1 |
23:58:42 |
eng-rus |
idiom. |
literary debut |
проба пера |
VLZ_58 |
2 |
23:55:06 |
eng-rus |
gen. |
get a charge out of |
получать заряд хорошего настроения |
VLZ_58 |
3 |
23:43:19 |
eng-rus |
nucl.pow. |
resuspended activity |
активность, способная переходить во взвешенное состояние в составе дисперсной фазы аэрозолей |
Iryna_mudra |
4 |
23:43:16 |
eng-rus |
gen. |
homily |
броская фраза |
VLZ_58 |
5 |
23:42:44 |
eng-rus |
nucl.pow. |
resuspended activity |
снимаемая активность (американизм) |
Iryna_mudra |
6 |
23:42:15 |
eng-rus |
gen. |
homily |
популярное выражение (an inspirational catchphrase like such a quote by Vince Lombardi as "Winning isn't everything, it's the only thing.") |
VLZ_58 |
7 |
23:40:40 |
eng-rus |
rel., christ. |
whatever your blessing is |
как благословите |
AlexandraM |
8 |
23:07:03 |
rus |
org.chem. |
трис |
трис/оксиметил/аминометан |
igisheva |
9 |
23:06:16 |
rus |
abbr. org.chem. |
ТОАМ |
трис/оксиметил/аминометан |
igisheva |
10 |
23:03:18 |
rus |
abbr. org.chem. |
ТГАМ |
трис/гидроксиметил/аминометан |
igisheva |
11 |
22:58:32 |
rus |
org.chem. |
трис |
трис/гидроксиметил/аминометан |
igisheva |
12 |
22:58:14 |
rus |
abbr. org.chem. |
ТГМАМ |
трис/гидроксиметил/аминометан |
igisheva |
13 |
22:55:07 |
eng-rus |
pharm. |
sodium bicarbonate 4.2% |
сода-буфер |
Nidarat |
14 |
22:54:22 |
eng-rus |
med. |
concentration time curve |
фармакокинетическая кривая |
T |
15 |
22:41:10 |
rus-ger |
gen. |
перебросить |
verlegen (напр., на фронт, на новый участок и т. п.) |
D.Lutoshkin |
16 |
22:39:54 |
eng-rus |
prop.&figur. |
play dirty pool |
вести грязную игру |
igisheva |
17 |
22:39:25 |
eng-rus |
prop.&figur. |
dirty pool |
грязная игра |
igisheva |
18 |
22:37:48 |
eng-rus |
clin.trial. |
blank plasma pool |
нулевой пул плазмы |
igisheva |
19 |
22:29:02 |
eng-rus |
law |
appoint a receiver to manage the property |
назначать управляющего имуществом |
sankozh |
20 |
22:18:23 |
rus-ger |
law |
по вновь открывшимся обстоятельствам |
auf Grund neu aufgedeckter Umstände |
Лорина |
21 |
22:13:39 |
rus-ger |
law |
предъявление встречного иска |
Erhebung einer Gegenklage |
Лорина |
22 |
22:12:07 |
rus-ger |
auto. |
самосвал-мультилифт |
Abrollkipper |
LiudmilaLy |
23 |
22:11:31 |
eng-rus |
pharm. |
maximum valid dilution |
максимально допустимое разведение |
igisheva |
24 |
22:11:16 |
eng |
abbr. pharm. |
MVD |
maximum valid dilution |
igisheva |
25 |
22:07:37 |
rus |
abbr. pharm. |
МДР |
максимально допустимое разведение |
igisheva |
26 |
21:52:33 |
rus-ita |
chem. |
коптящее пламя |
fuoco fumoso |
Timote Suladze |
27 |
21:46:19 |
rus |
dipl. |
государства еврозоны |
государства зоны евро |
kentgrant |
28 |
21:45:27 |
rus-ita |
zool. |
шартрез |
gatto certosino (порода кошек) |
Хыка |
29 |
21:44:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
airtight |
с которым бесполезно тягаться (из серии "против лома нет приёма") |
Игорь Миг |
30 |
21:43:20 |
eng-rus |
drug.name |
pyriproxifen |
пирипроксифен |
Volha13 |
31 |
21:35:31 |
eng-rus |
|
intended usage |
предполагаемое использование |
ssn |
32 |
21:34:52 |
eng-rus |
|
douse with petrol |
облить бензином |
reviviscencia |
33 |
21:27:43 |
eng-rus |
invest. |
venture capital financing |
высокорисковые инвестиции |
Vorbild |
34 |
21:26:15 |
eng-rus |
invest. |
venture capital financing |
венчурные инвестиции |
Vorbild |
35 |
21:25:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
airtight |
к которому не подкопаешься |
Игорь Миг |
36 |
21:24:39 |
rus-ger |
invest. |
высокорисковые инвестиции |
Wagnisfinanzierung |
Vorbild |
37 |
21:23:48 |
eng-rus |
med. |
without complications |
без осложнений |
Johnny Bravo |
38 |
21:22:01 |
rus-ger |
invest. |
венчурное финансирование |
Wagnisfinanzierung |
Vorbild |
39 |
21:20:55 |
eng-rus |
|
tailored solution |
специализированное решение |
ssn |
40 |
21:20:30 |
eng-rus |
|
benign disease |
заболевание в лёгкой форме |
Johnny Bravo |
41 |
21:17:46 |
eng-rus |
|
in very rare cases |
что встречается крайне редко |
Johnny Bravo |
42 |
21:17:42 |
eng-rus |
seism. |
seismic certificate |
сертификат сейсмостойкости |
terrarristka |
43 |
21:14:50 |
eng-rus |
electr.eng. |
tailored pulse |
профилированный импульс |
ssn |
44 |
21:14:17 |
eng-rus |
|
non vaccinated |
непривитый |
Johnny Bravo |
45 |
21:13:00 |
eng-rus |
|
die agonizing death |
умирать мучительной смертью |
Johnny Bravo |
46 |
21:05:32 |
eng-rus |
|
for the entire life |
на всю жизнь |
Johnny Bravo |
47 |
21:03:18 |
eng-rus |
meteorol. |
announce a storm warning |
объявить штормовое предупреждение |
Roman Voronin |
48 |
21:03:02 |
eng-rus |
progr. |
tailored conformance |
адаптированное соответствие |
ssn |
49 |
21:02:39 |
eng-rus |
meteorol. |
issue a storm warning |
объявить штормовое предупреждение |
Roman Voronin |
50 |
21:00:54 |
eng-rus |
|
wheelchair-bound |
прикованный к инвалидной коляске |
Johnny Bravo |
51 |
20:52:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
airtight |
лишённый притока воздуха |
Игорь Миг |
52 |
20:49:05 |
eng-rus |
progr. |
dynamic test processes |
процессы динамического тестирования |
ssn |
53 |
20:48:58 |
rus-ger |
law |
заключать сделки |
Geschäfte abschließen |
Лорина |
54 |
20:48:24 |
eng-rus |
|
none too |
не слишком |
Баян |
55 |
20:47:59 |
eng-rus |
progr. |
dynamic test process |
процесс динамического тестирования |
ssn |
56 |
20:46:58 |
rus-fre |
law |
прилагается к настоящему документу после основного текста |
est demeuré annexé aux présentes après mention |
BrinyMarlin |
57 |
20:46:20 |
eng-rus |
|
court hearing transcript |
протокол судебного заседания |
sankozh |
58 |
20:45:58 |
eng-rus |
progr. |
dynamic test |
динамическое тестирование |
ssn |
59 |
20:45:22 |
eng-rus |
|
can do no right |
всё плохо (DiPietro scored late in the first period to give his adopted country a 1-0 lead, and amazingly Canada could do no right in this game.) |
VLZ_58 |
60 |
20:43:18 |
eng-rus |
|
transcript from a court hearing |
протокол судебного заседания |
sankozh |
61 |
20:43:01 |
eng-rus |
progr. |
test design and implementation |
разработка и реализация тестирования |
ssn |
62 |
20:42:04 |
rus-ger |
law |
организация деятельности |
Gestaltung der Tätigkeit |
Лорина |
63 |
20:41:28 |
eng-rus |
|
virger |
помощник священника в англиканской церкви (вариант verger) |
joyand |
64 |
20:40:08 |
eng-rus |
progr. |
test design & implementation process |
процесс разработки и реализации тестирования |
ssn |
65 |
20:39:32 |
eng-rus |
inf. |
down the pipe |
скоро (вариант down the pike) |
joyand |
66 |
20:39:15 |
eng-rus |
progr. |
test design & implementation |
разработка и реализация тестирования |
ssn |
67 |
20:39:01 |
eng-rus |
|
adopted country |
вторая родина (Spain is my adopted country.) |
VLZ_58 |
68 |
20:37:56 |
eng-rus |
med. |
cardiovascular complications |
ССО (сердечно-сосудистые осложнения) |
armatura |
69 |
20:37:42 |
eng-rus |
|
one's adoptive country |
вторая родина |
VLZ_58 |
70 |
20:37:19 |
eng-rus |
progr. |
design & implementation |
разработка и реализация (тестирования) |
ssn |
71 |
20:33:58 |
eng-rus |
progr. |
test environment set-up and maintenance process |
процесс установки и поддержки тестовой среды |
ssn |
72 |
20:32:21 |
eng-rus |
progr. |
test environment set-up & maintenance process |
процесс установки и поддержки тестовой среды |
ssn |
73 |
20:31:18 |
eng-rus |
progr. |
test environment set-up and maintenance |
установка и поддержка тестовой среды |
ssn |
74 |
20:29:08 |
eng-rus |
progr. |
test environment set-up & maintenance |
установка и поддержка тестовой среды |
ssn |
75 |
20:27:49 |
eng-rus |
progr. |
set-up and maintenance |
установка и поддержка |
ssn |
76 |
20:25:38 |
eng-rus |
progr. |
set-up & maintenance |
установка и поддержка |
ssn |
77 |
20:23:13 |
eng-rus |
|
fringe |
непримечательный (a fringe NHLer – непримечательный игрок в НХЛ) |
VLZ_58 |
78 |
20:22:06 |
eng-rus |
|
by |
на основе (by developing something – на основе развития ...) |
anyname1 |
79 |
20:21:57 |
eng-rus |
med. |
comorbidities |
СОП (сопровождающие заболевания) |
armatura |
80 |
20:20:48 |
eng-rus |
med. |
complications |
ОСЛ (осложнения) |
armatura |
81 |
20:19:25 |
eng-rus |
progr. |
test completion process |
процесс завершения тестирования (процесс менеджмента тестирования, необходимый для обеспечения доступности полезных активов тестирования для дальнейшего использования, обеспечения удовлетворительного состояния тестовых сред, гарантии документирования и передачи соответствующим заинтересованным сторонам результатов тестирования) |
