1 |
23:51:56 |
eng-rus |
gen. |
professional standing |
профессиональная репутация |
Artemie |
2 |
23:38:54 |
eng-rus |
crystall. |
systematic absences |
систематические погасания (Также systematic extinctions. Закономерные пропуски в дифракционных отражениях, обусловленные наличием центрирующих трансляций в ячейке Браве (интегральные погасания) и открытых элементов симметрии (зональные погасания).) |
Liolichka |
3 |
23:37:11 |
eng-rus |
crystall. |
systematic extinctions |
систематические погасания (Закономерные пропуски в дифракционных отражениях, обусловленные наличием центрирующих трансляций в ячейке Браве (интегральные погасания) и открытых элементов симметрии (зональные погасания).) |
Liolichka |
4 |
23:34:52 |
rus-ger |
food.ind. |
служба доставки |
Zustelldienst |
riant |
5 |
23:29:43 |
eng-rus |
chem. |
carryover |
эффект памяти (обусловленный остатками предыдущей пробы) |
igisheva |
6 |
23:29:24 |
rus-ger |
food.ind. |
упаковка из рукавной плёнки |
Flossenpackung |
riant |
7 |
23:29:08 |
rus-ger |
gen. |
плэйсмет |
Platzset |
SKY |
8 |
23:26:12 |
eng-rus |
food.ind. |
morning goods |
выпечка к завтраку |
riant |
9 |
23:18:18 |
eng-rus |
ed. |
research-based university |
университет исследовательского типа (kiev.ua) |
bojana |
10 |
23:17:02 |
eng-rus |
commer. |
individual sale |
розница (в розницу не поступают – not for individual sale) |
ART Vancouver |
11 |
23:13:50 |
eng-rus |
gen. |
setting aside |
оставляя за скобками |
4uzhoj |
12 |
23:11:18 |
eng-rus |
inf. |
for president |
в президенты (Donald Trump for president) |
Юрий Гомон |
13 |
23:07:23 |
eng-rus |
amer. |
high man on the totem-pole |
важная птица |
Maggie |
14 |
23:04:06 |
eng-rus |
inf. |
egghead |
высокий лоб |
4uzhoj |
15 |
23:01:15 |
rus-fre |
gen. |
согласно действующему тарифу |
selon le tarif en vigueur |
ROGER YOUNG |
16 |
22:57:59 |
eng-rus |
law |
permanent arbitration institution |
постоянно действующее арбитражное учреждение |
grafleonov |
17 |
22:57:38 |
eng-rus |
law |
permanent arbitration institution |
ПДАУ |
grafleonov |
18 |
22:55:45 |
rus-fre |
gen. |
сервисный центр |
Bureau-service |
ROGER YOUNG |
19 |
22:53:58 |
eng |
abbr. med. |
HSS |
hepatic stimulator substance |
klabukov |
20 |
22:53:37 |
eng-rus |
med. |
hepatic lesion |
очаговое поражение печени |
WiseSnake |
21 |
22:52:30 |
rus-fre |
gen. |
линия экстренной помощи |
permanence téléphonique |
ROGER YOUNG |
22 |
22:52:18 |
rus-ger |
gen. |
тревожный знак |
Warnsignal |
katrin_the_translator |
23 |
22:50:09 |
rus-fre |
gen. |
горячая линия |
permanence téléphonique |
ROGER YOUNG |
24 |
22:49:21 |
rus |
abbr. |
МЭ |
матричный эффект |
igisheva |
25 |
22:44:52 |
eng-rus |
med. |
vulval ulceration |
изъязвление влагалища |
WiseSnake |
26 |
22:43:33 |
rus-fre |
gen. |
стандартные услуги |
Prestation principale |
ROGER YOUNG |
27 |
22:43:15 |
rus-fre |
gen. |
спектр стандартных услуг |
Prestation principale |
ROGER YOUNG |
28 |
22:41:45 |
rus-fre |
gen. |
спектр специальных услуг |
Prestations specifiques |
ROGER YOUNG |
29 |
22:41:24 |
rus-fre |
gen. |
Специальные услуги |
Prestations specifiques |
ROGER YOUNG |
30 |
22:40:54 |
rus |
abbr. |
КП |
контрольная проба |
igisheva |
31 |
22:38:44 |
rus-fre |
gen. |
двусторонний акт о состоянии жилого помещения |
état des lieux contradictoire |
ROGER YOUNG |
32 |
22:38:04 |
eng-rus |
gen. |
Dubai Multi Commodities Center |
Дубайская многопрофильная товарно-сырьевая биржа |
JulianaK |
33 |
22:36:43 |
eng-rus |
gen. |
whoever |
кто угодно |
Слух |
34 |
22:35:49 |
rus |
abbr. |
КО |
контрольный образец |
igisheva |
35 |
22:35:22 |
rus-fre |
gen. |
акт о состоянии имущества, сдаваемого внаём, составляемый с участием двух сторон |
état des lieux contradictoire |
ROGER YOUNG |
36 |
22:34:24 |
eng-rus |
taboo fig. |
rip someone a new asshole |
выебать (в знач. "крепко отругать, отчитать") |
4uzhoj |
37 |
22:33:56 |
eng-rus |
med. |
oropharyngeal swelling |
ротоглоточный отёк |
WiseSnake |
38 |
22:32:41 |
rus-ger |
tech. |
монтажная петля |
Aufnahmelasche |
Io82 |
39 |
22:32:01 |
eng-rus |
inf. |
I'm sore all over |
у меня всё болит |
Юрий Гомон |
40 |
22:31:10 |
eng-rus |
med. |
injection site dermatitis |
дерматит в месте инъекции |
WiseSnake |
41 |
22:30:07 |
rus-fre |
gen. |
широкополосный безлимитный доступ в Интернет |
internet haut débit illimité réseau |
ROGER YOUNG |
42 |
22:29:29 |
eng-rus |
Gruzovik fr. |
press release |
коммунике |
Gruzovik |
43 |
22:29:07 |
eng-rus |
med. |
hand dermatitis |
дерматит рук |
WiseSnake |
44 |
22:28:49 |
eng-rus |
inf. |
rip someone a new asshole |
всыпать по первое число |
VLZ_58 |
45 |
22:27:50 |
eng-rus |
inf. |
rip someone a new one |
всыпать по первое число |
VLZ_58 |
46 |
22:26:42 |
eng-rus |
|
I have a shoulder pain |
у меня болит плечо |
Юрий Гомон |
47 |
22:26:27 |
eng-rus |
|
I have a pain in my shoulder |
у меня болит плечо |
Юрий Гомон |
48 |
22:25:54 |
rus-fre |
|
Основной спектр предоставляемых услуг |
Prestation principale |
ROGER YOUNG |
49 |
22:25:06 |
rus-fre |
|
Предоставление основного спектра услуг |
Prestation principale |
ROGER YOUNG |
50 |
22:22:08 |
rus |
abbr. |
ПЧМ |
предел чувствительности метода |
igisheva |
51 |
22:20:11 |
eng-rus |
ed. |
Taras Shevchenko National University of Kyiv |
Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко (kiev.ua) |
bojana |
52 |
22:18:40 |
eng-rus |
|
I have a sore shoulder |
у меня болит плечо |
Юрий Гомон |
53 |
22:18:29 |
eng-rus |
|
my shoulder is sore |
у меня болит плечо |
Юрий Гомон |
54 |
22:18:22 |
eng-rus |
inf. |
chomper |
зуб |
markovka |
55 |
22:17:03 |
rus-fre |
idiom. |
умерить, замедлить |
Mettre une pédale douce |
CatherinePV |
56 |
22:16:10 |
rus-fre |
|
надлежащим образом уполномоченный по настоящему договору |
dûment habilité aux fins des présentes |
ROGER YOUNG |
57 |
22:16:02 |
eng-rus |
med. |
application site rash |
сыпь в месте введения (применения препарата) |
WiseSnake |
58 |
22:15:52 |
rus |
abbr. chem.comp. |
ПОМ |
предел обнаружения метода |
igisheva |
59 |
22:15:42 |
rus-fre |
|
надлежащим образом уполномоченным в рамках настоящего договора |
dûment habilité aux fins des présentes |
ROGER YOUNG |
60 |
22:15:36 |
eng-rus |
|
I have a painful shoulder |
у меня болит плечо |
Юрий Гомон |
61 |
22:15:27 |
eng-rus |
|
my shoulder is painful |
у меня болит плечо |
Юрий Гомон |
62 |
22:14:16 |
rus-ita |
med. |
эктопические наджелудочковые экстрасистолы |
BESV (battiti ectopici sopraventricolari) |
mariya_arzhanova |
63 |
22:12:27 |
rus |
abbr. |
ПЧ |
предел чувствительности |
igisheva |
64 |
22:08:56 |
eng-rus |
|
rightsize |
увольнять (Because the word downsizing is perceived as too negative, some companies prefer to use the term rightsizing.) |
VLZ_58 |
65 |
22:06:12 |
eng-rus |
mob.com. inf. |
there's no service |
нет связи (If you try to call someone but nothing happens, you can say: There's no service.) |
VLZ_58 |
66 |
22:04:15 |
eng-rus |
avia. |
Flight... is now boarding |
объявляется посадка на рейс |
VLZ_58 |
67 |
22:04:05 |
eng |
abbr. gastroent. |
GBW |
gallbladder wall |
doc090 |
68 |
22:02:03 |
eng-rus |
transp. |
local train |
поезд, делающий остановки на каждой станции (A "local" train is one that stops at every station that's listed. The opposite of a "local" train is an "express" train, which skips some stops in order to take passengers to far-away areas more quickly.) |
VLZ_58 |
69 |
21:58:05 |
eng-rus |
transp. |
ride the subway |
ехать на метро |
VLZ_58 |
70 |
21:57:08 |
rus-spa |
med. |
возбудитель |
fómite (fómites o líquidos contaminados) |
Tatian7 |
71 |
21:55:08 |
eng-rus |
|
act strange |
странно себя вести |
VLZ_58 |
72 |
21:54:44 |
rus |
abbr. metrol. |
ИЭ |
исходный эталон |
igisheva |
73 |
21:53:23 |
eng-rus |
inf. |
what's up with |
как дела у |
VLZ_58 |
74 |
21:50:33 |
eng-rus |
inf. |
from hell |
ужасный (Most people describe their boss as The boss from hell when they realize he/she is standing in the way of their happiness.) |
VLZ_58 |
75 |
21:50:16 |
rus-spa |
|
укрепление доверия |
fomento de la confianza |
Tatian7 |
76 |
21:49:57 |
eng-rus |
transp. |
motor vehicle collision |
дорожно-транспортное происшествие |
Юрий Гомон |
77 |
21:48:51 |
eng-rus |
transp. |
road traffic collision |
дорожно-транспортное происшествие |
Юрий Гомон |
78 |
21:48:15 |
eng-rus |
transp. |
traffic collision |
дорожно-транспортное происшествие |
Юрий Гомон |
79 |
21:47:08 |
rus-spa |
|
наращивание потенциала |
fomento de la capacidad |
Tatian7 |
80 |
21:46:34 |
eng-rus |
econ. |
Shapley Value |
Сумма Шэпли |
Слух |
81 |
21:43:44 |
eng-rus |
inf. |
what's up with |
что с (Do you know what's up with Matt?) |
VLZ_58 |
82 |
21:39:55 |
eng-rus |
cinema |
fly-on-the-wall documentary |
документальный фильм, снятый скрытой камерой (a documentary made by filming people as they do the things they normally do, rather than by interviewing them or asking them to talk directly to the camera.) |
VLZ_58 |
83 |
21:35:41 |
rus |
abbr. telecom. |
ДЭТС |
Дирекция эксплуатации телекоммуникационной сети |
Mutonchik |
84 |
21:29:50 |
eng |
abbr. |
IDL |
instrumental detection limit |
igisheva |
85 |
21:29:15 |
eng |
abbr. |
ICkS |
interference check standard |
igisheva |
86 |
21:29:06 |
eng |
abbr. |
ICkSs |
interference check standards |
igisheva |
87 |
21:28:23 |
eng |
abbr. |
CCVs |
continuing calibration verifications |
igisheva |
88 |
21:28:15 |
eng |
abbr. |
CCV |
continuing calibration verification |
igisheva |
89 |
21:28:05 |
eng-rus |
idiom. |
fly on the wall |
незаметный наблюдатель (One who is able to observe something closely but invisibly and without interfering in the situation. I would love to be a fly on the wall in John's house when he finds out his wife bought a new car without telling him.) |
VLZ_58 |
90 |
21:27:33 |
eng |
abbr. |
ICVs |
initial calibration verifications |
igisheva |
91 |
21:27:18 |
eng |
abbr. |
ICV |
initial calibration verification |
igisheva |
92 |
21:26:40 |
eng |
abbr. |
ICB |
initial calibration blank |
igisheva |
93 |
21:26:31 |
eng |
abbr. |
ICBs |
initial calibration blanks |
igisheva |
94 |
21:26:26 |
rus-spa |
jarg. |
"стояк" |
bulto |
dabaska |
95 |
21:26:09 |
eng |
abbr. |
CCBs |
continuing calibration blanks |
igisheva |
96 |
21:25:57 |
eng |
abbr. |
CCB |
continuing calibration blank |
igisheva |
97 |
21:24:06 |
eng-rus |
sport, bask. |
court-length pass |
передача через всю площадку (On the third and final attempt, Alexander Belov caught a court-length pass from teammate Ivan Edeshko and made an uncontested layup – by Brian Tuohy) |
Tamerlane |
98 |
21:23:03 |
eng-rus |
jarg. |
broke-ass |
нищий (Poe was, for a good portion of his career, a broke-ass freelancer.) |
grailmail |
99 |
21:16:48 |
rus-ger |
med. |
слизистая ротоглотки |
Mund-Rachenschleimhaut |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
100 |
21:14:41 |
rus-ger |
med. |
инфекционная сыпь |
infektiöse Effloreszenzen |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
101 |
21:11:19 |
rus-ger |
med. |
заложенность носового дыхания |
Obstruktion der Nasenatmung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
102 |
21:03:37 |
rus-ger |
geogr. |
демографическое неблагополучие |
demographische Abwärtsentwicklung |
kalypso |
103 |
21:01:43 |
eng-rus |
busin. inf. |
let go |
увольнять ("Guys, I feel very terrible about what I'm about to say. But I'm afraid you're both being let go." "Let go? What does that mean?" "It means you're being fired, Louie." (In Good Company, 2004)) |
VLZ_58 |
104 |
21:00:31 |
eng-rus |
|
rif |
увольнять |
VLZ_58 |
105 |
21:00:20 |
eng-rus |
|
downscale |
увольнять |
VLZ_58 |
106 |
21:00:07 |
eng-rus |
|
downsize |
увольнять |
VLZ_58 |
107 |
20:58:45 |
eng-rus |
imitat. |
pfft |
тоже мне |
4uzhoj |
108 |
20:58:38 |
eng-rus |
imitat. |
pfft |
фу |
Taras |
109 |
20:53:52 |
eng-rus |
|
make redundant |
увольнять |
VLZ_58 |
110 |
20:53:08 |
eng-rus |
tech. |
rolling |
окрашивание валиком |
translator911 |
111 |
20:52:27 |
rus-fre |
|
бухгалтерский учёт для МСП |
Comptabilité PME |
ROGER YOUNG |
112 |
20:50:24 |
rus-ger |
tech. |
усилитель яркости изображения |
Restlichtverstärker |
Gaist |
113 |
20:49:56 |
rus-fre |
|
бухгалтерский учёт на МСП |
Comptabilité pour PME |
ROGER YOUNG |
114 |
20:49:43 |
eng-rus |
|
as you are well aware |
как вы знаете |
VLZ_58 |
115 |
20:49:37 |
rus-fre |
|
бухгалтерский учёт на МСП |
Comptabilité PME |
ROGER YOUNG |
116 |
20:49:12 |
rus-fre |
|
бухгалтерский учёт на МСП |
Comptabilité de PME (малый и средний бизнес) |
ROGER YOUNG |
117 |
20:48:28 |
eng-rus |
inf. |
off-base |
не туда |
4uzhoj |
118 |
20:48:07 |
rus-ger |
tech. |
электронно-оптический преобразователь |
Restlichtverstärker |
Gaist |
119 |
20:46:50 |
eng-rus |
econ. |
budget cuts |
урезания бюджета |
VLZ_58 |
120 |
20:41:52 |
eng-rus |
pharma. |
actuator |
дозатор (в ингаляторах) |
Affectator |
121 |
20:32:49 |
eng-rus |
|
time-efficient |
времясберегающий |
VLZ_58 |
122 |
20:32:14 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
styling and profiling |
шик и блеск (Когда кто-то очень хорошо/свежо выглядит: she was styling and profiling. Также может быть написано как: Stylin n' profilin'. yahoo.com) |
Deska |
123 |
20:32:06 |
rus-fre |
|
с юридическим адресом в |
ayant son siège social sis |
