1 |
23:58:48 |
eng |
abbr. |
behaviors of NPCs |
behaviors of nonplayer characters |
ssn |
2 |
23:56:25 |
eng-rus |
progr. |
differences in representation between Mealy and Moore machines |
различия в представлении между конечными автоматами Мили и Мура |
ssn |
3 |
23:54:28 |
eng-rus |
progr. |
Mealy and Moore machines |
конечные автоматы Мили и Мура |
ssn |
4 |
23:52:19 |
eng-rus |
progr. |
variations of finite-state techniques |
разновидности методов, основанных на использовании конечных автоматов |
ssn |
5 |
23:51:26 |
eng-rus |
progr. |
finite-state techniques |
методы, основанные на использовании конечных автоматов |
ssn |
6 |
23:49:14 |
eng |
abbr. |
thought of NPCs |
thought of nonplayer characters |
ssn |
7 |
23:46:15 |
eng-rus |
progr. |
array- and graph-based representations |
представления на основе массивов и графов |
ssn |
8 |
23:43:07 |
eng |
abbr. |
NPCs |
nonplayer characters |
ssn |
9 |
23:43:04 |
eng-rus |
progr. |
the theory behind finite-state automata |
теоретические основы функционирования конечных автоматов |
ssn |
10 |
23:41:23 |
eng-rus |
cem. |
reactions of interaction |
реакции взаимодействия |
elena.kazan |
11 |
23:36:56 |
eng-rus |
biol. |
kasugamycin |
касугамицин |
Anutkasf |
12 |
23:34:56 |
eng-rus |
progr. |
finite-state machines |
порождающие конечные автоматы |
ssn |
13 |
23:33:51 |
eng-rus |
progr. |
finite-state machine |
порождающий конечный автомат |
ssn |
14 |
23:32:09 |
eng-rus |
cem. |
a complex of the processes |
комплекс процессов |
elena.kazan |
15 |
23:28:35 |
eng-rus |
progr. |
sequential control problems |
задачи последовательного управления |
ssn |
16 |
23:23:12 |
rus-ita |
gen. |
недальновидность |
imprevidenza |
Avenarius |
17 |
23:22:08 |
eng-rus |
cem. |
complex composition |
сложный состав |
elena.kazan |
18 |
23:21:57 |
eng-rus |
insur. |
loss adjuster |
аджастер (wikipedia.org) |
arturmoz |
19 |
23:02:55 |
eng |
abbr. cem. |
HCS |
hydrated calcium silicate |
elena.kazan |
20 |
22:55:52 |
eng-rus |
radio |
Getmantsev effect |
эффект Гетманцева |
MichaelBurov |
21 |
22:34:56 |
eng-rus |
relig. |
apophatic |
апофатический |
moevot |
22 |
22:34:01 |
eng-rus |
relig. |
cataphatic theology |
катафатическое богословие (wikipedia.org) |
moevot |
23 |
22:33:06 |
eng-rus |
relig. |
kataphatic |
катафатический (wikipedia.org) |
moevot |
24 |
22:32:29 |
eng |
abbr. astronaut. |
SPEAR mission |
SPEAR |
MichaelBurov |
25 |
22:30:56 |
eng-rus |
radio |
установка SPEAR |
СПЕАР |
MichaelBurov |
26 |
22:30:07 |
eng-rus |
radio |
проект SPEAR |
СПЕАР |
MichaelBurov |
27 |
22:29:47 |
eng-rus |
radio |
стенд SPEAR |
СПЕАР |
MichaelBurov |
28 |
22:29:25 |
rus |
radio |
SPEAR – исследование космической плазмы с помощью активного радара |
СПЕАР |
MichaelBurov |
29 |
22:28:58 |
eng-rus |
radio |
SPEAR |
СПЕАР |
MichaelBurov |
30 |
22:28:29 |
eng |
abbr. radio |
facility SPEAR |
SPEAR |
MichaelBurov |
31 |
22:28:13 |
eng |
abbr. radio |
SPEAR facility |
SPEAR |
MichaelBurov |
32 |
22:26:23 |
rus |
radio |
универсальный радиофизический стенд СУРА |
СУРА |
MichaelBurov |
33 |
22:26:11 |
eng-rus |
radio |
SURA |
стенд СУРА |
MichaelBurov |
34 |
22:25:13 |
eng |
abbr. radio |
SURA facility |
SURA |
MichaelBurov |
35 |
22:24:35 |
eng |
abbr. radio |
facility SURA |
SURA |
MichaelBurov |
36 |
22:24:10 |
eng |
abbr. radio |
Universal Radiophysical Facility SURA |
SURA |
MichaelBurov |
37 |
22:18:35 |
eng-rus |
radio |
стенд EISCAT |
ЭЙСКАТ |
MichaelBurov |
38 |
22:18:05 |
rus |
radio |
нагревный стенд EISCAT |
ЭЙСКАТ |
MichaelBurov |
39 |
22:17:41 |
eng-rus |
radio |
EISCAT |
ЭЙСКАТ |
MichaelBurov |
40 |
22:17:08 |
eng |
abbr. radio |
project EISCAT |
EISCAT |
MichaelBurov |
41 |
22:16:40 |
eng |
abbr. radio |
EISCAT project |
EISCAT |
MichaelBurov |
42 |
22:15:50 |
eng |
abbr. radio |
high-power HF heating facility EISCAT |
EISCAT |
MichaelBurov |
43 |
22:15:13 |
eng |
abbr. radio |
facility EISCAT |
EISCAT |
MichaelBurov |
44 |
22:14:56 |
eng-rus |
mech.eng. |
loop pipe |
труба подвода пара |
Eugene_Chel |
45 |
22:14:36 |
eng |
abbr. radio |
EISCAT facility |
EISCAT |
MichaelBurov |
46 |
22:12:31 |
rus |
radio |
стенд активных воздействий на ионосферу АКВИОН |
АКВИОН |
MichaelBurov |
47 |
22:11:42 |
rus |
radio |
проект АКВИОН |
АКВИОН |
MichaelBurov |
48 |
22:11:08 |
eng-rus |
radio |
AKVION |
АКВИОН |
MichaelBurov |
49 |
22:10:45 |
eng |
abbr. radio |
facility AKVION |
AKVION |
MichaelBurov |
50 |
22:09:45 |
eng-rus |
gen. |
asparagus spears |
стебли спаржи |
Night Fury |
51 |
22:09:31 |
eng |
abbr. radio |
AKVION facility |
AKVION |
MichaelBurov |
52 |
22:09:26 |
eng-rus |
cem. |
by the certain period of time |
к определённому моменту времени |
elena.kazan |
53 |
22:08:19 |
rus |
radio |
программа HAARP |
проект ХААРП |
MichaelBurov |
54 |
22:07:46 |
eng-rus |
radio |
проект HAARP |
ХААРП |
MichaelBurov |
55 |
22:07:16 |
rus |
radio |
ХААРП |
стенд ХААРП |
MichaelBurov |
56 |
22:06:53 |
eng-rus |
radio |
стенд HAARP |
ХААРП |
MichaelBurov |
57 |
22:04:49 |
eng-rus |
radio |
HAARP |
ХААРП |
MichaelBurov |
58 |
22:01:55 |
eng |
abbr. radio |
HAARP project |
HAARP |
MichaelBurov |
59 |
22:01:38 |
eng |
abbr. radio |
project HAARP |
HAARP |
MichaelBurov |
60 |
22:01:24 |
eng |
abbr. radio |
HAARP facility |
HAARP |
MichaelBurov |
61 |
22:01:10 |
eng |
abbr. radio |
High Altitude Auroral Research Program |
HAARP |
MichaelBurov |
62 |
21:59:46 |
eng-rus |
gen. |
is not the entire story |
далеко не всё |
ANG |
63 |
21:55:29 |
eng-rus |
mol.biol. |
toluene scintillator |
толуоловый сцинтиллятор |
Conservator |
64 |
21:55:24 |
eng-rus |
cem. |
different in mineral composition |
различный по минеральному составу |
elena.kazan |
65 |
