1 |
23:49:00 |
eng-rus |
gen. |
union territories |
союзные территории (India) |
Ihor Sapovsky |
2 |
23:42:02 |
eng-rus |
gen. |
labouring job |
работа, предполагающая тяжёлый физический труд |
Дмитрий_Р |
3 |
23:36:10 |
eng-rus |
gen. |
itchy |
колючий |
shergilov |
4 |
23:35:56 |
eng |
abbr. |
Pseudocomplementary PNA |
pcPNA |
Conservator |
5 |
23:35:48 |
eng-rus |
gen. |
constructive vote of no confidence |
конструктивный вотум недоверия (wikipedia.org) |
Ihor Sapovsky |
6 |
23:32:11 |
eng |
abbr. |
pcPNA |
Pseudocomplementary PNA |
Conservator |
7 |
23:12:24 |
rus-ger |
busin. |
сокращение рабочих мест |
Abbau von Arbeitsplätzen |
Michelle_Catherine |
8 |
23:12:06 |
rus-ger |
gen. |
клинковая бритва |
Rasiermesser |
mirelamoru |
9 |
23:07:54 |
rus-ger |
gen. |
опасная бритва |
Rasiermesser |
mirelamoru |
10 |
23:07:29 |
rus-ger |
gen. |
бритвенный станок |
Rasierhobel |
mirelamoru |
11 |
23:06:29 |
rus-ger |
gen. |
не попасть в цель |
daneben treffen |
Michelle_Catherine |
12 |
23:05:20 |
rus-ger |
busin. |
поддержание и развитие деловых связей, контактов |
Kontaktpflege |
Michelle_Catherine |
13 |
23:00:27 |
rus-ger |
poetic |
думы и чаяния, помыслы и желания |
das Dichten und Trachten |
belka87 |
14 |
22:57:14 |
eng-rus |
gen. |
suffered or incurred |
понесенные или взятые на себя |
scherfas |
15 |
22:55:22 |
rus-ger |
gen. |
разрешение на использование |
Nutzungsgenehmigung |
Michelle_Catherine |
16 |
22:51:38 |
rus-ger |
gen. |
с помощью спутниковой связи |
mittels Satellitenunterstützung |
Michelle_Catherine |
17 |
22:50:49 |
rus-ger |
gen. |
спутниковая связь |
Satellitenunterstützung |
Michelle_Catherine |
18 |
22:48:43 |
eng-rus |
gen. |
when it comes to |
что касается (=в том, что касается; по части: The phone is a bit of a mixed bag when it comes to design.) |
Notburga |
19 |
22:48:00 |
rus-ger |
gen. |
взимать дорожный налог с кого-либо |
die Maut auf Akk erheben |
Michelle_Catherine |
20 |
22:47:31 |
eng-rus |
gen. |
when it comes to |
когда речь заходит о |
Notburga |
21 |
22:42:50 |
rus-fre |
gen. |
самореализация |
épanouissement |
Clepa |
22 |
22:40:17 |
rus-ger |
gen. |
с немедленной поставкой |
zur sofortigen Lieferung |
Michelle_Catherine |
23 |
22:39:54 |
rus-ger |
busin. |
матрица решений |
Entscheidungsmatrix |
platon |
24 |
22:39:51 |
rus-est |
gen. |
годичный выпуск англ.: annual output; annual production; yearly output/yield; yearly output |
aastatoodang |
ВВладимир |
25 |
22:39:28 |
rus-est |
gen. |
годовой объём производства |
aastatoodang |
ВВладимир |
26 |
22:38:59 |
rus-fre |
gen. |
держать дистанцию |
garder une distance |
Clepa |
27 |
22:38:34 |
rus-est |
busin. |
матрица решений |
otsustusmaatriks |
platon |
28 |
22:38:17 |
rus-ger |
gen. |
принять предложение |
den Vorschlag annehmen |
Michelle_Catherine |
29 |
22:37:22 |
rus-est |
gen. |
годовая прибыль |
aastatoodang |
ВВладимир |
30 |
22:37:18 |
eng-rus |
gen. |
doner kebab |
шаурма |
Alex Lilo |
31 |
22:36:20 |
eng-rus |
fin. |
asset liquidity |
ликвидность активов (Journal of Financial Economics, Volume 64, Issue 1, April 2002) |
Alex_Odeychuk |
32 |
22:35:21 |
eng-rus |
inf. |
is not for the faint of heart |
не для слабонервных |
Alex Lilo |
33 |
22:34:44 |
rus-ger |
gen. |
в базовой комплектации |
mit Normalzubehör |
Michelle_Catherine |
34 |
22:34:32 |
rus-est |
gen. |
годовой объём добычи полезного ископаемого |
aastatoodang |
ВВладимир |
35 |
22:32:11 |
rus-ger |
commer. |
банковским переводом |
durch Banküberweisung |
Michelle_Catherine |
36 |
22:30:57 |
eng-rus |
fin. |
high degree of asset liquidity |
высокая степень ликвидности активов (Journal of Financial Economics, Volume 64, Issue 1, April 2002, pages 3 – 34; в тексте перед термином стоял неопределенный артикль) |
Alex_Odeychuk |
37 |
22:29:05 |
rus-ger |
law, ADR |
морёный дуб |
Eiche geräuchert |
Michelle_Catherine |
38 |
22:20:56 |
rus-ger |
f.trade. |
обтянуть стальной лентой |
mit Stahlbandumreifung versehen |
Michelle_Catherine |
39 |
22:19:25 |
rus-ger |
f.trade. |
выстелить ящик битумированной бумагой |
mit bitumiertem Papier ausschlagen |
Michelle_Catherine |
40 |
22:13:41 |
eng-rus |
gen. |
when grounds arise |
при возникновении оснований |
scherfas |
41 |
22:10:22 |
eng-rus |
gen. |
centrepiece |
основное место |
Notburga |
42 |
22:06:14 |
rus-ita |
gen. |
белая зависть |
invidia sana |
Avenarius |
43 |
22:04:28 |
eng-rus |
polygr. |
water based ink |
водосодержащие чернила |
Alex Lilo |
44 |
22:00:46 |
rus-ita |
gen. |
эквадорец |
ecuadoregno |
Avenarius |
45 |
21:56:35 |
rus-est |
gen. |
обслуживающий земельный участок |
teenindusmaa |
ВВладимир |
46 |
21:55:46 |
eng-rus |
law |
non-accountability |
неответственность |
Ihor Sapovsky |
47 |
21:52:16 |
eng-rus |
hist. |
Merneptah |
Мернептах |
Эвелина Пикалова |
48 |
21:51:43 |
rus-ita |
dog. |
озёрная собака из Романьи |
lagotto romagnolo |
Avenarius |
49 |
21:50:56 |
eng-rus |
hist. |
Pithom |
Питом |
Эвелина Пикалова |
50 |
21:48:02 |
rus-est |
geol. |
месторождение доломита |
dolokivimaardla |
ВВладимир |
51 |
21:36:54 |
eng-rus |
law |
constitutional entrenchment |
конституционное закрепление |
Ihor Sapovsky |
52 |
21:33:40 |
eng-rus |
busin. |
Project Measurement records |
Записи измерений в рамках проекта |
Landrail |
53 |
21:32:12 |
eng-rus |
busin. |
Project General Filing |
Регистрация общей документации проекта |
Landrail |
54 |
21:28:26 |
rus-est |
gen. |
Lääne maakond Ляэнемаа ист.: лат.: Maritima, Rotalia; нем.: Wiek |
Läänemaa (http://et.wikipedia.org/wiki/Läänemaa) |
ВВладимир |
55 |
21:27:00 |
eng-rus |
med. |
corrected age |
возраст ребёнка с учётом срока внутриутробного развития (применительно к недоношенным детям; Gestational age at birth, plus the number of weeks following delivery. Thus, an infant born at 30 weeks who is now 10 weeks old, has a corrected age of 40 weeks, equivalent to full term.) |
Марат Каюмов |
56 |
21:26:48 |
eng-rus |
idiom. |
win in a canter |
легко достигнуть победы (успеха) |
Alex Lilo |
57 |
21:25:46 |
eng-rus |
inf. |
yada yada yada |
бла-бла-бла (a phrase used to represent boring speech) |
Clepa |
58 |
21:25:21 |
eng-rus |
idiom. |
win in a walk |
выиграть без труда (амер.) win without effort or competition) |
Alex Lilo |
59 |
21:24:59 |
eng-rus |
law |
natural law theory |
естественно-правовая теория |
Ihor Sapovsky |
60 |
21:19:00 |
eng-rus |
gen. |
hands down |
бесспорно |
Alex Lilo |
61 |
21:17:56 |
eng-rus |
gen. |
hands down |
без всякого труда |
Alex Lilo |
62 |
21:17:17 |
eng-rus |
sport. |
hands down |
о жокее с опущенными поводьями (при обеспеченной победе) |
Alex Lilo |
63 |
21:14:52 |
eng-rus |
saying. |
win hands down |
выиграть без труда |
Alex Lilo |
64 |
21:12:48 |
rus-spa |
zool. |
зоб |
zurrón (у птиц) |
Alex Lilo |
65 |
21:12:28 |
rus-spa |
med. |
плацента |
zurrón |
Alex Lilo |
66 |
21:11:48 |
rus-spa |
cloth. |
ягдташ |
zurrón |
Alex Lilo |
67 |
21:10:36 |
eng-rus |
amer. |
make a play for |
попытаться что-то заполучить |
Aly19 |
68 |
21:08:58 |
eng-rus |
proverb |
fish stinks from the head |
рыба гниёт с головы (bad leadership leads to a bad organization or that a corrupt organization is the result of a corrupt ruler or leader) |
Alex Lilo |
69 |
20:54:24 |
eng-rus |
gen. |
NICHD |
Национальный Институт по проблемам детского здоровья и развития человека (The National Institute of Child Health and Human Development) |
Марат Каюмов |
70 |
20:46:36 |
rus-fre |
gen. |
в таком случае |
en de tels cas |
Notburga |
71 |
20:45:36 |
eng-rus |
gen. |
MStat |
Специалист по статистике (MStat – Master of Statistics) |
Марат Каюмов |
72 |
20:45:30 |
eng-rus |
gen. |
a healthy diet |
диетическое питание |
editor_moscow |
73 |
20:41:50 |
eng-rus |
gen. |
Law on mortgage |
Закон об ипотеке |
scherfas |
74 |
20:41:04 |
eng-rus |
gen. |
MSEpi |
Эпидемиолог (Master of Science in Epidemiology) |
Марат Каюмов |
75 |
20:29:11 |
eng-rus |
busin. |
close a transaction |
оформлять сделку |
Leviathan |
76 |
20:27:50 |
eng-rus |
busin. |
execute a transaction |
оформлять сделку |
Leviathan |
77 |
20:23:22 |
eng-rus |
med. |
burn stress |
ожоговый стресс |
Игорь_2006 |
78 |
20:22:19 |
eng-rus |
mol.biol. |
perilipin A |
перилипин А |
Игорь_2006 |
79 |
20:20:44 |
eng-rus |
physiol. |
neurotrophin |
нейротрофин |
Игорь_2006 |
80 |
20:19:40 |
eng-rus |
physiol. |
insulinlike growth factor |
инсулиноподобный фактор роста (представитель семейства инсулиноподобных факторов роста, осуществляющих эндокринную, аутокринную и паракринную регуляцию процессов роста, развития и дифференцировки клеток и тканей организма) |
Игорь_2006 |
81 |
20:16:50 |
eng-rus |
med. |
pupillary dilation |
расширение зрачков |
Игорь_2006 |
82 |
20:16:17 |
eng |
abbr. |
Incorporated Engineer |
IEng |
Anglophile |
83 |
20:15:55 |
eng-rus |
microbiol. |
minimal bactericidal concentration |
минимальная бактерицидная концентрация |
Dimpassy |
84 |
20:15:01 |
rus-ger |
