое оружие |
MichaelBurov |
187 |
11:55:45 |
eng-rus |
energ.ind. |
ligament check |
проверка ослабления отверстиями |
evene |
188 |
11:55:44 |
eng-rus |
tech. |
mechanical seals support system |
система обеспечения работоспособности торцевых уплотнений |
drifting_along |
189 |
11:54:33 |
rus-spa |
med. |
сердечно-лёгочная реанимация |
reanimación cardiopulmonar |
spanishru |
190 |
11:43:20 |
rus-heb |
law |
правовое регулирование |
הסדרה משפטית |
Баян |
191 |
11:39:08 |
eng-rus |
drug.name |
oxetacaine |
оксетакаин |
rebecapologini |
192 |
11:31:34 |
eng-rus |
mus. |
neutral clef |
нейтральный ключ (тж. перкуссионный ключ: Staves with a neutral clef do not always have five lines.) |
ovb3832 |
193 |
11:27:17 |
eng-rus |
med. |
trabecular spacing |
расстояние между трабекулами |
VladStrannik |
194 |
11:19:32 |
eng-rus |
gen. |
local businesses |
местный бизнес |
Ivan Pisarev |
195 |
11:18:50 |
eng-rus |
drug.name |
brivaracetam |
бриварацетам |
rebecapologini |
196 |
11:06:49 |
eng-rus |
gen. |
prove disastrous |
мочь оказаться катастрофическим |
Ivan Pisarev |
197 |
11:02:28 |
eng-rus |
inf. |
sled |
снегоход |
maxoud |
198 |
10:46:46 |
eng-rus |
gen. |
short-term fix |
кратковременные средства решения проблемы |
Ivan Pisarev |
199 |
10:46:44 |
eng-rus |
clin.trial. |
microtitre plate |
микротитровальный планшет |
Liolichka |
200 |
10:46:15 |
eng-rus |
clin.trial. |
microtiter plate |
микротитровальный планшет |
Liolichka |
201 |
10:06:04 |
eng-rus |
ophtalm. |
corneal transplant |
роговичный трансплантат |
ProtoMolecule |
202 |
10:05:28 |
eng-rus |
med. |
air conduction hearing aids |
слуховой аппарат воздушной звукопроводимости |
bigmaxus |
203 |
10:00:55 |
rus-ger |
railw. |
процессы управления транспортом |
Transportmanagementprozesse |
dolmetscherr |
204 |
9:54:53 |
eng-rus |
sol.pow. |
heliotechnical |
гелиотехнический (According to the scientist, the factory will initially produce 2 types of heliotechnical equipment itel.am›en) |
AK67 |
205 |
9:53:18 |
eng-rus |
gen. |
bubbly personality |
живой характер (Megan loves music, dancing, hockey, partying with her friends, she loves animals, she has a bubbly personality.) |
ART Vancouver |
206 |
9:49:23 |
eng-rus |
cliche. |
the honest truth |
истинная правда (”...About 500 meters down the road we saw this woman in what seemed to be dressed in a gown, waving at us to slow down. I reduced speed in case it was someone in need of help but before we could reach her she disappeared. I stopped at a garage in Uniondale and told a stranger about my experience and that was the first time I learned about this ghost. You can imagine the chills that went down my spine. This is the honest truth.” daynesdiscoveries.com) |
ART Vancouver |
207 |
9:35:12 |
eng-rus |
cliche. |
over security concerns |
по соображениям безопасности (The federal government is banning two apps from its phones over security concerns. (CityNews 1130)) |
ART Vancouver |
208 |
9:34:57 |
eng-rus |
bus.styl. |
local business |
местные компании |
Tatiana_Ts_ |
209 |
9:31:03 |
rus-ita |
gen. |
перебарщивать |
esagerare |
spanishru |
210 |
9:24:17 |
eng-rus |
gen. |
climb on |
залезть (на мотоцикл: Dawie stopped his motorcycle and offered a lift to the young woman with dark hair and dark clothing. She climbed on, putting his spare helmet on her head and an earpiece in for some music. daynesdiscoveries.com) |
ART Vancouver |
211 |
9:20:00 |
eng-rus |
gen. |
lift one's arms up |
всплеснуть руками (разочарованно, в недоумении и т.п.: His journey took him along the N9. ”When I reached the intersection, I saw somebody standing on the side of the road. Just as I turned to the right, she kind of lifted her arms up – like ‘oh no, aren’t you going to stop’.” Dawie stopped his motorcycle and offered a lift to the young woman with dark hair and dark clothing. daynesdiscoveries.com) |
ART Vancouver |
212 |
9:13:15 |
eng-rus |
gen. |
stakeholder engagement |
вовлечение всех сторон |
Ivan Pisarev |
213 |
9:11:04 |
eng-rus |
busin. |
local businesses |