ssn |
82 |
20:17:45 |
eng-rus |
cardiol. |
Past myocardial infarction |
постинфарктный кардиосклероз (who.int) |
armatura |
83 |
20:17:29 |
eng-rus |
idiom. |
work out the kinks |
отшлифовать недочёты |
VLZ_58 |
84 |
20:16:56 |
eng-rus |
progr. |
test completion |
завершение тестирования |
ssn |
85 |
20:16:25 |
eng-rus |
|
within the scope of |
на основе |
anyname1 |
86 |
20:15:47 |
eng-rus |
|
of little consequence |
непринципиально |
anyname1 |
87 |
20:10:46 |
rus-ger |
nucl.pow. |
прецизионно |
hochgenau |
Iryna_mudra |
88 |
20:09:19 |
eng-rus |
cardiol. |
stable angina |
стенокардия напряжения (who.int) |
armatura |
89 |
20:08:05 |
rus-ger |
|
в установленный срок |
turnusgemäß |
Эсмеральда |
90 |
20:07:32 |
rus-ger |
med. |
кожный шов с применением скобок |
Klammerhautnaht |
panteja |
91 |
20:04:53 |
eng-rus |
nucl.pow. |
precisely |
прецизионно |
Iryna_mudra |
92 |
20:01:17 |
eng-rus |
cardiol. |
grade |
функциональный класс (e.g. "grade II stable angina") |
armatura |
93 |
19:59:44 |
rus-ger |
topon. |
Динклаге |
Dinklage (город в Германии) |
Лорина |
94 |
19:57:05 |
rus-ger |
med. |
язычный нерв |
Nervus lingualis |
panteja |
95 |
19:54:16 |
rus-ger |
med. |
медицинская практика неотложной помощи |
Notdienstpraxis |
YaLa |
96 |
19:52:42 |
rus-ger |
med. |
амбулатория неотложной помощи больниц |
Notfallambulanz der Krankenhäuser |
YaLa |
97 |
19:52:16 |
rus-ger |
|
к этому месту |
hierzu (по направлению) |
markaron |
98 |
19:51:44 |
rus-ger |
|
с этой целью |
hierzu |
markaron |
99 |
19:51:38 |
eng-rus |
cardiol. |
reduced breath sounds |
ослабленное дыхание |
Nidarat |
100 |
19:51:15 |
rus-ger |
med. |
двубрюшная мышца |
Musculus biventer |
panteja |
101 |
19:50:46 |
rus-ger |
med. |
прибавка за обслуживание |
Versorgungszuschlag |
YaLa |
102 |
19:49:46 |
rus-ger |
med. |
Федеральный союз групп самопомощи |
Bundesarbeitsgemeinschaft Selbsthilfe |
YaLa |
103 |
19:47:47 |
rus-ger |
med. |
Федеральный союз больных псориазом |
Bundesverband Psoriasis |
YaLa |
104 |
19:47:37 |
eng-rus |
automat. |
cylinder radius |
радиус основания цилиндра |
translator911 |
105 |
19:44:12 |
rus-spa |
inet. |
торрент |
sitio torrent |
serdelaciudad |
106 |
19:43:07 |
eng-rus |
nucl.pow. |
long range alpha detector |
дистанционный альфа-детектор (детектор нового поколения, разработка NPL, обнаруживает генерируемые альфа-излучением фотоны УФ-диапазона) |
Iryna_mudra |
107 |
19:39:23 |
eng-rus |
|
glacial dam |
ледниковая плотина |
TheSpinningOne |
108 |
19:30:57 |
rus-spa |
inet. |
беспроводной сигнал |
señal inalámbrica |
Tatian7 |
109 |
19:18:46 |
eng-rus |
|
for good measure |
помимо этого |
VLZ_58 |
110 |
19:18:24 |
eng-rus |
|
for good measure |
кроме того |
VLZ_58 |
111 |
19:06:42 |
eng-rus |
ed. |
sandwich technique |
метод "сэндвича" (When modeling a dialogue sentence for students to repeat, the teacher not only gives an oral mother tongue equivalent for unknown words or phrases, but repeats the foreign language phrase before students imitate it: L2 => L1 => L2. For example, a German teacher of English might engage in the following exchange with the students: Teacher: "Let me try–lass mich mal versuchen–let me try." Students: "Let me try.") |
VLZ_58 |
112 |
19:04:40 |
eng-rus |
law |
definitive judgment |
окончательный приговор |
алешаBG |
113 |
19:02:55 |
eng-rus |
O&G, karach. |
detector block |
ДБ (детекторный блок (скважины)) |
Aiduza |
114 |
19:00:44 |
eng-rus |
MSDS |
if safe to do so |
если это безопасно |
RomaSivirikov |
115 |
18:55:01 |
eng-rus |
immunol. |
MMR |
вакцина против кори, краснухи и паротита |
Johnny Bravo |
116 |
18:53:55 |
eng-rus |
law |
mistakes in judgment |
ошибки в решении суда |
алешаBG |
117 |
18:49:25 |
rus-spa |
inet. |
спам-рассылка |
envio de correo basura |
serdelaciudad |
118 |
18:48:50 |
rus-spa |
inet. |
спам |
correo basura |
serdelaciudad |
119 |
18:48:06 |
ger |
abbr. hist. |
WFSt. |
Wehrmacht-Führungsstab |
Andrey Truhachev |
120 |
18:46:12 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
red pill |
синоним свободомыслия и избавления от предрассудков и стереотипов (из Urban Dictionary: 'Red pill' has become a popular phrase among cyberculture and signifies a free-thinking attitude, and a waking up from a "normal" life of sloth and ignorance. Red pills prefer the truth, no matter how gritty and painful it may be.) |
andreon |
121 |
18:45:19 |
eng-rus |
|
of critical importance |
принципиально |
anyname1 |
122 |
18:39:52 |
eng |
abbr. |
UIDAI |
Unique Identification Authority of India |
russiangirl |
123 |
18:38:55 |
rus-ger |
mil. |
готовность сражаться |
Kampffreudigkeit |
Andrey Truhachev |
124 |
18:32:04 |
rus-ger |
topon. |
Вальсроде |
Walsrode (город в Германии) |
Лорина |
125 |
18:26:45 |
rus-ger |
hist. |
начальник оперативного отдела штаба |
Leiter der Führungsabteilung |
Andrey Truhachev |
126 |
18:26:28 |
rus-ger |
hist. |
начальник оперативного отдела штаба |
la (Leiter der Führungsabteilung) |
Andrey Truhachev |
127 |
18:20:09 |
rus-ger |
topon. |
Дипхольц |
Diepholz (город в Германии) |
Лорина |
128 |
18:09:24 |
eng-rus |
black.sl. |
stack one's paper |
зарабатывать собственные деньжища |
andreon |
129 |
18:04:37 |
eng-rus |
|
be back in harness |
вернуться к делам, работе (to have returned to work after being away for a period of time) |
Sylvester |
130 |
18:00:10 |
eng-rus |
psychol. |
phase |
период временной интрижки в любовных отношениях (в отношении временного любвника (-ницы) в противовес основному партнеру) |
andreon |
131 |
17:56:08 |
eng-rus |
|
only |
заведомо |
promo |
132 |
17:54:13 |
eng-rus |
med. |
Severity of Dependence Scale |
Индекс тяжести зависимости (от приёма лекарственного препарата, наркотика и т.д) |
korobov |
133 |
17:53:43 |
eng-rus |
ed. |
learning environment |
образовательная среда |
Morning93 |
134 |
17:51:36 |
rus-ger |
law |
совершение юридических действий |
Vornahme der Rechtshandlungen |
Лорина |
135 |
17:49:55 |
eng-rus |
slang |
scaldy |
неряшливый (как часть стиля жизни "вольногто художника") из Urban Dictionary:"Scaldy" is a word to describe someone who does not care about how they look and often have poor personal hygiene. They usually do not brush their hair, have year old braids, and are no strangers to camping at festivals all through the summer. Scaldy is the opposite to being in "te phase".) |
andreon |
136 |
17:48:04 |
rus-ger |
ecol. |
принесённый ветром |
herangeführt (Staub oder Sand (bzw. Gischt), vom Wind herangeführt) |
Andrey Truhachev |
137 |
17:45:19 |
rus-ger |
mil. |
подтянутый о резерве |
herangeführt |
Andrey Truhachev |
138 |
17:43:14 |
eng |
abbr. oil.proc. |
TEIGF |
totally enclosed inert gas filled (motor enclosure type) |
TatsianaK |
139 |
17:40:17 |
rus-ger |
mil. |
натиск |
Druck |
Andrey Truhachev |
140 |
17:29:55 |
eng-rus |
slang |
cock carousel |
карусель распутства (применительно к тем, кто ведет вольный, распутный образ жизни) |
andreon |
141 |
17:29:10 |
rus-ita |
cloth. |
тёмно-синий |
ottanio |
Хыка |
142 |
17:23:05 |
eng-rus |
slang |
bag |
заиметь любовника (someone); любовницу urbandictionary.com) |
andreon |
143 |
17:21:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
airtight |
не к чему придраться |
Игорь Миг |
144 |
17:20:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
airtight |
к которому не придерёшься |
Игорь Миг |
145 |
17:19:55 |
eng-rus |
|
Here it says that |
Здесь говорится о том, что |
anyname1 |
146 |
17:16:40 |
eng-rus |
slang |
beat the brakes off |
усердно дрючить |
andreon |
147 |
17:14:31 |
eng-rus |
progr. |
multi-layer test process model |
многоуровневая модель процесса тестирования |
ssn |
148 |
17:13:35 |
eng-rus |
progr. |
test process model |
модель процесса тестирования |
ssn |
149 |
17:10:31 |
rus-fre |
construct. |
штроборез |
Rainureuse |
Joujou |
150 |
17:10:11 |
eng-rus |
vulg. |
plow |
трахать (He plowed me harder and harder.) |
andreon |
151 |
17:09:48 |
eng-rus |
bank. |
statement of assets |
отчёт об активах (в контексте банковской отчётности) |
adelya1331 |
152 |
17:02:15 |
eng-rus |
inf. |
scat! |
фу! |
VLZ_58 |
153 |
17:01:15 |
rus-tgk |
rel., islam |
ночь предопределения |
лайлатулқадр |
В. Бузаков |
154 |
17:00:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