econ. |
малоценное основное средство |
geringwertiges Wirtschaftsgut |
EES |
85 |
20:14:15 |
rus-ger |
econ. |
малоценное недорогое основное средство |
GWG (geringwertiges Wirtschaftsgut) |
EES |
86 |
20:13:33 |
eng-rus |
med. |
lean mass |
масса нежировых тканей |
Игорь_2006 |
87 |
20:10:48 |
eng-rus |
biochem. |
deiodinase |
деиодиназа |
Игорь_2006 |
88 |
20:09:18 |
eng-rus |
mol.biol. |
splice |
сплайсировать (вырезать интроны из молекул РНК) |
Игорь_2006 |
89 |
20:07:10 |
eng-rus |
abbr. |
timcon |
Timber Packaging and Pallet Confederation Федерация производителей упаковки и паллет из древесины |
smovas |
90 |
20:05:32 |
eng-rus |
microbiol. |
minimum inhibitory concentration |
минимальная подавляющая концентрация |
Dimpassy |
91 |
20:05:13 |
eng-rus |
mol.gen. |
gene silencing |
выключение гена |
Conservator |
92 |
20:03:30 |
rus-ger |
cloth. |
юбка-карандаш |
Stiftrock |
mirelamoru |
93 |
20:02:23 |
eng-rus |
anat. |
bone mass |
костная масса |
Игорь_2006 |
94 |
20:02:04 |
eng |
abbr. |
SOS |
special outpatient services |
Марат Каюмов |
95 |
20:01:23 |
rus-ger |
f.trade. |
непредвиденные обстоятельства |
unvorhergesehene Umstande |
Michelle_Catherine |
96 |
20:00:59 |
rus-lav |
gen. |
перепродать |
pārdot tālāk |
Hiema |
97 |
20:00:27 |
rus-ger |
f.trade. |
непредвиденные обстоятельства |
unerwartet eingetretene Umstände |
Michelle_Catherine |
98 |
20:00:24 |
eng-rus |
anat. |
lower extremity |
нижняя конечность |
Игорь_2006 |
99 |
19:59:15 |
eng-rus |
dril. |
swellable packer |
разбухающий пакер |
MichaelBurov |
100 |
19:59:09 |
eng-rus |
med. |
exendin |
эксендин (аналог глюкагоно-подобного пептида естественного происхождения, исследовался для лечения диабета 2 типа) |
Игорь_2006 |
101 |
19:56:40 |
eng-rus |
dril. |
slotted liner |
хвостовик со щелевыми прорезями |
MichaelBurov |
102 |
19:55:58 |
eng-rus |
dril. |
wireline tractor |
канатно-кабельный подъёмник |
MichaelBurov |
103 |
19:55:53 |
eng-rus |
physiol. |
mechanogrowth factor |
механический фактор роста |
Игорь_2006 |
104 |
19:55:30 |
eng-rus |
dril. |
wireline tractoring |
канатно-кабельные технологии |
MichaelBurov |
105 |
19:54:56 |
eng-rus |
dril. |
gas-lift string |
газлифтовая колонна |
MichaelBurov |
106 |
19:54:27 |
eng-rus |
dril. |
hydraulically expanded isolation packer |
гидравлически активируемый разобщающий пакер |
MichaelBurov |
107 |
19:54:06 |
eng-rus |
dril. |
bring into underbalance |
понизить гидростатическое давление |
MichaelBurov |
108 |
19:53:51 |
eng-rus |
med. |
purple intersecting striae |
пурпурные пересекающиеся полосы (на коже при синдроме Иценко-Кушинга) |
Игорь_2006 |
109 |
19:53:40 |
rus-lav |
gen. |
налогообложение |
aplikšana ar nodokli |
Hiema |
110 |
19:53:31 |
eng-rus |
dril. |
screen assembly |
сборный фильтр |
MichaelBurov |
111 |
19:53:12 |
eng-rus |
dril. |
cement cleanout |
удаление цемента |
MichaelBurov |
112 |
19:52:46 |
eng-rus |
dril. |
sand cleanout |
удаление песка |
MichaelBurov |
113 |
19:52:01 |
eng-rus |
anat. |
adrenal gland cortex zona glomerulosa |
клубочковая зона коры надпочечников |
Игорь_2006 |
114 |
19:51:42 |
eng-rus |
dril. |
abandonment of an existing producing interval |
изоляция существующего продуктивного пласта |
MichaelBurov |
115 |
19:51:20 |
eng-rus |
O&G |
coiled tubing workover operation |
капитальный ремонт скважины при помощи колтюбинга |
MichaelBurov |
116 |
19:50:44 |
eng-rus |
pharm. |
becaplermin |
бекаплермин (гель, содержащий продуцируемый тромбоцитами фактор роста) |
Игорь_2006 |
117 |
19:50:18 |
eng-rus |
dril. |
sand-related problems |
пескопроявления |
MichaelBurov |
118 |
19:49:34 |
eng-rus |
dril. |
completions |
конструкции низа ствола скважины |
MichaelBurov |
119 |
19:49:04 |
eng-rus |
dril. |
gravel packing long intervals |
гравийный фильтр на больших интервалах пласта |
MichaelBurov |
120 |
19:48:37 |
eng-rus |
dril. |
conventional semi sub |
обычная полупогружная буровая платформа |
MichaelBurov |
121 |
19:47:51 |
eng-rus |
dril. |
well intervention |
доступ в скважину |
MichaelBurov |
122 |
19:46:52 |
eng-rus |
dril. |
pull test |
испытание на натяжение |
MichaelBurov |
123 |
19:46:19 |
eng-rus |
dril. |
pre-stimulation injection test |
испытания на закачивание перед интенсификацией притока |
MichaelBurov |
124 |
19:46:05 |
eng-rus |
law |
exempt property |
изъять имущество |
Leviathan |
125 |
19:45:54 |
eng-rus |
dril. |
drag reduction agent |
материал для понижения сопротивления |
MichaelBurov |
126 |
19:44:32 |
eng-rus |
biochem. |
guanyl cyclase |
гуанилциклаза |
Игорь_2006 |
127 |
19:44:18 |
rus |
dril. |
вязкоупругое поверхностно-активное вещество |
ВПАВ |
MichaelBurov |
128 |
19:43:59 |
rus-lav |
fin. |
аваль |
avals galvojums |
Hiema |
129 |
19:42:28 |
eng-rus |
biochem. |
adenyl cyclase |
аденилциклаза |
Игорь_2006 |
130 |
19:42:20 |
eng-rus |
dril. |
VES |
ВПАВ |
MichaelBurov |
131 |
19:41:49 |
eng-rus |
dril. |
nitrified fluid |
аэрированный азотом флюид |
MichaelBurov |
132 |
19:41:36 |
eng-rus |
biochem. |
phenylethanolamine |
фенилэтаноламин |
Игорь_2006 |
133 |
19:41:21 |
eng-rus |
dril. |
buoyancy reduction |
понижение плавучести |
MichaelBurov |
134 |
19:40:46 |
eng-rus |
dril. |
tight spot |
сужение ствола |
MichaelBurov |
135 |
19:40:17 |
eng-rus |
dril. |
severe dogleg |
резкое искривление ствола |
MichaelBurov |
136 |
19:40:05 |
eng-rus |
biochem. |
phenylethanolamine-N-methyltransferase |
фенилэтаноламин-N-метилтрансфераза |
Игорь_2006 |
137 |
19:39:56 |
eng-rus |
dril. |
extended-reach well |
скважина с большим отходом от вертикали |
MichaelBurov |
138 |
19:39:31 |
eng-rus |
gen. |
shade-tree mechanic |
механик-любитель (Выражение означает либо людей, предпочитающих чинить свои автомобили своими руками, либо тех, кто, пытаясь починить автомобиль, наносит ему ущерб.) |
ay4 |
139 |
19:39:04 |
eng-rus |
dril. |
flow assurance guarantees |
гарантии обеспечения притока |
MichaelBurov |
140 |
19:38:48 |
eng-rus |
O&G |
flow assurance guarantees |
гарантия обеспечения притока |
MichaelBurov |
141 |
19:38:44 |
eng-rus |
mol.biol. |
extralysosomal |
экстрализосомальный |
Игорь_2006 |
142 |
19:38:13 |
eng-rus |
dril. |
reservoir engineering |
технологии нефтеотдачи |
MichaelBurov |
143 |
19:38:02 |
eng-rus |
mol.biol. |
extralysosomal peptidase |
экстрализосомальная пептидаза |
Игорь_2006 |
144 |
19:37:56 |
eng-rus |
slang |
FMB's |
fuck me boots – "убийственные каблуки" (высокие, до- или выше колен, плотно облегающие женские сапоги) |
Lavrin |
145 |
19:37:40 |
eng-rus |
dril. |
modern reservoir engineering |
современные технологии нефтеотдачи |
MichaelBurov |
146 |
19:37:09 |
eng-rus |
biochem. |
tripeptidyl |
трипептидил |
Игорь_2006 |
147 |
19:36:28 |
eng-rus |
mol.biol. |
tripeptidyl peptidase |
трипептидил пептидаза |
Игорь_2006 |
148 |
19:36:26 |
eng-rus |
dril. |
reel driveline |
линия привода барабана |
MichaelBurov |
149 |
19:35:56 |
eng-rus |
dril. |
chain holddowns |
прижимы цепей |
MichaelBurov |
150 |
19:35:33 |
eng-rus |
dril. |
pressure of chain holddowns |
давление прижимов цепей |
MichaelBurov |
151 |
19:35:01 |
eng-rus |
gen. |
non-breaching party |
ненарушившая сторона |
Alexander Demidov |
152 |
19:34:58 |
eng-rus |
dril. |
pressure of sealers |
давление герметизаторов |
MichaelBurov |
153 |
19:34:57 |
eng-rus |
mol.biol. |
ubiquitin ligase |
убиквитин-лигаза (фермент, разлагающий комплексы с убиквитином) |
Игорь_2006 |
154 |
19:34:36 |
eng-rus |
dril. |
injector drive |
привод инжектора |
MichaelBurov |
155 |
19:33:25 |
eng-rus |
dril. |
tubing running speed |
скорость спуска трубы |
MichaelBurov |
156 |
19:33:09 |
eng-rus |
mol.biol. |
ubiquitin-proteasome |
убиквитин-протеасома (протеасома разлагает белки, конъюгированные с пептидом убиквитином, специфическими убиквитин-лигазами) |
Игорь_2006 |
157 |
19:32:58 |
eng-rus |
dril. |
tubing running depth |
глубина спуска трубы |
MichaelBurov |
158 |
19:32:23 |
eng-rus |
dril. |
injector pulling capacity |
усилие инжектора |
MichaelBurov |
159 |
19:29:44 |
eng-rus |
gen. |
the Faceted Chamber |
Грановитая палата (в московском Кремле / at Moscow's Kremlin) |
denghu |
160 |
19:29:17 |
eng-rus |
dril. |
reel capacity for
tube |
ёмкость узла намотки для трубы
|
MichaelBurov |
161 |
19:29:09 |
eng-rus |
law |
constitutional legitimacy |
Конституционная законность (wikipedia.org) |
Ihor Sapovsky |
162 |
19:28:49 |
eng-rus |
dril. |
coiled tubing speed |
скорость подачи гибкой трубы |
MichaelBurov |
163 |
19:27:54 |
eng-rus |
O&G |
Engineer In Charge |
ведущий инженер |
yulia_ry |
164 |
19:26:27 |
eng-rus |
dril. |
injector head pull capacity |
максимальное тяговое усилие инжектора |
MichaelBurov |
165 |
19:24:21 |
eng-rus |
physiol. |
homeothermic |
гомеотермический (с постоянной температурой тела) |
Игорь_2006 |
166 |
19:23:09 |
rus-ita |
gen. |
патетическая симфония |
sinfonia patetica (nel linguaggio musicale) |
mikilighthouse |
167 |
19:22:55 |