местные предприниматели |
Sureofkillreal |
214 |
9:10:09 |
eng-rus |
gen. |
green lobbyist |
защитник природы |
MiniJack |
215 |
9:09:06 |
eng-rus |
gen. |
local businesses |
местные предприятия |
Ivan Pisarev |
216 |
8:52:48 |
eng-rus |
gen. |
win a seat |
получить место депутата |
MiniJack |
217 |
8:51:48 |
eng-rus |
gen. |
win a seat |
выиграть выборы |
MiniJack |
218 |
8:44:59 |
eng-rus |
gen. |
keep holding it |
не отпускай (Keep holding it. -- Держи, держи, не отпускай.) |
ART Vancouver |
219 |
8:39:13 |
eng-rus |
meteorol. |
patch of mist |
участок тумана (также "зона тумана": ‘’Just outside Uniondale, while I was driving at a steady 70 kilometers (43 m.p.h), the right rear door of my car slowly opened and closed,’’ said La Grange. ‘’It was a controlled gentle opening and closing, exactly as if someone got out and then shut the door behind them.’’ Sergeant Potgieter remembered: ‘’La Grange drove through a patch of mist and about 200 yards beyond the mist, I saw the right rear door slowly open and close as if somebody got out.’’ -- въехал в участок тумана daynesdiscoveries.com, carfor.ru) |
ART Vancouver |
220 |
8:38:16 |
eng-rus |
int.rel. |
win a seat |
получить место депутата |
multilateralism |
221 |
8:32:39 |
eng-rus |
gen. |
at the side of the road |
у обочины (The most notable recorded sighting of a young woman matching Ria’s description was made on the cold, rainy evening of May 1, 1976, when Anton La Grange was driving his Mercedes on the Uniondale-Willowmore road near the tiny town of Uniondale. ‘’I saw a girl standing at the side of the road,’’ he recalled. ‘’I stopped. She opened the door and got in. I asked where she wanted to go and she said ‘Porter street 2, de Lange.’ She was dark-haired with a pale face, dressed in a dark coat and slacks. ‘’After a few miles, I turned my head and she was gone!’’ -- стояла у обочины daynesdiscoveries.com) |
ART Vancouver |
222 |
8:29:25 |
eng-rus |
gen. |
handful |
всего лишь несколько |
Ivan Pisarev |
223 |
8:29:05 |
eng-rus |
gen. |
on the cold, rainy evening |
холодным, дождливым вечером (of – дата: The most notable recorded sighting of a young woman matching Ria’s description was made on the cold, rainy evening of May 1, 1976, when Anton La Grange was driving his Mercedes on the Uniondale-Willowmore road near the tiny town of Uniondale. daynesdiscoveries.com) |
ART Vancouver |
224 |
8:25:47 |
eng-rus |
gen. |
become restless |
потерять покой (Giel married another woman one year after the tragic accident. Some say this is why Ria’s spirit became restless, the fact that her fiance had found love in the arms of another woman. -- её душа потеряла покой daynesdiscoveries.com) |
ART Vancouver |
225 |
8:17:53 |
eng-rus |
gen. |
the newspapers got hold of the story |
газетчики разнюхали о случившемся (The word spread around Uniondale like wildfire, there was a phantom hitchhiker on the N9. Within days the newspapers had got hold of the story and contacted Maria Roux’s mother. According to journalist Janie Meyer, ”I told her about the story and that the people thought it’s her daughter that is haunting in that area, and she gave me a photograph of her.” Later, when Anton La Grange was shown the photo of Maria, he said: ‘’It was the same girl. There’s no doubt about it.’’ daynesdiscoveries.com) |
ART Vancouver |
226 |
8:13:57 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
the word spread around the town like wildfire |
новость мгновенно разлетелась по городу (The word spread around Uniondale like wildfire, there was a phantom hitchhiker on the N9. daynesdiscoveries.com) |
ART Vancouver |
227 |
8:11:24 |
eng-rus |
gen. |
scramble for safety |
разбегаться, спасаясь от кого-л., чего-л. (Oct. 27 (UPI) -- The lunch rush at a Wisconsin restaurant turned into a lunch stampede when a deer crashed through a window and wandered through the seating area and kitchen. Customers scramble for safety as the deer wanders from the seating area into the kitchen, before leaving out the back door.