airtight |
близкий к идеалу |
Игорь Миг |
155 |
17:00:33 |
eng-rus |
progr. |
system context processes |
процессы в контексте системы |
ssn |
156 |
16:59:56 |
eng-rus |
progr. |
system context process |
процесс в контексте системы (напр., безопасности пользователя) |
ssn |
157 |
16:59:05 |
eng-rus |
|
tsk tsk |
выражать недовольство (Even Elvis had his detractors who tsk-tsked over his indulgences.) |
VLZ_58 |
158 |
16:58:38 |
eng-rus |
|
shake head |
помотать головой |
alikssepia |
159 |
16:56:59 |
eng-rus |
|
tsk tsk |
ай-ай-ай (you of all people, Goldie–tsk, tsk) |
VLZ_58 |
160 |
16:56:16 |
eng-rus |
electric. |
connection plan |
монтажная схема прибора (немецкий "английский") |
Cath |
161 |
16:55:15 |
rus-tgk |
ornit. |
чёрный аист |
лаклаки сиёҳ |
В. Бузаков |
162 |
16:52:02 |
eng-rus |
progr. |
reuse program management process |
процесс менеджмента повторного применения программ |
ssn |
163 |
16:50:52 |
eng-rus |
inf. |
disgusting |
гадость (Фу! Гадость! – Yuck! Disgusting!) |
VLZ_58 |
164 |
16:50:51 |
eng-rus |
progr. |
reuse program management |
менеджмент повторного применения программ |
ssn |
165 |
16:48:52 |
eng-rus |
polit. |
smear articles |
компромат |
VLZ_58 |
166 |
16:48:31 |
eng-rus |
progr. |
reuse asset management process |
процесс менеджмента повторного применения активов |
ssn |
167 |
16:47:08 |
eng-rus |
progr. |
reuse asset management |
менеджмент повторного применения активов |
ssn |
168 |
16:46:01 |
ger |
abbr. law |
VKSVG |
Verein zur Klärung von Schicksalen Vermisster und Gefallener VKSVG |
Andrey Truhachev |
169 |
16:41:21 |
rus-ger |
transp. |
просёлок |
Feldweg |
Andrey Truhachev |
170 |
16:39:51 |
eng-rus |
lit. |
giant among thinkers |
гигант мысли (Ilya Ilf and Yevgeny Petrov, The Twelve Chairs, ch. 14. Used only ironically.) |
VLZ_58 |
171 |
16:39:39 |
eng-rus |
progr. |
domain event |
предметная область событий |
ssn |
172 |
16:38:25 |
eng-rus |
progr. |
domain event |
домен событий |
ssn |
173 |
16:36:50 |
eng-rus |
lit. |
crisis of the genre |
кризис жанра (Ilya Ilf and Yevgeny Petrov, The Golden Calf, ch. 8. Used when something (a conversation, a love affair, etc.) in which everyone concerned has long ago lost all interest drags on nevertheless.) |
VLZ_58 |
174 |
16:35:48 |
eng |
immunol. |
ccIIV3 |
Cell-Culture Inactivated Influenza Vaccine |
Johnny Bravo |
175 |
16:34:53 |
eng |
immunol. |
Bacille Calmette-Guerin |
BCG |
Johnny Bravo |
176 |
16:33:43 |
eng-rus |
immunol. |
Anthrax Vaccine Adsorbed |
адсорбированная сибиреязвенная вакцина |
Johnny Bravo |
177 |
16:32:30 |
eng |
abbr. |
Anthrax Vaccine Adsorbed |
AVA |
Johnny Bravo |
178 |
16:31:32 |
eng-rus |
lit. |
bustling lazybones |
кипучий лентяй |
VLZ_58 |
179 |
16:30:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
airtight |
не вызывающий никаких сомнений |
Игорь Миг |
180 |
16:29:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
airtight |
носящий непреложный характер |
Игорь Миг |
181 |
16:28:36 |
eng-rus |
|
measles-mumps-rubella vaccine |
вакцина против кори, краснухи, эпидемического паротита |
Johnny Bravo |
182 |
16:28:04 |
rus-spa |
sec.sys. |
средства индивидуальной защиты |
equipos de protección individual |
Latvija |
183 |
16:26:50 |
rus-ita |
med. |
с нормальной перфузией |
normoperfuso |
armoise |
184 |
16:24:00 |
eng-rus |
lit. |
industrious idler |
кипучий лентяй (Ilya Ilf and Yevgeny Petrov, The Twelve Chairs, ch. 10. Used ironically with reference to persons whose furious activity is nothing but a disguise for idleness, who talk a great deal but never bring anything to completion.) |
VLZ_58 |
185 |
16:23:14 |
eng-rus |
progr. |
domain engineering process |
процесс проектирования доменов |
ssn |
186 |
16:21:45 |
eng-rus |
inf. |
you have to pay cash on the barrelhead |
утром деньги-вечером стулья |
VLZ_58 |
187 |
16:20:14 |
eng-rus |
med. |
sclerotic valve leaflets |
уплотнение створок клапана |
armatura |
188 |
16:18:27 |
eng-rus |
slang |
bankroll |
башлять (напр., чью-либо кампанию: They claimed his campaign had been bankrolled with dirty money.) |
VLZ_58 |
189 |
16:18:05 |
eng-rus |
med. |
hardened valve leaflets |
уплотнение створок клапана |
armatura |
190 |
16:16:15 |
eng-rus |
|
preventive vaccination |
профилактическая прививка |
Johnny Bravo |
191 |
16:14:21 |
eng-rus |
|
as well as |
в том числе и |
anyname1 |
192 |
16:13:48 |
eng-rus |
lit. |
real conman |
великий комбинатор |
VLZ_58 |
193 |
16:13:28 |
eng-rus |
|
elusive |
заковыристый |
yana_moroz |
194 |
16:13:16 |
eng-rus |
radiol. |
echodense valve |
уплотнение клапана |
armatura |
195 |
16:12:53 |
eng-rus |
polym. |
cross-linking agent |
поперечно сшивающий агент |
trivial_matter |
196 |
16:11:41 |
eng-rus |
progr. |
software reuse processes |
процессы повторного применения программных средств |
ssn |
197 |
16:11:35 |
rus-spa |
|
считаться |
tener la consideración de no tendrá la consideración de prórroga |
Gorelik |
198 |
16:11:29 |
eng-rus |
|
twist and tweak |
переиначивать |
VLZ_58 |
199 |
16:09:41 |
eng-rus |
progr. |
software reuse |
повторное применение программных средств |
ssn |
200 |
16:07:59 |
eng-rus |
inf. |
chronic ailment |
хроника (When you're over 40 – the only ailments you have are chronic ones.) |
VLZ_58 |
201 |
16:06:15 |
eng-rus |
progr. |
software problem resolution process |
процесс решения проблем в программных средствах |
ssn |
202 |
16:05:43 |
eng-rus |
|
heart condition |
проблема с сердцем |
VLZ_58 |
203 |
16:04:20 |
eng-rus |
progr. |
software problem resolution |
решение проблем в программных средствах |
ssn |
204 |
16:03:36 |
rus-ita |
med. |
препятствие оттоку мочи |
ostacolo al deflusso urinario |
armoise |
205 |
16:03:32 |
eng-rus |
Игорь Миг idiom. |
airtight |
железный (аргумент, алиби) |
Игорь Миг |
206 |
16:03:07 |
eng-rus |
|
recording document |
учётный документ |
Johnny Bravo |
207 |
16:02:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
airtight |
лишённый слабых мест |
Игорь Миг |
208 |
16:00:58 |
eng-rus |
|
get flat out sick |
разболеться |
VLZ_58 |
209 |
15:59:12 |
eng-rus |
progr. |
software audit process |
процесс аудита программного обеспечения |
ssn |
210 |
15:59:01 |
eng-rus |
|
in a state language |
на государственном языке |
Johnny Bravo |
211 |
15:58:55 |
eng-rus |
progr. |
software audit process |
процесс аудита программных средств |
ssn |
212 |
15:58:24 |
eng-rus |
|
be a bit under the weather |
приболеть |
VLZ_58 |
213 |
15:56:59 |
eng-rus |
|
feel out of sorts |
недомогать |
VLZ_58 |
214 |
15:54:28 |
eng-rus |
progr. |
software audit |
аудит программных средств |
ssn |
215 |
15:53:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
airtight |
железобетонный |
Игорь Миг |
216 |
15:51:25 |
eng-rus |
progr. |
software review process |
процесс ревизии программных средств |
ssn |
217 |
15:50:08 |
eng-rus |
progr. |
software review |
ревизия программных средств |
ssn |
218 |
15:48:58 |
rus-ita |
med. |
контрастное вещество |
tracciante |
armoise |
219 |
15:48:17 |
rus-ita |
med. |
рентгеноконтрастное вещество |
radiotracciante |
armoise |
220 |
15:44:16 |
rus-fre |
ed. |
основы |
éléments de base (в названии учебного предмета) |
SVT25 |
221 |
15:35:30 |
eng-rus |
idiom. |
give a run for someone's money |
достойно состязаться (I think only Liverpool will be able to give Manchester United a run for their money next season.) |
VLZ_58 |
222 |
15:33:08 |
eng-rus |
|
money draws money |
деньги к деньгам |
VLZ_58 |
223 |
15:30:33 |
rus-spa |
|
обеспечивать |
cuidar de que (+ subj.) |
Gorelik |
224 |
15:29:58 |
rus-srp |
nautic. |
катамаран |
педалина |
Soulbringer |
225 |
15:28:18 |
eng-rus |
|
spend money like water |
транжирить деньги |
VLZ_58 |
226 |
15:26:11 |
rus-ger |
el. |
способ прокладки |
Verlegeart (кабелей) |
Andrey Kholmogorow |
227 |
15:21:53 |
rus-ita |
med. |
СКФ левой почки |
GFR rene sin (скорость клубочковой фильтрации) |
armoise |
228 |
15:19:47 |
rus-ita |
med. |
заключения |
reperti |
armoise |
229 |
15:17:41 |
eng-rus |
moto. |
motorbike apparel |
одежда мотобайкера |
Sergei Aprelikov |
230 |
15:17:05 |
eng-rus |
UN |
United Nations Headquarters |
Штаб-квартира ООН |
Nuraishat |
231 |
15:10:23 |
eng-rus |
transp. |
field road |
грунтовая дорога |
Andrey Truhachev |
232 |
15:10:12 |
rus-ita |
med. |
беккерель |
Bq (единица измерения активности радиоактивного источника) |
armoise |
233 |
15:10:09 |
eng-rus |