21:44:41 |
eng-rus |
cem. |
mass fractions of the phases |
массовые доли фаз |
elena.kazan |
66 |
21:40:34 |
eng-rus |
gen. |
with funding from |
при финансовой поддержке |
AMlingua |
67 |
21:40:25 |
eng-rus |
progr. |
graphical representation of a finite-state automaton used for accepting and recognizing input patterns |
графическое представление распознающего конечного автомата, используемого для приёма и распознавания входных образов |
ssn |
68 |
21:39:54 |
eng-rus |
progr. |
finite-state automaton used for accepting and recognizing input patterns |
распознающий конечный автомат, используемый для приёма и распознавания входных образов |
ssn |
69 |
21:38:45 |
eng-rus |
pharma. |
OEB occupational exposure band |
диапазон концентрации в воздухе рабочей зоны |
olgaandr |
70 |
21:35:41 |
eng-rus |
progr. |
accepting and recognizing input patterns |
приём и распознавание входных образов |
ssn |
71 |
21:35:18 |
eng-rus |
progr. |
recognizing input patterns |
распознавание входных образов |
ssn |
72 |
21:33:13 |
eng-rus |
progr. |
input patterns |
входные образы |
ssn |
73 |
21:32:29 |
eng |
abbr. |
Spectroscopy of Plasma Evolution from Astrophysical Radiation |
SPEAR mission |
MichaelBurov |
74 |
21:32:27 |
eng-rus |
progr. |
input pattern |
входной образ (напр., при обучении нейронной сети) |
ssn |
75 |
21:32:18 |
eng |
abbr. astronaut. |
SPEAR |
SPEAR mission |
MichaelBurov |
76 |
21:29:25 |
eng-rus |
abbr. radio |
SPEAR исследование космической плазмы с помощью активного радара |
СПЕАР |
MichaelBurov |
77 |
21:28:33 |
eng-rus |
gen. |
garden lamp |
садовый светильник |
Alex Lilo |
78 |
21:28:29 |
eng |
abbr. |
SPEAR facility |
facility SPEAR |
MichaelBurov |
79 |
21:28:13 |
eng |
abbr. |
facility SPEAR |
SPEAR facility |
MichaelBurov |
80 |
21:28:02 |
eng |
abbr. radio |
SPEAR |
facility SPEAR |
MichaelBurov |
81 |
21:26:52 |
eng |
abbr. food.ind. |
FAB |
Flavored Alcoholic Beverage (слабоалкогольный коктейль) |
lesdn |
82 |
21:26:37 |
rus |
radio |
нагревный стенд СУРА |
стенд СУРА |
MichaelBurov |
83 |
21:26:23 |
rus |
abbr. radio |
СУРА |
нагревный стенд СУРА |
MichaelBurov |
84 |
21:26:06 |
eng-rus |
real.est. |
District Lands Office |
Районная земельная палата (Кипр) |
Claire from Koenig |
85 |
21:25:13 |
eng |
abbr. |
facility SURA |
SURA facility |
MichaelBurov |
86 |
21:24:47 |
eng-rus |
progr. |
finite-state automata |
распознающие конечные автоматы |
ssn |
87 |
21:24:35 |
eng |
abbr. |
SURA facility |
facility SURA |
MichaelBurov |
88 |
21:24:12 |
eng-rus |
progr. |
FSA |
распознающий конечный автомат (сокр. от finite-state automaton) |
ssn |
89 |
21:24:10 |
eng |
abbr. radio |
SURA |
facility SURA |
MichaelBurov |
90 |
21:23:06 |
eng-rus |
progr. |
finite-state automaton |
распознающий конечный автомат |
ssn |
91 |
21:19:19 |
rus-spa |
gen. |
шпаргалка |
trampa |
Flor_DeLirio |
92 |
21:19:00 |
rus |
radio |
международный нагревный стенд EISCAT |
проект ЭЙСКАТ |
MichaelBurov |
93 |
21:18:19 |
rus |
radio |
международный нагревный стенд EISCAT |
стенд ЭЙСКАТ |
MichaelBurov |
94 |
21:18:05 |
rus |
abbr. radio |
ЭЙСКАТ |
международный нагревный стенд EISCAT |
MichaelBurov |
95 |
21:17:16 |
eng-rus |
geogr. |
Sura |
река Сура |
MichaelBurov |
96 |
21:17:08 |
eng |
abbr. |
EISCAT project |
project EISCAT |
MichaelBurov |
97 |
21:16:40 |
eng |
abbr. |
project EISCAT |
EISCAT project |
MichaelBurov |
98 |
21:15:50 |
eng |
abbr. radio |
EISCAT |
EISCAT facility |
MichaelBurov |
99 |
21:15:13 |
eng |
abbr. |
EISCAT facility |
facility EISCAT |
MichaelBurov |
100 |
21:14:36 |
eng |
abbr. |
EISCAT project |
EISCAT facility |
MichaelBurov |
101 |
21:13:14 |
rus |
radio |
проект АКВИОН |
стенд АКВИОН |
MichaelBurov |
102 |
21:12:49 |
rus |
radio |
проект высокоширотного нагревного стенда АКВИОН |
проект АКВИОН |
MichaelBurov |
103 |
21:12:31 |
rus |
abbr. radio |
АКВИОН |
стенд АКВИОН |
MichaelBurov |
104 |
21:11:42 |
rus |
radio |
проект АКВИОН |
проект высокоширотного нагревного стенда АКВИОН |
MichaelBurov |
105 |
21:11:28 |
rus |
abbr. radio |
АКВИОН |
проект АКВИОН |
MichaelBurov |
106 |
21:10:45 |
eng |
abbr. |
AKVION facility |
facility AKVION |
MichaelBurov |
107 |
21:10:31 |
eng |
abbr. |
facility AKVION |
AKVION facility |
MichaelBurov |
108 |
21:10:19 |
eng |
abbr. radio |
AKVION |
facility AKVION |
MichaelBurov |
109 |
21:09:31 |
eng |
radio |
active ionosphere impact facility |
AKVION facility |
MichaelBurov |
110 |
21:09:14 |
eng |
abbr. radio |
AKVION |
active ionosphere impact facility |
MichaelBurov |
111 |
21:08:19 |
rus |
radio |
комплекс ионосферных исследований HAARP |
проект ХААРП |
MichaelBurov |
112 |
21:07:16 |
rus |
radio |
комплекс ионосферных исследований HAARP |
стенд ХААРП |
MichaelBurov |
113 |
21:06:35 |
rus |
abbr. radio |
ХААРП |
ионосферный нагревный стенд HAARP |
MichaelBurov |
114 |
21:06:30 |
eng-rus |
brit. |
own brand |
собственная торговая марка |
Alex Lilo |
115 |
21:01:55 |
eng |
abbr. |
project HAARP |
HAARP project |
MichaelBurov |
116 |
21:01:38 |
eng |
abbr. |
HAARP project |
project HAARP |
MichaelBurov |
117 |
21:01:24 |
eng |
abbr. |
HAARP project |
HAARP facility |
MichaelBurov |
118 |
21:01:10 |
eng |
abbr. radio |
HAARP |
HAARP facility |
MichaelBurov |
119 |
21:00:01 |
eng-rus |
austrian |
home brand |
собственная торговая марка (см. Store Brand wikipedia.org) |
Alex Lilo |
120 |
20:58:54 |
eng-rus |
amer. |
private label brand |
собственная торговая марка (см. Store Brand: wikipedia.org) |
Alex Lilo |
121 |
20:55:39 |
rus-fre |
gen. |
насторожить |
questionner |
Dehon Hэlгne |
122 |
20:54:30 |
rus-fre |
gen. |
насторожить |
alarmer |
Dehon Hэlгne |
123 |
20:44:27 |
eng-rus |
product. |
Method Fine and Kinney |