eng-rus |
biochem. |
monoiodotyrosine |
моноиодтирозин |
Игорь_2006 |
168 |
19:22:08 |
eng-rus |
biochem. |
phosphorylating |
фосфорилирующий |
Игорь_2006 |
169 |
19:21:28 |
rus-lav |
gen. |
безусловный |
neapšaubāms |
Hiema |
170 |
19:21:02 |
eng-rus |
pharm. |
rapamycin |
рапамицин |
Игорь_2006 |
171 |
19:20:03 |
eng-rus |
biochem. |
phosphatidyl |
фосфатидил |
Игорь_2006 |
172 |
19:19:33 |
eng-rus |
biochem. |
phosphatidyl inositol-3-kinase |
фосфатидил инозитол-3 киназа |
Игорь_2006 |
173 |
19:19:00 |
rus-ita |
gen. |
патетический |
struggente, passionale (il significato della parola in russo г più vasto di quanto si possa pensare; occorre risalire alla radice greca "pathos" per capire il senso della parola in tutte le sue sfumature.) |
mikilighthouse |
174 |
19:18:04 |
eng-rus |
gen. |
never-before-seen |
ранее неизвестный (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
175 |
19:18:00 |
eng-rus |
biochem. |
disulfhydryl |
дисульфгидрил |
Игорь_2006 |
176 |
19:17:09 |
eng-rus |
med. |
never-before-seen strain of a virus |
ранее неизвестный штамм вируса (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
177 |
19:17:02 |
eng-rus |
biochem. |
dipeptidyl peptidase |
дипептидилпептидаза |
Игорь_2006 |
178 |
19:16:17 |
eng |
gen. |
IEng |
Incorporated Engineer |
Anglophile |
179 |
19:15:06 |
eng-rus |
mol.biol. |
trefoil factor |
факторы "трилистника" (группа факторов роста, прежде всего, кишечные факторы роста) |
Игорь_2006 |
180 |
19:09:58 |
eng-rus |
mol.biol. |
proprotein |
пропротеин (нефункциональный предшественник некоторых белков) |
Игорь_2006 |
181 |
19:09:10 |
rus-est |
gen. |
panust tegema делать / сделать ставку |
panustama |
ВВладимир |
182 |
19:08:15 |
rus-ita |
gen. |
плацкарта |
biglietto per un posto con cuccetta nei treni russi |
mikilighthouse |
183 |
19:06:12 |
eng |
abbr. microbiol. |
MIC |
minimum inhibitory concentration (минимальная подавляющая концентрация) |
Dimpassy |
184 |
19:02:58 |
eng |
abbr. slang |
FMBs |
fuck me boots |
Lavrin |
185 |
19:00:20 |
eng |
abbr. microbiol. |
BORSA |
borderline oxacillin-resistant Staphylococcus aureus (погранично резистентный к оксациллину Staphylococcus aureus) |
Dimpassy |
186 |
18:59:42 |
rus-ita |
gen. |
весьма |
molto |
mikilighthouse |
187 |
18:59:35 |
eng-rus |
mol.biol. |
insulin-responsive glucose transporter |
инсулинзависимый транспортёр глюкозы |
Игорь_2006 |
188 |
18:57:54 |
eng-rus |
mol.biol. |
AMP-sensitive kinase |
АМФ-зависимая киназа |
Игорь_2006 |
189 |
18:55:22 |
eng-rus |
med. |
Lujo haemorrhagic fever |
геморрагическая лихорадка Луйо (Возбудитель заболевания обнаружен в октябре 2008 года в Замбии и ЮАР. Передается лишь при контакте с биологическими жидкостями зараженного человека. Название болезни образовано по первым буквам названий городов Лусака в Замбии и Йоханнесбург в ЮАР, где наблюдались случаи заболевания. Вирус представляет собой разновидность аренавирусов. Он отличается от известного возбудителя геморрагической лихорадки Ласса, также относящегося к аренавирусам, и не имеет отношения к возбудителям геморрагических лихорадок Эбола и Марбург, хотя протекание болезни напоминает по симптомам эти две высоколетальные геморрагические лихорадки. Коффициент смертности среди заразившихся: 80 %. Поддается лечению рибавирином – препаратом, эффективным при лечении лихорадки Ласса.) |
Alex_Odeychuk |
190 |
18:55:20 |
eng |
abbr. physiol. |
MGF |
mechanogrowth factor |
Игорь_2006 |
191 |
18:45:04 |
eng-rus |
physiol. |
hepatically |
в печени |
Игорь_2006 |
192 |
18:44:53 |
rus-ger |
metrol. |
нотифицированный орган |
benannte Stelle |
Коллега |
193 |
18:44:18 |
rus |
abbr. dril. |
ВПАВ |
вязкоупругое ПАВ |
MichaelBurov |
194 |
18:43:39 |
eng-rus |
physiol. |
juxtaglomerular apparatus |
юкстагломерулярный комплекс |
Игорь_2006 |
195 |
18:42:52 |
eng |
abbr. dril. |
VES |
viscoelastic surfactant |
MichaelBurov |
196 |
18:42:33 |
eng-rus |
physiol. |
corepressing |
совместно подавляющий |
Игорь_2006 |
197 |
18:41:46 |
eng-rus |
physiol. |
coactivating |
совместно активирующий |
Игорь_2006 |
198 |
18:40:36 |
eng-rus |
physiol. |
hypogonadal |
гипогонадный |
Игорь_2006 |
199 |
18:40:34 |
eng-rus |
pharm. |
mating performance |
способность к спариванию (у животных в исследованиях репродуктивной токсичности) |
Dimpassy |
200 |
18:39:16 |
eng-rus |
physiol. |
thyrotroph |
тиротроф |
Игорь_2006 |
201 |
18:38:53 |
eng-rus |
pharm. |
extended-release |
с продлённым высвобождением активного вещества (лекарственная форма) |
Dimpassy |
202 |
18:37:42 |
eng-rus |
med. |
gastrointestinal upset |
дискомфорт в животе |
Dimpassy |
203 |
18:37:09 |
eng-rus |
med. |
surveillance study |
мониторинговое исследование |
Dimpassy |
204 |
18:34:52 |
rus-spa |
gen. |
БИК |
BIC (El BIC (Bank Identfier Code) identifica al banco beneficiario de una transferencia. Completa la información proporcionada por el Código IBAN.) |
Gribok v lesu |
205 |
18:34:05 |
eng-rus |
immunol. |
T-helper |
Т-хелпер (Т-лимфоциты, активирующие специфический иммунный ответ) |
Игорь_2006 |
206 |
18:33:26 |
rus-ger |
f.trade. |
непрерывный заказ |
laufender Auftrag |
Michelle_Catherine |
207 |
18:31:50 |
rus-ger |
gen. |
сослаться на чью-либо рекомендацию |
jmdn als Referenz nennen |
Michelle_Catherine |
208 |
18:30:30 |
eng-rus |
med. |
hereditary lactase deficiency |
врождённая недостаточность лактазы |
Dimpassy |
209 |
18:30:01 |
eng-rus |
physiol. |
orexigenic |
орексигенный (стимулирующий аппетит) |
Игорь_2006 |
210 |
18:28:27 |
eng-rus |
physiol. |
rhodopsinlike |
родопсиноподобный |
Игорь_2006 |
211 |
18:28:12 |
rus-ger |
gen. |
быть заинтересованным в чём-либо |
interessiert sein an Dat. |
Michelle_Catherine |
212 |
18:26:32 |
eng-rus |
physiol. |
insulinotropic |
инсулинотропный |
Игорь_2006 |
213 |
18:25:00 |
eng-rus |
mol.biol. |
thyroid hormone receptor |
рецептор тиреоидного гормона |
Игорь_2006 |
214 |
18:22:12 |
eng-rus |
mol.biol. |
ATP-sensitive |
АТФ-чувствительный |
Игорь_2006 |
215 |
18:21:28 |
eng-rus |
mol.biol. |
ATP-sensitive potassium channel |
АТФ-чувствительный калиевый канал |
Игорь_2006 |
216 |
18:21:15 |
rus-ger |
f.trade. |
отметка о наличии приложений |
Anlagenvermerk |
Michelle_Catherine |
217 |
18:18:06 |
rus-ger |
f.trade. |
соблюдать сроки поставки |
die Lieferzeit einhalten |
Michelle_Catherine |
218 |
18:17:59 |
eng-rus |
comp. |
fill data |
вносить данные |
Leviathan |
219 |
18:16:54 |
rus-ger |
f.trade. |
соблюдать инструкции |
Anweisungen beachten |
Michelle_Catherine |
220 |
18:16:27 |
eng-rus |
mol.biol. |
connective tissue growth factor |
фактор роста соединительной ткани |
Игорь_2006 |
221 |
18:16:13 |
rus-ger |
f.trade. |
привести цены в соответствие с изменением издержек |
die Preise der Kostenentwicklung anpassen |
Michelle_Catherine |
222 |
18:15:52 |
eng |
slang |
FMBs |
"fuck me boots" (букв. "сапоги Трахни меня!") |
Lavrin |
223 |
18:14:35 |
rus-ger |
f.trade. |
самым тщательным образом |
mit größter Sorgfalt |
Michelle_Catherine |
224 |
18:12:07 |
rus-ger |
f.trade. |
удовлетворить кого-либо |
zu jmds Zufriedenheit ausfallen |
Michelle_Catherine |
225 |
18:11:32 |
eng |
abbr. mol.biol. |
TFF |
trefoil factor |
Игорь_2006 |
226 |
18:11:02 |
eng-rus |
med. |
glucose-dependent insulinotropic polypeptide |
глюкозозависимый инсулинотропный полипептид |
Игорь_2006 |
227 |
18:10:54 |
eng-rus |
dril. |
CT |
колтюбинг |
MichaelBurov |
228 |
18:09:14 |
rus-ger |
f.trade. |
консультация по использованию |
Anwendungsberatung |
Michelle_Catherine |
229 |
18:06:59 |
rus |
dril. |
безмуфтовые длинномерные трубы |
БДТ |
MichaelBurov |
230 |
18:06:04 |
eng-rus |
dril. |
CT |
БДТ |
MichaelBurov |
231 |
18:02:58 |
eng |
abbr. slang |
FMB |
fuck me boots |
Lavrin |
232 |
17:58:02 |
rus-ger |
f.trade. |
быть заинтересованным в чём-либо |
Interesse haben an Dat. |
Michelle_Catherine |
233 |
17:57:16 |
eng |
abbr. mol.biol. |
AMPK |
AMP-sensitive kinase |
Игорь_2006 |
234 |
17:56:41 |
rus-ger |
f.trade. |
считать себя связанным предложением, договором |
sich gebunden halten an Akk. |
Michelle_Catherine |
235 |
17:56:20 |
eng-rus |
pharma. |
black iron oxide |
краситель железа оксид чёрный |
Dimpassy |
236 |
17:54:24 |
eng-rus |
genet. |
gene imprinting |
генный импринтинг (предположение о том, что гены проявляют различную экспрессию, в зависимости от того, унаследованы ли они от яйцеклетки или от сперматозоида) |
Игорь_2006 |
237 |
17:52:34 |
rus-lav |
gen. |
льготный тариф |
atvieglotais tarifs |
Hiema |
238 |
17:51:48 |
rus-lav |
gen. |
льготный |
privileģēts |
Hiema |
239 |
17:51:20 |
rus-lav |
gen. |
льготный |
atvieglots |
Hiema |
240 |
17:50:56 |
eng-rus |
comp. |
enter data |
вносить данные |
Leviathan |
241 |
17:47:40 |
eng-rus |
hist. |
at the outset |
изначально |
Сынковский |
242 |
17:44:04 |
eng |
abbr. |
d4T |
stavudine (ставудин - средство для лечения ВИЧ и СПИД) |
Dimpassy |
243 |
17:43:25 |
eng-rus |