ROGER YOUNG |
124 |
20:29:43 |
eng-rus |
build.struct. |
buildings and related structures |
здания и сооружения |
igisheva |
125 |
20:29:19 |
eng-rus |
|
time-efficient |
экономный по времени |
VLZ_58 |
126 |
20:26:57 |
rus-ger |
med. |
артрит тазобедренных суставов |
Arthritis der Hüftgelenke |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
127 |
20:23:37 |
rus-fre |
|
с юридическим адресом: |
ayant son siège social à |
ROGER YOUNG |
128 |
20:22:29 |
rus-fre |
|
домохозяйка |
Sans profession (http://euservice24.info/artikel/Перевод-Обязательства-продажи-имущества-французский-русский-371.html) |
ROGER YOUNG |
129 |
20:18:16 |
rus-ger |
mil. |
подсвечиваемая прицельная сетка |
Leuchtabsehen |
Gaist |
130 |
20:17:55 |
rus-fre |
|
СОГЛАШЕНИЕ на предоставление чего-л. в аренду |
convention de mise à disposition de |
ROGER YOUNG |
131 |
20:15:13 |
rus-ger |
med. |
мышцы-сгибатели и разгибатели |
Beuge- und Streckmuskeln |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
132 |
20:14:57 |
eng-rus |
comp.sl. jarg. |
there's a lag on this computer |
компьютер тормозит (an annoying lag) |
VLZ_58 |
133 |
20:14:55 |
rus-ger |
mil. |
наведение на цель |
Zielanvisierung |
Gaist |
134 |
20:11:55 |
eng-rus |
chem. |
on-site extraction |
полевая экстракция |
igisheva |
135 |
20:07:56 |
rus-fre |
|
Дополнительное соглашение к договору аренды |
sous convention de mise à disposition de |
ROGER YOUNG |
136 |
20:05:03 |
eng-rus |
|
Jason's cradle |
сетчатое приспособление для спасения на воде |
anjou |
137 |
20:03:19 |
rus-ger |
opt. |
прицельная сетка |
Absehen (в оптическом прицеле) |
Gaist |
138 |
20:02:13 |
eng-rus |
progr. |
better understanding of boolean algebra |
реальное понимание булевой алгебры |
ssn |
139 |
20:01:55 |
rus-fre |
|
конторское помещение с открытой планировкой |
bureau open space |
ROGER YOUNG |
140 |
20:01:41 |
rus-fre |
|
большое конторское помещение |
bureau open space |
ROGER YOUNG |
141 |
20:01:18 |
rus-fre |
|
офис открытого типа |
bureau open space |
ROGER YOUNG |
142 |
20:00:28 |
eng-rus |
progr. |
better understanding |
реальное понимание |
ssn |
143 |
19:59:27 |
rus-fre |
|
арендаторный договор |
bail à louer |
ROGER YOUNG |
144 |
19:58:57 |
rus-fre |
|
договор об аренде |
bail à louer |
ROGER YOUNG |
145 |
19:52:15 |
eng-rus |
polit. |
Norges Bank |
Банк Норвегии (центральный банк Норвегии; создан в 1816 г.) |
Eka_Ananieva |
146 |
19:49:25 |
eng-rus |
hockey. |
pull off the ice |
увести с поля (It was as a coach that Loktev really became known to NHL fans in North America. His most famous moment came in the 1976 Super Series as the CSKA team toured the NHL in a series of exhibition matches. Against the Philadelphia Flyers Loktev pulled his players off the ice after the Flyers, the noted NHL bad boys, roughed up the Soviet players early.) |
VLZ_58 |
147 |
19:46:58 |
rus-ita |
|
поддаваться |
cedere ((напр., шантажу) Aggiungendo che "non cederemo al ricatto" e di essere pronto a darne adeguata risposta.) |
I. Havkin |
148 |
19:39:39 |
eng-rus |
chem. |
methylundecane |
метилундекан |
Мирослав9999 |
149 |
19:36:35 |
eng-rus |
fash. |
plus-size girl |
пышечка |
Alex_Odeychuk |
150 |
19:36:23 |
eng-rus |
oncol. |
pediatric cancer |
детское онкологическое заболевание |
Natalya Rovina |
151 |
19:36:15 |
eng-rus |
show.biz. |
XL |
... пышной красоты |
Alex_Odeychuk |
152 |
19:34:46 |
eng-rus |
med. |
light visor |
световой козырёк (козырек с источником света, направленным в глаза. Воздействует на циркадные ритмы) |
Иван Ш. |
153 |
19:34:41 |
eng-rus |
oncol. |
pediatric cancer |
детский рак |
Natalya Rovina |
154 |
19:34:31 |
eng-rus |
oncol. |
pediatric cancer |
педиатрический рак |
Natalya Rovina |
155 |
19:34:00 |
eng-rus |
hydrom. |
plus-size model |
девушка-модель категории plus-size ("плюс-сайз") |
gemca |
156 |
19:33:10 |
eng-rus |
show.biz. |
plus-size model |
модель с пышными формами |
Alex_Odeychuk |
157 |
19:32:51 |
eng-rus |
show.biz. |
XL model |
модель с пышными формами (plus-size model) |
Alex_Odeychuk |
158 |
19:32:28 |
eng-rus |
fash. |
XL |
с пышными формами |
Alex_Odeychuk |
159 |
19:31:34 |
eng-rus |
show.biz. |
plus-size |
пышка |
Alex_Odeychuk |
160 |
19:31:09 |
rus-ita |
|
по обоюдному взаимному согласию |
consensuale (Un compromesso, in modo che non venga considerato un colpo di stato, ma una separazione consensuale) |
I. Havkin |
161 |
19:30:18 |
eng-rus |
fash. |
XL |
пышная и роскошная |
Alex_Odeychuk |
162 |
19:30:05 |
eng-rus |
show.biz. |
XL |
пышнотелая |
Alex_Odeychuk |
163 |
19:29:33 |
rus-ita |
|
сделанный по обоюдному согласию |
consensuale |
I. Havkin |
164 |
19:29:18 |
eng-rus |
show.biz. |
plus-size |
пышнотелая |
Alex_Odeychuk |
165 |
19:27:54 |
rus-lav |
electr.eng. |
детектор напряжения |
sprieguma uzrādītājs |
Fayoli |
166 |
19:27:40 |
eng-rus |
fash. |
plus-size |
пышная и роскошная |
Alex_Odeychuk |
167 |
19:23:18 |
eng-rus |
media. |
from what we have read in the media |
из сообщений средств массовой информации мы узнали, что (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
168 |
19:22:16 |
rus-ger |
insur. |
минимальный уровень валового дохода для заключения обязательного страхования на случай болезни |
Versicherungspflichtgrenze |
LiudmilaLy |
169 |
19:20:51 |
eng-rus |
sec.sys. |
incriminating information |
компрометирующая информация (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
170 |
19:20:44 |
eng-rus |
sec.sys. |
incriminating information |
компромат (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
171 |
19:20:39 |
rus-lav |
electr.eng. |
клещи измерительные |
mērknaibles |
Fayoli |
172 |
19:20:00 |
eng-rus |
sec.sys. |
obtain damaging information |
получить компромат (about ... – на ...; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
173 |
19:19:09 |
eng-rus |
media. |
find out about it through public press reports |
узнать об этом из сообщений средств массовой информации (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
174 |
19:18:05 |
rus-lav |
electr.eng. |
соединительная кабельная муфта |
savienotājuzmava |
Fayoli |
175 |
19:17:46 |
eng-rus |
dipl. |
describe in flattering terms |
охарактеризовать в лестных выражениях (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
176 |
19:16:45 |
rus-ger |
insur. |
предельный размер платы за труд, в рамках которой служащий обязан осуществлять страхование на случай болезни, установленное законом |
Versicherungspflichtgrenze |
LiudmilaLy |
177 |
19:15:29 |
eng-rus |
idiom. |
be working overtime |
работать не покладая рук (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
178 |
19:14:50 |
eng-rus |
polit. |
outside the context of the election contest |
не во время избирательной кампании (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
179 |
19:14:43 |
eng-rus |
polit. |
outside the context of the election contest |
не во время выборов (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
180 |
19:13:49 |
eng-rus |
crim.law. |
the crimes alleged |
преступления, в совершении которых выдвинуты обвинения (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
181 |
19:12:24 |
eng-rus |
data.prot. |
purloined emails |
похищенные сообщения электронной почты (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
182 |
19:11:55 |
eng-rus |
|
photoreport |
фоторепортаж (a sequence of photographs (as of an event or phenomenon) combined with a minimum of text in such a way that the words and pictures supplement each other merriam-webster.com) |
Alexander Demidov |
183 |
19:11:08 |
eng-rus |
cultur. |
hand out candy to children |
раздавать конфеты детям (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
184 |
19:09:29 |
eng-rus |
chem. |
chemiresistive |
хемирезистивный |
Мирослав9999 |
185 |
19:08:48 |
eng-bul |
law |
gist of the accusation |
същност на предявеното обвинение |
алешаBG |
186 |
19:08:32 |
rus-ger |
opt. |
регулировочный маховичок |
Verstellrad |
Gaist |
187 |
19:08:01 |
eng-bul |
law |
gist of the action |
основен мотив на обвинението |
алешаBG |
188 |
19:07:04 |
eng-bul |
law |
gist of a cause of action |
правна основа на иска |
алешаBG |
189 |
19:06:12 |
eng-bul |
law |
get suspended sentence |
осъден съм условно |
алешаBG |
190 |
19:06:05 |
eng-rus |
polit. |
Iranian Revolution |
Иранская революция (the Iranian Revolution, также "the Islamic Revolution' или 'the 1979 Revolution" (революция в Иране в 1978-1979 гг.)) |
Eka_Ananieva |
191 |
19:05:21 |
rus-ger |
opt. |
регулировочный маховичок |
Verstellrad (в оптическом прицеле) |
Gaist |
192 |
19:03:52 |
eng-bul |
law |
gentlemen of the long robe |
адвокатите, съдиите, юристите |
алешаBG |
193 |
19:03:48 |
eng-rus |
|
is all that matters |
это всё, что сейчас важно (The mission is all that matters,and consequences are irrelevant.) |
Deska |
194 |
19:02:27 |
eng-rus |
polit. |
Islamic Revolution |
Исламская революция (the Islamic Revolution, также "the Iranian Revolution' или 'the 1979 Revolution" (революция в Иране в 1978-1979 гг.)) |
Eka_Ananieva |
195 |
19:02:08 |
eng-rus |
|
technical investigator |
технический эксперт (расследующий, напр., причины аварии) |
igisheva |
196 |
19:02:02 |
eng-bul |
law |
general conditions of the contract GCC |
общи условия на договора |
алешаBG |
197 |
19:01:14 |
eng-bul |
law |
grievous bodily harm GBH |
тежка сериозна телесна повреда |
алешаBG |
198 |
19:00:34 |
rus-ger |
|
достаточно |
zu genüge |
Herr Sommer |
199 |
19:00:24 |
eng-bul |
law |
gather evidence |
събирам свидетелски показания |
алешаBG |
200 |
19:00:08 |
rus-ger |
rel., christ. |
крещальная катехеза |
Taufkatechese |
maxkuzmin |
201 |
18:59:51 |
eng-rus |
|
extraordinary assemblage |
представительное собрание |
grafleonov |
202 |
18:59:50 |
rus-ger |
opt. |
регулировочный механизм |
Stellmechanik (оптического прицела) |
Gaist |
203 |
18:59:39 |
eng-rus |
O&G, karach. |
Cost and Schedule Risk Assessment |
Оценка риска, связанного с затратами и графиком |
Aiduza |
204 |
18:59:01 |
eng-bul |
law |
garnishor |
лице, по искане на което се налага запор върху имущество на длъжник, намиращо се в трето лице |
алешаBG |
205 |
18:58:11 |
eng-bul |
law |
garnishment |
запор в полза на кредитора върху сума, дължима на трето лице |
алешаBG |
206 |
18:57:50 |
rus-fre |
food.ind. |
продукты детского питания |
aliments pour bébé |
Sergei Aprelikov |
207 |
18:56:53 |
eng-bul |
law |
garnishee proceedings |
производство по връчване на разпореждане на съд за налагане на запор върху имущество на длъжник |
алешаBG |
208 |
18:56:20 |
rus-ita |
food.ind. |
продукты детского питания |
alimenti per l'infanzia |
Sergei Aprelikov |
209 |
18:56:07 |
eng-bul |
law |
garnishee order |
съдебна заповед за запориране на имуществото на длъжника в трето лице |
алешаBG |
210 |
18:55:16 |
eng-bul |
law |
garnishee |
лице, което държи имущество или пари на длъжник по дело или на ответник по дело |
алешаBG |
211 |
18:54:42 |
rus-ita |
food.ind. |
продукты детского питания |
alimenti per bambini |
Sergei Aprelikov |
212 |
18:54:10 |
eng-bul |
law |
garnish |
връчвам някому съдебна заповед за запориране на намиращо се у него имущество на длъжник |
алешаBG |
213 |
18:53:17 |
rus-spa |
food.ind. |
продукты детского питания |
alimentos para bebés |
Sergei Aprelikov |
214 |
18:52:03 |
eng-bul |
law |
gaps in the terms |
пропуски в условията на договора |
алешаBG |
215 |
18:51:07 |
eng-bul |
law |
gap in law |
пропуск в правото |
алешаBG |
216 |
18:50:42 |
rus-ita |
food.ind. |
детское питание |
alimenti per infanzia |
Sergei Aprelikov |
217 |
18:50:12 |
eng-bul |
law |
gap |
пропуск в законодателството |
алешаBG |
218 |
18:49:44 |
rus-ger |
bible.term. |
слуга Ягве |
Knecht Jahwes |
maxkuzmin |
219 |
18:48:48 |
eng-bul |
law |
gaining possession of smth. |
завладяване на нщ. |
алешаBG |
220 |
18:48:06 |
rus-ger |
bible.term. |
Исая |
Jesaja |
maxkuzmin |
221 |
18:47:44 |
eng-bul |
law |
gain the title to the property |
превръщам в своя собственост |
алешаBG |
222 |
18:47:04 |
rus-ger |
rel., christ. |
слуга Божий |
Knecht Gottes |
maxkuzmin |
223 |
18:46:54 |
eng-bul |
law |
gain possession of smth. |
завладявам нщ. |
алешаBG |
224 |
18:45:25 |
rus-ita |
med. |
врачебная ошибка |
malasanità |
IreneBlack |
225 |
18:41:28 |
eng-rus |
tech. |
microvacuum |
микровакуумный |
igisheva |
226 |
18:41:24 |
rus-ger |
rel., christ. |
преславный крест |
herrliches Kreuz |
maxkuzmin |
227 |
18:40:52 |
rus-ita |
perf. |
личные косметико-гигиенические средства |
prodotti cosmetici e di igiene personale |
Sergei Aprelikov |
228 |
18:40:26 |
rus-ger |
rel., christ. |
прославленный крест |
verherrlichtes Kreuz |
maxkuzmin |
229 |
18:38:49 |
eng-bul |
law |
gain control over |
получавам контрол над |
алешаBG |
230 |
18:38:23 |
rus-ita |
perf. |
средства по уходу за телом |
prodotti per la cura del corpo |
Sergei Aprelikov |
231 |
18:37:57 |
eng-bul |
law |
gain advantage from |
извличам изгода от |
алешаBG |
232 |
18:37:27 |
eng-rus |
AI. |
ML app |
приложение, поддерживающее машинное обучение |
Alex_Odeychuk |
233 |
18:36:42 |
rus-ita |
perf. |
средства личного ухода |
prodotti per la cura delle persone |
Sergei Aprelikov |
234 |
18:34:55 |
rus-ita |
perf. |
средства личной гигиены |
prodotti di igiene personale |
Sergei Aprelikov |
235 |
18:31:40 |
rus-spa |
perf. |
средства личного ухода |