метод Файн-Кинни (методика оценки рисков на производстве и т.п.) |
ZVI-73 |
124 |
20:37:37 |
eng-rus |
proverb |
err is human, to forgive divine |
человек ошибается, Бог прощает |
Yanamahan |
125 |
20:25:28 |
eng-rus |
cem. |
hydrated newgrowths |
гидратные новообразования |
elena.kazan |
126 |
20:23:35 |
eng |
abbr. progr. |
FSA |
finite-state automaton |
ssn |
127 |
19:54:06 |
eng-rus |
cem. |
clinker particles |
клинкерные частицы |
elena.kazan |
128 |
19:51:45 |
eng-rus |
cem. |
clinker phases |
клинкерные фазы |
elena.kazan |
129 |
19:47:30 |
eng-rus |
cem. |
newgrowth product |
продукт образований |
elena.kazan |
130 |
19:45:44 |
eng-rus |
cem. |
heat of newgrowth crystallization |
теплота кристаллизации новообразований |
elena.kazan |
131 |
19:43:21 |
eng-rus |
cem. |
heat of water adsorption |
теплота адсорбции воды |
elena.kazan |
132 |
19:36:42 |
eng-rus |
cem. |
Full heat effect |
Полный тепловой эффект |
elena.kazan |
133 |
19:31:36 |
rus-est |
gen. |
нескользкий шероховатый |
libisemiskindel |
ВВладимир |
134 |
19:29:44 |
eng-rus |
progr. |
on-line analytical processing |
интерактивная аналитическая обработка данных |
ssn |
135 |
19:24:25 |
eng-rus |
adv. |
promotional merchandise |
рекламно-информационные материалы |
Alex Lilo |
136 |
19:20:48 |
eng-rus |
progr. |
ontology interchange language |
язык обмена онтологиями (один из языков описаний онтологий) |
ssn |
137 |
19:20:45 |
eng-rus |
inf. |
schwag |
халява |
Alex Lilo |
138 |
19:18:45 |
eng-rus |
progr. |
ontology interchange |
обмен онтологиями |
ssn |
139 |
19:15:18 |
eng |
abbr. progr. |
Open DataBase Connectivity interface |
ODBC |
ssn |
140 |
19:14:19 |
eng-rus |
progr. |
Open DataBase Connectivity interface |
открытый интерфейс взаимодействия с БД |
ssn |
141 |
19:11:20 |
eng-rus |
progr. |
fuzzy semantic network language |
язык описания нечёткой семантической сети |
ssn |
142 |
19:09:13 |
eng-rus |
labor.org. |
Cause and Effect Diagram with the Addition of Cards |
Причинно-следственная диаграмма с карточками (Метод вовлечения членов рабочей группы в процесс решения проблемы) |
Olvic |
143 |
19:09:04 |
eng-rus |
progr. |
fuzzy semantic network |
нечёткая семантическая сеть |
ssn |
144 |
19:04:20 |
eng-rus |
progr. |
model driven architecture |
архитектура, управляемая моделью (основана на объектно-ориентированной модели знаний) |
ssn |
145 |
18:50:23 |
eng-rus |
police |
remain silent |
не отвечать на вопросы (Технически, абсолютно адекватный перевод в отличие от высокоштильного "хранить молчание".) |
Vadim Rouminsky |
146 |
18:37:01 |
eng-rus |
gen. |
scry |
поиск на карте с помощью кристала в виде маятника |
Jkzkz |
147 |
18:35:28 |
eng |
abbr. progr. |
OLAP |
on-line analytical processing |
ssn |
148 |
18:26:18 |
eng-rus |
inf. |
single out |
вычислить (сленговое выражение в значении "выявить"; пример: this way you will be singled out in two minutes – так тебя вычислят за две минуты) |
Ivan Pisarev |
149 |
18:20:48 |
eng |
abbr. progr. |
OIL |
ontology interchange language |
ssn |
150 |
18:16:50 |
eng-rus |
gen. |
gregarious instinct |
стадный инстинкт |
Taras |
151 |
18:16:05 |
eng-rus |
gen. |
gregarious instinct |
стадность |
Taras |
152 |
18:14:19 |
eng |
abbr. progr. |
ODBC |
Open DataBase Connectivity interface |
ssn |
153 |
18:13:53 |
eng-rus |
gen. |
waste not, want not |
в хозяйстве пригодится |
Рина Грант |
154 |
18:11:20 |
eng |
abbr. progr. |
FSNL |
fuzzy semantic network language |
ssn |
155 |
18:04:20 |
eng |
abbr. progr. |
MDA |
model driven architecture |
ssn |
156 |
17:58:18 |
eng |
abbr. progr. |
LOM |
learning object metadata |
ssn |
157 |
17:50:51 |
eng-rus |
cem. |
slightly soluble products |
малорастворимые продукты |
elena.kazan |
158 |
17:48:56 |
eng-rus |
gen. |
scientific experience |
научный стаж |
Verita |
159 |
17:46:20 |
rus-ger |
furn. |
ручка-профиль |
Griffleiste |
Anna05 |
160 |
17:38:22 |
eng-rus |
law |
certified electronic mail |
заказная электронная почта |
Александр Стерляжников |
161 |
17:23:01 |
eng-rus |
radiol. |
coronary computed tomographic angiography |
компьютерная томография коронарных артерий (КТ КА или МСКТ КА) |
Pumpernickel |
162 |
17:14:45 |
eng-rus |
gen. |
field coat |
куртка (чаще армейского образца из материала с камуфляжной раскраской) |
КГА |
163 |
17:06:35 |
eng-rus |
cem. |
hydration activity |
Гидратационная активность |
elena.kazan |
164 |
17:03:04 |
rus-fre |
fig. |
точёный |
ciselé |
Morning93 |
165 |
17:02:45 |
rus-fre |
fig. |
точёный |
fuselé |
Morning93 |
166 |
17:02:32 |
rus-fre |
fig. |
точёный |
fait au tour (безукоризненно сложенный - о фигуре, о ногах) |
Morning93 |
167 |
17:00:01 |
rus-fre |
gen. |
точёный |
aiguisé |
Morning93 |
168 |
16:59:03 |
eng-rus |
progr. |
output of the recommendation algorithm |
результат выполнения алгоритма выдачи рекомендаций |
ssn |
169 |
16:57:29 |
eng-rus |
progr. |
output |
результат выполнения (алгоритма) |
ssn |
170 |
16:57:20 |
eng-rus |
sport. |
bentover rows |
тяга штанги в наклоне |
алант |
171 |
16:55:25 |
eng-rus |
progr. |
recommendation algorithm |
алгоритм выдачи рекомендаций |
ssn |
172 |
16:51:56 |
rus-spa |
tax. |
упрощённая система налогообложения |
el sistema simplificado de la imposición de impuestos |
privon |
173 |
16:50:13 |
rus-spa |
tax. |
плательщики единого налога Украина |
pagadores del impuesto único |
privon |
174 |
16:49:47 |
eng-rus |
gen. |
rakkyo |
китайский чеснок (wikipedia.org) |
Night Fury |
175 |
16:47:08 |
eng-rus |
navig. |
RTDGPS |
дифференциальная глобальная система система позиционирования реального времени, дифференциальная GPS, работающая в реальном времени (сокр. от Real Time Difference (Differential) GPS) |
Углов |
176 |