transp. |
field road |
просёлочная дорога |
Andrey Truhachev |
234 |
15:09:16 |
rus-ger |
transp. |
грунтовая дорога |
Feldweg |
Andrey Truhachev |
235 |
15:06:27 |
eng-rus |
ecol. |
clean off |
отмыть (Joao found Dindim covered in oil, barely alive on a beach near his home in a small island village outside of Rio de Janeiro, Brazil. He picked him up, cleaned him off and brought him to his house where he nursed him back to health.) |
VLZ_58 |
236 |
15:05:56 |
rus-ita |
med. |
лоханочно-мочеточниковый сегмент |
giunto pieloureterale |
armoise |
237 |
15:03:31 |
eng-rus |
|
technologies for decision making |
технологии принятия решений |
Sagoto |
238 |
15:00:22 |
eng-rus |
int.transport. |
Dangerous Goods Transport by Air |
Перевозки опасных грузов по воздуху |
RomaSivirikov |
239 |
14:58:31 |
eng-rus |
manag. |
process failure mode and effects analysis |
анализ неисправностей из-за сбоя процесса и их последствий (см. DFMEA) |
smovas |
240 |
14:58:03 |
rus-ita |
cloth. |
балахон |
caftano |
Хыка |
241 |
14:56:57 |
eng-rus |
manag. |
designee failure mode and effects analysis |
Анализ неисправностей из-за ошибки проектирования и их последствий (см. PFMEA) |
smovas |
242 |
14:55:32 |
eng-rus |
met. |
handling system |
комплекс по перегрузке |
terrarristka |
243 |
14:53:26 |
rus-ger |
el. |
температура проводника |
Leitertemperatur |
Andrey Kholmogorow |
244 |
14:52:18 |
eng-rus |
construct. |
laydown area |
площадка открытого хранения |
Dude67 |
245 |
14:46:26 |
rus-ger |
med. |
удалить |
exstirpieren |
panteja |
246 |
14:45:19 |
eng-rus |
fire. |
aerial |
подъёмный |
Katejkin |
247 |
14:39:39 |
rus-spa |
|
инкрустация на картине осколков стекла и камней |
strass |
romando |
248 |
14:18:58 |
rus-ita |
inf. |
улизнуть |
svignarsela |
gorbulenko |
249 |
14:16:14 |
eng-rus |
commer. |
new-to-market |
рыночная новинка |
Sergei Aprelikov |
250 |
14:13:10 |
eng-rus |
med. |
diagnostic yield |
диагностическая значимость |
turbomauze |
251 |
14:13:02 |
rus-spa |
|
только что |
hace un rato |
Andy |
252 |
14:12:13 |
eng-rus |
progr. |
software validation process |
процесс валидации программных средств |
ssn |
253 |
14:11:34 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
kind of sit there |
выполнять роль свадебного генерала (из статьи в ленте MSN: Charlie Sheen made his stance on Trump known in June, explaining on The Graham Norton Show, "I was at a dinner with my ex-wife Brooke [Mueller] and her family, and about halfway through I noticed Donald staring at my watch. He says, 'I want to give you an early wedding gift as a gesture from me and Melania' – and she doesn't say a word; she's very sweet and very pretty but she just kind of sits there) |
andreon |
254 |
14:04:32 |
eng-rus |
opt. |
loop |
увеличительная лупа (из статьи в ленте MSN:Smashcut to about six months later, I had some jewelry getting appraised at the house. She took the loop, spent about four seconds, and kind of recoiled from it – much like people do from Trump – and says 'In their finest moment, this is cheap pewter and bad zirconias'.) |
andreon |
255 |
14:00:42 |
eng-rus |
progr. |
software validation |
валидация программных средств |
ssn |
256 |
14:00:03 |
eng-rus |
slang |
smashcut to |
резкий переход (это киношный термин,но его применют и для описания резкого перехода действа в рассказываемой истории) |
andreon |
257 |
13:54:30 |
eng-rus |
progr. |
software verification process |
процесс верификации программных средств |
ssn |
258 |
13:53:39 |
eng-rus |
construct. |
when the fall is arrested |
в момент остановки падения |
Dude67 |
259 |
13:47:41 |
eng-rus |
law |
as in effect as of |
действующий по состоянию на |
sankozh |
260 |
13:45:38 |
eng-rus |
inf. |
pay grade |
компетенция |
MichaelBurov |
261 |
13:43:59 |
eng-rus |
inf. |
paygrade |
компетенция |
MichaelBurov |
262 |
13:38:23 |
eng-rus |
progr. |
software verification |
верификация программных средств |
ssn |
263 |
13:37:16 |
eng-rus |
|
investigate the lawfulness |
проверять законность (of) |
sankozh |
264 |
13:36:12 |
eng-rus |
fire. |
throwing range |
дальность струи |
Katejkin |
265 |
13:35:06 |
eng-rus |
progr. |
software quality assurance process |
процесс обеспечения гарантии качества программных средств |
ssn |
266 |
13:23:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
incrementally |
растущими темпами |
Игорь Миг |
267 |
13:16:29 |
eng-rus |
med. |
biosimilars |
воспроизведённые препараты (только в отношении биологических препаратов) |
baloff |
268 |
13:13:48 |
eng-rus |
construct. |
SRL |
самовтягивающийся страховочный трос (self-retracting lifeline) |
Dude67 |
269 |
13:12:38 |
eng-rus |
real.est. |
order an inspection |
заказать обследование (здания, объекта недвижимости) |
sankozh |
270 |
13:11:06 |
eng-rus |
progr. |
software quality assurance |
обеспечение гарантии качества ПО |
ssn |
271 |
13:10:52 |
eng-rus |
progr. |
software quality assurance |
обеспечение гарантии качества программного обеспечения |
ssn |
272 |
13:10:11 |
eng-rus |
fire. |
coupling |
соединительная муфтовая головка |
Katejkin |
273 |
13:10:05 |
eng-rus |
progr. |
software quality assurance |
обеспечение гарантии качества программной системы |
ssn |
274 |
13:08:00 |
eng-rus |
construct. |
self-retracting lifeline |
самовтягивающийся страховочный трос |
Dude67 |
275 |
13:07:22 |
eng-rus |
progr. |
software quality assurance |
обеспечение гарантии качества программных средств |
ssn |
276 |
13:07:14 |
eng-rus |
|
overboard |
Стараться излишне сильно, делая что-либо. |
Пылинка |
277 |
13:03:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
incrementally |
все в большей степени |
Игорь Миг |
278 |
13:02:45 |
eng-rus |
auto. |
forward-leaning |
с обратным углом наклона |
Sergei Aprelikov |
279 |
12:59:31 |
eng-rus |
|
go overboard |
стараться излишне сильно |
Пылинка |
280 |
12:59:02 |
eng-rus |
fire. |
throwing range |
длина выброса огнетушащего вещества |
Katejkin |
281 |
12:58:53 |
rus-ita |
fire. |
асбестовое одеяло |
panno dell'amianto |
Timote Suladze |
282 |
12:57:06 |
eng-rus |
transp. |
forward-lean |
наклонённый вперёд |
Sergei Aprelikov |
283 |
12:55:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
incrementally |
лавинообразно |
Игорь Миг |
284 |
12:49:12 |
rus-spa |
comp., MS |
маска IP-адресf |
máscara de IP dirección |
serdelaciudad |
285 |
12:44:21 |
eng-rus |
construct. |
when the fall is arrested |
при остановке падения |
Dude67 |
286 |
12:41:31 |
eng-rus |
cinema |
generate revenue at the box office |
собрать кассу |
tar |
287 |
12:40:15 |
eng-rus |
progr. |
software configuration management process |
процесс управления конфигурацией программных средств |
ssn |
288 |
12:39:39 |
eng-rus |
progr. |
software configuration management process |
процесс менеджмента конфигурации программных средств |
ssn |
289 |
12:32:46 |
eng-rus |
|
it's not worth the effort |
овчинка выделки не стоит |
DC |
290 |
12:29:08 |
eng-rus |
progr. |
software configuration management |
управление конфигурацией программных средств |
ssn |
291 |
12:28:20 |
eng-rus |
progr. |
software configuration management |
менеджмент конфигурации программных средств |
ssn |
292 |
12:23:32 |
eng-rus |
construct. |
self-retracting safety device |
средство защиты втягивающегося типа |
Dude67 |
293 |
12:23:09 |
eng-rus |
O&G, karach. |
cross-agency commission |
межведомственная комиссия |
INkJet |
294 |
12:20:49 |
eng-rus |
|
cross-agency |
межведомственный (cross-agency copmmission) |
INkJet |
295 |
12:18:26 |
eng-rus |
construct. |
when the fall is stopped |
при остановке падения |
Dude67 |
296 |
12:17:19 |
eng-rus |
|
Ultimate Beneficial Ownership |
конечное право собственности (право собственности бенефициара, которому в конечном счете принадлежит актив с учетом всех промежуточных держателей или пользователей) |
Aleksandra007 |
297 |
12:12:52 |
rus-ger |
cycl. |
модулятор тормозного усилия |
Bremskraftmodulator |
Icequeen_de |
298 |
12:11:24 |
eng-rus |
pharm. |
purity tests |
испытания на чистоту и допустимые пределы примесей |
Evgenia Myo |
299 |
12:10:51 |
eng-rus |
progr. |
software documentation management process |
процесс управления документацией программных средств |
ssn |
300 |
12:10:34 |
eng-rus |
progr. |
software documentation management process |
процесс управления программной документацией |
ssn |
301 |
12:10:16 |
eng-rus |
progr. |
software documentation management process |