upi.com) |
ART Vancouver |
228 |
8:06:06 |
eng-rus |
traf. |
go down a steep hill |
спускаться с горы (Using the incident as a teaching lesson, a Parks Service official asked visitors to "please drive slowly, especially going down steep hills in the park." As for the tarantula, it fared far better than the Canadian man, as the NPS indicated that it "walked away unscathed." coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
229 |
7:57:04 |
eng |
abbr. nautic. |
NUSI |
National Union of Seafarers of India |
Ying |
230 |
7:47:40 |
eng-rus |
gen. |
relative pitch |
интервальный слух |
bojestvo |
231 |
7:25:38 |
eng |
abbr. clin.trial. |
SNAQ |
Simplified Nutritional Appetite Questionnaire |
peuplier_8 |
232 |
6:47:11 |
eng-rus |
gen. |
commendable action |
похвальный поступок (When the driver of the vehicle spotted a tarantula scurrying across the road in front of them, he dutifully slammed on the brakes to ensure that the creature would not be crushed. Alas, the commendable action on the part of the Swiss motorist wound up having a rather unfortunate side effect as there happened to be a Canadian man riding a motorcycle closely behind the van and, when the vehicle suddenly stopped, the tourist from the Great White North crashed into it. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
233 |
5:25:18 |
eng |
abbr. HR |
GTCE |
General Terms and Conditions of Export |
Ying |
234 |
4:16:56 |
eng-rus |
hist. |
Trucial States |
Договорный Оман (объединение шейхств южного берега Персидского залива под протекторатом Великобритании, существовавшее в XIX—XX веках на месте современных ОАЭ) |
Alex_Odeychuk |
235 |
4:08:20 |
rus-ara |
ed. |
Университет Объединённых Арабских Эмиратов |
جامعة الامارات العربية المتحدة (albayan.ae) |
Alex_Odeychuk |
236 |
4:03:11 |
rus-ara |
sociol. |
слой общества |
فئة المجتمع (albayan.ae) |
Alex_Odeychuk |
237 |
4:01:24 |
rus-ara |
cliche. |
в ряды |
في صفوف (... تجنيد في صفوف — вербовка в ряды ... albayan.ae) |
Alex_Odeychuk |
238 |
3:50:43 |
rus-ara |
|
جماعة |
جماعات (جماعات – мн.ч. от جماعة) |
Alex_Odeychuk |
239 |
3:49:55 |
rus-ara |
intell. |
вербовка |
تجنيد (... في صفوف – в ряды ... albayan.ae) |
Alex_Odeychuk |
240 |
3:40:41 |
rus-ara |
relig. |
фундаменталистская идеология |
فكر أصولي (albayan.ae) |
Alex_Odeychuk |
241 |
3:39:51 |
rus-ara |
relig. |
фундаменталистский |
أصولي (albayan.ae) |
Alex_Odeychuk |
242 |
3:38:12 |
rus-ara |
|
فئة المجتمع |
فئات المجتمع (فئات المجتمع – мн.ч. от فئة المجتمع) |
Alex_Odeychuk |
243 |
3:37:29 |
rus-ara |
sociol. |
слой |
فئة (فئة المجتمع — слой общества albayan.ae) |
Alex_Odeychuk |
244 |
3:33:42 |
rus-ara |
gen. |
распространение |
نشر (albayan.ae) |
Alex_Odeychuk |
245 |
3:33:03 |