16:45:24 |
eng-rus |
progr. |
quality of the recommendations that can be made |
качество рекомендаций, которые могут быть сделаны |
ssn |
177 |
16:43:07 |
eng-rus |
gen. |
food fibre |
пищевые волокна |
Night Fury |
178 |
16:41:16 |
eng-rus |
progr. |
recommendations that can be made |
рекомендации, которые могут быть сделаны |
ssn |
179 |
16:38:05 |
eng-rus |
progr. |
proper operation of algorithm |
правильная ориентация алгоритма |
ssn |
180 |
16:38:00 |
rus-ger |
gen. |
жить отдельно |
getrennt wohnen |
Andrey Truhachev |
181 |
16:37:35 |
eng-rus |
gen. |
live separately |
жить отдельно |
Andrey Truhachev |
182 |
16:36:15 |
eng-rus |
progr. |
proper operation |
правильная ориентация (алгоритма) |
ssn |
183 |
16:33:11 |
eng-rus |
progr. |
vigilance parameter |
параметр внимательности |
ssn |
184 |
16:29:44 |
eng-rus |
progr. |
ability to create new clusters |
способность создавать новые кластеры |
ssn |
185 |
16:23:46 |
eng-rus |
progr. |
tweaking |
оптимизация |
ssn |
186 |
16:20:43 |
eng-rus |
progr. |
maximum number of clusters possible |
максимально допустимое количество кластеров |
ssn |
187 |
16:20:01 |
eng-rus |
progr. |
number of clusters possible |
допустимое количество кластеров |
ssn |
188 |
16:19:36 |
eng-rus |
progr. |
number of clusters |
количество кластеров |
ssn |
189 |
16:17:25 |
eng-rus |
hist. |
slavicized tribes |
ославяненные племена |
Sergei Aprelikov |
190 |
16:16:59 |
eng-rus |
obst. |
infant warmer |
система обогрева новорождённых |
kurzova |
191 |
16:16:11 |
eng-rus |
obst. |
baby warmer |
система обогрева новорождённых |
kurzova |
192 |
16:15:59 |
eng-rus |
cem. |
be accepted by the majority |
признаваться большинством |
elena.kazan |
193 |
16:12:33 |
eng-rus |
cem. |
a number of facts |
ряд фактов |
elena.kazan |
194 |
16:12:26 |
eng-rus |
progr. |
recommendation algorithm |
алгоритм рекомендации |
ssn |
195 |
16:08:34 |
eng-rus |
progr. |
achieving personalization |
применение персонализации |
ssn |
196 |
16:06:57 |
eng-rus |
progr. |
method by which personalization |
метод осуществления персонализации |
ssn |
197 |
16:03:57 |
eng-rus |
progr. |
variety of methods to achieve personalization |
разнообразные способы персонализации |
ssn |
198 |
16:03:28 |
eng-rus |
progr. |
variety of methods |
разнообразные способы |
ssn |
199 |
16:00:32 |
eng-rus |
cem. |
at the electronic level |
на электронном уровне |
elena.kazan |
200 |
15:59:19 |
eng-rus |
cem. |
at the ionic level |
на ионном уровне |
elena.kazan |
201 |
15:55:30 |
rus-ita |
gen. |
ввысь |
in alto |
федерика |
202 |
15:51:45 |
rus-ger |
gen. |
рекомендация для чтения |
Lesetipp (книга, статья и пр.) |
ZMV |
203 |
15:19:26 |
eng-rus |
cem. |
from simple to complicated |
от простого к сложному |
elena.kazan |
204 |
15:15:23 |
eng-rus |
commun. |
person-to-person call |
разговор с предварительным уведомлением |
Andrey Truhachev |
205 |
15:14:57 |
rus-ger |
commun. |
разговор с предварительным уведомлением |
Gespräch mit Voranmeldung |
Andrey Truhachev |
206 |
15:13:51 |
eng-rus |
progr. |
one of the most visible commonsense reasoning projects |
один из самых известных проектов в области разумности |
ssn |
207 |
15:13:29 |
rus-ger |
commun. |
телефонный разговор по предварительному заказу |
Gespräch mit Voranmeldung |
Andrey Truhachev |
208 |
15:13:16 |
eng-rus |
progr. |
visible commonsense reasoning project |
известный проект в области разумности |
ssn |
209 |
15:12:49 |
eng-rus |
progr. |
commonsense reasoning project |
проект в области разумности |
ssn |
210 |
15:04:04 |
eng-rus |
ling. |
Turkophone |
тюркофонный |
Sergei Aprelikov |
211 |
15:00:34 |
eng-rus |
ling. |
dialectal peculiarities |
диалектальные особенности |
Sergei Aprelikov |
212 |
14:56:13 |
eng-rus |
adv. |
classified |
доска объявлений (online classifieds – электронные доски объявлений) |
ivvi |
213 |
14:55:29 |
eng-rus |
progr. |
intelligent programs |
разумные программы |
ssn |
214 |
14:54:58 |
eng-rus |
progr. |
intelligent program |
разумная программа |
ssn |
215 |
14:50:51 |
eng-rus |
progr. |
commonsense reasoning |
разумные рассуждения |
ssn |
216 |
14:48:27 |
eng-rus |
hist. |
pastoralist tribe |
скотоводческое племя |
Sergei Aprelikov |
217 |
14:43:27 |
eng-rus |
progr. |
autonomic computing |
автономное программирование |
ssn |
218 |
14:41:24 |
eng-rus |
inf. |
people person |
компанейский человек |
Andrey Truhachev |
219 |
14:41:01 |
rus-ger |
gen. |
общительный человек |
geselliger Mensch |
Andrey Truhachev |
220 |
14:39:55 |
eng-rus |
inf. |
people person |
общительный человек |
Andrey Truhachev |
221 |
14:34:16 |
eng-rus |
fig. |
it's a small world! |
вот это встреча! |
Andrey Truhachev |
222 |
14:31:40 |
rus-ger |
inf. |
вот эта встреча! |
so sieht man sich wieder! |
Andrey Truhachev |
223 |
14:28:59 |
rus-ger |
inf. |
как тесен мир! |
die Welt ist klein! |
Andrey Truhachev |
224 |
14:28:28 |
rus-ger |
inf. |
как тесен мир! |
die Welt ist ein Dorf! |
Andrey Truhachev |
225 |
14:26:18 |
eng-rus |
inf. |
what a small world! |
как тесен мир! |
Andrey Truhachev |
226 |
14:24:58 |
eng-rus |
inf. |
it's a small world! |
как тесен мир! |
Andrey Truhachev |
227 |
14:20:51 |
eng-rus |
inf. |
I'll say! |
разумеется! |
Andrey Truhachev |
228 |
14:09:12 |
rus-ita |
archit. |
навершие |
cuspide |
s_somova |
229 |
14:07:48 |
eng-rus |
vulg. |
French without |
оральный секс без презерватива |
Andrey Truhachev |
230 |
14:06:20 |
rus |
abbr. ling. |
МФА |
Международный фонетический алфавит |
Brücke |
231 |
14:05:33 |
rus-ger |
ling. |
международная система фонетической транскрипции |
Internationales Phonetisches Alphabet |
Andrey Truhachev |
232 |
14:05:11 |
rus-ger |
ling. |
МФА |