productos para el cuidado personal |
Sergei Aprelikov |
236 |
18:30:34 |
rus-ger |
med. |
посев из носа |
Nasenkultur |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
237 |
18:29:49 |
rus-ger |
med. |
посев из зева |
Rachenkultur |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
238 |
18:28:52 |
rus-fre |
perf. |
косметико-гигиенические средства по уходу за телом |
produits cosmétiques et d'hygiène corporelle |
Sergei Aprelikov |
239 |
18:28:23 |
eng-bul |
law |
gain advantage over smb. |
имам или вземам преимущество пред някого |
алешаBG |
240 |
18:27:34 |
eng-rus |
law |
territorial land |
территориальная суша |
yo |
241 |
18:27:23 |
rus-ger |
rel., christ. |
стать одно с Иисусом Христом |
mit Jesus Christus eins werden |
maxkuzmin |
242 |
18:27:04 |
eng-bul |
law |
gaoler |
тъмничар |
алешаBG |
243 |
18:26:09 |
eng-bul |
law |
gaol-bird |
закоравял престъпник |
алешаBG |
244 |
18:25:07 |
eng-bul |
law |
gaol delivery |
"прочистване на затвора" (особ. чрез разглеждане в съда на всички дела на затворници от предварителния арест или чрез бягство на задържаните)) |
алешаBG |
245 |
18:25:03 |
rus-ger |
rel., christ. |
прославленный крест |
verherrlichtes Kreuz (через Воскресение Иисуса Христа) |
maxkuzmin |
246 |
18:23:41 |
rus-fre |
perf. |
средства личного ухода |
produits de soin de la personne |
Sergei Aprelikov |
247 |
18:23:03 |
eng-bul |
law |
gabel |
данък |
алешаBG |
248 |
18:22:22 |
rus-fre |
perf. |
средства личного ухода |
produits d'hygiène personnelle |
Sergei Aprelikov |
249 |
18:20:42 |
rus-ger |
cleric. |
евхаристический стол |
eucharistische Tisch (алтарь) |
maxkuzmin |
250 |
18:20:13 |
rus-ger |
perf. |
средства личного ухода |
persönliche Körperpflege-Produkte |
Sergei Aprelikov |
251 |
18:18:52 |
rus-ger |
perf. |
средства по уходу за телом |
Körperpflegeprodukte |
Sergei Aprelikov |
252 |
18:18:34 |
eng-bul |
law |
gag rule |
закон, ограничаващ свободата на словото |
алешаBG |
253 |
18:18:13 |
rus-ger |
cleric. |
Триединый Бог |
dreieinige Gott |
maxkuzmin |
254 |
18:17:35 |
eng-rus |
med. |
male-female |
"штырь-гнездо" |
amatsyuk |
255 |
18:17:16 |
rus-ger |
perf. |
средства личного ухода |
Pflegeprodukte |
Sergei Aprelikov |
256 |
18:16:43 |
eng-bul |
law |
gag law |
закон, ограничаващ свободата на словото |
алешаBG |
257 |
18:16:14 |
eng-rus |
perf. |
personal care products |
средства личного ухода |
Sergei Aprelikov |
258 |
18:13:20 |
eng-bul |
law |
gag |
прекратяване на прения дебати |
алешаBG |
259 |
18:09:06 |
eng-rus |
amer. |
get clocks cleaned |
сверять позиции |
Aprilen |
260 |
18:06:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have the better of |
сделать (разг.) |
Игорь Миг |
261 |
18:05:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make rings round |
сделать (разг.) |
Игорь Миг |
262 |
18:05:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
leave in the dust |
сделать (разг.) |
Игорь Миг |
263 |
18:04:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
run rings round |
сделать (разг.) |
Игорь Миг |
264 |
18:03:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain the upper hand |
сделать (разг) |
Игорь Миг |
265 |
17:59:57 |
rus-ita |
pejor. |
банановая республика |
repubblica delle banane |
Sergei Aprelikov |
266 |
17:58:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
we will prevail |
мы победим |
Игорь Миг |
267 |
17:57:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
we prevailed |
мы оказались сильнее |
Игорь Миг |
268 |
17:56:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
we prevailed |
мы победили |
Игорь Миг |
269 |
17:52:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prevail |
побеждать |
Игорь Миг |
270 |
17:49:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
renege on the agreement |
нарушить договор |
Игорь Миг |
271 |
17:49:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
renege on the agreement |
нарушать условия соглашения |
Игорь Миг |
272 |
17:48:17 |
eng-rus |
|
give timely thought |
вовремя спохватиться (something/to something) |
VLZ_58 |
273 |
17:47:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
renege on their treaty obligations |
отказываться от выполнения своих договорных обязательств |
Игорь Миг |
274 |
17:46:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
renege on commitments |
уклоняться от выполнения своих обязательств |
Игорь Миг |
275 |
17:45:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
renege on the agreement |
уклоняться от выполнения своих договорных обязательств |
Игорь Миг |
276 |
17:44:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
renege on the agreement |
отказаться от договора |
Игорь Миг |
277 |
17:42:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
renege on their contractual obligations |
отказаться от своих договорных обязательств |
Игорь Миг |
278 |
17:42:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
renege on obligations |
отказаться от выполнения обязательств |
Игорь Миг |
279 |
17:41:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
renege on previously agreed contractual commitments |
отказаться от взятых на себя договорных обязательств |
Игорь Миг |
280 |
17:40:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
renege on |
склоняться к невыполнению (to renege on its commitments.) |
Игорь Миг |
281 |
17:39:52 |
rus-ger |
lit. |
"Бесы" |
Dämonen |
maxkuzmin |
282 |
17:37:11 |
rus-ger |
cleric. |
юбилейный год Реформации |
Reformationsjahr (Gedenkjahr 2017) |
maxkuzmin |
283 |
17:36:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
renege on |
не сдерживать своё слово |
Игорь Миг |
284 |
17:35:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
renege on |
пренебрегать (we must never renege on our collective responsibility) |
Игорь Миг |
285 |
17:33:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
renege on |
напрочь забывать о |
Игорь Миг |
286 |
17:32:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
renege on |
отмежёвываться от |
Игорь Миг |
287 |
17:31:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
renege on |
отказываться выполнять |
Игорь Миг |
288 |
17:28:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
renege on |
уклоняться от выполнения |
Игорь Миг |
289 |
17:26:54 |
rus-epo |
|
длиться довольно долго |
daŭri tre longe |
Alex_Odeychuk |
290 |
17:26:43 |
rus-epo |
|
длиться долго |
daŭri longe |
Alex_Odeychuk |
291 |
17:25:58 |
rus-epo |
|
подходить к концу |
veni al la fino |
Alex_Odeychuk |
292 |
17:25:00 |
rus-epo |
|
широко известный |
bone konata |
Alex_Odeychuk |
293 |
17:24:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
renege on |
отступаться от |
Игорь Миг |
294 |
17:23:46 |
rus-epo |
|
подтверждаться |
pravigebli (per ... - чем-л.) |
Alex_Odeychuk |
295 |
17:23:39 |
rus-epo |
|
оправдываться |
pravigebli (per ... - чем-л.) |
Alex_Odeychuk |
296 |
17:23:31 |
eng-rus |
mil. |
Directorate of Logistics and Materiel |
УНТиВ (управление начальника тыла и вооружения) |
tannin |
297 |
17:23:09 |
rus-epo |
ling. |
не подтверждаться оригиналом |
ne pravigebli per la originalo |
Alex_Odeychuk |
298 |
17:23:00 |
rus-epo |
ling. |
не подтверждаться оригиналом |
ne pravigeblas per la originalo |
Alex_Odeychuk |
299 |
17:22:56 |
eng-rus |
mil. |
Head of Logistics and Materiel |
НТиВ (начальник тыла и вооружения) |
tannin |
300 |
17:22:33 |
eng-rus |
polit. |
planetary corporate government |
планетарное корпоративное правительство |
Taras |
301 |
17:21:20 |
eng-rus |
mil. |
Logistics and Materiel |
ТиВ (тыл и вооружение) |
tannin |
302 |
17:20:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unquestionably |
со всей решительностью |
Игорь Миг |
303 |
17:19:45 |
rus-epo |
gram. |
имя собственное |
propra nomo |
Alex_Odeychuk |
304 |
17:19:18 |
rus-epo |
ling. |
... в винительном падеже |
akuzativa |
Alex_Odeychuk |
305 |
17:18:58 |
rus-epo |
ling. |
... именительного падежа |
nominativa |
Alex_Odeychuk |
306 |
17:17:59 |
rus-epo |
ling. |
склонение |
deklinaciado |
Alex_Odeychuk |
307 |
17:17:07 |
rus-epo |
fant./sci-fi. |
Весёлая башня |
Gaja Turo (название сооружения в научно-фантастическом романе братьев Стругацких) |
Alex_Odeychuk |
308 |
17:16:13 |
eng-rus |
|
sack of potatoes |
мешок картошки (The road is plenty bad. We're getting bounced and jounced like a couple of sacks of potatoes.) |
Taras |
309 |
17:15:33 |
rus-epo |
hist. |
дворянский титул |
nobeltitolo |
Alex_Odeychuk |
310 |
17:14:51 |
rus-epo |
psychopathol. |
враждебность ко всему миру |
malamikeco al la tuta mondo |
Alex_Odeychuk |
311 |
17:13:57 |
eng-rus |
|
Christ the Redeemer |
Христос-Искупитель (в Рио-де-Жанейро) |
grafleonov |
312 |
17:12:24 |
rus-epo |
hist. |
ДАИШ |
Daiŝo |
Andrey Truhachev |
313 |
17:10:50 |
rus-ger |
opt. |
устранение хроматической аберрации |
Farbfehlerbehebung |
Gaist |
314 |
17:10:38 |
rus-epo |
hist. |
ИГИЛ |
Daiŝo |
Andrey Truhachev |
315 |
17:10:21 |
rus-epo |
hist. |
ИГИЛ |
Islama Ŝtato de Irako kaj Sirio |
Andrey Truhachev |
316 |
17:10:05 |
rus-epo |
hist. |
ИГИЛ |
Islama Ŝtato de Irako kaj Levantenio |
Andrey Truhachev |
317 |
17:09:45 |
rus-epo |
hist. |
ИГИЛ |
ISIS |
Andrey Truhachev |
318 |
17:09:07 |
rus-spa |
lat. |
петарда |
cuete |
jalapeнo |
319 |
17:08:51 |
eng-rus |
|
arrange an attempt on someone's life |
организовать покушение |
4uzhoj |
320 |
17:08:43 |
rus-epo |
hist. |
ИГИЛ |
ISIL |
Andrey Truhachev |
321 |
17:07:32 |
rus-epo |
|
иногда даже |
foje eĉ |
Alex_Odeychuk |
322 |
17:07:26 |
rus-ger |
|
кроме того |
ergänzend |
Gaist |
323 |
17:05:53 |
eng-rus |
|
you have my handshake on it |
честное слово |
4uzhoj |
324 |
17:05:49 |
rus-epo |
|
двигаться |
movi sin |
Alex_Odeychuk |
325 |
17:05:26 |
rus-epo |
med. |
ужасная головная боль |
terura kapdoloro |
Alex_Odeychuk |
326 |
17:04:33 |
eng-rus |
bank. |
Environmental and Social Exclusion List |
Перечень экологических и социальных запретов (Exclusion List specifies businesses and activities in which the Bank will not invest) |
vatnik |
327 |
17:03:41 |
rus-epo |
|
идёт речь о |
temas pri |
Alex_Odeychuk |
328 |
17:01:40 |
rus-epo |
|
любознательный читатель |
scivolema leganto |
Alex_Odeychuk |
329 |
17:01:30 |
rus-epo |
|
любопытный |
scivolema (любознательный) |
Alex_Odeychuk |
330 |
17:01:20 |
rus-epo |
|
любознательный |
scivolema |
Alex_Odeychuk |
331 |
17:00:11 |
rus-epo |
hist. |
форма собственности в период средневековья |
formo de la mezepoka proprieto |
Alex_Odeychuk |
332 |
16:59:08 |
eng-rus |
|
prurient curiosity |
нездоровое любопытство |
PanKotskiy |
333 |
16:57:43 |
eng-rus |
pharma. |
labeling |
занесение в информацию по лекарственному препарату (Состяние – занесено (зарегистрировано) нежелательное явление или реакция в информацию по лекарственному препарату или нет (in CIOMS Report)) |
BB50 |
334 |
16:57:18 |
rus-epo |
polit. |
не ограниченный представительными институтами |
absoluta (абсолютный) |
Alex_Odeychuk |
335 |
16:56:06 |
rus-epo |
polit. |
форма правления |
sistemo de regado (государством) |
Alex_Odeychuk |
336 |
16:53:04 |
rus-epo |
quot.aph. |
Что это такое вообще? |
Pri kio temas? (О чём здесь идёт речь?) |
Alex_Odeychuk |
337 |
16:52:50 |
rus-epo |
quot.aph. |
О чём здесь идёт речь? |
Pri kio temas? |
Alex_Odeychuk |
338 |
16:52:40 |
rus-ger |
med. |
периостальное наслоение |
periostale Ablagerung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
339 |
16:51:28 |
rus-epo |
|
нравиться |
esti agrabla |
Alex_Odeychuk |
340 |
16:50:01 |
rus-epo |
cook. |
тушеный |
stufita (stufita kun legomoj - тушёный с овощами) |
Alex_Odeychuk |
341 |
16:49:42 |
rus-epo |
cook. |
тушеный с овощами |
stufita kun legomoj |
Alex_Odeychuk |
342 |
16:48:58 |
rus-epo |
|
объяснить читателю |
komprenigi al la leganto |
Alex_Odeychuk |
343 |
16:48:20 |
rus-epo |
|
едва ли |
apenaŭ |
Alex_Odeychuk |
344 |
16:47:16 |
rus-epo |
|
не всегда |
ne ĉiam |
Alex_Odeychuk |
345 |
16:46:59 |
rus-epo |
|
попадать в цель |
celtrafi |
Alex_Odeychuk |
346 |
16:44:06 |
rus-epo |
|
обогащать |
riĉigi |
Alex_Odeychuk |
347 |
16:43:50 |
rus-epo |
|
обогатить язык эсперанто |
riĉigi esperanton (pri ... - таким-то словом) |
Alex_Odeychuk |
348 |
16:42:24 |
rus-epo |
ling. |
заимствованное слово |
pruntita vorto |
Alex_Odeychuk |
349 |
16:40:08 |
rus-epo |
|
неудачно |
mistrafe |
Alex_Odeychuk |
350 |
16:39:44 |
rus |
abbr. spectr. |
АЭС-ИСП |
атомно-эмиссионная спектрометрия в индуктивно-связанной плазме |
igisheva |
351 |
16:39:10 |
rus-epo |
pharma. |
фармацевтический термин |
farmacia termino |
Alex_Odeychuk |
352 |
16:37:03 |
rus-epo |
mil. |
китель |
oficira uniformo |
Alex_Odeychuk |
353 |
16:35:52 |
rus-epo |
ling. |
ложный друг переводчика |
falsa amiko de tradukanto (esperanta vorto forme simila al la nacilingva, sed havanta alian sencon) |
Alex_Odeychuk |
354 |
16:34:32 |
rus-epo |
|
особое внимание |
aparta atento |
Alex_Odeychuk |
355 |
16:34:19 |
rus-epo |
|
заслуживать особого внимания |
meriti apartan atenton |
Alex_Odeychuk |
356 |
16:34:01 |
rus-epo |
quot.aph. |
особого внимания заслуживает |
apartan atenton meritas |
Alex_Odeychuk |
357 |
16:33:36 |
rus-ger |
mil. |
ограниченно боеспособен |
beschränkt einsatzfähig |
Nick Kazakov |
358 |
16:32:31 |
rus-epo |
|
плевать в кастрюли |
kraĉas en kaserolojn |
Alex_Odeychuk |
359 |
16:30:23 |