genet. |
imprinted gene |
импринтинговый ген (см. gene imprinting) |
Игорь_2006 |
244 |
17:43:18 |
eng |
abbr. |
ddI |
didanosine (диданозин - средство для лечения ВИЧ и СПИД) |
Dimpassy |
245 |
17:42:27 |
eng |
abbr. |
ddC |
zalcitabine (залцитабин - средство для лечения ВИЧ и СПИД) |
Dimpassy |
246 |
17:41:37 |
eng-rus |
genet. |
low penetrant allele |
слабо проявляющаяся аллель |
Игорь_2006 |
247 |
17:39:43 |
eng |
abbr. pharma. |
ER |
extended release (с продленным высвобождением активного вещества (лекарственная форма)) |
Dimpassy |
248 |
17:24:27 |
eng-rus |
genet. |
biallelic |
биаллельный |
Игорь_2006 |
249 |
17:23:35 |
eng-rus |
gen. |
old order amish |
амиш старого обряда (представитель амишей – секты американских меннонитов) |
Игорь_2006 |
250 |
17:20:53 |
eng-rus |
gen. |
hutterite |
хуттерит (представитель общины анабаптистов) |
Игорь_2006 |
251 |
17:15:51 |
rus-lav |
gen. |
на свой страх и риск |
uz savu risku un atbildību |
Hiema |
252 |
17:15:29 |
eng |
abbr. mol.biol. |
CTGF |
connective tissue growth factor |
Игорь_2006 |
253 |
17:11:02 |
eng-rus |
mol.gen. |
intronic |
интронный |
Игорь_2006 |
254 |
17:09:49 |
eng-rus |
genet. |
hereditary fructose intolerance |
наследственная непереносимость фруктозы |
Игорь_2006 |
255 |
17:05:23 |
eng-rus |
mol.biol. |
Jak-Stat pathway |
сигнальный путь JAK-STAT-киназ (JAK (Janus-киназа); STAT (сигнальный трансдуктор и активатор транскрипции)-киназа) |
Игорь_2006 |
256 |
16:59:21 |
eng-rus |
mol.gen. |
null mutation |
нуль-мутация (полное выключение гена) |
Игорь_2006 |
257 |
16:54:16 |
rus-est |
gen. |
небывалый |
olematu |
ВВладимир |
258 |
16:50:07 |
eng-rus |
mol.biol. |
solution hybridization |
метод гибридизации в растворе |
Игорь_2006 |
259 |
16:48:13 |
eng-rus |
mol.biol. |
RNase protection |
защита от РНКазы (метод выделения и количественного анализа участков РНК, защищённых от действия РНКазы присоединенными к ним комплементарными РНК-зондами или белками (напр., в комплексе тРНК и аминоацил-тРНК-синтетазы)) |
Игорь_2006 |
260 |
16:45:12 |
eng-rus |
mol.biol. |
evolutionarily |
эволюционно |
Игорь_2006 |
261 |
16:42:32 |
rus-lav |
gen. |
залог |
drošības nauda (денежная гарантия) |
Hiema |
262 |
16:39:47 |
eng-rus |
UN |
assisted voluntary return |
помощь в добровольном возвращении |
Sage |
263 |
16:33:19 |
eng-rus |
mol.biol. |
gene chip |
генный чип |
Игорь_2006 |
264 |
16:32:32 |
eng-rus |
mol.biol. |
DNA array |
набор фрагментов ДНК |
Игорь_2006 |
265 |
16:30:31 |
eng-rus |
mol.biol. |
posttranslational |
посттрансляционный |
Игорь_2006 |
266 |
16:29:24 |
eng-rus |
biochem. |
phosphoenolpyruvic-carboxykinase |
фосфоенолпируват карбоксикиназа |
Игорь_2006 |
267 |
16:27:05 |
eng-rus |
biochem. |
transcribable |
транскрибируемый |
Игорь_2006 |
268 |
16:25:40 |
eng-rus |
hist. |
caudillism |
каудильизм |
Ihor Sapovsky |
269 |
16:25:10 |
eng-rus |
biochem. |
gigabase |
миллиард пар нуклеотидов |
Игорь_2006 |
270 |
16:22:35 |
eng-rus |
biochem. |
guanidinium |
гуанидиний |
Игорь_2006 |
271 |
16:17:11 |
eng-rus |
biochem. |
phosphorimaging |
формирование изображения на люминесцентном фосфорном покрытии |
Игорь_2006 |
272 |
16:15:14 |
eng-rus |
biochem. |
glyceraldehyde-3-phosphate dehydrogenase |
глицеральдегидфосфатдегидрогеназа |
Игорь_2006 |
273 |
16:14:51 |
eng-rus |
gen. |
in more depth |
более углублённо |
Anglophile |
274 |
16:14:43 |
rus-lav |
econ. |
учёт векселей |
vekseļu diskonts |
Hiema |
275 |
16:13:56 |
eng-rus |
biochem. |
deoxynucleotide |
дезоксинуклеотид |
Игорь_2006 |
276 |
16:12:28 |
eng-rus |
biochem. |
acyltransferase |
ацилтрансфераза |
Игорь_2006 |
277 |
16:12:20 |
rus-lav |
fin. |
высоколиквидный |
augsti likvīds |
Hiema |
278 |
16:11:51 |
eng-rus |
mol.biol. |
electroblotted |
разделённый электрофорезом |
Игорь_2006 |
279 |
16:10:57 |
eng-rus |
mol.gen. |
transgenics |
трансгеника (направление молекулярной генетики, связанное с переносом генов) |
Игорь_2006 |
280 |
16:09:29 |
eng |
abbr. genet. |
HFI |
hereditary fructose intolerance |
Игорь_2006 |
281 |
16:08:48 |
eng-rus |
mol.gen. |
knockout |
выключение гена ("нокаут" – направленное разрушение гена с помощью гомологичной рекомбинации) |
Игорь_2006 |
282 |
16:08:31 |
eng |
abbr. biochem. |
ALDH |
aldehyde dehydrogenase |
Игорь_2006 |
283 |
16:08:25 |
eng-rus |
inf. |
dream on |
хотеть не вредно |
Юрий Гомон |
284 |
16:07:32 |
eng-rus |
med. |
knockout technology |
технология генного нокаута (получение мутантов подопытных животных с выключенным геном) |
Игорь_2006 |
285 |
16:07:11 |
eng-rus |
med. |
endoscopic mucosa resection |
эндоскопическая резекция слизистой |
Dimpassy |
286 |
16:04:31 |
eng-rus |
gen. |
post-injury |
посттравматический |
Anglophile |
287 |
16:03:22 |
eng-rus |
biochem. |
apoliprotein |
аполипротеин |
Игорь_2006 |
288 |
16:02:39 |
eng |
abbr. pharma. |
IR |
index of reactivity (индекс реакционной способности, относится к лекарственым препаратам для специфической иммунотерапии (десенсибилизации) (Patients were randomized to receive once-daily 5-grass pollen sublingual tablets of 100 IR (index of reactivity), 300 IR or 500 IR...)) |
ochernen |
289 |
16:01:05 |
eng-rus |
pharma. |
product insert |
листок-вкладыш |
Dimpassy |
290 |
15:53:03 |
eng-rus |
gen. |
cross-European |
трансъевропейский |
Anglophile |
291 |
15:52:49 |
eng-rus |
O&G |
soil shear strength |
сопротивление смещению грунта |
felog |
292 |
15:49:11 |
eng-rus |
inf. |
get on someone's case |
пилить |
Clepa |
293 |
15:42:59 |
eng-rus |
biochem. |
metal-responsive transcription factor |
металлочувствительный фактор транскрипции |
Игорь_2006 |
294 |
15:36:05 |
eng-rus |
sport. |
changeover break |
перерыв при смене сторон |
DC |
295 |
15:35:51 |
eng |
abbr. biochem. |
MTHFR |
methylenetetrahydrofolate reductase |
Игорь_2006 |
296 |
15:34:52 |
eng-rus |
med. |
endomicroscopy |
эндомикроскопия |
Dimpassy |
297 |
15:33:13 |
rus-ita |
tech. |
абсорбционная башня абсорбционная колонна |
torre assorbente |
olego |
298 |
15:33:06 |
eng-rus |
sport. |
changeover |
смена сторон |
DC |
299 |
15:31:28 |
eng-rus |
biochem. |
gluconeogenic |
глюконеогенный |
Игорь_2006 |
300 |
15:28:46 |
eng |
abbr. biochem. |
PEPCK |
phosphoenolpyruvic-carboxykinase |
Игорь_2006 |
301 |
15:27:52 |
eng-rus |
bot. |
pinto bean |
фасоль пинто (светло-коричневая фасоль с пятнышками более темного цвета; популярна в Северной и Южной Америке) |
Игорь_2006 |
302 |
15:27:24 |
rus-ita |
tech. |
сушильная башня башня-осушитель сушильная колонна |
torre essicante |
olego |
303 |
15:26:17 |
eng-rus |
med. |
endoscopic ultrasound |
эндоскопическое ультразвуковое исследование |
Dimpassy |
304 |
15:25:44 |
eng-rus |
biochem. |
equol |
эквол |
Игорь_2006 |
305 |
15:25:00 |
eng-rus |
biochem. |
afzelechin |
афзелехин |
Игорь_2006 |
306 |
15:21:20 |
eng-rus |
biochem. |
dihydrogenisten |
дигидрогенистеин (не подтверждено) |
Игорь_2006 |
307 |
15:15:57 |
eng-rus |
hist. |
North German Confederation |
Северогерманский Союз |
Ihor Sapovsky |
308 |
15:15:13 |
eng-rus |
biochem. |
dihydrodaidzein |
дигидродаидзеин (не подтверждено) |
Игорь_2006 |
309 |
15:13:00 |
rus-fre |
jarg. |
избить |
cornancher |
Runar |
310 |
15:12:18 |
rus-fre |
jarg. |
метить карты |
cornancher |
Runar |
311 |
15:09:37 |
eng-rus |
biochem. |
phenylvaleric |
фенилвалериановый |
Игорь_2006 |
312 |
15:09:02 |
eng-rus |
biochem. |
phenylpropionic |
фенилпропионовый |
Игорь_2006 |
313 |
15:08:29 |
eng-rus |
gen. |
counting |
ведение счёта |
Юрий Гомон |
314 |
15:08:16 |
eng-rus |
biochem. |
catechol-O-methyl transferase |
катехол-О-метилтрансфераза |
Игорь_2006 |
315 |
15:08:04 |
rus-fre |
inf. |
придираться по мелочам, цепляться |
chicoter |
Runar |
316 |
15:07:27 |
eng-rus |
mil. |
LCTS |
готовая система боевой подготовки (Live Combat Training System; ГСБП) |
WiseSnake |
317 |
15:06:52 |
eng-rus |
biochem. |
malvidin-3-glucoside |
мальвидин-3-глюкозид |
Игорь_2006 |
318 |
15:05:43 |
eng-rus |
physiol. |
Zucker rats |
крысы Цукера (см. также fa/fa rats) |
Игорь_2006 |
319 |
15:04:37 |
eng-rus |
biochem. |
c-Jun N-terminal kinase |
c-Jun N-терминальная киназа |
Игорь_2006 |
320 |
15:04:00 |
rus-est |
traf. |
служба организации дорожного движения |
liikluskorraldusteenistus |
ВВладимир |
321 |
15:03:27 |
rus-fre |
zool. |
большой рыжий кенгуру, рыжий кенгуру, рыжий исполинский кенгуру вид Macropus rufus |
kangourou roux |
Runar |
322 |
15:02:03 |
eng-rus |
biochem. |
bioavailable |
биодоступный |
Игорь_2006 |
323 |
15:00:27 |
eng-rus |
biochem. |
methoxylate |
метоксилировать |
Игорь_2006 |
324 |
14:59:52 |
rus-fre |
zool. |
серый кенгуру, исполинский кенгуру, большой кенгуру, лесной кенгуру вид Macropus giganteus |
kangourou géant |
Runar |
325 |
14:59:42 |
eng-rus |
biochem. |
dehydroxylate |
дегидроксилировать |
Игорь_2006 |
326 |
14:58:47 |
eng-rus |
biochem. |
deconjugate |
расщеплять |
Игорь_2006 |
327 |
14:56:57 |
rus-fre |
zool. |