rus-ara |
gen. |
путём |
من وراء (albayan.ae) |
Alex_Odeychuk |
246 |
3:32:28 |
rus-ara |
|
مكسب |
مكاسب (مكاسب – мн.ч. от مكسب) |
Alex_Odeychuk |
247 |
3:31:53 |
rus-ara |
|
فئوي |
فئوية (فئوية – мн.ч. или ж.р. ед.ч. от فئوي) |
Alex_Odeychuk |
248 |
3:29:55 |
rus-ara |
polit. |
экстремизм |
تطرف (albayan.ae) |
Alex_Odeychuk |
249 |
3:29:01 |
rus-ara |
polit. |
экстремистская идеология |
فكر متطرف (albayan.ae) |
Alex_Odeychuk |
250 |
3:28:38 |
rus-ara |
polit. |
идеология |
فكر (فكر متطرف — экстремистская идеология albayan.ae) |
Alex_Odeychuk |
251 |
3:26:02 |
rus-ara |
cliche. |
кому выгодно? |
من المستفيد؟ (albayan.ae) |
Alex_Odeychuk |
252 |
3:22:06 |
rus-ara |
proverb |
это ясно видно всякому зрячему |
هذا واضح لكل ذي عينين (هَذَا وَاضِحٌ لِكُلِّ ذِي عَيْنَيْنِ ar-ru.ru) |
Alex_Odeychuk |
253 |
3:13:28 |
rus-ara |
gen. |
очки |
نظارة (نَظَّارَة) |
Alex_Odeychuk |
254 |
3:07:39 |
rus-ara |
gen. |
кусок |
لقمة (لُقْمَةُ الْخُبْزِ — кусок хлеба) |
Alex_Odeychuk |
255 |
3:06:55 |
rus-ara |
gen. |
кусок хлеба |
لقمة الخبز (لُقْمَةُ الْخُبْزِ) |
Alex_Odeychuk |
256 |
3:05:39 |
rus-ara |
gen. |
богатый человек |
رجل ذو الغنى |
Alex_Odeychuk |
257 |
2:38:48 |
rus-ara |
relig. |
сущий |
قيوم (قَيُّومُ: существущий без нужды в ком-либо и все нуждаются в Нём) |
Alex_Odeychuk |
258 |
2:31:09 |
rus-ara |
|
ذو |
ذا (ذَا – классич. вин.п. м.р. ед.ч. от ذو) |
Alex_Odeychuk |
259 |
2:18:48 |
rus-ara |
|
متطرف |
متطرفة (متطرفة – мн.ч. или ж.р. ед.ч. от متطرف) |
Alex_Odeychuk |
260 |
2:16:31 |
rus-ara |
soviet. |
реакционный |
متطرف (в значениях: радикальный, экстремистский albayan.ae) |
Alex_Odeychuk |
261 |
2:16:07 |
rus-ara |
gen. |
экстремистский |
متطرف (albayan.ae) |
Alex_Odeychuk |
262 |
2:07:05 |
rus-ara |
|
رجعي |
رجعية (رجعية – мн.ч. или ж.р. ед.ч. от رجعي) |
Alex_Odeychuk |
263 |
2:02:56 |
rus-ara |
gen. |
имеющий ту же форму |
ذو الشكل |
Alex_Odeychuk |
264 |
2:00:35 |
rus-ara |
|
ذو |
ذي (ذي – род. или вин.п. м. или ж.р. ед.ч. от ذو) |
Alex_Odeychuk |
265 |
1:58:53 |
rus-ara |
|
ذو |
ذوات (ذوات – ж.р. мн.ч. от ذو) |
Alex_Odeychuk |
266 |
1:58:09 |
rus-ara |
|
ذو |
ذات (ذات – ж.р. ед.ч. от ذو) |
Alex_Odeychuk |
267 |
1:57:27 |
rus-ara |
|
ذو |
ذوي (ذوي – м.р. мн.ч. от ذو) |
Alex_Odeychuk |
268 |
1:56:46 |
rus-ara |
|
ذو |
ذوو (ذوو – м.р. мн.ч. от ذو) |
Alex_Odeychuk |
269 |
1:56:09 |
rus-ara |
gen. |
имеющий |
ذو (ذُو ar-ru.ru) |
Alex_Odeychuk |
270 |
1:55:35 |
eng-rus |
gen. |
shallow grave |
незаконное захоронение |
xmoffx |
271 |
1:51:14 |
rus-ara |
IMF. |
ретроспективный |
رجعي |
Alex_Odeychuk |
272 |
1:48:52 |
rus-ara |
|
ديني |
دينية (دينية – мн.ч. или ж.р. ед.ч. от ديني) |
Alex_Odeychuk |
273 |
1:46:59 |
rus-ara |
|
مدمر |
مدمرة (مدمرة – мн.ч. от مدمر) |