rus-epo |
|
широкий |
riĉega (riĉega spektro de ... - широкий спектр ... (чего-л.)) |
Alex_Odeychuk |
360 |
16:29:38 |
rus-epo |
|
широкий спектр |
riĉega spektro (de ... - чего-л.) |
Alex_Odeychuk |
361 |
16:26:14 |
rus-epo |
|
трудно воспринимаемый |
malfacile perceptebla |
Alex_Odeychuk |
362 |
16:25:42 |
rus |
abbr. spectr. |
АЭСИСП |
атомно-эмиссионная спектрометрия индуктивно-связанной плазмы |
igisheva |
363 |
16:25:41 |
rus-epo |
|
широко использоваться |
abunde uziĝi |
Alex_Odeychuk |
364 |
16:25:33 |
rus-epo |
|
широко |
abunde (abunde uziĝi – широко использоваться) |
Alex_Odeychuk |
365 |
16:25:06 |
eng-rus |
Игорь Миг ed. |
cashing a check |
обналичивание чека |
Игорь Миг |
366 |
16:25:02 |
rus-epo |
|
использоваться |
uziĝi |
Alex_Odeychuk |
367 |
16:24:28 |
rus-ger |
opt. |
склеенная линза |
Kittlinse (Zu den optischen Linsen zählen dabei unter anderem einfache Linsen und Kittlinsen.) |
Gaist |
368 |
16:23:49 |
eng-rus |
Игорь Миг ed. |
check cashing |
обналичивание |
Игорь Миг |
369 |
16:22:12 |
eng-rus |
offic. |
Trans-European Automated Real-time Gross Settlement Express Transfer payment system |
Трансъевропейская автоматизированная экспресс-система валовых расчётов в режиме реального времени (TARGET) |
vatnik |
370 |
16:21:17 |
rus |
spectr. |
ПлААС |
пламенная атомно-абсорбционная спектроскопия |
igisheva |
371 |
16:19:43 |
rus-ger |
opt. |
переменное увеличение |
variable Vergrößerung |
Gaist |
372 |
16:18:18 |
rus |
abbr. spectr. |
ПААС |
пламенная атомно-абсорбционная спектрометрия |
igisheva |
373 |
16:16:47 |
rus-ger |
opt. |
на конце объектива |
objektivseitig |
Gaist |
374 |
16:16:33 |
rus-spa |
mexic. |
криминальные новости |
nota roja |
jalapeнo |
375 |
16:14:57 |
rus-epo |
lit. |
персонаж |
rolanto |
Alex_Odeychuk |
376 |
16:13:53 |
rus-epo |
|
словарь-минимум для целей обучения языку |
minimuma vortareto |
Alex_Odeychuk |
377 |
16:13:36 |
eng-rus |
Игорь Миг ed. |
non-cash ruble |
безналичный рубль |
Игорь Миг |
378 |
16:12:58 |
rus-epo |
geogr. |
... нашей страны |
nialanda |
Alex_Odeychuk |
379 |
16:11:21 |
rus-epo |
ling. |
шаблонные клише русского языка |
ruslingvaj rutinaj kliŝoj |
Alex_Odeychuk |
380 |
16:11:03 |
rus-epo |
ling. |
шаблонное клише |
rutina kliŝo |
Alex_Odeychuk |
381 |
16:10:04 |
rus |
abbr. spectr. |
ААС-ЭТА |
атомно-абсорбционная спектрометрия с электротермическим атомизатором |
igisheva |
382 |
16:08:56 |
rus-spa |
journ. |
жёлтая пресса новости о преступлениях-убийствах, грабежах и т.п. |
nota roja |
jalapeнo |
383 |
16:06:51 |
rus-epo |
lit. |
иноязычный читатель |
alilingva leganto |
Alex_Odeychuk |
384 |
16:05:56 |
rus-epo |
|
вряд ли |
apenaŭ |
Alex_Odeychuk |
385 |
16:05:41 |
eng-rus |
|
all too well |
слишком хорошо |
Vadim Rouminsky |
386 |
16:05:37 |
rus-epo |
esper. |
русскоязычный эсперантист |
ruslingva esperantisto |
Alex_Odeychuk |
387 |
16:04:11 |
eng-rus |
Игорь Миг ed. |
get one's start |
начать |
Игорь Миг |
388 |
16:03:09 |
rus-epo |
ling. |
особое понимание |
aparta kompreno |
Alex_Odeychuk |
389 |
16:02:30 |
rus-epo |
ling. |
давать особое понимание |
doni apartan komprenon |
Alex_Odeychuk |
390 |
16:02:02 |
eng-rus |
Игорь Миг ed. |
in the worst sense |
в худшем виде |
Игорь Миг |
391 |
16:01:54 |
rus-epo |
ling. |
менять смысл |
ŝanĝi la sencon (высказывания) |
Alex_Odeychuk |
392 |
16:01:22 |
eng-rus |
biochem. |
protein-polysaccharide mixture |
белково-полисахаридный комплекс |
capricolya |
393 |
15:59:42 |
eng-rus |
Игорь Миг ed. |
legislate into existence |
узаконить |
Игорь Миг |
394 |
15:59:27 |
rus-ger |
|
тротуарная плитка |
Spaltklinker |
Печенежский |
395 |
15:58:42 |
rus |
abbr. spectr. |
ЭТААС |
электротермическая атомно-абсорбционная спектрометрия |
igisheva |
396 |
15:58:37 |
rus-epo |
|
того или иного |
tiun aŭ aliun |
Alex_Odeychuk |
397 |
15:58:26 |
rus |
abbr. spectr. |
ЭТ-ААС |
электротермическая атомно-абсорбционная спектрометрия |
igisheva |
398 |
15:58:13 |
rus-epo |
|
тот или иной |
tiu aŭ aliu |
Alex_Odeychuk |
399 |
15:57:46 |
rus-epo |
|
придать тот или иной нюанс |
aldoni tiun aŭ aliun nuancon |
Alex_Odeychuk |
400 |
15:56:46 |
rus-epo |
|
иметь большое значение |
havi grandan signifon |
Alex_Odeychuk |
401 |
15:56:27 |
rus-epo |
|
почти незаметный |
preskaŭ ne rimarkebla |
Alex_Odeychuk |
402 |
15:56:19 |
eng-rus |
|
bank the profit |
зафиксировать прибыль |
Ksenia_Kobiakova |
403 |
15:53:44 |
rus-epo |
|
мелкие детали |
etaj detaloj |
Alex_Odeychuk |
404 |
15:52:38 |
rus-epo |
psychol. |
восприниматься |
perceptiĝi |
Alex_Odeychuk |
405 |
15:51:39 |
rus-epo |
ling. |
языковое клише |
lingva kliŝo |
Alex_Odeychuk |
406 |
15:50:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tinker around the edges |
латать дыры |
Игорь Миг |
407 |
15:50:11 |
rus-epo |
lit. |
жанр научной фантастики |
la SFa ĝenro |
Alex_Odeychuk |
408 |
15:49:50 |
rus-epo |
lit. |
требуемый |
postulata de (кем-л., чем-л.) |
Alex_Odeychuk |
409 |
15:49:36 |
rus-epo |
lit. |
требуемый жанром |
postulata de la ĝenro |
Alex_Odeychuk |
410 |
15:48:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
muddle along |
тянуться в хвосте |
Игорь Миг |
411 |
15:47:56 |
rus |
abbr. el.therm. |
ЭТ |
электротермический |
igisheva |
412 |
15:46:36 |
rus-epo |
|
необычная ситуация |
neordinara situacio |
Alex_Odeychuk |
413 |
15:46:11 |
rus-epo |
|
вызванный |
kaŭzita de |
Alex_Odeychuk |
414 |
15:44:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
muddling along |
прозябание |
Игорь Миг |
415 |
15:44:18 |
rus-ger |
|
подоконник |
Fensterblech |
Печенежский |
416 |
15:43:30 |
rus-epo |
|
из-за контраста |
pro la kontrasto |
Alex_Odeychuk |
417 |
15:42:43 |
rus-epo |
ling. |
в переводе |
en la traduko de (такого-то) |
Alex_Odeychuk |
418 |
15:42:42 |
rus |
abbr. spectr. |
ЭТА |
электротермический атомизатор |
igisheva |
419 |
15:42:19 |
rus-epo |
scient. |
рецензировавшийся |
recenzita |
Alex_Odeychuk |
420 |
15:41:46 |
rus-epo |
scient. |
рецензировавший |
recenzinta |
Alex_Odeychuk |
421 |
15:41:14 |
rus-epo |
scient. |
рецензирующий |
recenzanta |
Alex_Odeychuk |
422 |
15:41:01 |
rus-ger |
|
подоконник |
Fensterblech s |
Печенежский |
423 |
15:40:59 |
rus-epo |
scient. |
рецензируемый |
recenzata |
Alex_Odeychuk |
424 |
15:40:49 |
rus-epo |
scient. |
рецензируемое произведение |
recenzata verko |
Alex_Odeychuk |
425 |
15:40:34 |
rus-fre |
slang |
доступная девушка |
tchoin (Кот-д’Ивуар) |
IreneBlack |
426 |
15:40:27 |
rus-epo |
publish. |
издание |
aperigo (aperigo de la verko) |
Alex_Odeychuk |
427 |
15:38:56 |
rus-epo |
|
аналогичная цель |
la sama celo |
Alex_Odeychuk |
428 |
15:34:58 |
eng-rus |
spectr. |
graphite furnace atomic absorption spectrometry |
атомно-абсорбционная спектрометрия с электротермической атомизацией |
igisheva |
429 |
15:33:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
muddle along |
коротать свой век |
Игорь Миг |
430 |
15:31:04 |
rus-epo |
lit. |
иностранная аудитория |
eksterlanda publiko |
Alex_Odeychuk |
431 |
15:30:43 |
rus-epo |
lit. |
переводное произведение |
tradukita verko |
Alex_Odeychuk |
432 |
15:30:29 |
eng-rus |
HR |
personal data sheet |
личный листок по учёту кадров |
dimock |
433 |
15:30:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
muddle along |
действовать без чёткого плана и цели |
Игорь Миг |
434 |
15:30:22 |
rus-fre |
swiss. |
французишка |
Frouze (Frouse m/f) |
IreneBlack |
435 |
15:30:04 |
rus-epo |
ling. |
перевод на эсперанто |
Esperanta traduko (el la naciaj lingvoj - с национальных языков) |
Alex_Odeychuk |
436 |
15:28:53 |
eng-rus |
spectr. |
graphite furnace atomic absorption spectrometry |
атомно-абсорбционная спектрометрия с атомизацией в графитовой печи |
igisheva |
437 |
15:28:25 |
rus-epo |
|
потратить свои деньги |
elspezi mian monon |
Alex_Odeychuk |
438 |
15:26:34 |
rus-epo |
|
труднопонимаемый |
nefacile komprenebla |
Alex_Odeychuk |
439 |
15:26:17 |
rus-epo |
|
быть труднопонимаемым |
esti nefacile komprenebla |
Alex_Odeychuk |
440 |
15:25:54 |
rus-epo |
|
трудно |
nefacile |
Alex_Odeychuk |
441 |
15:25:53 |
eng-rus |
spectr. |
graphite furnace atomic absorption spectrometry |
атомная абсорбционная спектрометрия в графитовой печи |
igisheva |
442 |
15:25:13 |
rus-epo |
ling. |
оставаться без адекватного перевода |
resti netradukeblaj |
Alex_Odeychuk |
443 |
15:25:12 |
rus-epo |
ling. |
оставаться без адекватного перевода |
resti netradukebla |
Alex_Odeychuk |
444 |
15:24:53 |
rus-epo |
ling. |
не поддаваться переводу |
resti netradukeblaj |
Alex_Odeychuk |
445 |
15:24:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
muddle along |
идти проторённой дорожкой |
Игорь Миг |
446 |
15:23:35 |
rus-epo |
fant./sci-fi. |
научно-фантастический термин |
scienc-fikcia esprimo |
Alex_Odeychuk |
447 |
15:23:13 |
rus-epo |
fant./sci-fi. |
научно-фантастический |
scienc-fikcia |
Alex_Odeychuk |
448 |
15:22:48 |
rus-epo |
|
скучный |
enuiga |
Alex_Odeychuk |
449 |
15:21:59 |
eng-rus |
chem. |
cleanliness verification |
проверка чистоты |
Anatoli Lag |
450 |
15:21:27 |
rus-ita |
|
на пользу кому-л., чему-л. |
per il beneficio di |
I. Havkin |
451 |
15:20:34 |
eng |
abbr. |
GSTK |
God save the King |
Vadim Rouminsky |
452 |
15:20:11 |
eng |
abbr. |
GSTQ |
God save the Queen |
Vadim Rouminsky |
453 |
15:19:14 |
rus-epo |
hist. |
период средневековья |
mezepokeca periodo |
Alex_Odeychuk |
454 |
15:18:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
muddle along |
худо-бедно справляться |
Игорь Миг |
455 |
15:18:53 |
rus-epo |
hist. |
переживать период средневековья |
travivi mezepokecan periodon |
Alex_Odeychuk |
456 |
15:18:51 |
rus-ita |
|
на пользу кому-л., чему-л. |
per il beneficio di (Ma prevede anche "l'apertura di un negoziato con lo Stato spagnolo per definire un sistema di collaborazione per il beneficio di entrambe le parti".) |
I. Havkin |
457 |
15:18:22 |
rus-epo |
astr. |
на далёкой планете |
sur fora planedo |
Alex_Odeychuk |
458 |
15:17:56 |
rus-epo |
hist. |
западногерманский |
okcident-germana |
Alex_Odeychuk |
459 |
15:17:08 |
rus-epo |
cinema |
снимать фильмы |
produktiĝi filmojn |
Alex_Odeychuk |
460 |
15:16:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
muddle along |
справляться |
Игорь Миг |
461 |
15:16:08 |
rus-epo |
hist. |
в то время в Советском Союзе |
en la tiama Sovetio |
Alex_Odeychuk |
462 |
15:14:02 |
rus |
abbr. el.therm. |
ГП |
графитовая печь |
igisheva |
463 |
15:13:55 |
eng-rus |
econ. |
be compatible with |
позволять (применительно к обстоятельствам и т.п.) |
A.Rezvov |
464 |
15:13:21 |
rus-ger |
law |
документы комплексной проверки |
Due Diligence Unterlagen |
Лорина |
465 |
15:10:03 |
rus-ita |
|
поздним вечером |
nella tarda serata (См. пример в статье "поздно вечером".) |
I. Havkin |
466 |
15:09:08 |
eng-rus |
econ. |
amortisation currently earned |
текущие амортизационные отчисления |
A.Rezvov |
467 |
15:09:02 |
eng-rus |
|
charge sheet |
обвинительное заключение |
ИВГ |
468 |
15:09:00 |
rus-ita |
|
поздно ночью |
a tarda notte |
I. Havkin |
469 |
15:08:33 |
rus-epo |
ling. |
е |
je (буквосочетание для передачи звука русского языка: Jesenin, Dmitrijev, Mendelejev, Kijev, Gribojedov, Gurjev, Vasiljev, Zaporoĵje, Objedkov) |
Alex_Odeychuk |
470 |
15:07:36 |
rus-spa |
|
прикорнуть |
echarse una cabezadita |
nastyafurduy |
471 |
15:07:13 |
rus-spa |
|
дневной сон |
cabezadita |
nastyafurduy |
472 |
15:06:13 |
rus-epo |
ling. |
ы |
i (буквосочетание для передачи звука русского языка) |
Alex_Odeychuk |
473 |
15:05:54 |
eng-rus |
|
work out |
удаться (Sorry it didn't work out for you this time) |
4uzhoj |
474 |
15:05:46 |
rus-epo |
ling. |
щ |
ŝĉ (буквосочетание для передачи звука русского языка) |
Alex_Odeychuk |
475 |
15:05:41 |
rus-fre |
el. |
система обнаружения вторжений |
centrale d'intrusion |
traductrice-russe.com |
476 |
15:04:30 |
rus-ger |
law |
принятый договор |
übernommener Vertrag |
Лорина |
477 |
15:04:29 |
rus-epo |
esper. |
использовать суррогатную систему X для написания букв языка эсперанто с надстрочным знаком |
uzi iksojn por E-literoj |
Alex_Odeychuk |
478 |
15:04:14 |
rus-epo |
esper. |
буквы языка эсперанто |
E-literoj |
Alex_Odeychuk |
479 |
15:03:44 |
rus-ita |
|
поздно вечером |
nella tarda serata (Nella tarda serata di ieri il presidente catalano sottoscrive con la sua firma un testo, votato da 72 parlamentari catalani.) |
I. Havkin |
480 |
15:02:52 |
rus-ger |
law |
градостроительный договор |
städtebaulicher Vertrag |
Лорина |
481 |
15:02:45 |
eng-rus |
st.exch. |
place an order |
отдать приказ (with) брокеру) |
sankozh |
482 |
15:01:22 |
rus-epo |
esper. |
буквы алфавита языка эсперанто |
E-literoj |
Alex_Odeychuk |
483 |
15:00:53 |
rus-ger |
construct. |
договор генерального проектирования |
Generalplanervertrag |
Лорина |
484 |
15:00:13 |
rus-ger |
construct. |
генеральное проектирование |
Generalplanung |
Лорина |
485 |
14:59:41 |
eng-rus |
box. |
precision mitt |
лапа для отработки точности удара (размером меньше, чем ударные) |
Meirzhan Mukhambetov |
486 |
14:59:01 |
eng-rus |
agric. |
column dryer |
сушилка шахтного типа (для зерна) |
fa158 |
487 |
14:58:37 |
rus-ger |
law |
нотариальное удостоверение |
Notarbestätigung |
Лорина |
488 |
14:57:43 |
rus-ita |
|
переломный момент |
svolta |
I. Havkin |
489 |
14:57:23 |
rus-ita |
|