западный серый кенгуру вид Macropus fuliginosus |
kangourou gris de l'ouest |
Runar |
328 |
14:56:47 |
eng-rus |
biochem. |
gallocatechin |
галлокатехин |
Игорь_2006 |
329 |
14:56:19 |
eng-rus |
biochem. |
hesperetin |
гесперетин |
Игорь_2006 |
330 |
14:55:55 |
rus-ita |
house. |
музыкальный центр |
stereo |
quasi italiana |
331 |
14:55:38 |
eng-rus |
biochem. |
fisetin |
физетин |
Игорь_2006 |
332 |
14:54:56 |
eng-rus |
biochem. |
phenyl-benzo pyrane |
фенилбензпирен |
Игорь_2006 |
333 |
14:54:25 |
eng-rus |
biochem. |
propelargonidin |
пропеларгонидин (не подтверждено) |
Игорь_2006 |
334 |
14:52:53 |
eng-rus |
biochem. |
neoeriocitrin |
неоэриоцитрин |
Игорь_2006 |
335 |
14:51:41 |
rus-fre |
zool. |
филандер Евгении, кенгуру-дама, кенгуру Дерби, тамнар вид Macropus eugenii |
wallaby de l'île d'Eugène |
Runar |
336 |
14:47:32 |
eng-rus |
biochem. |
narirutin |
нарирутин |
Игорь_2006 |
337 |
14:47:07 |
rus-fre |
zool. |
кенгуру Грея вид Macropus greyi |
wallaby de Grey |
Runar |
338 |
14:46:49 |
eng-rus |
biochem. |
didymin |
дидимин |
Игорь_2006 |
339 |
14:45:03 |
eng-rus |
biochem. |
eriocitrin |
эриоцитрин |
Игорь_2006 |
340 |
14:45:00 |
rus-fre |
zool. |
чернополосый валлаби, полосатый кенгуру вид Macropus dorsalis |
wallaby à raie noire |
Runar |
341 |
14:43:38 |
eng-rus |
dentist. |
dehiscence |
щелевидный дефект |
Felizia Milovich |
342 |
14:43:36 |
eng-rus |
gen. |
upon consent of |
с согласия |
Leviathan |
343 |
14:42:14 |
eng |
abbr. biochem. |
MTF |
metal-responsive transcription factor |
Игорь_2006 |
344 |
14:42:04 |
rus-fre |
zool. |
рыже-серый валлаби вид Macropus rufogriseus |
wallaby de Benett |
Runar |
345 |
14:39:17 |
eng-rus |
gen. |
luckless youth |
несчастный малый |
bello |
346 |
14:37:46 |
rus-fre |
zool. |
прыткий валлаби, проворный кенгуру вид Macropus agilis |
wallaby agile |
Runar |
347 |
14:36:38 |
eng-rus |
gen. |
meet one's pledge |
сдержать слово |
Anglophile |
348 |
14:35:37 |
eng-rus |
gen. |
meet one's pledge |
выполнять обещание |
Anglophile |
349 |
14:35:13 |
eng |
abbr. med. |
EM |
endomicroscopy (эндомикроскопия) |
Dimpassy |
350 |
14:33:48 |
rus-est |
gen. |
ревун |
sireen |
ВВладимир |
351 |
14:33:23 |
eng |
abbr. biochem. |
AGE |
agarose gel electrophoresis |
Игорь_2006 |
352 |
14:27:32 |
eng-rus |
med. |
Quick's value |
показатель Квика (Отношение стандартного протромбинового времени к протромбиновому времени у обследуемого больного, выраженное и процентах.) |
Bosik |
353 |
14:27:06 |
eng-rus |
gen. |
faux pas |
оплошность |
DC |
354 |
14:25:20 |
rus-fre |
zool. |
белогрудый филандер, валлаби Парма вид Macropus parma |
wallaby de Parma |
Runar |
355 |
14:23:00 |
rus-ita |
gen. |
свалкамусора |
discarica |
gerasim-e |
356 |
14:22:51 |
eng-rus |
gen. |
carefully-choreographed |
тщательно срежиссированный |
Anglophile |
357 |
14:21:09 |
rus-fre |
food.ind. |
стружка ореховая |
effilé |
korusha |
358 |
14:19:13 |
eng-rus |
gen. |
post-classical |
постклассический |
Anglophile |
359 |
14:13:56 |
eng-rus |
O&G. tech. |
coiled line pipe |
гибкий трубопровод |
MichaelBurov |
360 |
14:13:21 |
eng-rus |
biochem. |
sambubioside |
самбубиозид |
Игорь_2006 |
361 |
14:12:57 |
eng-rus |
O&G. tech. |
pay out the tubing |
спуск трубы в море |
MichaelBurov |
362 |
14:12:33 |
eng-rus |
biochem. |
uroepithelial |
уроэпителиальный |
Игорь_2006 |
363 |
14:11:48 |
eng-rus |
biochem. |
uropathogenic |
уропатогенный |
Игорь_2006 |
364 |
14:11:41 |
rus-ger |
gen. |
необычный вопрос |
ungewöhnliche Frage |
wladimir777 |
365 |
14:11:08 |
eng-rus |
biochem. |
sinapic |
синаповый |
Игорь_2006 |
366 |
14:11:01 |
eng-rus |
dril. |
downhole production-related coiled tubing services |
гибкие трубы для внутрискважинных работ |
MichaelBurov |
367 |
14:10:06 |
eng-rus |
biochem. |
caffeic |
кофеиновый |
Игорь_2006 |
368 |
14:09:41 |
eng-rus |
biochem. |
acylated |
ацилированный |
Игорь_2006 |
369 |
14:08:33 |
eng-rus |
biochem. |
bilitranslocase |
билитранслоказа |
Игорь_2006 |
370 |
14:08:12 |
eng-rus |
dril. |
level wind |
укладыватель |
MichaelBurov |
371 |
14:08:01 |
eng-rus |
biochem. |
cyanidin-3-glucoside |
цианидин 3-глюкозид |
Игорь_2006 |
372 |
14:07:34 |
eng-rus |
dril. |
string burst |
разрыв колонны |
MichaelBurov |
373 |
14:07:17 |
eng-rus |
food.ind. |
cooked to order |
порционный (о блюде) |
geroitrueda |
374 |
14:07:09 |
eng-rus |
dril. |
tapered CT |
ГКНТ с переменной толщиной стенки |
MichaelBurov |
375 |
14:07:07 |
eng-rus |
biochem. |
pycnogenol |
пикногенол |
Игорь_2006 |
376 |
14:06:43 |
eng-rus |
dril. |
ballooning |
вздутие трубы |
MichaelBurov |
377 |
14:06:38 |
eng-rus |
biochem. |
prodelphinidin |
продельфинидин |
Игорь_2006 |
378 |
14:05:49 |
eng-rus |
hist. |
seesaw policy |
политика качелей |
Ihor Sapovsky |
379 |
14:05:18 |
eng-rus |
biochem. |
gallated |
галлатированный |
Игорь_2006 |
380 |
14:05:00 |
eng-rus |
dril. |
necking |
сжатие колонны |
MichaelBurov |
381 |
14:04:32 |
eng-rus |
dril. |
string ovality |
овальность колонны |
MichaelBurov |
382 |
14:04:14 |
eng-rus |
biochem. |
sesquiterpen |
сесквитерпен |
Игорь_2006 |
383 |
14:03:15 |
eng-rus |
biochem. |
bergamottin |
бергамоттин |
Игорь_2006 |
384 |
14:02:53 |
eng-rus |
dril. |
necking |
сжатие трубы |
MichaelBurov |
385 |
14:02:49 |
eng-rus |
biochem. |
dihydroxybergamottin |
дигидроксибергамоттин |
Игорь_2006 |
386 |
14:01:34 |
eng-rus |
biochem. |
poncirin |
понцирин |
Игорь_2006 |
387 |
14:01:25 |
eng-rus |
dril. |
string ovality |
овальность трубы |
MichaelBurov |
388 |
14:01:05 |
rus-ita |
tech. |
кислотостойкое кислотоупорное покрытие |
rivestimento antiacido |
olego |
389 |
14:00:39 |
eng-rus |
dril. |
remove from service |
вывести трубу из эксплуатации |
MichaelBurov |
390 |
14:00:19 |
eng-rus |
dril. |
overpressure while bending |
недопустимое давление при прогибе |
MichaelBurov |
391 |
13:59:54 |
eng-rus |
dril. |
fatigue life |
срок службы колонны |
MichaelBurov |
392 |
13:59:46 |
eng-rus |
biochem. |
hydroxyphenylacetic |
гидроксифенилуксусный |
Игорь_2006 |
393 |
13:59:37 |
eng-ger |
econ. |
information generation system |
Informationserzeugungssystem |
makhno |
394 |
13:59:23 |
eng-rus |
dril. |
total meters run method |
счётчик общей проходки колонны |
MichaelBurov |
395 |
13:59:08 |
eng-rus |
biochem. |
dihydroxyphenylacetic |
дигидрофенилуксусный |
Игорь_2006 |
396 |
13:58:41 |
eng-rus |
weld. |
butt weld |
стыковая сварка |
MichaelBurov |
397 |
13:57:44 |
eng-ger |
econ. |
product formation process PFP |
Produktentstehungsprozess |
makhno |
398 |
13:57:36 |
rus-est |
gen. |
enne, varem, varemini, varemalt; ennemalt прежде |
varasemalt |
ВВладимир |
399 |
13:57:26 |
eng-rus |
biochem. |
deglycosidation |
дегликозилирование |
Игорь_2006 |
400 |
13:56:49 |
rus-ita |
O&G. tech. |
дымоуловитель на входе в котлоагрегат |
cappa ingresso fumi in caldaia |
olego |
401 |
13:55:50 |
eng-rus |
biochem. |
black currant anthocyanin |
антоциан чёрной смородины |
Игорь_2006 |
402 |
13:55:40 |
rus-ita |
O&G. tech. |
печь для сжигания серы |
forno zolfo |
olego |
403 |
13:55:25 |
eng-rus |
weld. |
bias weld |
угловая сварка |
MichaelBurov |
404 |
13:55:24 |
eng-ger |
econ. |
Produktentstehungsprozess |
PEP (product formation process, PFP) |
makhno |
405 |
13:54:37 |
eng-rus |
biochem. |
pentahydroxyflavone |
пентагидроксифлавон |
Игорь_2006 |
406 |
13:54:28 |
ger |
econ. |
PEP |
Produktentstehungsprozess |
makhno |
407 |
13:54:02 |
eng-rus |
biochem. |
dihydroxyflavone |
дигидроксифлавон |
Игорь_2006 |
408 |
13:53:25 |
eng-rus |
biochem. |
antiangiogenic |
антиангиогенный |
Игорь_2006 |
409 |
13:52:53 |
rus-ita |
tech. |
"глухой" не перфорированный диск |
disco cieco |
olego |
410 |
13:52:33 |
eng-rus |
dril. |
yield strength |
устойчивость к деформации |
MichaelBurov |
411 |
13:51:16 |
eng-rus |
dril. |
winding back onto the reel |
намотка гибкой трубы на барабан |
MichaelBurov |
412 |
13:50:54 |
eng-rus |
dril. |
guide arch |
направляющая |
MichaelBurov |
413 |
13:49:49 |
eng-rus |
dril. |
unwinding CT from the reel |
размотка гибкой трубы с барабана |
MichaelBurov |
414 |
13:48:33 |
eng-rus |
dril. |
CT fatigue |
усталость гибких труб |
MichaelBurov |
415 |
13:48:07 |
eng-rus |
dril. |
trip |
спускоподъёмная операция |
MichaelBurov |
416 |
13:47:39 |
eng-rus |
dril. |
deployment of coiled tubing |
развёртывание длинномерных труб на скважинах |
MichaelBurov |
417 |
13:42:37 |
eng-rus |
hist. |
Act of Settlement |
Акт об устроении (1701 г.) |
Ihor Sapovsky |
418 |
13:40:46 |
rus-spa |
gen. |
пенополиуретан |
poliuretano espumoso |
leoblanco |
419 |
13:40:03 |
eng-rus |
microel. |
DLP chip |
микросхема DLP |
MichaelBurov |
420 |
13:39:14 |
eng-rus |
microel. |
pico projector |
пикопроектор |
MichaelBurov |
421 |
13:37:15 |
eng-rus |
microel. |
DLP chip |
DLP-микросхема |
MichaelBurov |
422 |
13:35:51 |
eng-rus |
microel. |
DLP |
цифровая проекция изображения |
MichaelBurov |
423 |
13:32:18 |