Alex_Odeychuk |
274 |
1:46:01 |
rus-ara |
gen. |
разрушающий |
مدمر (اختبار مدمر — разрушающее испытание) |
Alex_Odeychuk |
275 |
1:37:01 |
rus-ara |
UK |
Великобритания |
المملكة المتحدة (albayan.ae) |
Alex_Odeychuk |
276 |
1:36:34 |
rus-ara |
UK |
Глазго |
غلاسكو (albayan.ae) |
Alex_Odeychuk |
277 |
1:35:21 |
rus-ara |
dipl. |
министерская встреча |
اجتماع وزاري (اجتماع وزاري للمناخ والتنمية — министерская встреча по климату и развитию albayan.ae) |
Alex_Odeychuk |
278 |
1:33:46 |
rus-ara |
ecol. |
финансирование борьбы с изменением климата |
تمويل مناخي (albayan.ae) |
Alex_Odeychuk |
279 |
1:32:35 |
rus-ara |
clim. |
климатический |
مناخي (albayan.ae) |
Alex_Odeychuk |
280 |
1:30:53 |
rus-ara |
welf. |
на льготных условиях |
بشكل ميسر (albayan.ae) |
Alex_Odeychuk |
281 |
1:29:32 |
rus-ara |
gen. |
для всех |
للجميع (albayan.ae) |
Alex_Odeychuk |
282 |
1:27:45 |
rus-ara |
econ. |
устойчивое экономическое развитие |
تنمية اقتصادية مستدامة (albayan.ae) |
Alex_Odeychuk |
283 |
1:26:26 |
rus-ara |
|
مستدام |
مستدامة (مستدامة – мн.ч. или ж.р. ед.ч. от مستدام) |
Alex_Odeychuk |
284 |
1:23:50 |
rus-ara |
gen. |
действия по борьбе с изменением климата |
عمل مناخي (albayan.ae) |
Alex_Odeychuk |
285 |
1:22:22 |
rus-ara |
gen. |
в основе |
في صميم (في صميم عملنا — в основе нашей работы albayan.ae) |
Alex_Odeychuk |
286 |
1:18:30 |
rus-ger |
med. |
метаболическая функция |
Stoffwechselfunktion (die Stoffwechselfunktion) |
Лорина |
287 |
1:16:00 |
rus-pol |
IT |
обновить |
zaktualizować (zaktualizować aplikację) |
Shabe |
288 |
0:47:40 |
eng-rus |
tech. |
layflat |
плоский (шланг, рукав: layflat hose – плоский рукав (шланг)) |
myhas |
289 |
0:27:01 |
rus |
idiom. |
за мелкий прайс |
за невысокую плату (часто неодобрительно или презрительно: Работающие там «интеллектуалы» за мелкий прайс всегда готовы повторять любую глупость, приходящую извне или обосновывать мнение начальства ... • Собрали бомжей и нищебродов, и отправили на убой за мелкий прайс. • Совмещать не найдете, уже есть много готовых работать полный день за мелкий прайс.) |
'More |
290 |
0:13:15 |
rus-ger |
gen. |
задевать |
touchieren (Beim Einparken ist es schnell passiert: Schon hat man ein anderes Fahrzeug touchiert.) |
Oxana Vakula |
291 |
0:07:34 |
eng-rus |
water.suppl. |
water intake station |
водозаборная станция |
'More |
292 |
0:03:53 |
eng-rus |
proj.manag. |
lightweight |
лёгкий в использовании |
Alex_Odeychuk |
293 |
0:03:27 |
eng-rus |
inf. |
have a nice staycation! |
счастливо оставаться! (suggested by Liv Bliss: When you neighbor says: Приятного вам отдыха! (Have a good vacation!), you say: Счастливо оставаться! (Have a good time at home!) – tmt.rf.mberdy.1) |
Liv Bliss |