переломный момент |
svolta (La svolta, o una decisione definitiva, per il momento non c’г stata.) |
I. Havkin |
490 |
14:57:08 |
rus-epo |
esper. |
буквы эсперантского алфавита |
E-literoj |
Alex_Odeychuk |
491 |
14:56:29 |
rus-epo |
comp. |
забытый пароль |
forgesita pasvorto |
Alex_Odeychuk |
492 |
14:56:12 |
rus-epo |
|
забываемый |
forgesata |
Alex_Odeychuk |
493 |
14:56:03 |
rus-epo |
|
забывающий |
forgesanta |
Alex_Odeychuk |
494 |
14:55:16 |
rus-epo |
|
забывший |
forgesinta |
Alex_Odeychuk |
495 |
14:55:03 |
rus-epo |
|
забытый |
forgesita |
Alex_Odeychuk |
496 |
14:54:25 |
rus-epo |
busin. |
оценка |
pritakso |
Alex_Odeychuk |
497 |
14:54:18 |
rus-epo |
fin. |
рейтинг |
pritakso |
Alex_Odeychuk |
498 |
14:51:46 |
rus-epo |
|
трудно быть |
malfacilas esti (кем-л.) |
Alex_Odeychuk |
499 |
14:51:19 |
rus-epo |
publish. |
год издания |
eldonjaro |
Alex_Odeychuk |
500 |
14:51:14 |
rus-ger |
law |
соседское соглашение |
Nachbarschaftsvereinbarung |
Лорина |
501 |
14:50:03 |
rus-epo |
|
отсутствовать |
elĉerpi |
Alex_Odeychuk |
502 |
14:50:01 |
rus-fre |
tech. |
видеорегистратор |
stockeur (в системе видеонаблюдения) |
traductrice-russe.com |
503 |
14:49:45 |
rus-ita |
|
и в первую очередь... |
...in testa (См. пример в статье "во главе с".) |
I. Havkin |
504 |
14:49:35 |
rus-epo |
|
вычерпанный |
elĉerpita |
Alex_Odeychuk |
505 |
14:48:54 |
rus-epo |
|
наличие |
haveblo |
Alex_Odeychuk |
506 |
14:48:12 |
rus-ita |
|
во главе с... |
...in testa (Quei due giorni in cui il mondo, Europa in testa, г rimasto lй a chiedersi: dichiarerà l’indipendenza?) |
I. Havkin |
507 |
14:47:19 |
eng-rus |
econ. |
earned amortisations |
амортизационные отчисления |
A.Rezvov |
508 |
14:47:09 |
eng-rus |
econ. |
earned amortisations |
амортизация |
A.Rezvov |
509 |
14:45:50 |
eng-rus |
med. |
severe myoclonic epilepsy of infancy |
тяжёлая миоклоническая эпилепсия младенчества (синдром Драве) |
capricolya |
510 |
14:45:06 |
rus-ger |
tax. |
общий не облагаемый налогом минимум |
Gesamtfreibetrag |
Лорина |
511 |
14:41:14 |
eng-rus |
polit. |
right of asylum |
право на политическое убежище (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
512 |
14:40:10 |
eng-rus |
polit. |
a way out of the crisis |
путь выхода из кризиса (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
513 |
14:38:24 |
eng-rus |
|
at the start of the week |
в начале недели |
Alex_Odeychuk |
514 |
14:38:12 |
rus-ger |
law |
гарантийное обязательство |
Garantieversprechen |
Лорина |
515 |
14:36:04 |
eng-rus |
econ. |
allow for |
резервировать (на какие-то цели) |
A.Rezvov |
516 |
14:35:48 |
eng-rus |
|
get someone or something across the border |
переправить через границу (Then I hid in a compartment underneath one of the wagons and they got me across the border.) |
4uzhoj |
517 |
14:35:04 |
rus-ita |
|
разобраться с |
fare il punto su (См. пример в статье "прояснить ситуацию с".) |
I. Havkin |
518 |
14:35:00 |
rus-ger |
law |
комплексная проверка |
Due Diligence |
Лорина |
519 |
14:34:53 |
rus-ger |
law |
юридическая экспертиза |
Due Diligence |
Лорина |
520 |
14:34:34 |
rus-ger |
law |
комплексная юридическая оценка |
Due Diligence |
Лорина |
521 |
14:34:28 |
rus-ita |
|
заострить внимание на |
fare il punto su (См. пример в статье "прояснить ситуацию с".) |
I. Havkin |
522 |
14:33:43 |
rus-ita |
|
прояснить ситуацию с |
fare il punto su (All’indomani del giorno tanto atteso per le sorti dell’indipendenza della Catalogna, facciamo il punto sulle richieste di Puigdemont alla Spagna.) |
I. Havkin |
523 |
14:32:54 |
eng-rus |
|
flag down |
поймать машину (a ride) |
4uzhoj |
524 |
14:32:43 |
rus-ita |
|
поставить точку |
fare il punto (Словарь Г. Зорько) |
I. Havkin |
525 |
14:32:16 |
rus-fre |
|
длительные спортивные мероприятия |
activités sportives de longue durée |
ROGER YOUNG |
526 |
14:31:25 |
eng-rus |
|
relocate |
перебраться (на новое место) |
Liv Bliss |
527 |
14:27:24 |
eng-rus |
therm.energ. |
cogeneration installation |
когенерационная установка |
dimawww3 |
528 |
14:27:07 |
rus-ita |
|
на следующий день после |
all'indomani di |
I. Havkin |
529 |
14:24:46 |
eng-rus |
|
take in |
подрабатывать чем-либо на дому (In hard times, some women would take in washing and others dressmaking repairs.) |
4uzhoj |
530 |
14:24:20 |
eng-rus |
med. |
accumulation risk |
вероятность кумуляции |
capricolya |
531 |
14:24:07 |
eng-rus |
med. |
accumulation risk |
риск кумуляции |
capricolya |
532 |
14:16:39 |
eng-rus |
polit. |
ability to compromise |
способность идти на компромисс (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
533 |
14:16:13 |
eng-rus |
polit. |
the lack of an ability to compromise |
неспособность идти на компромисс (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
534 |
14:15:17 |
eng-rus |
humor. |
be a fuddy-duddy |
отстать от жизни (в т.ч. с юмором о себе) |
4uzhoj |
535 |
14:14:49 |
eng-rus |
humor. |
fuddy-duddy |
отставший от жизни (в т.ч. с юмором о себе)) |
4uzhoj |
536 |
14:12:26 |
rus-fre |
|
массовые спортивные мероприятия |
activités sportives de masse |
ROGER YOUNG |
537 |
14:12:25 |
eng-rus |
inf. |
is all |
но не более того (I wasn't a friend of his sister's. Didn't even know her. He'd told me about her, was all.) |
4uzhoj |
538 |
14:12:20 |
eng-rus |
inf. |
is all |
вот и все (или was all – в зависимости от времени: I just wanted to see you, is all. • There was really no need to reply. I was just letting you know, is all. • "Why do you sound so sly suddenly?" "Do I? Oh, no reason. I was just surprised is all." • I'm down with Cathy, we just had a small disagreement is all. • I'm not mad at you. I'm just disappointed, is all. • Jane's not a bad kid. She's headstrong, is all. • I'm down with Cathy, we just had a small disagreement is all.) |
4uzhoj |
539 |
14:11:20 |
eng-rus |
hist. |
temporary substitute |
блюститель престола |
Vadim Rouminsky |
540 |
14:11:11 |
eng-rus |
hist. |
temporary substitute |
местоблюститель |
Vadim Rouminsky |
541 |
14:10:57 |
eng-rus |
polit. |
temporary substitute |
креслодержатель |
Alex_Odeychuk |
542 |
14:08:00 |
eng-rus |
|
come in and sit a spell |
заходите, отдохните (Please come in and have a seat and a visit.) |
КГА |
543 |
14:02:47 |
eng-rus |
mil. |
operational secrecy |
меры обеспечения секретности операций |
Overjoyed |
544 |
14:01:43 |
eng-rus |
|
report in |
отчитаться (to someone) |
4uzhoj |
545 |
13:56:35 |
eng-rus |
manag. |
face to face meeting |
совещание в формате личной встречи |
YanYin |
546 |
13:50:54 |
eng-rus |
trav. |
geocacher |
геокешер |
TarasZ |
547 |
13:48:18 |
rus-ger |
law |
принцип расследования ex officio |
Offizialprinzip (В Германии согласно этому принципу только гос. органы вправе осуществлять уголовное преследование и возбуждать уголовное дело, в частности полиция и прокуратура, см. Creifelds) |
Евгения Ефимова |
548 |
13:46:42 |
rus-ita |
med. |
продолжительность лечения |
durata di trattamento |
Sergei Aprelikov |
549 |
13:45:49 |
rus-spa |
med. |
продолжительность лечения |
duración del tratamiento |
Sergei Aprelikov |
550 |
13:44:30 |
rus-fre |
med. |
продолжительность лечения |
durée de traitement |
Sergei Aprelikov |
551 |
13:43:16 |
eng-rus |
med. |
treatment duration |
продолжительность лечения |
Sergei Aprelikov |
552 |
13:40:56 |
eng-rus |
med. |
liver esterases |
эстеразы печени |
capricolya |
553 |
13:40:45 |
eng-rus |
med. |
liver esterases |
печёночные эстеразы |
capricolya |
554 |
13:40:18 |
eng-rus |
med. |
pre-morning dose |
до утреннего приёма препарата (напр., концентрация лекарственного вещества в крови может измеряться до или после (post-) утреннего приёма препарата) |
capricolya |
555 |
13:40:04 |
rus-ger |
med. |
воздействие антибиотика |
Wirkung des Antibiotikums |
Sergei Aprelikov |
556 |
13:39:10 |
eng-rus |
med. |
hepatic elimination |
выведение печенью |
capricolya |
557 |
13:38:58 |
eng-rus |
med. |
hepatic elimination |
печёночная элиминация |
capricolya |
558 |
13:38:41 |
eng-rus |
med. |
post-cessation |
после отмены |
capricolya |
559 |
13:37:54 |
eng-rus |
med. |
debilitating tremor |
изнурительное дрожание |
capricolya |
560 |
13:37:24 |
rus-spa |
|
укрытие |
burladero |
Alexander Matytsin |
561 |
13:37:19 |
rus-ger |
med. |
применение антибиотика |
Anwendung des Antibiotikums |
Sergei Aprelikov |
562 |
13:37:03 |
eng-rus |
|
wave through |
пропустить (кого-либо куда-либо без лишних вопросов: Sonny is going to fix it so that the guys on the Lao side of the border crossing ain't going to ask any questions and they are just going to wave our jeeps through the check-points.) |
4uzhoj |
563 |
13:36:59 |
rus-ger |
sport. |
шраги |
Schulterheben |
Радомир |
564 |
13:36:22 |
eng-rus |
|
Nobel Prize laureate |
лауреат Нобелевской премии |
IlonaSun |
565 |
13:36:10 |
rus-spa |
|
укрытие |
burladero (коррида) |
Alexander Matytsin |
566 |
13:32:51 |
eng-rus |
|
reality show |
реалити (a television show in which members of the public or celebrities are filmed living their everyday lives or undertaking specific challenges. CED) |
Alexander Demidov |
567 |
13:32:15 |
rus-ger |
IT |
USB-флэш-накопитель |
Stick |
Лорина |
568 |
13:31:54 |
rus-ger |
IT |
USB-флэш-накопитель комнаты данных |
Datenraum-Stick |
Лорина |
569 |
13:29:29 |
eng-rus |
idiom. |
chop the rope |
обрубать концы |
IlonaSun |
570 |
13:29:09 |
rus-ger |
IT |
комната данных |
Datenraum (чаще виртуальная) |
Лорина |
571 |
13:28:48 |
rus-ger |
IT |
информационная комната |
Datenraum |
Лорина |
572 |
13:28:37 |
rus-fre |
textile |
подрубка |
ourlet |
Morning93 |
573 |
13:24:21 |
rus-ger |
law |
дата засвидетельствования |
Beurkundungstag |
Лорина |
574 |
13:20:36 |
rus-ger |
law |
старый документ |
Alturkunde |
Лорина |
575 |
13:20:13 |
eng-rus |
notar. |
guilty plea |
признание вины |
ИВГ |
576 |
13:20:11 |
rus-ger |
law |
договор купли-продажи |
Ankaufvertrag |
Лорина |
577 |
13:19:18 |
eng-rus |
|
ski flying |
прыжки на лыжах с трамплина (Ski flying is a winter sport discipline derived from ski jumping, in which much greater distances can be achieved. It is a form of competitive Nordic skiing where athletes descend individually at very fast speeds along a specially built takeoff ramp using skis only; jump from the end of it with as much power as they can generate; then glide – or "fly" – as far as possible down a steeply sloped hill; and ultimately land within a target zone in a stable manner. Points are awarded for distance and stylistic merit by five judges, and events are governed by the International Ski Federation (FIS). WK) |
Alexander Demidov |
578 |
13:11:25 |
eng-rus |
|
bourgeois thought |
мещанское сознание |
Nekatro |
579 |
13:10:31 |
rus-ger |
genet. |
хромосомная перестройка |
Chromosomenrearrangement |
Midnight_Lady |
580 |
13:08:50 |
eng-rus |
|
spread |
застолье (informal. a large and impressively elaborate meal. NODE. Looking for a festive spread for the holidays? This Cranberry Pistachio spread is not only easy peasy, but bursting with flavor and just the thing for a simple ...) |
Alexander Demidov |
581 |
13:02:34 |
rus-ita |
tech. |
цепной ключ |
chiave a catena |
ale2 |
582 |
13:02:27 |
rus-ger |
genet. |
псевдоген |
Pseudogen |
Midnight_Lady |
583 |
13:02:12 |
rus-ger |
genet. |
паралог |
Paralog |
Midnight_Lady |
584 |
13:01:18 |
eng-rus |
inf. |
fix |
позаботиться |
4uzhoj |
585 |
13:00:37 |
rus-lav |
jarg. |
нервничать |
sašūmēties |
Vladimir Orehovsky |
586 |
13:00:32 |
eng-rus |
inf. |
fix |
устроить (договориться, используя связи: Sonny is going to fix it so that the guys on the Lao side of the border crossing ain't going to ask any questions and they are just going to wave our jeeps through the check-points.) |
4uzhoj |
587 |
12:52:27 |
rus-ita |
math. |
векторная сумма |
somma vettoriale |
Avenarius |
588 |
12:51:59 |
eng-rus |
|
matter-of-factly |
как бы невзначай |
Рина Грант |
589 |
12:48:58 |
rus-ger |
|
доносчик |
Nestbeschmutzer |
Aleksandra Pisareva |
590 |
12:47:30 |
eng-rus |
|
matter-of-factly |
как бы между делом |
4uzhoj |
591 |
12:46:46 |
eng-rus |
|
matter-of-factly |
как бы между прочим (as though the situation is normal and not unusual: "You were followed last night," he said matter of factly.) |
4uzhoj |
592 |
12:43:55 |
eng-rus |
inf. |
matter-of-factly |
констатируя факт (Chris, of course, is hungry. I tell him I've been waiting for that. I tell him he eats with the rest of us or not all. Not angrily. Just matter-of-factly.) |
МДА |
593 |
12:43:46 |
rus-ger |
chem. |
тигель для VA-сжигания |
VA-Verbrennungstiegel |
viktorlion |
594 |
12:40:06 |
eng-rus |
tech. |
traded product |
товарная продукция |
translator911 |
595 |
12:36:06 |
eng-rus |
|
he thinks very highly of himself |
самомнения ему не занимать |
VLZ_58 |
596 |
12:35:21 |
eng-rus |
|
take care just in time |
вовремя спохватиться (of something) |
VLZ_58 |
597 |
12:28:07 |
eng-rus |
agric. |
dzo |
хайнак (dzo is a hybrid between the yak and domestic cattle) |
Yessimbek |
598 |
12:27:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
funnel |
перевести (средства) |
Игорь Миг |
599 |
12:25:03 |
rus-ger |
chem. |
кислородная станция |
Sauerstoffstation |
viktorlion |
600 |
12:24:34 |
rus-ger |
med. |
трихинеллёз |
Trichinellose |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
601 |
12:24:07 |