процесс менеджмента документации программных средств |
ssn |
302 |
12:09:59 |
eng-rus |
progr. |
software documentation management process |
процесс менеджмента программной документации |
ssn |
303 |
12:07:30 |
eng-rus |
progr. |
software documentation management |
управление документацией программных средств |
ssn |
304 |
12:07:04 |
eng-rus |
progr. |
software documentation management |
управление программной документацией |
ssn |
305 |
12:06:35 |
eng-rus |
progr. |
software documentation management |
менеджмент документации программных средств |
ssn |
306 |
12:05:15 |
eng-rus |
progr. |
software documentation management |
менеджмент программной документации |
ssn |
307 |
11:58:03 |
eng-rus |
progr. |
software documentation |
документация программных средств |
ssn |
308 |
11:57:19 |
eng-rus |
media. |
relief corridor |
гуманитарный коридор |
Dude67 |
309 |
11:53:27 |
rus-ita |
scient. |
ничтожно малый |
trascurabile |
Timote Suladze |
310 |
11:53:03 |
rus-lav |
law |
предмет иска |
prasības priekšmets |
Latvija |
311 |
11:47:33 |
eng-rus |
progr. |
software support processes |
процессы поддержки программных средств |
ssn |
312 |
11:46:46 |
eng-rus |
sport. |
covenant |
желаемый |
mazurov |
313 |
11:42:15 |
eng-rus |
pharm. |
industrial-scale batch |
серия промышленного масштаба |
Evgenia Myo |
314 |
11:41:08 |
eng-rus |
pharm. |
stability batch |
опытно-промышленная серия |
Evgenia Myo |
315 |
11:40:32 |
eng-rus |
pharm. |
industrial batch |
промышленная серия |
Evgenia Myo |
316 |
11:39:39 |
eng-rus |
progr. |
software support |
поддержка программных средств |
ssn |
317 |
11:39:17 |
eng-rus |
|
belt cornice |
ленточный карниз |
soa.iya |
318 |
11:39:01 |
eng-rus |
pharm. |
stability summary and conclusions |
резюме об испытаниях стабильности и заключение о стабильности |
Evgenia Myo |
319 |
11:38:13 |
eng-rus |
UN |
Meeting Programming and Documentation Service |
Служба программирования заседаний и документации (структура) |
Nuraishat |
320 |
11:35:40 |
eng-rus |
UN |
Conference, Council and Protocol Affairs Division |
Отдел по делам Конференции, Совета и протокольным вопросам (структура ФАО) |
Nuraishat |
321 |
11:35:05 |
eng-rus |
bank. |
ex-div date |
экс-дивидендная дата (Ex-dividend date) |
vatnik |
322 |
11:30:50 |
eng-rus |
progr. |
software qualification testing process |
процесс квалификационного тестирования программных средств |
ssn |
323 |
11:30:23 |
eng-rus |
progr. |
software qualification testing |
квалификационное тестирование программных средств |
ssn |
324 |
11:30:07 |
eng-rus |
fire. |
aerial fire |
тушение пожара с воздуха |
Katejkin |
325 |
11:29:23 |
eng-rus |
fire. |
aerial fire |
пожаротушение с воздуха |
Katejkin |
326 |
11:27:02 |
eng-rus |
fire. |
aerial fire |
борьба с огнём с воздуха |
Katejkin |
327 |
11:24:15 |
rus-dut |
|
шрифт |
font (Большой голландско-русский словарь A.H. van den Baar) |
Vicces |
328 |
11:13:26 |
rus-ger |
wood. |
безмешковый |
beutellos (напр., пылесос) |
marinik |
329 |
11:12:00 |
eng-rus |
|
The Decree of the President of the Republic of Kazakhstan |
Указ Президента Республики Казахстан |
Johnny Bravo |
330 |
11:10:16 |
rus-spa |
|
неокрашенный |
color natural |
romando |
331 |
11:09:24 |
eng-rus |
progr. |
software integration process |
процесс комплексирования программных средств |
ssn |
332 |
11:08:10 |
eng-rus |
progr. |
software integration |
комплексирование программных средств (сборка программных средств из существующих программ, часто разработанных на разных алгоритмических языках и не имеющих исходных модулей: Кириченко А.А. Комплексирование программных средств: использование в C#-программах системы команд и программ ОС Windows, 2010) |
ssn |
333 |
11:02:06 |
eng-rus |
|
on my behalf |
за меня |
Johnny Bravo |
334 |
11:00:42 |
eng-rus |
|
receive funds |
получать денежные средства |
Johnny Bravo |
335 |
10:59:07 |
eng-rus |
|
compressed gas equipment |
газобалонное оборудование |
Johnny Bravo |
336 |
10:58:13 |
rus-ger |
law |
Закон о компенсации пострадавшим от национал-социалистического бесправия |
Gesetz zur Wiedergutmachung nationalsozialistischen Unrechts |
YaLa |
337 |
10:57:45 |
eng-rus |
|
indemnity agreement |
соглашение о возмещении материального ущерба |
Johnny Bravo |
338 |
10:56:33 |
rus-ger |
law |
Закон о пенсии за иностранный трудовой стаж |
Fremdrentengesetz |
YaLa |
339 |
10:47:42 |
rus-epo |
garden. |
пермакультура |
permakulturo (https://eo.wikipedia.org/wiki/Permakulturo) |
Andrey Truhachev |
340 |
10:46:44 |
rus-lav |
garden. |
пермакультура |
permakultūra |
Andrey Truhachev |
341 |
10:45:53 |
rus-est |
garden. |
пермакультура |
permakultuuri |
Andrey Truhachev |
342 |
10:45:11 |
rus-dut |
garden. |
пермакультура |
permacultuur |
Andrey Truhachev |
343 |
10:44:38 |
eng-rus |
|
DSS |
СХД (data storage system) |
rechnik |
344 |
10:44:22 |
rus-ita |
garden. |
пермакультура |
permacultura (http://translate.academic.ru/permaculture/en/it/) |
Andrey Truhachev |
345 |
10:42:33 |
rus-spa |
garden. |
пермакультура |
permacultura |
Andrey Truhachev |
346 |
10:40:58 |
rus-ita |
med. |
отёк легких |
edema polmonare |
Timote Suladze |
347 |
10:39:51 |
rus-ger |
garden. |
пермакультура |
Permakultur |
Andrey Truhachev |
348 |
10:36:31 |
eng-rus |
med. |
whichever is longer |
учитывается больший из двух периодов |
amatsyuk |
349 |
10:26:24 |
rus-spa |
|
большое пятно |
manchurrón (No ha habido una Olimpíada que se presente con tantos manchurrones de caos e incompetencia (El País)) |
serdelaciudad |
350 |
10:22:56 |
eng |
abbr. sec.sys. |
OHSACT |
Occupational Health and Safety Act |
crockodile |
351 |
10:21:54 |
eng-rus |
med. |
bowel diversion |
наложение стомы кишки |
amatsyuk |
352 |
10:13:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tinker |
обер-мастер |
Игорь Миг |
353 |
10:12:09 |
rus-lav |
law |
вести переговоры |
risināt sarunas |
Latvija |
354 |
10:11:07 |
eng-rus |
law |
find a verdict of guilty |
выносить вердикт о виновности |
алешаBG |
355 |
10:10:58 |
rus-lav |
law |
договор обслуживания счета сделки |
darījuma konta apkalpošanas līgums |
Latvija |
356 |
10:10:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tinker |
рукодельник |
Игорь Миг |
357 |
10:08:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tinker |
домашний умелец |
Игорь Миг |
358 |
10:07:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tinker |
мастак |
Игорь Миг |
359 |
10:06:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tinker |
шабашник (конт.) |
Игорь Миг |
360 |
10:04:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tinker |
халтурщик |
Игорь Миг |
361 |
10:01:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tinker |
мастер |
Игорь Миг |
362 |
9:59:33 |
rus-xal |
|
сыр |
башлг |
Arsalang |
363 |
9:52:59 |
rus-srp |
|
разборчивый |
избирљив човек |
Soulbringer |
364 |
9:50:54 |
eng-rus |
slang |
drooping boobs |
обвисшие груди |
andreon |
365 |
9:46:29 |
eng-rus |
busin. |
failure to meet a deadline |
превышение срока |
Andrey Truhachev |
366 |
9:46:17 |
eng-rus |
busin. |
failure to meet a deadline |
превышение сроков |
Andrey Truhachev |
367 |
9:45:58 |
rus-ger |
busin. |
превышение сроков |
Fristenüberschreitung |
Andrey Truhachev |
368 |
9:45:06 |
rus-ger |
busin. |
невыполнение сроков |
Fristenüberschreitung |
Andrey Truhachev |
369 |
9:44:48 |
rus-ger |
busin. |
просрочка |
Fristenüberschreitung |
Andrey Truhachev |
370 |
9:44:19 |
eng-rus |
busin. |
failure to meet a deadline |
невыполнение сроков |
Andrey Truhachev |
371 |
9:41:46 |
eng-rus |
progr. |
software detailed design process |
процесс детального проектирования программных средств |
ssn |
372 |
9:40:45 |
eng-rus |
progr. |
software detailed design |
детальное проектирование программных средств |
ssn |
373 |
9:39:51 |
eng-rus |
idiom. |
you always meet twice |
Прощаемся не навсегда! |
Andrey Truhachev |
374 |
9:38:52 |
rus-ger |
idiom. |
Ещё увидимся! |
man sieht sich immer zweimal im Leben |
Andrey Truhachev |
375 |
9:35:53 |
eng-ger |
idiom. |
You always meet twice |
Man sieht sich immer zweimal im Leben. |
Andrey Truhachev |
376 |
9:34:05 |
eng-rus |
inf. |
good to meet you |
приятно познакомиться |
Andrey Truhachev |
377 |
9:33:46 |
rus-ger |
inf. |
приятно познакомиться |
Freut mich, dich kennenzulernen |
Andrey Truhachev |
378 |
9:32:27 |
eng-ger |
inf. |
Nice talking to you. |
War nett mit dir zu plaudern. |
Andrey Truhachev |