Internationales Phonetisches Alphabet |
Andrey Truhachev |
233 |
14:03:26 |
eng-ger |
ling. |
International Phonetic Alphabet |
Internationales Phonetisches Alphabet |
Andrey Truhachev |
234 |
14:02:53 |
ger |
ling. |
IPA |
Internationales Phonetisches Alphabet |
Andrey Truhachev |
235 |
14:02:18 |
rus-ger |
ling. |
международный фонетический алфавит |
Internationales Phonetisches Alphabet |
Andrey Truhachev |
236 |
13:56:11 |
eng-rus |
cem. |
By now we know |
в настоящее время известно |
elena.kazan |
237 |
13:51:21 |
eng-rus |
med. |
lateral tibial spine |
латеральный бугорок межмыщелкового возвышения большеберцовой кости |
inspirado |
238 |
13:50:44 |
eng-rus |
med. |
medial tibial spine |
медиальный бугорок межмыщелкового возвышения большеберцовой кости |
inspirado |
239 |
13:49:57 |
eng-rus |
med. |
intercondylar spines |
бугорки межмыщелкового возвышения |
inspirado |
240 |
13:46:06 |
eng-rus |
cem. |
anhydrous cement |
безводный цемент |
elena.kazan |
241 |
13:45:30 |
eng-rus |
med. |
tibial spine |
межмыщелковое возвышение |
inspirado |
242 |
13:44:59 |
rus-fre |
tech. |
организация |
architecture |
I. Havkin |
243 |
13:44:51 |
eng-rus |
med. |
hungry bone syndrome |
синдром "голодных костей" (острая гипокальциемия обычно в сочетании с гипофосфатемией, возникающая после успешного хирургического вмешательства по поводу гиперпаратиреоза) |
Dimpassy |
244 |
13:44:12 |
rus-fre |
tech. |
конфигурация |
architecture |
I. Havkin |
245 |
13:43:37 |
eng-rus |
tech. |
pivot link |
поворотное соединение |
I. Havkin |
246 |
13:42:02 |
rus-fre |
tech. |
поворотное соединение |
liaison pivot |
I. Havkin |
247 |
13:37:44 |
eng-rus |
cem. |
when hardening |
при твердении |
elena.kazan |
248 |
13:29:13 |
eng-rus |
cem. |
hydration mechanism |
механизма гидратации |
elena.kazan |
249 |
13:27:06 |
eng-rus |
archit. |
railway lands |
железнодорожные земли |
yevsey |
250 |
13:22:15 |
eng-rus |
cem. |
RAW |
РАО |
elena.kazan |
251 |
13:18:46 |
eng-rus |
gen. |
celebratory assembly |
школьная линейка |
aguardiente |
252 |
13:08:45 |
eng-rus |
construct. |
soil ploughing |
пропорка грунта (hmcplantservices.co.uk) |
Natalya Sokolova |
253 |
13:06:48 |
eng-rus |
construct. |
soil ploughing |
прапорка грунта (hmcplantservices.co.uk) |
Natalya Sokolova |
254 |
13:04:44 |
eng-rus |
cem. |
peculiarities of hardening |
особенности твердения |
elena.kazan |
255 |
12:58:32 |
rus-ger |
med. |
сосуды, кровоснабжающие головной мозг |
hirnzuleitende Gefäße |
Dimpassy |
256 |
12:55:23 |
rus-fre |
gen. |
оказывается, что |
il apparaît que |
I. Havkin |
257 |
12:50:41 |
rus-spa |
gen. |
Новый город |
Ensanche de Barcelona |
Fenelona |
258 |
12:49:42 |
rus-fre |
gen. |
получается, что |
il apparaît que (Il apparaît donc qu'un siège automobile est soumis à plusieurs exigences contradictoires : ...) |
I. Havkin |
259 |
12:48:08 |
rus-ger |
gen. |
туристическое агентство |
Reiseunternehmen |
Настя Какуша |
260 |
12:47:54 |
eng |
abbr. comp.games. |
free-to-play |
f2p (http://ru.wikipedia.org/wiki/F2p) |
ВВладимир |
261 |
12:31:18 |
rus-fre |
auto. |
доступ к задним местам |
Accès Place Arrière |
I. Havkin |
262 |
12:31:01 |
fre |
auto. |
APA |
Accès Place Arrière |
I. Havkin |
263 |
12:30:04 |
eng-rus |
fig.skat. |
camel spin |
либела (вращение в позе "ласточки") |
sega_tarasov |
264 |
12:25:24 |
eng-rus |
fig.skat. |
duck |
пистолетик (позиция в приседе на одной ноге, вторая вытянута) |
sega_tarasov |
265 |
12:23:24 |
eng-rus |
fig.skat. |
waltz jump |
перекидной прыжок |
sega_tarasov |
266 |
12:14:56 |
rus-fre |
tech. |
губчатый |
mousseux |
I. Havkin |
267 |
12:14:16 |
eng-rus |
fig.skat. |
toe loop |
тулуп (прыжок в фигурном катании) |
sega_tarasov |
268 |
12:04:22 |
rus-fre |
gen. |
таков, что |
fait que (La structure générale de ces sièges fait que, en position escamotée, le dossier se replie sur l'assise.) |
I. Havkin |
269 |
12:03:54 |
eng-rus |
radiol. |
DBT |
цифровой томосинтез молочной железы (digital breast tomosynthesis) |
Pumpernickel |
270 |
11:59:13 |
rus-fre |
auto. |
подушка |
assise (сиденья) |
I. Havkin |
271 |
11:58:49 |
rus-ita |
gen. |
избирком |
commissione elettorale |
федерика |
272 |
11:53:30 |
rus-fre |
gen. |
разрядить обстановку |
calmer la situation |
Dehon Hэlгne |
273 |
11:47:54 |
eng |
comp.games. |
f2p |
free-to-play (http://ru.wikipedia.org/wiki/F2p) |
ВВладимир |
274 |
11:41:31 |
eng-rus |
mining. |
pendulum-type hammers |
молотки маятникового типа |
itisasecret |
275 |
11:38:10 |
eng-rus |
sport. |
dumbbell fly |
разведение рук с гантелями |
ZooL_SmoK |
276 |
11:34:34 |
eng-rus |
gen. |
ESCC |
Координационный комитет энергетического сектора (комитет Всемирного Банка) |
Sor_anna |
277 |
11:27:44 |
rus-fre |
electr.eng. |
распайка выводов разъёма |
affectation des broches |
PatteBlanche |
278 |
10:46:53 |
eng-rus |
proverb |
Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me |
плох не тот конь, который спотыкается, а который спотыкается дважды на одном и том же месте |
Taras |
279 |
10:45:01 |
eng-rus |
proverb |
Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me |
Обманешь меня раз – позор тебе, обманешь меня дважды – позор мне |
Taras |
280 |
10:35:57 |
eng |
abbr. inet. |
Urchine Account code |
UA code (http://www.google.com/urchin/) |
ch_lena13 |
281 |
10:33:15 |
rus-ger |
med. |
двустворчатый клапан |
linke Vorhofkammerklappe |
Dimpassy |
282 |
10:32:59 |
rus-ger |
med. |
трёхстворчатый клапан |
rechte Vorhofkammerklappe |
Dimpassy |
283 |
10:32:50 |
eng-rus |
inf. |
shoe shop |
обувной магазин |
Юрий Гомон |
284 |
10:32:17 |
rus-ger |
med. |
митральный клапан |
linke Vorhofkammerklappe |
Dimpassy |
285 |
10:32:10 |
eng-rus |
progr. |
man pages |