eng-rus |
psychol. |
total relations |
всесторонние отношения |
Nekatro |
602 |
12:23:09 |
rus-ger |
chem. |
сосуд для разложения |
Aufschlussgefäß |
viktorlion |
603 |
12:23:08 |
rus-ger |
med. |
лихорадка Западного Нила |
West-Nil-Fieber |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
604 |
12:21:33 |
eng-rus |
mining. |
travelling saddle conveyor |
конвейер башмачного типа (лента такого конвейера часто имеет ковши, кроме того, звеньевая конструкция ленты позволяет создавать криволинейные конвейерные трассы) |
Sergey Old Soldier |
605 |
12:17:50 |
eng-rus |
law |
R.A. |
договор аренды (Rental Agreement) |
Moiseeva |
606 |
12:17:13 |
rus-ger |
logist. |
рохля |
Palettenhubwagen |
YuriDDD |
607 |
12:15:01 |
rus-ger |
logist. |
рохля |
Handhubwagen (от названия Rocla – финского производителя) |
YuriDDD |
608 |
12:13:24 |
eng-rus |
Игорь Миг idiom. |
double-cross |
провести |
Игорь Миг |
609 |
12:13:08 |
eng-rus |
idiom. |
put one over on |
провести (someone) |
Artjaazz |
610 |
12:12:56 |
rus-ger |
econ. |
товар кратковременного пользования |
Verbrauchsgut (меньше одного года) |
barazinbara |
611 |
12:12:05 |
rus-ger |
econ. |
товар длительного пользования |
Gebrauchsgut (дольше одного года) |
barazinbara |
612 |
12:10:29 |
rus-ita |
|
занявший второе место |
secondo classificato |
nerdie |
613 |
12:10:10 |
eng-rus |
polit. |
New Southbound Policy |
Новая политика продвижения на юг (Тайвань) |
Lyashenko I. |
614 |
12:07:59 |
rus-fre |
hairdr. |
эффект волнистых волос |
look wavy |
traductrice-russe.com |
615 |
12:07:11 |
eng-rus |
oil.proc. |
overflash |
жидкость, стекающая с самой нижней тарелки в зону испарения колонны |
Charlotte Malkavian |
616 |
12:06:54 |
eng-rus |
polit. |
be eligible to stand |
иметь право быть избранным (CNN) |
Alex_Odeychuk |
617 |
12:06:07 |
rus-ger |
med. |
вирус клещевого энцефалита |
Frühsommer-Meningoenzephalitis-Virus, FSME-Virus |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
618 |
12:04:51 |
rus-spa |
sport. |
участник группы поддержки |
porrista (спортивной команды) |
Alexander Matytsin |
619 |
12:03:16 |
eng-rus |
|
let the ground be weightless for you |
пусть земля тебе будет пухом |
financial-engineer |
620 |
12:03:01 |
rus-fre |
hairdr. |
против образования хаотичных завитков |
anti-frisottis |
traductrice-russe.com |
621 |
12:02:12 |
rus-ger |
med. |
геморрагическая лихорадка с почечным синдромом |
hämorrhagisches Fieber mit renalem Syndrom |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
622 |
12:01:59 |
rus-ger |
|
управление человеческими ресурсами |
Personalmanagement |
Yelena K. |
623 |
12:01:55 |
eng-rus |
disappr. |
let the ground be glass wool for him |
пусть земля ему будет стекловатой |
financial-engineer |
624 |
12:01:52 |
eng-rus |
sport. |
roll mat |
ролл-мат (складное спортивное напольное покрытие) |
hellamarama |
625 |
11:58:49 |
rus-ger |
cleric. |
приводящий к разделению в церкви |
kirchentrennend |
maxkuzmin |
626 |
11:54:23 |
rus-ger |
rel., christ. |
трапеза Господня |
Mahl des Herrn |
maxkuzmin |
627 |
11:48:51 |
rus-ger |
med. |
реакция Райта |
Wright-Reaktion |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
628 |
11:48:27 |
rus-fre |
hairdr. |
эффект напомаженных волос |
effet gominé |
traductrice-russe.com |
629 |
11:47:33 |
eng-rus |
|
hyperlocal |
гиперлокальный (Related to a very small area , smaller than normally considered. Each customized boutique location would be a one-of-a-kind representative for its neighborhood, allowing you to go out on the (home)town, then walk or bike back to your room. WT. hyperlocal news services provide news relating to a very small area. LDOCE. Hyperlocal connotes information oriented around a well-defined community with its primary focus directed toward the concerns of the population in that community. The term can be used as a noun in isolation or as a modifier of some other term (e.g. news). When used in isolation it refers to the emergent ecology of data (including textual content), aggregators, publication mechanism and user interactions and behaviors which centre on a resident of a location and the business of being a resident. More recently, the term hyperlocal has become synonymous with the combined use of applications on mobile devices and GPS technology. Use of the term originated in 1991, in reference to local television news content. WK) |
Alexander Demidov |
630 |
11:47:06 |
rus-ger |
hist. |
Французская революция |
Französische Revolution (1789-99) |
maxkuzmin |
631 |
11:47:03 |
rus-ger |
med. |
антибиотическое лечение |
antibiotische Behandlung |
Sergei Aprelikov |
632 |
11:45:40 |
rus-ger |
med. |
антибиотическая терапия |
Antibiotikatherapie |
Sergei Aprelikov |
633 |
11:44:25 |
rus-fre |
med. |
антибиотическое лечение |
traitement antibiotique |
Sergei Aprelikov |
634 |
11:43:31 |
rus-spa |
med. |
антибиотическое лечение |
tratamiento antibiótico |
Sergei Aprelikov |
635 |
11:42:05 |
rus-ger |
|
избранный |
Auserwählter |
maxkuzmin |
636 |
11:42:00 |
rus-ita |
med. |
антибиотическое лечение |
trattamento antibiotico |
Sergei Aprelikov |
637 |
11:41:14 |
rus-ger |
genet. |
частота популяций |
Populationsfrequenz |
Midnight_Lady |
638 |
11:40:51 |
eng-rus |
el. |
dry-pack |
герметичный пакет с защитой от влажности (для хранения ЭРИ) |
the_wanderer |
639 |
11:39:54 |
rus-ger |
|
избранный |
Auserwählter (для определенного задания, миссии) |
maxkuzmin |
640 |
11:38:32 |
rus-fre |
hairdr. |
организованный беспорядок |
coiffé-décoiffé |
traductrice-russe.com |
641 |
11:38:31 |
eng-rus |
|
geolocation |
геолокация (technology that shows the place where someone is when they are using the internet or a mobile phone. CALD; более правильный перевод - геопозиционирование (http://ru.wikipedia.org/wiki/Геолокация) Galka_I) |
Alexander Demidov |
642 |
11:37:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
quixotic |
геройский |
Игорь Миг |
643 |
11:36:31 |
eng-rus |
dipl. |
renew positive relations |
восстановить дружественные отношения (with ... – с ...; CNN) |
Alex_Odeychuk |
644 |
11:36:08 |
rus-ger |
polit. |
человек власти |
Machtmensch |
Dominator_Salvator |
645 |
11:35:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
quixotic |
альтруистичный |
Игорь Миг |
646 |
11:34:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
quixotic |
альтруист |
Игорь Миг |
647 |
11:34:32 |
rus-ger |
|
любовь к врагу |
Feindesliebe |
maxkuzmin |
648 |
11:34:24 |
eng-rus |
idiom. |
represent the tip of the iceberg |
представлять собой верхушку айсберга |
Alex_Odeychuk |
649 |
11:34:02 |
eng-rus |
idiom. |
represent only a sliver of the full scope |
представлять собой только верхушку айсберга (of ...) |
Alex_Odeychuk |
650 |
11:34:01 |
rus-ger |
econ. |
место строительства |
Standort eines Bauwerks |
dolmetscherr |
651 |
11:33:41 |
rus-ita |
med. |
синдром хронической усталости |
sindrome da fatica cronica |
Sergei Aprelikov |
652 |
11:33:26 |
eng-rus |
idiom. |
a sliver of the full scope |
верхушка айсберга (of ...) |
Alex_Odeychuk |
653 |
11:32:23 |
rus-ger |
genet. |
консервативность |
Konservativität |
Midnight_Lady |
654 |
11:31:54 |
rus-ger |
|
братство |
Geschwisterlichkeit (дружеское единение, союз, – характерная черта которого – любовь к ближнему) |
maxkuzmin |
655 |
11:31:36 |
eng-rus |
|
thus far |
по состоянию на текущий момент |
Alex_Odeychuk |
656 |
11:31:34 |
rus-ger |
econometr. |
экономические критерии |
wirtschaftliche Kriterien |
dolmetscherr |
657 |
11:30:26 |
rus-ger |
econometr. |
потребительская единица |
Konsumenteneinheit |
dolmetscherr |
658 |
11:30:20 |
rus-ger |
med. |
синдром хронической усталости |
chronisches Erschöpfungssyndrom |
Sergei Aprelikov |
659 |
11:30:02 |
eng-rus |
sport. |
landing zone |
зона приземления (для прыжков) |
hellamarama |
660 |
11:29:21 |
eng-rus |
polit. |
divisive political content |
аудиовизуальная продукция, направленная на обострение идейных разногласий в обществе (по политическим вопросам; CNN) |
Alex_Odeychuk |
661 |
11:28:42 |
rus-ger |
med. |
синдром хронической усталости |
chronisches Müdigkeitssyndrom |
Sergei Aprelikov |
662 |
11:28:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
quixotic |
непродуманный |
Игорь Миг |
663 |
11:27:59 |
eng-rus |
sport. |
tumbling track |
акробатическая дорожка |
hellamarama |
664 |
11:27:55 |
rus-ita |
phys. |
перехватывать |
catturare |
Avenarius |
665 |
11:26:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
quixotic |
плохо продуманный |
Игорь Миг |
666 |
11:26:43 |
eng-rus |
sport. |
run-up |
дорожка для разбега |
hellamarama |
667 |
11:26:27 |
eng-rus |
finn. |
content |
аудиовизуальная продукция |
Alex_Odeychuk |
668 |
11:26:08 |
eng-rus |
media. |
content |
продукция средств массовой информации |
Alex_Odeychuk |
669 |
11:24:49 |
eng-rus |
media. |
content |
информационный продукт (CNN) |
Alex_Odeychuk |
670 |
11:24:48 |
rus-ger |
genet. |
постпроцессинг |
Post-Processing |
Midnight_Lady |
671 |
11:24:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
quixotic |
подверженный перепадам настроения |
Игорь Миг |
672 |
11:24:27 |
rus-ger |
law |
Закон об обеспечении жертв войны |
BVG |
Лорина |
673 |
11:24:03 |
eng-rus |
polit. |
divisive |
направленный на обострение идейных разногласий в обществе (CNN) |
Alex_Odeychuk |
674 |
11:23:42 |
eng-rus |
polit. |
divisive |
направленный на усиление противоречий в обществе (CNN) |
Alex_Odeychuk |
675 |
11:22:57 |
rus-ger |
genet. |
референсная последовательность |
Referenzsequenz |
Midnight_Lady |
676 |
11:22:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
quixotic |
до смешного нелепый |
Игорь Миг |
677 |
11:22:42 |
rus-fre |
med. |
язвенный колит |
colite ulcéreuse |
Sergei Aprelikov |
678 |
11:22:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
quixotic |
нелепый |
Игорь Миг |
679 |
11:22:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
quixotic |
химеричный |
Игорь Миг |
680 |
11:21:39 |
rus-spa |
med. |
язвенный колит |
colitis ulcerativa |
Sergei Aprelikov |
681 |
11:20:01 |
eng-rus |
soc.med. |
pieces of content |
сообщения (в социальной сети; CNN) |
Alex_Odeychuk |
682 |
11:19:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
quixotic endeavor |
донкихотство |
Игорь Миг |
683 |
11:19:28 |
rus-ger |
med. |
заключительный листок нетрудоспособности |
Endbescheinigung |
Лорина |
684 |
11:19:11 |
eng-rus |
polit. |
amplify societal divisions |
усиливать противоречия в обществе (CNN) |
Alex_Odeychuk |
685 |
11:19:04 |
rus-fre |
textile |
оверлочная лапка |
ourleur |
Morning93 |
686 |
11:17:58 |
rus-ita |
med. |
язвенный колит |
colite ulcerosa |
Sergei Aprelikov |
687 |
11:17:43 |
eng-rus |
polit. |
divisive messages |
сообщения, направленные на внесение и обострение идейных разногласий, усиление противоречий в обществе |
Alex_Odeychuk |
688 |
11:17:14 |
eng-rus |
polit. |
divisive messages |
сообщения, направленные на усиление противоречий в обществе (CNN) |
Alex_Odeychuk |
689 |
11:16:05 |
eng-rus |
polit. |
pit against each other |
стравливать социальные группы между собой (CNN) |
Alex_Odeychuk |
690 |
11:13:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
quixotic |
полный экзотики |
Игорь Миг |
691 |
11:13:52 |
eng-rus |
polit. |
amplify societal divisions |
обострять идейные разногласия в обществе (CNN) |
Alex_Odeychuk |
692 |
11:13:45 |
eng-rus |
fire. |
primary emergency-rescue works |
первоочередные аварийно-спасательные работы (сокращ. ПАСР) |
zhomarts |
693 |
11:12:33 |
rus-ger |
med. |
следующий листок нетрудоспособности |
Folgebescheinigung |
Лорина |
694 |
11:12:18 |
eng-rus |
polit. |
in the lead-up to the presidential election |
в преддверии президентских выборов (CNN) |
Alex_Odeychuk |
695 |
11:12:14 |
rus-ger |
law |
завершение спора по договорённости |
einverständliche Streitbeendigung |
Евгения Ефимова |
696 |
11:12:08 |
rus-ger |
med. |
невыявление |
Nichterkennung |
Midnight_Lady |
697 |
11:12:07 |
rus-ger |
med. |
первичный листок нетрудоспособности |
Erstbescheinigung |
Лорина |
698 |
11:11:12 |
eng-rus |
inet. |
impressions |
просмотры (сообщения в социальной сети, в сети микроблогов) |
Alex_Odeychuk |
699 |
11:09:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is it quixotic to believe that |
наивно полагать, что |
Игорь Миг |
700 |
11:09:38 |
eng-rus |
fire. |
emergency-rescue works |
аварийно-спасательные работы (сокращ. АСР) |
zhomarts |
701 |
11:08:38 |
rus-ger |
law |
завершение спора по договорённости |
einverständliche Streitbeendigung (§ 91а, 794; 251 ZPO Источник: Давтян А.Г.. Гражданское процессуальное право Германии. – М., 2000) |
Евгения Ефимова |
702 |
11:06:32 |
eng-rus |
med. |
microbiologically |
микробиологически |
VladStrannik |
703 |
11:06:03 |
eng-rus |
med. |
microbiologically documented infection |
микробиологически подтверждённая инфекция |
VladStrannik |
704 |
11:06:00 |
rus-ita |
med. |
хронический полиартрит |
poliartrite cronica |
Sergei Aprelikov |
705 |
11:05:13 |
eng-rus |
inet. |
troll farm-linked pages |
страницы, связанные с фабрикой троллей (CNN) |
Alex_Odeychuk |
706 |
11:03:47 |
eng-rus |
fire. |
fire cabinet |
пожарный кран (пожарный кран- это комплект, состоящий из клапана, стоящего на внутреннем противопожарном водопроводе и оборудованного соединительной головкой, а также пожарного рукава оборудованного ручным пожарным стволом. Оборудование установлено внутри пожарного шкафа.) |