379 |
9:31:59 |
eng-rus |
inf. |
it was nice talking to you! |
было приятно пообщаться с Вами |
Andrey Truhachev |
380 |
9:28:47 |
rus-ger |
inf. |
рад с Вами познакомиться |
Nett, Sie kennen zu lernen |
Andrey Truhachev |
381 |
9:28:36 |
rus-ger |
inf. |
приятно познакомиться |
Nett, Sie kennen zu lernen |
Andrey Truhachev |
382 |
9:28:16 |
rus-ger |
inf. |
приятно познакомиться |
Freut mich, Sie kennen zu lernen |
Andrey Truhachev |
383 |
9:27:28 |
eng-rus |
progr. |
software architectural design process |
процесс проектирования архитектуры программных средств |
ssn |
384 |
9:27:23 |
rus-ger |
inf. |
рад с Вами познакомиться |
freut mich, Sie kennenzulernen |
Andrey Truhachev |
385 |
9:26:02 |
eng-rus |
progr. |
software architectural design |
проектирование архитектуры программных средств |
ssn |
386 |
9:25:51 |
eng-rus |
law |
motion for a direct verdict |
ходатайство о директивном вердикте |
алешаBG |
387 |
9:24:41 |
rus-ger |
med. |
гнездного строения |
nestartig konfiguriert |
jurist-vent |
388 |
9:09:04 |
eng-rus |
|
a raft of information |
огромное количество информации |
AMlingua |
389 |
9:08:54 |
eng-rus |
progr. |
software requirements analysis process |
процесс анализа требований программных средств |
ssn |
390 |
9:07:37 |
eng-rus |
progr. |
software requirements analysis |
анализ требований программных средств |
ssn |
391 |
9:00:56 |
eng-rus |
progr. |
software implementation processes |
процессы реализации программных средств |
ssn |
392 |
8:59:44 |
eng-rus |
progr. |
software implementation process |
процесс реализации программных средств |
ssn |
393 |
8:59:03 |
eng-rus |
progr. |
software implementation |
реализация программных средств |
ssn |
394 |
8:13:09 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
NPD |
НДТ (nominal pipe diameter номинальный диаметр трубы) |
Burkitov Azamat |
395 |
8:11:47 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
schedule |
толщина трубы (размеры и диаметр) |
Burkitov Azamat |
396 |
8:04:01 |
rus-ger |
ecol. |
взаимодействие общества и окружающей среды |
Wechselwirkungen von Gesellschaft und Umwelt |
dolmetscherr |
397 |
8:02:49 |
rus-ger |
ed. |
содержание учебного материала |
Inhalt des Lehrmaterials |
dolmetscherr |
398 |
8:01:03 |
rus-ger |
econ. |
денежные расходы организаций |
Geldausgaben von Organisationen |
dolmetscherr |
399 |
8:00:01 |
rus-ger |
|
развитие государства |
Entwicklung des Staates |
dolmetscherr |
400 |
7:59:31 |
rus-ger |
econ. |
государственный кредит |
Staatskreditwesen |
dolmetscherr |
401 |
7:59:01 |
rus-ger |
econ. |
социальная защита населения |
sozialer Schutz der Bevölkerung |
dolmetscherr |
402 |
7:58:28 |
rus-ger |
econ. |
управление финансами государства |
staatliches Finanzmanagement |
dolmetscherr |
403 |
7:55:12 |
rus-ger |
econ. |
классификация предприятий |
Betriebsklassifikation |
dolmetscherr |
404 |
7:41:58 |
rus-spa |
|
пронумеровать |
numerar |
spanishru |
405 |
6:58:16 |
eng-rus |
math. |
dynamic solution |
динамическое решение |
V.Lomaev |
406 |
6:37:24 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
farrow |
опороситься (pf of пороситься) |
Gruzovik |
407 |
6:35:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
become empty |
опорожняться (= опоражниваться) |
Gruzovik |
408 |
6:34:03 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
financial scorecard |
карта оценки финансовых показателей |
Tanyabomba |
409 |
6:33:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
become empty |
опорожниться (pf of опоражниваться) |
Gruzovik |
410 |
6:33:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
discharge |
опорожнить (pf of опоражнивать) |
Gruzovik |
411 |
6:29:53 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
PQR, procedure qualification record |
ПАМС, протокол аттестации методики сварки |
Tanyabomba |
412 |
6:26:58 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
FCL, Facility Capability List |
перечень с указанием мощности оборудования на объекте |
Tanyabomba |
413 |
6:26:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
index |
опорный |
Gruzovik |
414 |
6:24:21 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
fulcral |
опорный |
Gruzovik |
415 |
6:22:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
old, worn-out footwear |
опорки |
Gruzovik |
416 |
6:22:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
become empty |
опоражниваться |
Gruzovik |
417 |
6:20:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
discharging |
опоражнивание |
Gruzovik |
418 |
6:20:14 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
GSD, Gathering System Debottlenecking |
МПСНС, модернизация промысловой системы нефтесбора (Название проекта) |
Tanyabomba |
419 |
6:18:56 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
support of the ankle bone |
опора таранной кости |
Gruzovik |
420 |
6:18:14 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
LLS, last lift station |
Конечная КНС (канализационно-насосная станция) |
Tanyabomba |
421 |
6:16:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
pier of a bridge |
опора |
Gruzovik |
422 |
6:15:37 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
TBR, technical bid recommendation |
ТОТП, техническая оценка тендерного предложения |
Tanyabomba |
423 |
6:08:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
gather one's wits |
опоминаться (impf of опомниться) |
Gruzovik |
424 |
6:08:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
come to one's senses |
опоминаться (impf of опомниться) |
Gruzovik |
425 |
6:07:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
recover |
опоминаться (impf of опомниться) |
Gruzovik |
426 |
6:02:40 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
become Polonized |
ополячиться (pf of ополячиваться) |
Gruzovik |
427 |
6:01:44 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
become Polonized |
ополячиваться (impf of ополячиться) |
Gruzovik |
428 |
6:01:00 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
Polonize |
ополячивать (impf of ополячить) |
Gruzovik |
429 |
6:00:01 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
Polonization |
ополячение |
Gruzovik |
430 |
5:58:54 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
be up in arms against |
ополчиться (pf of ополчаться) |
Gruzovik |
431 |
5:58:37 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
take up arms |
ополчиться (pf of ополчаться) |
Gruzovik |
432 |
5:57:57 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
enlist the support of against |
ополчить (pf of ополчать) |
Gruzovik |
433 |
5:57:40 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
arm against |
ополчить (pf of ополчать) |
Gruzovik |
434 |
5:56:54 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
hostility |
ополчение |
Gruzovik |
435 |
5:56:41 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
war |
ополчение |
Gruzovik |
436 |
5:56:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
civil guardsman |
ополченец |
Gruzovik |
437 |
5:54:01 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
be up in arms against |
ополчаться (impf of ополчиться) |
Gruzovik |
438 |
5:46:55 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
take up arms against |
ополчаться (impf of ополчиться) |
Gruzovik |
439 |
5:42:53 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
go crazy |
ополоуметь |
Gruzovik |
440 |
5:42:17 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
beside oneself |
ополоумелый |
Gruzovik |
441 |
5:41:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
weed round |
ополоть (pf of опалывать) |
Gruzovik |
442 |
5:40:21 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
wash oneself |
ополоснуть (pf of ополаскиваться) |
Gruzovik |
443 |
5:40:11 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
splash oneself with water |
ополоснуть (pf of ополаскиваться) |
Gruzovik |
444 |
5:38:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
rinse |
ополоснуть |
Gruzovik |
445 |
5:37:13 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
slops |
ополоски |
Gruzovik |
446 |
5:36:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
rinse |
ополоскать (pf of ополаскивать) |
Gruzovik |
447 |
5:35:33 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
take prisoner |
ополонить |
Gruzovik |
448 |
5:33:57 |
eng-rus |
Gruzovik ornit. |
bottle tit |
ополовник (Aegithalos caudatus) |
Gruzovik |