eng-rus |
biochem. |
isoflavonoid |
изофлавоноид |
Игорь_2006 |
424 |
13:31:28 |
eng-rus |
biochem. |
flavane |
флаван |
Игорь_2006 |
425 |
13:30:41 |
eng-rus |
biochem. |
polyphenolic |
полифенольный |
Игорь_2006 |
426 |
13:30:06 |
eng-rus |
biochem. |
chemopreventive |
хемопревентивный |
Игорь_2006 |
427 |
13:28:58 |
eng-rus |
med. |
chemoprevention |
хемопревенция (фармакологическое вмешательство с целью задержки или обращения вспять процесса канцерогенеза) |
Игорь_2006 |
428 |
13:27:35 |
eng-rus |
biochem. |
phytochemical |
фитохимическое соединение |
Игорь_2006 |
429 |
13:26:51 |
eng-rus |
biochem. |
glycitein |
глицитеин (белок бобовых, способствующий защите от некоторых заболеваний) |
Игорь_2006 |
430 |
13:26:08 |
eng-rus |
biochem. |
diadzein |
диадзеин |
Игорь_2006 |
431 |
13:25:35 |
eng-rus |
biochem. |
isoflavone |
изофлавон |
Игорь_2006 |
432 |
13:25:08 |
rus-dut |
idiom. |
морщить лоб, когда происходят или говорятся вещи, над которыми стоит подумать |
zijn voorhoofd fronsen |
lapuschinskaja |
433 |
13:24:52 |
eng-rus |
biochem. |
petunidin |
петунидин |
Игорь_2006 |
434 |
13:24:13 |
rus-dut |
idiom. |
иметь лоб, на котором не промелькнёт ни одна эмоция, быть бесстыжим |
een stalen voorhoofd hebben |
lapuschinskaja |
435 |
13:24:06 |
eng-rus |
biochem. |
peonidin |
пеонидин |
Игорь_2006 |
436 |
13:23:27 |
eng-rus |
biochem. |
delphinidin |
дельфинидин |
Игорь_2006 |
437 |
13:22:49 |
eng-rus |
biochem. |
pelargonidin |
пеларгонидин |
Игорь_2006 |
438 |
13:22:07 |
eng-rus |
biochem. |
proanthocyanidin |
проантоцианидин |
Игорь_2006 |
439 |
13:21:34 |
eng-rus |
biochem. |
eriodictyol |
эридиктиол |
Игорь_2006 |
440 |
13:20:56 |
eng-rus |
biochem. |
hesperitin |
гесперитин |
Игорь_2006 |
441 |
13:20:24 |
eng-rus |
biochem. |
naringenin |
нарингенин |
Игорь_2006 |
442 |
13:20:18 |
eng-rus |
biol. |
nanosystems biology |
наносистемная биология |
MichaelBurov |
443 |
13:19:48 |
eng-rus |
biochem. |
flavanone |
флаванон |
Игорь_2006 |
444 |
13:18:07 |
eng-rus |
nano |
NSBCC |
Онкологический центр наносистемной биологии |
MichaelBurov |
445 |
13:17:12 |
rus-lav |
gen. |
договорённость |
vienošanās |
Hiema |
446 |
13:17:01 |
eng-rus |
biochem. |
epicatechin-3-gallate |
эпикатехин-3-галлат |
Игорь_2006 |
447 |
13:16:23 |
eng-rus |
biochem. |
epigallocatechin |
эпигаллокатехин |
Игорь_2006 |
448 |
13:15:56 |
eng-rus |
biochem. |
epicatechin |
эпикатехин |
Игорь_2006 |
449 |
13:15:04 |
eng-rus |
biochem. |
kaempferol |
кемпферол |
Игорь_2006 |
450 |
13:13:47 |
eng-rus |
biol. |
neurogenesis in the adult |
нейрогенез у взрослых |
MichaelBurov |
451 |
13:13:21 |
eng-rus |
med. |
first-pass degradation |
пресистемный метаболизм |
Игорь_2006 |
452 |
13:12:40 |
eng-rus |
biol. |
adult neurogenesis |
нейрогенез у взрослых |
MichaelBurov |
453 |
13:11:24 |
rus-dut |
idiom. |
стоять, покраснев от стыда |
met beschaamde kaken staan |
lapuschinskaja |
454 |
13:11:17 |
eng-rus |
med. |
myeloneuropathy |
миелонейропатия |
Игорь_2006 |
455 |
13:10:46 |
eng-rus |
med. |
myelodysplastic |
миелодиспластический |
Игорь_2006 |
456 |
13:09:03 |
rus-est |
ecol. |
объезд-сбор опасных отходов проводится в тех населённых пунктах, где отсутствуют постоянные пункты сбора отходов. Англ.: garbage collection route |
kogumisring |
ВВладимир |
457 |
13:08:57 |
eng-rus |
med. |
atrophic gastritis |
атрофический гастрит |
Игорь_2006 |
458 |
13:07:57 |
eng-rus |
biochem. |
folinic |
фолиновый |
Игорь_2006 |
459 |
13:06:27 |
eng-rus |
law |
government-mandated |
санкционированные государством |
peregrin |
460 |
13:06:09 |
eng-rus |
biochem. |
human cone pigment |
колбочковый пигмент человека |
MichaelBurov |
461 |
13:04:43 |
eng-rus |
biochem. |
formiminoglutamic |
формиминоглутаминовый |
Игорь_2006 |
462 |
13:04:34 |
eng-rus |
appl.math. |
set of parameter values of the process |
множество значении параметра процесса |
alexeyaxim |
463 |
13:04:11 |
eng-rus |
biochem. |
flavine |
флавин |
Игорь_2006 |
464 |
13:03:09 |
eng-rus |
biochem. |
glutamate carboxypeptidase |
глутаматкарбоксипептидаза |
Игорь_2006 |
465 |
13:00:10 |
eng-rus |
biochem. |
cone pigment |
пигмент колбочек |
MichaelBurov |
466 |
12:59:27 |
eng-rus |
biochem. |
cystathionine γ |
-лиаза |
Игорь_2006 |
467 |
12:59:23 |
eng-rus |
biochem. |
cone pigment |
колбочковый пигмент |
MichaelBurov |
468 |
12:58:30 |
eng-rus |
biochem. |
transsulfuration |
транссульфурация |
Игорь_2006 |
469 |
12:57:25 |
eng-rus |
biochem. |
adenosylhomocysteine hydrolase |
аденозилгомоцистеингидролаза |
Игорь_2006 |
470 |
12:56:27 |
eng-rus |
biochem. |
adenosyltransferase |
аденозилтрансфераза |
Игорь_2006 |
471 |
12:55:55 |
eng-rus |
biochem. |
aminoimidazolecarboxamide |
аминоимидазолкарбоксамид |
Игорь_2006 |
472 |
12:55:29 |
eng |
abbr. biochem. |
BCA |
black currant anthocyanin |
Игорь_2006 |
473 |
12:55:00 |
eng-rus |
biochem. |
transformylase |
трансформилаза |
Игорь_2006 |
474 |
12:54:30 |
rus-lav |
gen. |
недобросовестность |
neapzinīgums |
Hiema |
475 |
12:54:15 |
eng-rus |
biochem. |
cyclodeaminase |
циклодезаминаза |
Игорь_2006 |
476 |
12:53:20 |
rus-lav |
gen. |
недобросовестность |
negodprātīgums |
Hiema |
477 |
12:53:17 |
eng-rus |
biochem. |
formiminotransferase |
формиминотрансфераза |
Игорь_2006 |
478 |
12:52:55 |
rus-lav |
gen. |
недобросовестность |
negodīgums |
Hiema |
479 |
12:52:45 |
eng-rus |
biochem. |
glutamate formiminotransferase |
глутамат-формиминотрансфераза |
Игорь_2006 |
480 |
12:52:17 |
eng-rus |
biochem. |
cyclohydrolase |
циклогидролаза |
Игорь_2006 |
481 |
12:52:02 |
rus-lav |
gen. |
убыточный |
zaudējumus nesošs |
Hiema |
482 |
12:51:48 |
eng-rus |
biochem. |
hydroxymethylase |
гидроксиметилаза |
Игорь_2006 |
483 |
12:50:27 |
rus-lav |
gen. |
убыточный |
nerentabls |
Hiema |
484 |
12:50:09 |
rus-lav |
gen. |
убыточный |
neienesīgs |
Hiema |
485 |
12:47:45 |
eng-rus |
med. |
antifol |
антифолат (вещество, снижающее содержание фолата в организме) |
Игорь_2006 |
486 |
12:45:59 |
eng-rus |
med. |
polyglutamation |
полиглутамация |
Игорь_2006 |
487 |
12:45:19 |
rus-dut |
idiom. |
тишина! замолчи! |
kaken op elkaar |
lapuschinskaja |
488 |
12:45:05 |
eng-rus |
space |
void |
космический войд |
MichaelBurov |
489 |
12:44:38 |
eng-rus |
med. |
nuanced |
уточнённый |
Игорь_2006 |
490 |
12:43:56 |
rus-dut |
idiom. |
шевелить челюстями, быстро говорить или есть |
zijn kaken roeren |
lapuschinskaja |
491 |
12:42:55 |
eng-rus |
med. |
enterohepatic |
кишечно-печёночный |
Игорь_2006 |
492 |
12:40:51 |
eng-rus |
environ. |
complexity theory |
теория сложности |
MichaelBurov |
493 |
12:40:46 |
eng-rus |
scient. |
methodologic |
методологический |
Игорь_2006 |
494 |
12:40:33 |
rus-dut |
idiom. |
пустяк, плёвое дело |
een kale kin is gauw geschoren |
lapuschinskaja |
495 |
12:39:34 |
eng-rus |
sport. |
line umpire |
судья на линии |
DC |
496 |
12:39:07 |
eng-rus |
biochem. |
methyleneTHF |
метилентетрагидрофолат |
Игорь_2006 |
497 |
12:38:33 |
eng-rus |
biochem. |
thymidylate |
тимидилат |
Игорь_2006 |
498 |
12:38:20 |
eng-rus |
gen. |
catering event order |
заказ на обслуживание мероприятия |
geroitrueda |
499 |
12:38:07 |
eng-rus |
biochem. |
deoxyuridylate |
дезоксиуридилат |
Игорь_2006 |
500 |
12:37:59 |
rus-lav |
econ. |
цессионарий |
cesionārs |
Hiema |
501 |
12:37:25 |
rus-lav |
econ. |
цедент |
cedents |
Hiema |
502 |
12:37:21 |
rus-dut |
idiom. |
это выглядит действительно хорошо, что-то в порядке |
dat zit wel snor |
lapuschinskaja |
503 |
12:37:08 |
eng-rus |
physiol. |
pteroyl triglutamate |
птероилтриглутамат |
Игорь_2006 |
504 |
12:36:19 |
eng-rus |
physiol. |
monoglutamated |
моноглутаматный |
Игорь_2006 |
505 |
12:36:15 |
rus-lav |
gen. |
веган |
vegāns |
Hiema |
506 |
12:35:50 |
eng-rus |
physiol. |
polyglutamated |
полиглутаматный |
Игорь_2006 |
507 |
12:35:33 |
eng |
abbr. environ. |
Ocean Observatories Initiative |
OOI |
MichaelBurov |
508 |
12:34:58 |
eng-rus |
environ. |
OOI |
Программа океанических обсерваторий |
MichaelBurov |
509 |
12:34:35 |
rus-lav |
gen. |
переуступка |
atvēlējums |
Hiema |
510 |
12:34:30 |
eng-rus |
food.ind. |
casual restaurant |
ресторан с непринуждённой обстановкой |
geroitrueda |
511 |
12:32:49 |
rus-dut |
idiom. |
иметь свежий, здоровый цвет лица |
de blos der gezondheid op de wangen hebben / een gezonde blos op de wangen hebben |
lapuschinskaja |
512 |
12:32:36 |
rus-ger |
polit. |
остаточный мандат |
Restmandat |
mirelamoru |
513 |
12:32:04 |
eng-rus |
physiol. |
folylpolyglutamate |
фолилполиглутамат |
Игорь_2006 |
514 |
12:31:31 |
eng-rus |
physiol. |
folylpolyglutamate synthetase |
фолилполиглутамат синтетаза |
Игорь_2006 |
515 |
12:29:57 |
eng-rus |
hist. |
Landrecht |
земское право |
Ihor Sapovsky |
516 |
12:28:37 |
eng-rus |
sport. |
chair umpire |
судья на вышке |
DC |
517 |
12:26:30 |
eng-rus |
hist. |
compurgator |
соприсяжник (wikipedia.org) |
Ihor Sapovsky |
518 |
12:26:06 |
eng-rus |
hist. |