zhomarts |
707 |
11:03:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
like-minded |
придерживающийся тех же взглядов |
Игорь Миг |
708 |
11:02:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
like-minded |
с аналогичными умонастроениями |
Игорь Миг |
709 |
11:02:15 |
rus-ger |
med. |
синдром Бера |
Behr-Syndrom (Форма олигофрении с аутосомно-рецессивным типом наследования. Симптомокомплекс расстройства образуют следующие основные признаки: 1. двусторонняя атрофия зрительных нервов со скотомами; 2. нарушениями цветоощущения и поражением роговицы; 3. двусторонняя мозжечковая дисфункция (атаксия, нистагм, гиперефлексия, симптом Бабинского); 4. умственная отсталость разной степени выраженности. Лечение симптоматическое, эффективных методов профилактики заболевания ныне не существует, носительство анормального рецессивного гена фенотипически никак себя не обнаруживает.) |
Midnight_Lady |
710 |
11:02:04 |
eng-rus |
inet. |
troll farm |
бригада троллей |
Val_Ships |
711 |
11:00:42 |
rus-fre |
|
благодарить за |
Merci de +inf (Друзья, спасибо за то, что собрались. - Merci d'être venus jusqu'ici.) |
ROGER YOUNG |
712 |
11:00:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
like-minded |
духовно близкий |
Игорь Миг |
713 |
11:00:29 |
rus-ger |
genet. |
компаунд-гетерозиготный |
compound-heterozygot |
Midnight_Lady |
714 |
10:59:27 |
rus-fre |
|
благодарить за |
remercier pour |
ROGER YOUNG |
715 |
10:59:12 |
eng-rus |
TV |
cliffhanger |
неожиданный поворот сюжета в конце серии или сезона телевизионного сериала, заставляющий зрителей с нетерпением ожидать следующей серии |
Franzy |
716 |
10:59:03 |
rus-fre |
|
быть благодарным за |
remercier pour |
ROGER YOUNG |
717 |
10:57:58 |
rus-spa |
med. |
ревматоидный полиартрит |
poliartritis reumatoide |
Sergei Aprelikov |
718 |
10:57:41 |
rus-fre |
|
сделать вывод |
tirer une conclusion |
ROGER YOUNG |
719 |
10:56:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
like-minded |
разделяющий взгляды |
Игорь Миг |
720 |
10:54:29 |
eng-rus |
med. |
medication management |
медикаментозная тактика |
capricolya |
721 |
10:54:13 |
rus-fre |
med. |
хронический полиартрит |
polyarthrite chronique |
Sergei Aprelikov |
722 |
10:53:18 |
rus-fre |
med. |
ревматоидный полиартрит |
polyarthrite rhumatoïde |
Sergei Aprelikov |
723 |
10:52:21 |
eng-rus |
law |
motion to seal his case |
ходатайство о выдаче судебного приказа о запрете на ознакомление с материалами дела лицам, не участвующим в деле (CNN) |
Alex_Odeychuk |
724 |
10:51:18 |
rus-ger |
|
умник |
Rechthaber |
Vas Kusiv |
725 |
10:50:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come of age |
достигнуть этапа зрелости |
Игорь Миг |
726 |
10:49:45 |
rus-ger |
|
озарение |
Aha-Erlebnis |
Vas Kusiv |
727 |
10:49:41 |
rus-fre |
|
лучше узнать друг друга |
apprendre à nous connaître l'un l'autre... |
ROGER YOUNG |
728 |
10:49:25 |
rus-fre |
|
лучше узнать друг друга |
apprendre à se connaître |
ROGER YOUNG |
729 |
10:49:16 |
eng-rus |
|
in upcoming weeks |
в ближайшие недели |
Alex_Odeychuk |
730 |
10:49:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come of age |
накопить достаточный потенциал |
Игорь Миг |
731 |
10:48:50 |
rus-fre |
|
лучше узнать друг друга |
apprendre les uns des autres |
ROGER YOUNG |
732 |
10:48:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come of age |
окрепнуть |
Игорь Миг |
733 |
10:48:11 |
rus-fre |
|
лучше узнать друг друга |
apprendre à mieux se connaître |
ROGER YOUNG |
734 |
10:47:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come of age |
достигнуть подходящего возраста |
Игорь Миг |
735 |
10:47:31 |
rus-ger |
med. |
инвалидность вследствие военной травмы |
Versorgungsleiden |
Лорина |
736 |
10:46:58 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
in a town where everything leaks |
в городе утечек обо всём (в Вашингтоне) |
Alex_Odeychuk |
737 |
10:46:56 |
eng-rus |
med. |
intra-individual variation |
внутрииндивидуальная вариабельность |
capricolya |
738 |
10:46:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come of age |
повзрослеть |
Игорь Миг |
739 |
10:46:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come of age |
пройти период становления |
Игорь Миг |
740 |
10:46:05 |
eng-rus |
med. |
inter-individual variation |
межиндивидуальная вариабельность (proz.com) |
capricolya |
741 |
10:45:35 |
eng-rus |
hist. |
it's history making if it happens |
если это событие произойдёт, оно войдёт в историю (CNN) |
Alex_Odeychuk |
742 |
10:45:25 |
eng-rus |
inf. |
jump on the airplane |
сесть на самолёт |
4uzhoj |
743 |
10:45:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come of age |
достичь зрелости |
Игорь Миг |
744 |
10:44:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come of age |
накопить достаточный опыт |
Игорь Миг |
745 |
10:44:00 |
eng-rus |
construct. |
home decorating |
ремонт дома |
Alex_Odeychuk |
746 |
10:43:39 |
eng-rus |
ed. |
children's tuition |
оплата образования детей (CNN) |
Alex_Odeychuk |
747 |
10:43:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come of age |
достичь своей зрелости |
Игорь Миг |
748 |
10:43:29 |
eng-rus |
inf. |
tell me about it |
и вы мне будете говорить! |
4uzhoj |
749 |
10:43:10 |
eng-rus |
crim.law. |
failure to register as an agent of a foreign principal |
отсутствие регистрации в качестве иностранного агента (CNN) |
Alex_Odeychuk |
750 |
10:42:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come of age |
сформироваться как личность |
Игорь Миг |
751 |
10:40:42 |
eng-rus |
crim.law. |
destruction of evidence |
уничтожение доказательств (CNN) |
Alex_Odeychuk |
752 |
10:40:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come of age |
возмужать |
Игорь Миг |
753 |
10:39:37 |
eng-rus |
textile |
serger rolled hem |
подрубочный шов, сделанный на оверлоке |
Morning93 |
754 |
10:38:54 |
eng-rus |
crim.law. |
lie to federal investigators |
давать ложные показания федеральным следователям (about ... ; преступление по федеральному уголовному законодательству США) |
Alex_Odeychuk |
755 |
10:37:43 |
eng-rus |
construct. |
pile cap mat |
плита свайного ростверка |
MarrySecr |
756 |
10:35:29 |
eng-rus |
rhetor. |
point up the fact that |
указывать на то, что (CNN) |
Alex_Odeychuk |
757 |
10:34:29 |
eng-rus |
crim.law. |
the special counsel's office |
аппарат специального прокурора (CNN) |
Alex_Odeychuk |
758 |
10:33:07 |
eng-rus |
cardiol. |
opening amplitude |
амплитуда раскрытия (клапана) |
vitatel |
759 |
10:31:57 |
eng-rus |
cust. |
binding tariff information |
классификационное решение (наш таможенный юрист использует этот перевод. 'More) |
felog |
760 |
10:30:34 |
eng-rus |
cust. |
BTI |
классификационное решение (см. Binding Tariff Information) |
'More |
761 |
10:29:07 |
eng-rus |
cust. |
departmental review |
ведомственный пересмотр (в случае несогласия заявителя с классификационным решением Королевской Налоговой и таможенной службы он может потребовать пересмотра решения другим работником: 2) Request a Departmental Review – You can request a review of the decision by someone not involved in making the disputed decision тж. см. BTI) |
'More |
762 |
10:24:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
true believer |
конформист |
Игорь Миг |
763 |
10:23:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
true believer |
преданный делу партии (коммунист) |
Игорь Миг |
764 |
10:23:14 |
eng-rus |
oil |
Low salinity waterflooding |
малосольное заводнение (sic!) |
Islet |
765 |
10:21:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
true believer |
лоялист |
Игорь Миг |
766 |
10:21:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
true believer |
человек ортодоксальных взглядов |
Игорь Миг |
767 |
10:20:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
true believer |
ортодокс |
Игорь Миг |
768 |
10:19:45 |
eng-rus |
chem. |
desulfuring |
десульфирование |
Jekyll Grim Payne |
769 |
10:17:55 |
eng-rus |
nautic. |
International Convention on the Control of Harmful Antifouling Systems on Ships |
Международная конвенция о контроле за вредными противообрастающими системами на судах |
fa158 |
770 |
10:13:58 |
rus-ger |
|
заявить протест |
Widerspruch einlegen (amt-schafflund.de) |
Yelena K. |
771 |
10:10:44 |
eng-rus |
|
makes sense to accept |
понять, чтобы принять |
Elena Light |
772 |
10:07:34 |
eng-rus |
tech. |
injection molding |
инжекционное литьё |
Shevi |
773 |
10:07:15 |
rus-ger |
law |
вследствие одного и того же действия |
durch dieselbe Handlung |
dolmetscherr |
774 |
10:05:13 |
rus-ger |
med. |
субхондральная киста |
Trümmerzyste (tu-chemnitz.de) |
folkman85 |
775 |
10:03:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
demigod |
божество |
Игорь Миг |
776 |
10:02:02 |
eng-rus |
sec.sys. |
connection metadata |
информация о соединениях (между абонентами и абонентскими устройствами) |
4uzhoj |
777 |
9:59:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
demigod |
бонза |
Игорь Миг |
778 |
9:59:09 |
rus-ita |
|
компенсационное нагнетание |
iniezione di compensazione |
vpp |
779 |
9:58:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
demigod |
идол |
Игорь Миг |
780 |
9:58:03 |
rus-ger |
law |
временное удостоверение личности |
Ausweisersatz |
dolmetscherr |
781 |
9:57:42 |
rus-ita |
|
зумпф фекальной установки |
pozzo delle acque nere |
vpp |
782 |
9:57:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
demigod |
божок |
Игорь Миг |
783 |
9:56:43 |
eng-rus |
|
under duress |
под давлением (напр., на свидетеля: inadmissibility as evidence of statements obtained under duress) |
Anglophile |
784 |
9:54:00 |
rus-epo |
ornit. |
чёрный лебедь |
nigra cigno |
Andrey Truhachev |
785 |
9:53:59 |
eng-rus |
crim.law. |
under duress |
с применением мер физического воздействия |
Alex_Odeychuk |
786 |
9:53:41 |
eng-rus |
|
chunk under the chin |
трепать по подбородку |
Anna 2 |
787 |
9:53:21 |
eng-rus |
crim.law. |
under duress |
под воздействием физического или психического насилия |
4uzhoj |
788 |
9:52:23 |
rus-dut |
ornit. |
чёрный лебедь |
zwarte zwaan |
Andrey Truhachev |
789 |
9:51:32 |
rus-ita |
ornit. |
чёрный лебедь |
cygnus atratus |
Andrey Truhachev |
790 |
9:51:16 |
eng-rus |
|
tweak on the cheek / someone's cheek |
трепать по щеке |
Anna 2 |
791 |
9:50:01 |
eng-rus |
|
aiyl okmotu |
айыл окмоту (кирг.) сельская управа) |
Ying |
792 |
9:49:43 |
rus-afr |
ornit. |
чёрный лебедь |
swartswaan |
Andrey Truhachev |
793 |
9:49:27 |
rus-ger |
law |
срок выезда из страны |
Ausreisefrist |
dolmetscherr |
794 |
9:49:04 |
eng |
abbr. tech. |
SPC |
Self Polishing Copolymer |
fa158 |
795 |
9:48:25 |
rus-lav |
ornit. |
чёрный лебедь |
melnais gulbis |
Andrey Truhachev |
796 |
9:46:43 |
rus-spa |
ornit. |
чёрный лебедь |
cisne negro |
Andrey Truhachev |
797 |
9:45:57 |
rus-ita |
ornit. |
чёрный лебедь |
cigno nero |
Andrey Truhachev |
798 |
9:45:50 |
eng-rus |
|
come to experience a unique way of life |
испытайте на себе уникальный образ жизни |
Liliya Marsden |
799 |
9:45:23 |
rus-ita |
polit. |
чёрный лебедь |
teoria del cigno nero |
Andrey Truhachev |
800 |
9:44:40 |
rus-spa |
polit. |
чёрный лебедь |
teoría del Cisne Negro |
Andrey Truhachev |
801 |
9:44:04 |
rus-fre |
polit. |
чёрный лебедь |
théorie du cygne noir |
Andrey Truhachev |
802 |
9:40:54 |
eng-rus |
polit. |
theory of black swan events |
чёрный лебедь |
Andrey Truhachev |
803 |
9:39:28 |
eng-rus |
polit. |
black swan theory |
чёрный лебедь |
Andrey Truhachev |
804 |
9:36:47 |
rus-ger |
med. |
плантарная пластинка |
plantare Platte |
folkman85 |
805 |
9:27:28 |
rus-ger |
med. |
западающая папула |
gedellte Papel (папула, имеющая углубление) |
jurist-vent |
806 |
9:27:18 |
eng-rus |
commun. |
windporting |
функция микрофона или динамика с защитой от воздействия шумов ветра |
nikolkor |
807 |
9:26:42 |
rus-ger |
med. |
клумбообразный |
beetartig |
jurist-vent |
808 |
9:26:29 |
rus-ger |
med. |
грядообразный |
beetartig |
jurist-vent |
809 |
9:24:12 |
rus-ger |
med. |
плюсневая кость |
Os metatarsale (lat.) |
folkman85 |
810 |
9:14:51 |
eng-rus |
manag. |
Daily Management board |
Информационная доска ежедневного мониторинга показателей |
wvikaw28 |
811 |
9:11:51 |
rus-spa |
railw. |
навар |
aportación de material (дефект поверхности катания) |
mummi |
812 |
9:05:56 |
eng-rus |
|
copyright fraud |
мошенничество в сфере авторских прав |
ich_bin |
813 |
8:55:49 |
rus-afr |
cleric. |
Собор Воскресения Христова |
Katedraal van die Wederopstanding van Christus |
Andrey Truhachev |
814 |
8:55:33 |
rus-afr |
cleric. |
Собор Воскресения Христова |
Kerk op Gestorte Bloed |
Andrey Truhachev |
815 |
8:55:16 |
rus-afr |
cleric. |
Собор Воскресения Христова |
Kerk van die Verlosser op Bloed |
Andrey Truhachev |
816 |
8:52:53 |
rus-epo |
cleric. |
Собор Воскресения Христова |
Katedralo de la Resurekto de Kristo |
Andrey Truhachev |
817 |
8:52:37 |
eng-rus |
corp.gov. |
Profit Improvement |
проект повышения прибыльности |
Ася Кудрявцева |
818 |
8:52:29 |
rus-epo |
cleric. |
Храм Спаса-на-Крови |
Katedralo de la Resurekto de Kristo |
Andrey Truhachev |
819 |
8:51:51 |
eng-rus |
corp.gov. |
Delivery or Transformation Office |
Офис Поддержки |
Ася Кудрявцева |