справочные страницы (short for manual pages) |
vp_73 |
286 |
10:29:02 |
eng-rus |
ling. |
historical phonology |
историческая фонология (наука о звуковом строе языка) |
Sergei Aprelikov |
287 |
10:17:52 |
rus-ita |
real.est. |
Трёхкомнатная квартира |
trilocale |
olga79 |
288 |
10:17:21 |
eng-rus |
ling. |
runiform sign |
руноподобный знак |
Sergei Aprelikov |
289 |
9:35:57 |
eng |
inet. |
UA code |
Urchine Account code (http://www.google.com/urchin/) |
ch_lena13 |
290 |
9:16:07 |
eng |
abbr. avia. |
WAM system |
WAM |
MichaelBurov |
291 |
9:15:52 |
eng-rus |
avia. |
wide area multilateration |
глобальная мультилатерация |
MichaelBurov |
292 |
9:15:35 |
eng |
abbr. avia. |
WAM |
wide area multilateration |
MichaelBurov |
293 |
9:13:49 |
eng-rus |
avia. |
non-composite latency |
отдельная задержка (не рек.) |
MichaelBurov |
294 |
9:10:22 |
eng-rus |
avia. |
total latency |
полное время ожидания |
MichaelBurov |
295 |
9:05:58 |
eng-rus |
gen. |
scrubber drier |
поломоечная машина |
vidordure |
296 |
9:04:50 |
eng-rus |
avia. |
multilateration |
система мультилатерации MLat |
MichaelBurov |
297 |
9:04:19 |
rus |
avia. |
система мультилатерации MLat |
МПСН |
MichaelBurov |
298 |
8:58:18 |
eng-rus |
avia. |
MLat |
МПСН (многопозиционная система наблюдения – multilateration) |
MichaelBurov |
299 |
8:55:47 |
rus |
avia. |
система многопозиционного наблюдения |
МПСН |
MichaelBurov |
300 |
8:47:08 |
rus-ger |
mil., navy |
боцман |
die Nummer Eins |
anoctopus1 |
301 |
8:46:07 |
eng-rus |
biol. |
sciarid fly |
сциарида |
Anutkasf |
302 |
8:22:57 |
eng |
abbr. |
MoC |
mem of cooperation |
MichaelBurov |
303 |
8:15:35 |
eng |
abbr. avia. |
WAM |
WAM system |
MichaelBurov |
304 |
8:04:19 |
rus |
abbr. avia. |
МПСН |
система мультилатерации MLat |
MichaelBurov |
305 |
7:57:40 |
rus-ger |
gen. |
запах масла |
Ölgestank |
anoctopus1 |
306 |
7:57:33 |
eng-rus |
hist. |
pre-Christain Rus |
дохристианская Русь |
Sergei Aprelikov |
307 |
7:55:47 |
rus |
abbr. avia. |
МПСН |
система MLAT |
MichaelBurov |
308 |
7:46:16 |
eng-rus |
law |
initials |
инициалы (e.g. в конце страницы договора; Initials the Company proz.com) |
VeronicaIva |
309 |
7:04:12 |
eng-rus |
ling. |
pre-cyrillic writing |
докириллическая письменность |
Sergei Aprelikov |
310 |
6:49:10 |
eng-rus |
med. |
intravascular volume |
внутрисосудистый объём |
Игорь_2006 |
311 |
5:45:50 |
ger |
inf. |
Entschuldigen Sie meine Ausdrucksweise! |
Verzeihen Sie meine Ausdrucksweise! |
Andrey Truhachev |
312 |
5:45:39 |
ger |
inf. |
Verzeihen Sie meine Ausdrucksweise! |
Entschuldigen Sie meine Ausdrucksweise! |
Andrey Truhachev |
313 |
5:45:26 |
rus-ger |
inf. |
извините за выражение! |
Entschuldigen Sie meine Ausdrucksweise! |
Andrey Truhachev |
314 |
5:44:59 |
rus-ger |
inf. |
извините за выражение! |
Verzeihen Sie meine Ausdrucksweise! |
Andrey Truhachev |
315 |
5:37:00 |
eng-rus |
IT |
Pardon my jumping in |
простите моё вмешательство |
Andrey Truhachev |
316 |
5:36:38 |
rus-ger |
gen. |
простите за беспокойство |
Entschuldigen Sie die Störung |
Andrey Truhachev |
317 |
5:33:00 |
eng-rus |
gen. |
pardon my asking, but |
извините за вопрос, но |
Andrey Truhachev |
318 |
5:32:44 |
rus-ger |
gen. |
извините за вопрос, но |
Verzeihen Sie die Frage, aber |
Andrey Truhachev |
319 |
5:31:50 |
rus-ger |
gen. |
извините что спрашиваю, но |
Verzeihen Sie die Frage, aber |
Andrey Truhachev |
320 |
5:31:26 |
eng-rus |
gen. |
pardon my asking, but |
извините что спрашиваю, но |
Andrey Truhachev |
321 |
5:26:38 |
eng-rus |
vulg. |
French without |
минет без презерватива |
Andrey Truhachev |
322 |
5:14:10 |
rus-ger |
inf. |
извиняюсь за прямоту! |
Verzeihen Sie meine Ausdrucksweise! |
Andrey Truhachev |
323 |
5:10:28 |
rus-ger |
inf. |
извиняюсь за непечатный стиль! |
Verzeihen Sie meine Ausdrucksweise! |
Andrey Truhachev |
324 |
5:07:09 |
eng-ger |
inf. |
pardon my French! |
verzeihen Sie mein Französisch! |
Andrey Truhachev |
325 |
4:51:48 |
rus-ger |
gen. |
неоригинальный |
vulgär |
Andrey Truhachev |
326 |
4:50:28 |
eng-rus |
gen. |
vulgar |
бестактный |
Andrey Truhachev |
327 |
4:45:37 |
rus-ger |
philos. |
вульгарный позитивизм |
vulgärer Positivismus |
Andrey Truhachev |
328 |
4:43:57 |
eng |
abbr. |
Excuse my French |
Pardon my French |
Andrey Truhachev |
329 |
4:42:22 |
rus-ger |
inf. |
самый обычный |
vulgär |
Andrey Truhachev |
330 |
4:41:15 |
rus-ger |
book. |
тривиальный |
vulgär |
Andrey Truhachev |
331 |
4:40:27 |
rus-ger |
book. |
неприличный |
vulgär |
Andrey Truhachev |
332 |
4:39:05 |
rus-ger |
book. |
бестактный |
vulgär |
Andrey Truhachev |
333 |
4:32:37 |
ger |
derog. |
vulgär |
unanständig |
Andrey Truhachev |
334 |
4:31:29 |
ger |
derog. |
vulgär |
derb |
Andrey Truhachev |
335 |
4:25:57 |
ger |
ling. |
Gossensprache |
vulgäre Rede |
Andrey Truhachev |
336 |
4:25:27 |
ger |
ling. |
Gossensprache |
vulgäre Ausdrucksweise |
Andrey Truhachev |
337 |
4:19:05 |
rus-ger |
psychol. |
склонность к использованию в речи непристойных выражений |
Koprolalie |
Andrey Truhachev |
338 |
4:16:59 |
rus-ger |
psychol. |
словесный понос |
Koprolalie |
Andrey Truhachev |
339 |
4:14:36 |
eng-ger |
ling. |
coprolalia |
Koprolalie |
Andrey Truhachev |
340 |
4:13:27 |
ger |
ling. |
Gossenjargon |
Gossensprache |
Andrey Truhachev |
341 |
4:13:10 |
ger |
ling. |
Gossensprache |
Gossenjargon |
Andrey Truhachev |
342 |
4:10:54 |
eng-ger |
ling. |
gutter language |
Gassenjargon |
Andrey Truhachev |
343 |
4:10:35 |
eng-ger |
ling. |
gutter language |
Gossensprache |
Andrey Truhachev |
344 |
4:10:07 |
eng-ger |
ling. |
gutter language |
Gassenjargon |
Andrey Truhachev |
345 |
4:09:27 |
eng-ger |
ling. |
gutter language |
Gossensprache |
Andrey Truhachev |