449 |
5:31:49 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be reduced by half |
ополовиниться (pf of ополовиниваться) |
Gruzovik |
450 |
5:31:19 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
reduce by half |
ополовинить (pf of ополовинивать) |
Gruzovik |
451 |
5:30:46 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be reduced by half |
ополовиниваться (impf of ополовиниться) |
Gruzovik |
452 |
5:30:19 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
reduce by half |
ополовинивать (impf of ополовинить) |
Gruzovik |
453 |
5:28:18 |
eng-rus |
Gruzovik geol. |
slip |
оползти (pf of оползать) |
Gruzovik |
454 |
5:27:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
crawl round |
оползти (pf of оползать) |
Gruzovik |
455 |
5:23:50 |
eng-rus |
Gruzovik geol. |
clay slide |
глинистый оползень |
Gruzovik |
456 |
5:22:55 |
eng-rus |
|
prompt |
запрос (на написание рассказа, эссе, музыкального произведения и так далее) |
MariaDroujkova |
457 |
5:17:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
crawl round |
оползать (impf of оползти) |
Gruzovik |
458 |
5:16:03 |
ger |
abbr. |
Armee-Feldlazarett |
A.Feldlaz. |
Andrey Truhachev |
459 |
5:15:24 |
ger |
mil. |
A.Feldlaz. |
Armee-Feldlazarett |
Andrey Truhachev |
460 |
5:02:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
crawling round |
оползание |
Gruzovik |
461 |
5:01:50 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
splash oneself with water |
ополаскиваться (impf of ополоснуться) |
Gruzovik |
462 |
4:55:57 |
eng-rus |
Gruzovik geol. |
silica clay |
опока |
Gruzovik |
463 |
4:51:12 |
eng-rus |
Gruzovik foundr. |
molding box with lifting trunnions |
крановая опока |
Gruzovik |
464 |
4:49:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
made of calfskin |
опойчатый (= опойковый) |
Gruzovik |
465 |
4:49:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
made of calf leather |
опойчатый (= опойковый) |
Gruzovik |
466 |
4:48:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
made of calfskin |
опойковый |
Gruzovik |
467 |
4:47:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
drinking |
опой (drunkenness; alcoholism; alcohol poisoning) |
Gruzovik |
468 |
4:46:15 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
poison with a potion |
опоить (pf of опаивать) |
Gruzovik |
469 |
4:45:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
give too much to drink |
опоить |
Gruzovik |
470 |
4:44:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
disgrace oneself |
опозориться |
Gruzovik |
471 |
4:43:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
disgrace |
опозорить |
Gruzovik |
472 |
4:41:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
defaming |
опозоривание |
Gruzovik |
473 |
4:40:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
mistake |
опознаться (pf of опознаваться) |
Gruzovik |
474 |
4:39:18 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
acquaint oneself with |
опознаться (pf of опознаваться) |
Gruzovik |
475 |
4:38:26 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
recognize |
опознать (pf of опознавать) |
Gruzovik |
476 |
4:38:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
identify |
опознать |
Gruzovik |
477 |
4:37:01 |
eng-rus |
clin.trial. |
premature discontinuation |
досрочное прекращения участия в исследовании |
Evgenia Myo |
478 |
4:31:36 |
rus-ger |
transp. |
"по грунтовке" |
auf dem Landwege (Feldweg Beispiel: aufgeweichte Landwege) |
Andrey Truhachev |
479 |
4:31:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
mistake |
опознаваться (impf of опознаться) |
Gruzovik |
480 |
4:30:34 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
orient oneself |
опознаваться (impf of опознаться) |
Gruzovik |
481 |
4:29:37 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
acquaint oneself with |
опознаваться (impf of опознаться) |
Gruzovik |
482 |
4:28:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
identify |
опознавать (impf of опознать) |
Gruzovik |
483 |
4:27:47 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
identification signals |
опознавательные |
Gruzovik |
484 |
4:27:28 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
challenge signals |
опознавательные |
Gruzovik |
485 |
4:26:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
distinguishing |
опознавательный |
Gruzovik |
486 |
4:26:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
recognizer |
опознаватель |
Gruzovik |
487 |
4:25:21 |
eng-rus |
Gruzovik radioloc. |
identification "friend-or-foe" |
опознавание "свой-чужой" |
Gruzovik |
488 |
4:23:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
be late |
опоздать (pf of опаздывать) |
Gruzovik |
489 |
4:20:50 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
too late |
опоздалый |
Gruzovik |
490 |
4:20:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
latecomer |
опоздавший |
Gruzovik |
491 |
4:18:40 |
eng-rus |
Gruzovik leath. |
fallen calfskin |
палый опоек |
Gruzovik |
492 |
4:17:58 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
milk-fed calf |
опоек |
Gruzovik |
493 |
4:15:21 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
become mean |
оподлиться (pf of оподляться) |
Gruzovik |
494 |
4:15:03 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
debase oneself |
оподлиться (pf of оподляться) |
Gruzovik |
495 |
4:12:55 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
debase oneself |
оподливаться (= оподляться) |
Gruzovik |
496 |
4:12:47 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
become mean |
оподливаться (= оподляться) |
Gruzovik |
497 |
4:11:43 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
debase |
оподливать (= оподлять) |
Gruzovik |
498 |
4:11:33 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
degrade |
оподливать (= оподлять) |
Gruzovik |
499 |
4:10:28 |
rus-ger |
mil. |
потеснить оборону противника |
eindrücken |
Andrey Truhachev |
500 |
4:06:25 |
eng-rus |
Gruzovik soil. |
become podsol |
оподзоливаться (impf of оподзолиться) |
Gruzovik |
501 |
4:05:56 |
eng-rus |
Gruzovik soil. |
podsolize |
оподзоливать (impf of оподзолить) |
Gruzovik |
502 |
4:05:24 |
eng-rus |
Gruzovik soil. |
podsolization |
оподзоливание |
Gruzovik |
503 |
4:05:16 |
rus |
hist. |
имперская экзекуция |
мера принуждения в немецком праве, применявшаяся в отношении отдельных государств в составе федерации для обеспечения государственного единства. (Она регулировалась конституцией Германской империи (1871—1918) и в Веймарской республике (1919—1933).) |
kentgrant |
504 |
4:04:14 |
eng-rus |
Gruzovik soil. |
podsolized |
оподзоленный |
Gruzovik |
505 |
4:03:45 |
eng-rus |
Gruzovik soil. |
presence of podsol |
оподзоленность (podsol: 1. a soil that develops in temperate to cold moist climates under coniferous or heath vegetation; 2. an organic mat over a gray leached layer) |
Gruzovik |
506 |
4:00:31 |
eng-rus |
Gruzovik math. |
embedding |
опогружение |
Gruzovik |
507 |
3:59:56 |
eng-rus |
Gruzovik meteorol. |
of weather become clear |
опогодиться |
Gruzovik |
508 |
3:57:03 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
become dirty |
опоганиться (pf of опоганиваться) |
Gruzovik |
509 |
3:56:04 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
befoul |
опоганить (pf of опоганивать, поганить) |
Gruzovik |
510 |
3:55:10 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
make dirty |
опоганить (pf of поганить) |
Gruzovik |
511 |
3:53:05 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
desecrate |
опоганить (pf of опоганивать) |
Gruzovik |
512 |
3:51:12 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
defile oneself |
опоганиваться (impf of опоганиться) |
Gruzovik |
513 |
3:50:48 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
become dirty |
опоганиваться (impf of опоганиться) |
Gruzovik |
514 |
3:49:13 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
desecrate |
опоганивать (impf of опоганить) |
Gruzovik |
515 |
3:48:44 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
befoul |
опоганивать (impf of опоганить) |
Gruzovik |
516 |
3:44:49 |
eng-rus |
Gruzovik sec.sys. |
air-raid warning |
оповещение о воздушном налёте |
Gruzovik |
517 |
3:44:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
informing |
оповещение |
Gruzovik |
518 |
3:42:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
announce |
оповестить (pf of оповещать) |