compurgation |
соприсяжничество (wikipedia.org) |
Ihor Sapovsky |
519 |
12:22:56 |
rus-lav |
gen. |
самоустраниться |
pamest novārtā darbu, pienākumus |
Hiema |
520 |
12:22:43 |
rus-dut |
idiom. |
взрослые мужчины |
gebaarde wangen |
lapuschinskaja |
521 |
12:22:24 |
rus-lav |
gen. |
самоустраниться |
atrauties no pienākumu pildīšanas |
Hiema |
522 |
12:22:03 |
rus-lav |
gen. |
самоустраниться |
izvairīties |
Hiema |
523 |
12:21:37 |
rus-est |
ecol. |
станция бытовых отходов |
jäätmejaama |
ВВладимир |
524 |
12:20:39 |
eng |
abbr. biol. |
NSBCC |
Nanosystems Biology Cancer Center |
MichaelBurov |
525 |
12:20:12 |
eng-rus |
physiol. |
megaloblastic |
мегалобластный |
Игорь_2006 |
526 |
12:20:04 |
eng-rus |
med. |
LHRH |
рилизинг-фактор лютеинизирующего гормона |
GhostLibrarian |
527 |
12:19:37 |
eng-rus |
physiol. |
remethylation |
реметилирование |
Игорь_2006 |
528 |
12:19:01 |
rus-lav |
gen. |
известность |
slava |
Hiema |
529 |
12:18:37 |
rus-lav |
gen. |
известность |
popularitāte |
Hiema |
530 |
12:18:19 |
eng-rus |
physiol. |
total homocysteine |
общий гомоцистеин (организма) |
Игорь_2006 |
531 |
12:17:33 |
eng-rus |
physiol. |
neural tube defect |
дефект нервной трубки (врожденная патология при нехватке фолата) |
Игорь_2006 |
532 |
12:16:29 |
eng-rus |
physiol. |
methylenetetrahydrofolate |
метилентетрагидрофолат |
Игорь_2006 |
533 |
12:16:17 |
eng-rus |
wood. |
emulsion polymer isocyanate |
полимер-изоцианатная эмульсия (EPI) |
Overbrain |
534 |
12:11:35 |
eng-rus |
physiol. |
dietary folate equivalent |
пищевой фолатный эквивалент |
Игорь_2006 |
535 |
12:08:42 |
rus-lav |
gen. |
сайт |
mājas lapa |
Hiema |
536 |
12:06:39 |
eng-rus |
physiol. |
dipsogenic |
дипсогенный (напр., несахарный диабет) |
Игорь_2006 |
537 |
12:06:24 |
rus-lav |
econ. |
комиссионное вознаграждение |
komisijas atlīdzība |
Hiema |
538 |
12:04:20 |
eng-rus |
pharm. |
Florinef |
флоринеф |
Игорь_2006 |
539 |
12:03:49 |
eng-rus |
physiol. |
hydroxysteroid |
гидроксистероид |
Игорь_2006 |
540 |
12:03:41 |
rus-lav |
fin. |
коллекторское агентство |
kolektoru aģentūra |
Hiema |
541 |
12:03:21 |
eng-rus |
physiol. |
hydroxysteroid dehydrogenase |
гидроксистероид-дегидрогеназа |
Игорь_2006 |
542 |
12:02:36 |
rus-lav |
gen. |
обратная связь |
atgriezeniskā saite |
Hiema |
543 |
12:02:23 |
eng-rus |
physiol. |
pseudohyperchloremia |
псевдогиперхлоремия |
Игорь_2006 |
544 |
12:01:17 |
eng-rus |
physiol. |
hypodense area |
эхонегативная зона |
Игорь_2006 |
545 |
12:00:17 |
eng-rus |
physiol. |
aerobic exercise |
занятия аэробикой |
Игорь_2006 |
546 |
11:59:30 |
eng-rus |
physiol. |
rebreathing bag |
мешок для возвратного дыхания |
Игорь_2006 |
547 |
11:58:39 |
eng-rus |
med. |
high output cardiac failure |
гиперсистолическая сердечная недостаточность |
Dimpassy |
548 |
11:58:15 |
eng-rus |
pharm. |
caffeine citrate |
кофеина цитрат |
Игорь_2006 |
549 |
11:57:36 |
eng-rus |
pharm. |
doxapram |
доксапрам |
Игорь_2006 |
550 |
11:56:39 |
eng-rus |
pharm. |
Carbicarb |
карбикарб |
Игорь_2006 |
551 |
11:55:48 |
eng-rus |
pharm. |
Diamox |
диамокс |
Игорь_2006 |
552 |
11:54:08 |
eng-rus |
physiol. |
Shohl solution |
раствор Шоля (подщелачивающий раствор) |
Игорь_2006 |
553 |
11:53:12 |
eng-rus |
pharm. |
tris-hydroxymethylaminomethane |
трис-гидроксиметиламинометан |
Игорь_2006 |
554 |
11:52:41 |
eng-rus |
pharm. |
hydroxymethylaminomethane |
гидроксиметиламинометан |
Игорь_2006 |
555 |
11:50:28 |
rus-lav |
gen. |
сторонний |
svešs |
Hiema |
556 |
11:50:04 |
eng-rus |
ironic. |
Eat your heart out |
умереть от зависти (If someone says eat your heart out followed by the name of a famous person, they are joking that they are even better than that person: I'm singing in the village production of Tosca next month – eat your heart out Pavarotti!) |
Clepa |
557 |
11:49:13 |
eng-rus |
pharm. |
drugs of abuse |
препараты, вызывающие лекарственную зависимость |
Bosik |
558 |
11:46:40 |
eng-rus |
physiol. |
normochloremic |
нормохлоремический |
Игорь_2006 |
559 |
11:46:04 |
eng-rus |
physiol. |
vasopressinase |
вазопрессиназа |
Игорь_2006 |
560 |
11:44:19 |
eng-rus |
physiol. |
acetyl coenzyme A carboxylase |
ацетил-коэнзим А карбоксилаза |
Игорь_2006 |
561 |
11:43:42 |
eng-rus |
physiol. |
acyl-carnitine transferase |
ацил-карнитинтрансфераза |
Игорь_2006 |
562 |
11:42:59 |
eng-rus |
physiol. |
hyperchloremic |
гиперхлоремический |
Игорь_2006 |
563 |
11:42:32 |
eng-rus |
physiol. |
uricosuria |
урикозурия (наличие мочевой кислоты в моче) |
Игорь_2006 |
564 |
11:41:20 |
eng-rus |
physiol. |
bicarbonaturia |
гидрокарбонатурия |
Игорь_2006 |
565 |
11:40:14 |
eng-rus |
physiol. |
tubulointerstitial |
тубулоинтерстициальный (см. tubulointerstitial renal diseases) |
Игорь_2006 |
566 |
11:39:36 |
eng-rus |
physiol. |
tubulointerstitial renal diseases |
тубулоинтерстициальные поражения почек |
Игорь_2006 |
567 |
11:37:52 |
eng-rus |
pharm. |
titratable |
титруемый |
Игорь_2006 |
568 |
11:36:55 |
eng-rus |
pharm. |
plant origin |
растительное происхождение |
Игорь_2006 |
569 |
11:35:24 |
eng |
abbr. environ. |
OOI |
Ocean Observatories Initiative |
MichaelBurov |
570 |
11:35:22 |
eng-rus |
pharm. |
animal source |
животный источник (о происхождении препарата) |
Игорь_2006 |
571 |
11:34:02 |
eng-rus |
physiol. |
Henderson-Hasselbalch equation |
уравнение Хендерсона-Хассельбаха (рН по соотношению гидрокарбоната и углекислого газа) |
Игорь_2006 |
572 |
11:32:27 |
eng-rus |
physiol. |
hypernatremic |
гипернатриемический |
Игорь_2006 |
573 |
11:31:15 |
eng-rus |
pharm. |
demeclocycline |
демеклоциклин |
Игорь_2006 |
574 |
11:26:23 |
eng-rus |
pharm. |
Kayexalate |
каексалат (калий-обменная смола, сульфонат полистирола натрия) |
Игорь_2006 |
575 |
11:23:48 |
eng-rus |
med. |
Shy-Drager syndrome |
синдром Шая-Дрейджера |
Игорь_2006 |
576 |
11:16:23 |
rus-fre |
law |
данная судебная инстанция |
la Cour de céans (в юридических документах (особенно в обращении к суду) -- указание на решение, вынесенные уже данным судом в отношении дела) |
alaudo |
577 |
11:15:56 |
eng-rus |
physiol. |
hyponatremic |
гипонатриемический |
Игорь_2006 |
578 |
11:14:30 |
eng-rus |
physiol. |
hypergammaglobulinemic |
гипергаммаглобулинемический |
Игорь_2006 |
579 |
11:14:03 |
eng |
abbr. |
EPI |
emulsion polymer isocyanate (полимер-изоцианатная эмульсия) |
Overbrain |
580 |
11:13:19 |
eng-rus |
physiol. |
reset of the osmostat |
синдром переустановки осмостата |
Игорь_2006 |
581 |
11:11:13 |
eng |
abbr. physiol. |
DFE |
dietary folate equivalent |
Игорь_2006 |
582 |
11:11:12 |
eng-rus |
physiol. |
Osmostat |
осмостат (осмотическое состояние) |
Игорь_2006 |
583 |
11:09:25 |
eng-rus |
gen. |
revoke consent |
отказаться (AD) |
Alexander Demidov |
584 |
11:08:03 |
eng-rus |
gen. |
withdraw consent |
отказаться |
Alexander Demidov |
585 |
10:56:22 |
eng-rus |
med. |
central diabetes insipidus |
центральный несахарный диабет |
Игорь_2006 |
586 |
10:55:29 |
eng-rus |
pharm. |
pitressin |
питрессин |
Игорь_2006 |
587 |
10:54:54 |
eng-rus |
pharm. |
lypressin |
липрессин |
Игорь_2006 |
588 |
10:53:22 |
eng-rus |
physiol. |
hypoaldosteronism |
гипоальдостеронизм |
Игорь_2006 |
589 |
10:51:56 |
eng-rus |
med. |
Bartter syndrome |
синдром Бартера |
Игорь_2006 |
590 |
10:51:48 |
eng-rus |
med. |
deep-vein thrombosis |
тромбоз глубоких вен |
Окся-smilymom |
591 |
10:50:17 |
eng-rus |
physiol. |
urine flow |
выделение мочи |
Игорь_2006 |
592 |
10:49:10 |
eng-rus |
food.ind. |
whole flour |
непросеянная мука |
Игорь_2006 |
593 |
10:47:59 |
eng-rus |
med. |
glucose-galactose malabsorption |
синдром мальабсорбции глюкозы и галактозы |
Dimpassy |
594 |
10:46:38 |
eng-rus |
gen. |
sign in ink |
подписать от руки (AD) |
Alexander Demidov |
595 |
10:44:08 |
rus-lav |
econ. |
счёт-фактура |
faktūrrēķins |
Hiema |
596 |
10:42:30 |
eng-rus |
physiol. |
hyporeninemic |
гипоренинемический |
Игорь_2006 |
597 |
10:39:00 |
eng-rus |
pharm. |
vasodilatory |
сосудорасширяющий |
Игорь_2006 |
598 |
10:37:36 |
eng-rus |
med. |
Duragesic |
Дюрогезик (трансдермальная форма фентанила) |
Михай ло |
599 |
10:37:14 |
eng-rus |
pharm. |
eplerenone |
эплеренон |
Игорь_2006 |
600 |
10:34:36 |
eng-rus |
physiol. |
thick descending limb of Henle |
толстый нисходящий каналец Хенле |
Игорь_2006 |
601 |
10:34:02 |
eng-rus |
physiol. |
thin descending limb of Henle |
тонкий нисходящий каналец Хенле |
Игорь_2006 |
602 |
10:33:31 |
eng-rus |
physiol. |
thick ascending limb of Henle |
толстый восходящий каналец Хенле |
Игорь_2006 |
603 |
10:33:16 |
eng-rus |
med. |
Straub tail |
Straub-хвост, Штрауб-хвост (поведение у грызунов) |
Михай ло |
604 |
10:33:01 |
eng-rus |
physiol. |
thin ascending limb of Henle |
тонкий восходящий каналец Хенле |
Игорь_2006 |
605 |
10:32:24 |
eng-rus |
physiol. |
juxtamedullary nephron |
юкстамедулярный нефрон |
Игорь_2006 |
606 |
10:31:48 |
eng-rus |
physiol. |
juxtamedullary |
юкстамедулярный |