346 |
4:04:40 |
eng-rus |
ling. |
vulgar tongue |
просторечный язык |
Andrey Truhachev |
347 |
4:04:17 |
rus-ger |
ling. |
просторечие |
vulgäre Sprache |
Andrey Truhachev |
348 |
4:03:50 |
rus-ger |
ling. |
просторечный язык |
Vulgärsprache |
Andrey Truhachev |
349 |
4:03:00 |
rus-ger |
ling. |
просторечие |
Vulgärsprache |
Andrey Truhachev |
350 |
3:58:16 |
ger |
book. |
vulgäre Sprache |
Vulgärsprache |
Andrey Truhachev |
351 |
3:57:23 |
ger |
book. |
Vulgärsprache |
vulgäre Sprache |
Andrey Truhachev |
352 |
3:56:21 |
rus-ger |
ling. |
вульгарный язык |
Vulgärsprache |
Andrey Truhachev |
353 |
3:51:53 |
eng-ger |
ling. |
vulgar tongue |
Vulgärsprache |
Andrey Truhachev |
354 |
3:51:43 |
eng-ger |
ling. |
gutter language |
Vulgärsprache |
Andrey Truhachev |
355 |
3:51:32 |
eng-ger |
ling. |
vulgar tongue |
Vulgärsprache |
Andrey Truhachev |
356 |
3:51:18 |
eng-ger |
ling. |
gutter language |
Vulgärsprache |
Andrey Truhachev |
357 |
3:49:45 |
rus-ger |
ling. |
матерщина |
Vulgärsprache |
Andrey Truhachev |
358 |
3:49:24 |
rus-ger |
ling. |
мат |
Vulgärsprache |
Andrey Truhachev |
359 |
3:43:46 |
rus-spa |
idiom. |
быть наглым |
tener mucha cara |
Yana Taranda |
360 |
3:43:03 |
eng-rus |
gen. |
be too wary |
перестраховываться |
Andrey Truhachev |
361 |
3:42:44 |
eng-rus |
gen. |
be too wary |
перестраховаться |
Andrey Truhachev |
362 |
3:42:16 |
eng-rus |
inf. |
be too wary |
перебдеть |
Andrey Truhachev |
363 |
3:41:07 |
eng-rus |
inf. |
be too cautious |
перебдеть |
Andrey Truhachev |
364 |
3:40:15 |
rus-ger |
inf. |
перебдеть |
übervorsichtig sein |
Andrey Truhachev |
365 |
3:38:21 |
rus-ger |
gen. |
перестраховаться |
übervorsichtig sein |
Andrey Truhachev |
366 |
3:37:34 |
eng-ger |
gen. |
be too cautious |
übervorsichtig sein |
Andrey Truhachev |
367 |
3:36:12 |
eng-rus |
gen. |
be too cautious to do something |
перестраховаться |
Andrey Truhachev |
368 |
3:33:51 |
rus-ger |
gen. |
слишком осторожный |
allzu vorsichtig |
Andrey Truhachev |
369 |
3:33:26 |
eng-rus |
gen. |
overcautious |
слишком осторожный |
Andrey Truhachev |
370 |
3:33:07 |
rus-ger |
gen. |
слишком осторожный |
übervorsichtig |
Andrey Truhachev |
371 |
3:32:26 |
rus-ger |
gen. |
чрезмерно осторожный |
übervorsichtig |
Andrey Truhachev |
372 |
3:31:17 |
eng-rus |
gen. |
overcautious |
чрезмерно осмотрительный |
Andrey Truhachev |
373 |
3:29:44 |
eng-rus |
gen. |
overcautious |
чрезмерно осторожный |
Andrey Truhachev |
374 |
3:19:28 |
rus-ger |
gen. |
сверхпредусмотрительный |
übervorsichtig |
Andrey Truhachev |
375 |
3:19:13 |
eng-rus |
gen. |
overcautious |
сверхпредусмотрительный |
Andrey Truhachev |
376 |
3:15:47 |
eng-rus |
gen. |
overcautious |
сверхосторожный |
Andrey Truhachev |
377 |
3:14:57 |
rus-ger |
gen. |
сверхосторожный |
übervorsichtig |
Andrey Truhachev |
378 |
3:11:30 |
eng-ger |
gen. |
overcautiously |
übervorsichtig |
Andrey Truhachev |
379 |
3:11:04 |
eng-ger |
gen. |
overcautious |
übervorsichtig |
Andrey Truhachev |
380 |
3:10:45 |
eng-ger |
gen. |
overcautiously |
übervorsichtig |
Andrey Truhachev |
381 |
3:10:24 |
eng-ger |
gen. |
overcautious |
übervorsichtig |
Andrey Truhachev |
382 |
3:00:32 |
eng-rus |
slang |
rookie |
салабон (technically an army recruit in his first year of service) |
Liv Bliss |
383 |
2:53:56 |
rus-fre |
gen. |
радушно принять |
faire un bon accueil à qn |
Morning93 |
384 |
2:52:44 |
rus-fre |
gen. |
принять |
accueillir (благосклонно) |
Morning93 |
385 |
2:47:43 |
eng-rus |
gen. |
it was believed |
предполагалось |
Merithiam |
386 |
2:45:21 |
eng-rus |
gen. |
classroom |
школьный |
Liv Bliss |
387 |
2:41:55 |
rus-ger |
gen. |
ярко выраженный эгоизм |
krasser Egoismus |
Andrey Truhachev |
388 |
2:38:59 |
rus-ger |
gen. |
разительный |
krass |
Andrey Truhachev |
389 |
2:36:10 |
ger |
sl., teen. |
krass |
schlecht |
Andrey Truhachev |
390 |
2:34:17 |
ger |
inf. |
krass |
mies |
Andrey Truhachev |
391 |
2:33:47 |
ger |
inf. |
krass |
unglaublich |
Andrey Truhachev |
392 |
2:32:53 |
rus-ger |
inf. |
это просто нереально! |
das ist echt krass! |
Andrey Truhachev |
393 |
2:32:34 |
eng-rus |
inf. |
that's just unreal! |
это просто нереально! |
Andrey Truhachev |
394 |
2:10:03 |
eng-rus |
gen. |
plano-gram |
схема выкладки товара в магазине (It is a diagram or model that indicates the placement of retail products on shelves in order to maximize sales (Oxford Dictionary)) |
Alex Lilo |
395 |
2:09:03 |
eng-rus |
gen. |
plano-gram |
планограмма (It is a diagram or model that indicates the placement of retail products on shelves in order to maximize sales (Oxford Dictionary)) |
Alex Lilo |
396 |
2:04:34 |
eng-rus |
bus.styl. |
be met |
чтобы обеспечить (to be met to 95 % confidence чтобы обеспечить 95%-доверительность.) |
Iryna_mudra |
397 |
2:02:31 |
rus-fre |
gen. |
прирасти |
adhérer à qch |
Morning93 |
398 |
1:56:55 |
eng-rus |
gen. |
store fittings and equipment |
торговое оборудование |
Alex Lilo |
399 |
1:54:05 |
eng-rus |
gen. |
shop fittings and retail equipment |
торговое оборудование |
Alex Lilo |
400 |
1:52:50 |
eng-rus |
gen. |
shop fittings and equipment |
торговое оборудование |
Alex Lilo |
401 |
1:52:25 |
eng-rus |
gen. |
store fixtures and equipment |
торговое оборудование (относится к retail equipment) Provides a wide variety of store fixtures and equipment to the retail industry. We offer all types of shopping carts, electric carts and other ...) |
Alex Lilo |
402 |
1:48:39 |
rus-fre |
gen. |
не отрывая глаз |
sans détourner les yeux |
Morning93 |
403 |
1:41:58 |
eng-rus |
astr. |
binary star system |
бинарная звёздная система |
Voledemar |
404 |
1:41:44 |
eng-rus |
astr. |
binary star system |
система двойной звезды |