Gruzovik |
519 |
3:41:58 |
ger |
abbr. |
Grenz-Pionier-Bataillon |
Grz.Pi.Btl. |
Andrey Truhachev |
520 |
3:41:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
signaling |
оповестительный |
Gruzovik |
521 |
3:41:31 |
ger |
abbr. |
Heeres-Pionier-Bataillon |
H.Pi.Btl. |
Andrey Truhachev |
522 |
3:41:03 |
ger |
mil. |
H.Pi.Btl. |
Heeres-Pionier-Bataillon |
Andrey Truhachev |
523 |
3:41:00 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
signal device |
оповеститель |
Gruzovik |
524 |
3:39:25 |
ger |
mil. |
Grz.Pi.Btl. |
Grenz-Pionier-Bataillon |
Andrey Truhachev |
525 |
3:36:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
hup! |
опля! |
Gruzovik |
526 |
3:34:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
become swollen |
оплыть (pf of оплывать) |
Gruzovik |
527 |
3:33:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
swim round |
оплыть (pf of оплывать) |
Gruzovik |
528 |
3:28:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
become swollen |
оплывать (impf of оплыть) |
Gruzovik |
529 |
3:24:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
swim round |
оплывать (impf of оплыть) |
Gruzovik |
530 |
3:22:11 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
mistaken |
оплошный |
Gruzovik |
531 |
3:20:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
unpardonable blunder |
непростительная оплошность |
Gruzovik |
532 |
3:20:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
slip |
оплошность |
Gruzovik |
533 |
3:16:21 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
slip |
оплошка |
Gruzovik |
534 |
3:15:43 |
rus-ger |
mil. |
сломив сопротивление противника |
nach Brechung des Feindwiderstandes |
Andrey Truhachev |
535 |
3:14:17 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
blunder |
оплошать |
Gruzovik |
536 |
3:12:57 |
rus-ger |
hist. |
переправляться вброд |
überfurten |
Andrey Truhachev |
537 |
3:12:19 |
rus-ger |
hist. |
переправиться вброд |
überfurten |
Andrey Truhachev |
538 |
3:04:14 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
barrier |
оплот |
Gruzovik |
539 |
3:03:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
affix a seal to |
опломбировывать (impf of опломбировать) |
Gruzovik |
540 |
3:02:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
sealing |
опломбировка |
Gruzovik |
541 |
3:02:07 |
eng-rus |
|
presentation of events |
описание событий |
Andrey Truhachev |
542 |
3:01:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
seal |
опломбировать (pf of опломбировывать, пломбировать) |
Gruzovik |
543 |
3:01:32 |
eng-rus |
|
delineation of events |
описание событий |
Andrey Truhachev |
544 |
2:59:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
affix a seal to |
опломбировать (pf of опломбировывать) |
Gruzovik |
545 |
2:58:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
become impregnated |
оплодотворяться (impf of оплодотвориться) |
Gruzovik |
546 |
2:49:02 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
inbreeding |
близкородственное оплодотворение |
Gruzovik |
547 |
2:47:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
grow bald |
оплешиветь |
Gruzovik |
548 |
2:46:15 |
eng-rus |
Gruzovik cloth. |
shoulder of garment |
оплечье |
Gruzovik |
549 |
2:43:33 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
slap in the face |
оплеушина (= оплеуха) |
Gruzovik |
550 |
2:43:25 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
box on the ear |
оплеушина (= оплеуха) |
Gruzovik |
551 |
2:41:06 |
eng-rus |
Gruzovik cables |
braid for electric cable |
оплётка |
Gruzovik |
552 |
2:38:59 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
eat up |
оплетать (impf of оплести) |
Gruzovik |
553 |
2:38:41 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
cheat |
оплетать (impf of оплести) |
Gruzovik |
554 |
2:36:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
twine round |
оплетать (impf of оплести) |
Gruzovik |
555 |
2:35:32 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
eat up |
оплести (pf of оплетать) |
Gruzovik |
556 |
2:35:11 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
cheat |
оплести (pf of оплетать) |
Gruzovik |
557 |
2:33:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
braid with |
оплести (pf of оплетать) |
Gruzovik |
558 |
2:32:01 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
bespatter |
оплеснуть (semelfactive of оплёскивать) |
Gruzovik |
559 |
2:27:44 |
eng-rus |
inf. context. |
meet someone in the middle |
подтянуться (=прийти позже: I'll meet you in the middle. – Я попозже подтянусь.) |
4uzhoj |
560 |
2:27:42 |
eng-rus |
inf. explan. |
touch yourself |
мастурбировать |
Охламон |
561 |
2:20:08 |
ger |
abbr. |
Befehlswagen |
Bef.Wg. |
Andrey Truhachev |
562 |
2:19:41 |
ger |
mil. |
Bef.Wg. |
Befehlswagen |
Andrey Truhachev |
563 |
2:07:18 |
eng-rus |
inf. |
gypsy cab driver |
грач (таксист без лицензии) |
4uzhoj |
564 |
1:57:45 |
eng-rus |
softw. |
brownouts and blackouts |
частичный и полный выход из строя приложений |
Alex_Odeychuk |
565 |
1:56:38 |
eng-rus |
build.mat. |
grouting float |
гладилка для плитки |
perevod.ivanovich |
566 |
1:55:43 |
eng-rus |
nucl.pow. |
damage |
деструкция |
Iryna_mudra |
567 |
1:52:39 |
eng-rus |
softw. |
brownouts and blackouts |
частичные и полные отказы приложений |
Alex_Odeychuk |
568 |
1:48:59 |
eng-rus |
mil. |
special |
десантно-диверсионный |
Alex_Odeychuk |
569 |
1:35:07 |
eng-rus |
sec.sys. |
security in high-threat areas |
безопасность в особо опасных районах (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
570 |
1:33:48 |
eng-rus |
sec.sys. |
high-threat |
с высокой вероятностью действий противника (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
571 |
1:33:41 |
eng-rus |
sec.sys. |
high-threat |
особо опасный (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
572 |
1:30:24 |
eng-rus |
nucl.pow. |
labelled soil particles |
индикаторные частицы грунта |
Iryna_mudra |
573 |
1:29:36 |
eng-rus |
|
be rejuvenated |
омолодиться |
Alex_Odeychuk |
574 |
1:01:41 |
rus-ita |
|
неизлечимый |
inguaribile |
Avenarius |
575 |
1:00:54 |
eng-rus |
media. |
off the record |
в частной беседе (В частной беседе один из депутатов сообщил, что...) |
4uzhoj |
576 |
0:59:00 |
rus-ita |
fig. |
заядлый |
inguaribile |
Avenarius |
577 |
0:53:34 |
eng-rus |
progr. |
disposal technique |
метод освобождения |
ssn |
578 |
0:51:28 |
eng-rus |
media. |
off the record |
на правах анонимности (Наш источник в министерстве сообщил на правах анонимности, что...) |
4uzhoj |
579 |
0:48:02 |
eng-rus |
|
off record |
off the record |
4uzhoj |
580 |
0:47:34 |
eng-rus |
progr. |
disposal |
прекращение применения (программных средств) |
ssn |
581 |
0:46:41 |
eng-rus |
progr. |
software disposal process |
процесс прекращения применения программных средств |
ssn |
582 |
0:45:02 |
eng-rus |
progr. |
software disposal |
прекращение применения программных средств |
ssn |
583 |
0:41:58 |
eng-rus |
inf. |
off the books |
в частном порядке (т. е. неофициально) |
4uzhoj |
584 |
0:40:20 |
eng-rus |
progr. |
software maintenance process |
процесс сопровождения программных средств |
ssn |
585 |
0:36:27 |
eng-rus |
progr. |
software maintenance |
сопровождение программных средств |
ssn |
586 |
0:33:02 |
eng-rus |
progr. |
software operation process |
процесс функционирования программных средств |
ssn |
587 |
0:31:56 |
eng-rus |
progr. |
software operation |
функционирование программных средств |
ssn |
588 |
0:25:35 |
eng-rus |
progr. |
software acceptance support process |
процесс поддержки приёмки программных средств |
ssn |
589 |
0:24:27 |
eng-rus |
progr. |
software acceptance support |
поддержка приёмки программных средств |
ssn |
590 |
0:15:33 |
eng-rus |
ecol. |
cleanup effort |
очистные работы |
VLZ_58 |
591 |
0:13:46 |
eng-rus |
progr. |
software installation process |
процесс инсталляции программных средств |
ssn |
592 |
0:12:11 |
eng-rus |
progr. |
software installation |
инсталляция программных средств |
ssn |
593 |
0:10:48 |
eng-rus |
idiom. |
keep the drama train rolling |
продолжать трагедию (Перевод данной идиомы зависит от контекста.) |
VLZ_58 |
594 |
0:08:59 |
eng-rus |
bank. |
income process |
процесс формирования дохода |
vatnik |
595 |
0:03:01 |
eng-rus |
progr. |
system qualification testing process |
процесс квалификационного тестирования системы |
ssn |
596 |
0:02:37 |
rus-spa |
|
янтарь |
ámbar |
romando |