820 |
8:51:23 |
rus-dut |
cleric. |
Собор Воскресения Христова |
Kerk van de Verlosser op het Bloed |
Andrey Truhachev |
821 |
8:50:21 |
eng-rus |
chem. |
fumed alumina |
высокодисперсный оксид алюминия |
greyhead |
822 |
8:48:59 |
rus-spa |
cleric. |
Собор Воскресения Христова |
Iglesia de la Resurrección de Cristo |
Andrey Truhachev |
823 |
8:48:36 |
rus-spa |
cleric. |
Собор Воскресения Христова |
Iglesia del Salvador sobre la Sangre Derramada |
Andrey Truhachev |
824 |
8:47:43 |
rus-fre |
cleric. |
Собор Воскресения Христова |
Cathédrale Saint-Sauveur-sur-le-Sang-Versé |
Andrey Truhachev |
825 |
8:47:20 |
rus-fre |
cleric. |
Храм Спаса-на-Крови |
Cathédrale Saint-Sauveur-sur-le-Sang-Versé |
Andrey Truhachev |
826 |
8:47:16 |
rus-ger |
econ. |
Надлежащая производственная практика |
Gute Herstellungspraxis |
anenja |
827 |
8:45:14 |
rus-ger |
sec.sys. |
привязь |
Geschirr (страховочная) |
Den Leon |
828 |
8:43:56 |
rus-ger |
cleric. |
Собор Воскресения Христова |
Auferstehungskirche |
Andrey Truhachev |
829 |
8:43:36 |
eng-rus |
|
doomed to disappear |
обречена на вымирание |
Saffron |
830 |
8:41:02 |
eng-rus |
cleric. |
Church of the Savior on Blood |
Собор Воскресения Христова |
Andrey Truhachev |
831 |
8:40:12 |
rus-ita |
cleric. |
Собор Воскресения Христова |
Chiesa del Salvatore sul Sangue Versato |
Andrey Truhachev |
832 |
8:39:24 |
rus-ita |
cleric. |
Храм Спаса-на-Крови |
Chiesa del Salvatore sul Sangue Versato |
Andrey Truhachev |
833 |
8:38:37 |
rus-spa |
cleric. |
Храм Спаса-на-Крови |
Iglesia del Salvador sobre la Sangre Derramada |
Andrey Truhachev |
834 |
8:35:38 |
rus-dut |
cleric. |
Храм Спаса-на-Крови |
Kerk van de Verlosser op het Bloed |
Andrey Truhachev |
835 |
8:32:38 |
rus-afr |
cleric. |
Храм Спаса-на-Крови |
Kerk van die Verlosser op Bloed |
Andrey Truhachev |
836 |
8:29:22 |
rus-ger |
geogr. |
Южный федеральный округ |
Süd Föderalbezirk |
Tatyana_ATA |
837 |
8:27:22 |
rus-ita |
parasitol. |
бычий цепень |
taenia saginata |
Lantra |
838 |
8:27:13 |
rus-ger |
cleric. |
Храм Спаса-на-Крови |
Auferstehungskirche |
Andrey Truhachev |
839 |
8:15:33 |
rus-ita |
|
руководство |
indirizzo |
spanishru |
840 |
8:02:27 |
rus-ita |
tech. |
производственное оборудование |
attrezzature di lavoro |
spanishru |
841 |
7:58:17 |
eng-rus |
nucl.pow. |
turbine-generator set |
ТГУ |
Boris54 |
842 |
7:38:00 |
eng-rus |
comp. |
ground-precharged |
предварительно заряжен до потенциала земли |
Technical |
843 |
7:34:24 |
eng-rus |
comp. |
sector size is not page aligned |
размер страницы не кратен длине сектора |
Technical |
844 |
7:30:51 |
rus-ita |
tech. |
работы по техническому обслуживанию |
lavori manutentivi |
spanishru |
845 |
7:30:19 |
rus-ita |
tech. |
работы по техническому обслуживанию |
lavori manutentivi |
spanishru |
846 |
7:29:18 |
eng-rus |
|
flighty |
дёрганый |
Artjaazz |
847 |
7:27:24 |
rus-ita |
ecol. |
утилизируемые отходы |
rifiuti recuperabili |
spanishru |
848 |
7:24:50 |
rus-ita |
ecol. |
обработка сточных вод |
disposizione di reflui |
spanishru |
849 |
7:12:54 |
eng-rus |
inf. |
barrel-chested man |
сильный мужик (such a shape usually suggests great strength) |
Val_Ships |
850 |
7:10:29 |
eng-rus |
comp. |
retimer |
ретаймер |
Technical |
851 |
7:10:17 |
eng-rus |
inf. |
barrel-chested man |
накачанный парень |
Val_Ships |
852 |
7:09:17 |
eng-rus |
comp. |
pull high |
подтягивать к высокому уровню |
Technical |
853 |
7:07:55 |
eng-rus |
comp. |
one read required from the controller to the host |
требуется одна операция чтения с контроллера к главной машине |
Technical |
854 |
7:05:21 |
eng-rus |
inf. |
barrel-chested |
с накачанной грудью (a barrel-chested man) |
Val_Ships |
855 |
6:57:13 |
eng-rus |
police |
duty belt |
форменный ремень |
Val_Ships |
856 |
6:52:50 |
eng-rus |
transp. |
vehicle impoundment |
эвакуация автомобиля (на штрафстоянку; the legal process of placing a vehicle into an impoundment lot) |
Val_Ships |
857 |
6:50:25 |
eng-rus |
transp. |
impoundment lot |
штрафстоянка (для автомобилей; a holding place for cars until they are placed back in the control of the owner) |
Val_Ships |
858 |
6:39:18 |
eng-rus |
IT |
twisted pair converter |
преобразователь витой пары |
Лео |
859 |
6:29:40 |
rus-spa |
|
энтеоген психоактивное вещество |
enteógeno |
jalapeнo |
860 |
6:24:18 |
rus-ger |
med. |
полюс надколенника |
Patellapol |
folkman85 |
861 |
5:52:48 |
rus-ger |
med. |
область основной нагрузки |
gewichtstragende Stelle |
folkman85 |
862 |
5:44:00 |
rus-ger |
fin. |
теория определений |
Differenztheorie |
SKY |
863 |
5:42:39 |
eng-rus |
O&G |
Wet Fluorescent Magnetic Testing |
влажное флуоресцентное магнитное испытание (WFMT) |
Лео |
864 |
5:36:59 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
get to see firsthand |
повидать (Working in and around New Orleans, I got to see a lot of the destruction firsthand. – повидал немало разрушений) |
ART Vancouver |
865 |
5:34:38 |
rus-ger |
law |
юридическая операция |
Rechtsvorgang |
dolmetscherr |
866 |
5:34:03 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
get to see firsthand |
своими глазами увидеть (Working in and around New Orleans, I got to see a lot of the destruction firsthand. – своими глазами увидел) |
ART Vancouver |
867 |
4:42:34 |
rus-ger |
topon. |
Барановичи |
Baranowitschi (город в Беларуси, также Baranawitschy) |
Лорина |
868 |
4:42:02 |
rus-ger |
topon. |
Барановичи |
Baranawitschy (город в Беларуси, также Baranowitschi) |
Лорина |
869 |
4:39:31 |
rus-ger |
|
ранняя стадия |
Frühstadium |
Гевар |
870 |
4:13:17 |
rus-spa |
oil |
буровой насос |
bomba de lodo |
caesar.84 |
871 |
4:02:27 |
rus-spa |
Venezuel. |
страховочная инерционная катушка |
yoyo |
caesar.84 |
872 |
3:53:30 |
rus-ita |
|
благодарить за доверие |
ringraziare per la fiducia |
aht |
873 |
3:17:52 |
eng-rus |
law |
record proceedings |
вести протокол (напр., на собрании акционеров) |
Ker-online |
874 |
3:12:55 |
rus-ger |
pulm. |
плащевидное выбухание |
mantelförmige Vorwölbung |
Bavaro4ka |
875 |
3:09:25 |
eng-rus |
law |
Administrative Directorate of the President of the Russian Federation |
Управление делами Президента Российской Федерации (согласно government.ru) |
sergey ivanov |
876 |
3:01:20 |
eng-rus |
|
shut your trap! |
замолчите! |
Mosley Leigh |
877 |
3:00:39 |
eng-rus |
|
hold your tongue! |
замолчите! |
Mosley Leigh |
878 |
2:50:14 |
eng-rus |
ed. |
be behind one's grade level |
отставать от одноклассников (An initial assessment showed that Luke was 10 months behind his grade level.) |
ART Vancouver |
879 |
2:48:11 |
eng-rus |
|
take every precaution possible |
принять все меры предосторожности |
ART Vancouver |
880 |
2:41:00 |
eng-rus |
quot.aph. |
he that |
тот, кто ("He that lives upon hope will die fasting." – Benjamin Franklin) |
ART Vancouver |
881 |
2:36:32 |
eng-rus |
subl. |
relentless work |
неустанный труд (Thanks to the relentless work of a handful of people, .....) |
ART Vancouver |
882 |
2:34:31 |
eng-rus |
formal |
privately owned company |
частная компания (XYZ Inc. is a privately owned company, and Herschel declines to discuss his earnings or his own salary.) |
ART Vancouver |
883 |
2:34:17 |
eng-rus |
fishery |
nape |
брюшная тонкая часть (филе рыбы; the thinnest part of fish belly – processing term) |
Val_Ships |
884 |
2:30:48 |
eng-rus |
fishery |
front part of the belly |
калтычок |
Val_Ships |
885 |
2:22:39 |
eng-rus |
|
under various pseudonyms |
под различными псевдонимами |
ART Vancouver |
886 |
1:58:33 |
eng-rus |
|
culinary delight |
деликатес ("Breakfast is an omelette with either chili peppers or cheese. Greasy and unappetizing at first, I now devour it as a culinary delight. Sometimes toast and jam accompanies it and the inevitable tea." – Natalie Veiner Freeman, "From Here to Bhutan") |
ART Vancouver |
887 |
1:53:49 |
eng-rus |
idiom. |
such delicate issues cannot be solved overnight |
такие вопросы с кондачка не решаются (CNN) |
Alex_Odeychuk |
888 |
1:50:56 |
eng-rus |
|
water transfer printing |
иммерсионная печать |
Sempai |
889 |
1:49:23 |
eng-rus |
idiom. |
for the long haul |
надолго ("In the meantime, showbiz shows no sign of breaking Danes's spirit: 'I love it a lot more than I hate it. I'm in for the long haul." (People Magazine) • "We have no way of knowing the length of time Hannah's condition and journey may fill. We are in this for the long haul." What happened to Hannah Upp? How could someone go missing for weeks on end with no recollection of where they had been of what they had done during that time? mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
890 |
1:47:13 |
ger |
abbr. cardiol. |
VHF |
Vorhofflimmern |
Bavaro4ka |
891 |
1:45:34 |
eng-rus |
sport. |
judo master |
мастер спорта по дзюдо (CNN) |
Alex_Odeychuk |
892 |
1:44:46 |
eng-rus |
traf. |
miss a curve |
не вписаться в поворот (John missed a curve and crashed his yellow 1963 Porsche convertible into a tree near his Whistler home.) |
ART Vancouver |
893 |
1:41:58 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
read cover to cover |
прочесть от корки до корки (Your summer issue was a knockout. In fact, I can't remember when I last read any travel magazine cover to cover.) |
ART Vancouver |
894 |
1:41:18 |
eng-rus |
sport. |
Abu Dhabi Sports Council |
Совет по делам спорта Абу-Даби (CNN) |
Alex_Odeychuk |
895 |
1:39:36 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
cover to cover |
от корки до корки (Your summer issue was a knockout. In fact, I can't remember when I last read any travel magazine cover to cover.) |
ART Vancouver |
896 |
1:39:05 |
eng-rus |
sport. |
respect for the sport |
уважение к спорту (CNN) |
Alex_Odeychuk |
897 |
1:38:57 |
eng-rus |
sport. |
respect for the sport |
уважительное отношение к спорту (CNN) |
Alex_Odeychuk |
898 |
1:37:07 |
eng-rus |
sport. |
senior sporting official |
высокопоставленный спортивный функционер (CNN) |
Alex_Odeychuk |
899 |
1:36:46 |
eng-rus |
sport. |
sporting official |
спортивный функционер (CNN) |
Alex_Odeychuk |
900 |
1:36:14 |
eng-rus |
|
have little talent for |
нет способностей к (He looks good in expensive suits but has little talent for business.) |
ART Vancouver |
901 |
1:30:38 |
eng-rus |
|
Transition |
воспроизвести (ITIL) |
LiudmilaLy |
902 |
1:30:27 |
eng-rus |
avia. |
low-cost carrier |
низкобюджетный авиаперевозчик |
ART Vancouver |
903 |
1:28:33 |
eng-rus |
avia. |
low-cost carrier |
низкобюджетная авиакомпания |
ART Vancouver |
904 |
1:23:42 |
eng-rus |
|
sexist jokes |
сальные шуточки |
Nekatro |
905 |
1:20:12 |
eng-rus |
chem. |
simultaneous thermal analysis |
синхронный термический анализ |
Liolichka |
906 |
1:19:07 |
eng-rus |
|
identify |
угадать |
Konstantin Uzhinsky |
907 |
1:12:41 |
eng-rus |
|
incident-manager |
инцидент менеджер (IT) |
LiudmilaLy |
908 |
1:12:21 |
eng-rus |
|
at a bad time |
не вовремя |
maystay |
909 |
1:11:00 |
rus-ger |
|
инцидент менеджер |
Incident-Manager |
LiudmilaLy |
910 |
1:02:32 |
rus-ger |
|
менеджер инцидентов |
Incident-Manager |
LiudmilaLy |
911 |
1:01:52 |
rus-ger |
med. |
обусловленный нетрудоспособностью диагноз |
AU-begründende Diagnose |
Лорина |
912 |
1:00:33 |
rus-ger |
med. |
диагноз, обусловленный нетрудоспособностью |
AU-begründende Diagnose |
Лорина |
913 |
0:59:57 |
rus-ger |
med. |
обусловленный нетрудоспособностью диагноз |
arbeitsunfähigkeitsbegründende Diagnose |
Лорина |
914 |
0:59:24 |
rus-ger |
med. |
диагноз, обусловленный нетрудоспособностью |
arbeitsunfähigkeitsbegründende Diagnose |
Лорина |
915 |
0:54:44 |
rus-ger |
topon. |
Фрайберг |
Freiberg (город в Германии) |
Лорина |
916 |
0:54:41 |
eng-rus |
|
baiting |
провокация |
Nekatro |
917 |
0:50:46 |
eng-rus |
tech. |
mechanical engineering drawing |
машиностроительный чертёж |
translator911 |
918 |
0:45:39 |
rus-spa |
S.Amer. |
молния |
refucilo |
Townsend |
919 |
0:45:18 |
eng-rus |
tech. |
special performance |
специальное исполнение (оборудования) |
translator911 |
920 |
0:39:33 |
rus-fre |
|
недаром говорят, что |
ce n'est pas sans raison que l'on dit que |
ROGER YOUNG |
921 |
0:38:34 |
rus-fre |
|
недаром говорят, что |
on a dit, non sans raison, que |
ROGER YOUNG |
922 |
0:37:20 |
rus-fre |
|
недаром говорят, что |
il n'est pas dit sans raison, que |
ROGER YOUNG |
923 |
0:36:26 |
rus-ger |
|
IT сервис-менеджер |
IT Service Manager |
LiudmilaLy |
924 |
0:34:52 |
eng-rus |
|
duplicitous |
ложный |
Mosley Leigh |
925 |
0:22:31 |
eng-rus |
|
amid setbacks |
на фоне неудач |
Nekatro |
926 |
0:20:26 |
rus-ita |
law |
делегирование ответственности |
delega di responsabilità |
spanishru |
927 |
0:20:21 |
rus-ger |
law |
последствие несчастного случая на производстве |
Arbeitsunfallfolge |
Лорина |
928 |
0:15:38 |
rus-fre |
|
недаром говорят, что |
ce n'est pas en vain que l'on dit que |
ROGER YOUNG |
929 |
0:12:55 |
rus-spa |
med. |
ВТЭК |
comisión de expertos médicos-laborales (врачебно-трудовая экспертная комиссия) |
Мартынова |
930 |
0:00:54 |
rus-ita |
|
критерии публичности и прозрачности |
criteri di pubblicità e trasparenza |
Незваный гость из будущего |
931 |
0:00:00 |
eng-rus |
inf. |
role model |
пример (I can see how hard it may be when growing up your role model is not someone at home, but someone on the street that you see.) |
SirReal |