Voledemar |
405 |
1:39:44 |
eng-rus |
progr. |
aggressive strategy of building self-managing computer systems based upon autonomic principles |
агрессивная стратегия построения самоуправляющих компьютерных систем, основанных на принципе автономии |
ssn |
406 |
1:38:59 |
eng-rus |
progr. |
aggressive strategy |
агрессивная стратегия |
ssn |
407 |
1:38:44 |
eng-rus |
gen. |
two of every kind |
каждой твари по паре (reference to Noah's arc) |
Ranoulph |
408 |
1:37:47 |
eng-rus |
progr. |
aggressive strategy of building |
агрессивная стратегия построения |
ssn |
409 |
1:37:09 |
eng-rus |
progr. |
strategy of building |
стратегия построения |
ssn |
410 |
1:33:57 |
eng-rus |
progr. |
strategy of building self-managing computer systems based upon autonomic principles |
стратегия построения самоуправляющих компьютерных систем, основанных на принципе автономии |
ssn |
411 |
1:33:28 |
eng-rus |
progr. |
strategy of building self-managing computer systems |
стратегия построения самоуправляющих компьютерных систем |
ssn |
412 |
1:30:50 |
eng-rus |
progr. |
building self-managing computer systems based upon autonomic principles |
построение самоуправляющих компьютерных систем, основанных на принципе автономии |
ssn |
413 |
1:30:19 |
eng-rus |
progr. |
building self-managing computer systems |
построение самоуправляющих компьютерных систем |
ssn |
414 |
1:28:33 |
eng-rus |
bus.styl. |
conventionally true value |
условно истинное значение, напр., функции или сигнала (The conventional true value of the dose equivalent условное истинное значение эквивалентной дозы) |
Iryna_mudra |
415 |
1:27:15 |
eng-rus |
progr. |
self-managing computer systems based upon autonomic principles |
самоуправляющие компьютерные системы, основанные на принципе автономии |
ssn |
416 |
1:21:27 |
eng-rus |
idiom. |
not all at the same time |
не все сразу |
Andrey Truhachev |
417 |
1:21:02 |
eng-rus |
progr. |
self-managing computer systems |
самоуправляющие компьютерные системы |
ssn |
418 |
1:20:16 |
eng-rus |
progr. |
self-managing computer system |
самоуправляющая компьютерная система |
ssn |
419 |
1:18:44 |
eng-rus |
gynecol. |
monofollicular |
монофолликулярный |
Виктория Рубинер |
420 |
1:17:56 |
eng-rus |
progr. |
self-managing |
самоуправляющий |
ssn |
421 |
1:08:09 |
eng-rus |
progr. |
biologically inspired immune system for computers |
биологическая иммунная система для компьютеров (на четвертом Семинаре по искусственной жизни в 1994 г. Джеффри О. Кепхарт (Geffrey О. Kephart) из компании IBM представил работу "Биологическая иммунная система для компьютеров (A Biologically Inspired Immune System for Computers). В этой работе Джеффри описал антивирусную архитектуру, которая моделирует иммунную систему для компьютеров и компьютерных сетей. Другие идеи с биологической мотивацией в этой работе подразумевали использование принципа самовоспроизведения для борьбы с вирусами) |
ssn |
422 |
1:03:54 |
eng-rus |
progr. |
biologically inspired immune system |
биологическая иммунная система |
ssn |
423 |
1:00:40 |
rus-ger |
agric. |
поворотный транспортёр |
Kurvenförderer (сбор яйца) |
Ewgescha |
424 |
0:55:33 |
eng-rus |
progr. |
affective computing group |
группа эмоционального программирования |
ssn |
425 |
0:54:31 |
eng-rus |
progr. |
affective computing |
программирование эмоций |
ssn |
426 |
0:50:36 |
eng-rus |
progr. |
synthesize emotions in intelligent machines |
синтез эмоций в разумных машинах |
ssn |
427 |
0:46:52 |
rus-spa |
publ.law. |
нотариальный округ |
distrito notarial (это в Испании, это только в Латинской Америке circuito notarial) |
BCN |
428 |
0:44:59 |
eng-rus |
progr. |
sensing emotions in users is an important aspect of future user interfaces |
понимание эмоций пользователя является важным аспектом при создании пользовательских интерфейсов будущего |
ssn |
429 |
0:43:35 |
eng-rus |
progr. |
important aspect of future user interfaces |
важный аспект при создании пользовательских интерфейсов будущего |
ssn |
430 |
0:43:01 |
eng-rus |
progr. |
sensing emotions in users |
понимание эмоций пользователя |
ssn |
431 |
0:41:29 |
eng-rus |
gen. |
ceiling tiles |
потолочная плитка |
Alex Lilo |
432 |
0:23:47 |
rus-fre |
gen. |
точка невозврата |
franchir le Rubicon |
mmaiatsky |
433 |
0:20:33 |
rus-ger |
agric. |
стол ручной расфасовки |
Handsammeltisch (яйца) |
Ewgescha |
434 |
0:19:41 |
rus-fre |
gen. |
отмахиваться |
repousser |
Dehon Hэlгne |
435 |
0:17:33 |
eng-rus |
progr. |
sensing subsystem |
сенсорная подсистема (часть системы управления роботом) |
ssn |
436 |
0:14:37 |
eng-rus |
progr. |
sensing technology |
технология распознавания |
ssn |
437 |
0:13:00 |
rus-ger |
tech. |
изъятый из эксплуатации |
ausgemustert |
Andrey Truhachev |
438 |
0:12:34 |
eng-rus |
tech. |
decommissioned |
списанный |
Andrey Truhachev |
439 |
0:11:39 |
eng-rus |
progr. |
fingerprint sensing |
считывание отпечатка пальца |
ssn |
440 |
0:09:30 |
rus-fre |
gen. |
выстрелить |
décharger son fusil sur quelqu'un |
Morning93 |
441 |
0:09:09 |
eng-rus |
tech. |
relevant hazard |
характерная опасность (ГОСТ Р ИСО 12100-1-2007) |
twinkie |
442 |
0:05:49 |
rus-ger |
tech. |
списанный |
ausgemustert |
Andrey Truhachev |
443 |
0:03:12 |
rus-ita |
gen. |
добавиться |
aggiungersi |
федерика |
444 |
0:03:08 |
eng-rus |
progr. |
smart sensing |
интеллектуальное зондирование |
ssn |
445 |
0:01:22 |
eng-rus |
progr. |
sea state |
поверхность моря |
ssn |
446 |
0:00:55 |
eng-rus |
hist. |
athanor |
атанор (алхимическая печь) |
moevot |
447 |
0:00:08 |
rus-spa |
publ.law. |
ОУФМС |
División Local de la Dirección del Servicio Federal de Migración (Районное отделение управления федеральной миграционной службы) |
BCN |