Игорь_2006 |
607 |
10:30:59 |
eng-rus |
physiol. |
glycerophosphotidylcholine |
глицерофосфатидилхолин |
Игорь_2006 |
608 |
10:28:16 |
rus-lav |
gen. |
просрочка |
termiņa nokavēšana |
Hiema |
609 |
10:27:45 |
rus-lav |
gen. |
просрочка |
kavējums |
Hiema |
610 |
10:26:31 |
eng-rus |
physiol. |
hypoosmolality |
осмотическая гипотония |
Игорь_2006 |
611 |
10:19:21 |
eng-rus |
med. |
lupus cerebritis |
энцефалит при системной красной волчанке |
Игорь_2006 |
612 |
10:00:43 |
eng-rus |
med. |
Actiq |
Актик |
Михай ло |
613 |
9:36:48 |
eng-rus |
med. |
all-cause mortality |
общая летальность (отношение числа умерших от любых болезней, ранений или пострадавших от несчастного случая к числу болевших этой болезнью (раненых, пострадавших от несчастного случая), выраженное в процентах, за определенный период времени) |
Dimpassy |
614 |
9:26:42 |
eng-rus |
physiol. |
gastrointestinal loss |
недостаточность желудочно-кишечного тракта |
Игорь_2006 |
615 |
9:24:51 |
eng-rus |
physiol. |
nutritional recovery state |
состояние пищевого восстановления |
Игорь_2006 |
616 |
9:23:46 |
eng-rus |
physiol. |
Liddle syndrome |
синдром Лиддла |
Игорь_2006 |
617 |
9:21:51 |
eng-rus |
pharm. |
Carbenecillin |
карбенициллин |
Игорь_2006 |
618 |
9:20:32 |
eng-rus |
physiol. |
Gitelman syndrome |
синдром Гительмана (наследственное нарушение канальцевой реабсорбции, приводящее к гипокалиемии, метаболическому алкалозу, потере натрия, повышению уровня ренина и альдостерона, слабости, судорогам в мышцах с нормальным или сниженным уровнем АД) |
Игорь_2006 |
619 |
9:19:46 |
eng-rus |
physiol. |
reninoma |
ренинома (ренин-секретирующая юкстагломерулярная опухоль почки) |
Игорь_2006 |
620 |
9:16:39 |
eng-rus |
physiol. |
creatinine P |
креатининфосфат |
Игорь_2006 |
621 |
9:15:46 |
eng-rus |
physiol. |
diphosphoglycerate |
дифосфоглицерат |
Игорь_2006 |
622 |
9:14:25 |
eng-rus |
physiol. |
hyaluronan |
гиалуронан |
Игорь_2006 |
623 |
9:12:44 |
eng-rus |
physiol. |
ineffective osmols |
неэффективные осмоли (вещества, вызывающие низкую осмотическую концентрацию (мочевина, спирт и др.)) |
Игорь_2006 |
624 |
9:10:53 |
eng-rus |
physiol. |
effective osmols |
эффективные осмоли (вещества, вызывающие высокую осмотическую концентрацию (глюкоза, маннит, Na+ и др.)) |
Игорь_2006 |
625 |
9:07:36 |
eng-rus |
physiol. |
mOsm |
миллиосмоль (единица измерения осмотической концентрации (на литр)) |
Игорь_2006 |
626 |
9:03:53 |
eng-rus |
physiol. |
renal outer medulla К channels |
калиевые каналы во внешнем мозговом слое почек |
Игорь_2006 |
627 |
9:02:52 |
eng-rus |
physiol. |
hidroxybutiric acid |
гидроксимасляная кислота |
Игорь_2006 |
628 |
9:02:22 |
eng-rus |
physiol. |
transcellular |
трансцеллюлярный (напр., вода, жидкость) |
Игорь_2006 |
629 |
9:01:21 |
eng-rus |
physiol. |
basolateral membrane |
базолатеральная мембрана |
Игорь_2006 |
630 |
8:58:05 |
eng-rus |
physiol. |
antidiuretic |
антидиуретик |
Игорь_2006 |
631 |
8:56:51 |
eng-rus |
physiol. |
transected lymphatic |
надрезанный лимфатический сосуд |
Игорь_2006 |
632 |
8:54:35 |
eng-rus |
physiol. |
dietary |
пищевой |
Игорь_2006 |
633 |
8:42:31 |
eng-rus |
physiol. |
bomb calorimetry |
калориметрическая бомба (для измерения теплоты сгорания) |
Игорь_2006 |
634 |
8:41:50 |
eng |
abbr. |
CHS |
crosshead speed (измеряется в мм/мин) |
Jespa |
635 |
8:41:00 |
eng-rus |
pharm. |
bethanidine |
бетанидин |
Игорь_2006 |
636 |
8:40:16 |
eng-rus |
pharm. |
propranalol |
пропранолол |
Игорь_2006 |
637 |
8:38:55 |
eng-rus |
physiol. |
preovulatory |
преовуляторный |
Игорь_2006 |
638 |
8:37:47 |
rus-ger |
inf. |
компания друзей |
Runde |
Wintt |
639 |
8:37:45 |
eng-rus |
physiol. |
homeothermia |
гомеотермия (поддержка постоянной температуры тела) |
Игорь_2006 |
640 |
8:33:33 |
eng-rus |
tech. |
gradient calorimeter |
градиентный калориметр |
Игорь_2006 |
641 |
8:31:19 |
eng-rus |
gen. |
office sugar |
офисный сахар (напр., расфасованный в пакетиках) |
Игорь_2006 |
642 |
8:26:55 |
eng-rus |
physiol. |
Atwater factors |
факторы Этуотера (белки, жиры и углеводы как компоненты пищевых продуктов) |
Игорь_2006 |
643 |
8:25:26 |
eng-rus |
gen. |
guard interests |
защищать интересы |
Alexander Demidov |
644 |
8:25:01 |
eng-rus |
physiol. |
Schofield equations |
уравнения Шофилда (для оценки интенсивности основного обмена в зависимости от веса) |
Игорь_2006 |
645 |
8:21:53 |
eng-rus |
physiol. |
physical activity level |
уровень физической активности |
Игорь_2006 |
646 |
8:20:40 |
eng-rus |
physiol. |
dietary reference intake |
рекомендованный пищевой рацион |
Игорь_2006 |
647 |
8:19:29 |
eng-rus |
physiol. |
doubly labeled water |
двойная меченая вода (с меченым водородом и кислородом, используется для определения общего расходования энергии организмом) |
Игорь_2006 |
648 |
8:09:22 |
eng-rus |
chem. |
dodecanucleotide |
додекануклеотид |
Игорь_2006 |
649 |
8:09:00 |
eng-rus |
chem. |
phosphorothioate |
фосфотиоат |
Игорь_2006 |
650 |
8:08:08 |
eng-rus |
chem. |
octanucleotide |
октануклеозид |
Игорь_2006 |
651 |
8:07:51 |
eng-rus |
busin. |
point-based system |
балльная система оценки (производственных, деловых, трудовых и т.п. показателей) |
Raxwell |
652 |
8:07:42 |
eng-rus |
chem. |
trinucleoside |
тринуклеозид |
Игорь_2006 |
653 |
8:07:13 |
eng-rus |
chem. |
tetradecamer |
тетрадекамер |
Игорь_2006 |
654 |
8:03:50 |
eng-rus |
chem. |
trifurcated |
трифуркационный |
Игорь_2006 |
655 |
8:02:57 |
eng-rus |
chem. |
tetrapeptide |
тетрапептид |
Игорь_2006 |
656 |
8:02:29 |
eng-rus |
chem. |
rubredoxin |
рубредоксин |
Игорь_2006 |
657 |
8:01:50 |
eng-rus |
chem. |
guanidyl |
гуанидил |
Игорь_2006 |
658 |
7:59:50 |
eng-rus |
chem. |
muck acid |
муциновая кислота |
Игорь_2006 |
659 |
7:59:32 |
eng |
abbr. physiol. |
TBW |
total-body water |
Игорь_2006 |
660 |
7:57:13 |
eng-rus |
chem. |
deoxydinucleoside |
дезоксидинуклеозид (не подтверждено) |
Игорь_2006 |
661 |
7:56:28 |
eng-rus |
chem. |
dodecasil |
додекасил (разновидность клатрасилов) |
Игорь_2006 |
662 |
7:55:25 |
eng-rus |
chem. |
ice-like |
льдоподобный |
Игорь_2006 |
663 |
7:54:43 |
eng-rus |
chem. |
self-clathrate |
автоклатрат (симметричные структуры с взаимопроникающими решётками во льдах VI и VII) |
Игорь_2006 |
664 |
7:52:25 |
eng-rus |
chem. |
clathrasil |
клатрасил (клатратный силикат) |
Игорь_2006 |
665 |
7:35:29 |
eng-rus |
chem. |
pentakaidecahedron |
пентакайдекаэдр (не подтверждено) |
Игорь_2006 |
666 |
7:34:54 |
eng-rus |
chem. |
hexakaidecahedron |
гексакайдекаэдр (не подтверждено) |
Игорь_2006 |
667 |
7:33:44 |
eng-rus |
chem. |
tetrakaidecahedron |
тетракайдекаэдр |
Игорь_2006 |
668 |
7:33:16 |
eng-rus |
chem. |
tetrahedrally |
тетраэдрально |
Игорь_2006 |
669 |
7:31:51 |
eng-rus |
chem. |
octahedra |
октаэдр |
Игорь_2006 |
670 |
7:31:28 |
eng-rus |
chem. |
exoclathrate |
экзоклатрат |
Игорь_2006 |
671 |
7:30:59 |
eng-rus |
chem. |
dodecahedra |
додекаэдр |
Игорь_2006 |
672 |
7:25:42 |
eng-rus |
chem. |
deuterohydrate |
дейтерогидрат |
Игорь_2006 |
673 |
7:25:02 |
eng-rus |
chem. |
antamanide |
антаманид (циклический полипептид) |
Игорь_2006 |
674 |
7:24:31 |
eng-rus |
chem. |
alkanediol |
алкандиол |
Игорь_2006 |
675 |
7:24:07 |
eng-rus |
chem. |
octanediol |
октандиол |
Игорь_2006 |
676 |
7:22:45 |
eng-rus |
chem. |
tetra-n-butyl |
тетра-n-бутил |
Игорь_2006 |
677 |
7:22:09 |
eng-rus |
chem. |
tetraalkyl |
тетраалкил |
Игорь_2006 |
678 |
7:21:07 |
eng-rus |
chem. |
decahydrate |
десятиводный (о хим. соединении) |
Игорь_2006 |
679 |
7:20:24 |
eng-rus |
chem. |
cyclobutanone |
циклобутанон |
Игорь_2006 |
680 |
7:19:49 |
eng-rus |
chem. |
biquaternary |
двухчетверной |
Игорь_2006 |
681 |
7:18:05 |
eng-rus |
chem. |
polyxanthylic acid |
поликсантиловая кислота (не подтверждено) |
Игорь_2006 |
682 |
7:16:26 |
eng-rus |
chem. |
dodecamer |
додекамер |
Игорь_2006 |
683 |
7:15:33 |
eng-rus |
chem. |
stereodiagram |
стереодиаграмма |
Игорь_2006 |
684 |
7:15:28 |
eng |
abbr. physiol. |
DLW |
doubly labeled water |
Игорь_2006 |
685 |
7:14:38 |
eng-rus |
chem. |
nicotin-amide-adenine-dinucleotide |
никотинамидадениндинуклеотид |
Игорь_2006 |
686 |
7:13:40 |
eng-rus |
chem. |
oligoribonucleotide |
олигорибонуклеотид |
Игорь_2006 |
687 |
7:12:40 |
eng-rus |
pharm. |
tetracyclin |
тетрациклин |
Игорь_2006 |
688 |
7:09:25 |
eng-rus |
chem. |
deuterotrypsin |
дейтеротрипсин |
Игорь_2006 |
689 |
7:08:30 |
eng-rus |
chem. |
carbonmonoxymyoglobin |
карбонмоноксимиоглобин (не подтверждено) |
Игорь_2006 |
690 |
7:07:24 |
eng-rus |
chem. |
crambin |
крембин (не подтверждено) |
Игорь_2006 |
691 |
7:03:54 |
eng-rus |
chem. |
calotropin |
калотропин |
Игорь_2006 |
692 |
7:03:00 |
eng-rus |
chem. |
penicillopepsin |
пенициллопепсин |
Игорь_2006 |
693 |
7:02:46 |
eng-rus |
chem. |
actinidin |
актинидин |
Игорь_2006 |
694 |
7:01:32 |
eng-rus |
chem. |
stacking interaction |
стэкинг-взаимодействие (в спирали между уложенными в стопку молекулами) |
Игорь_2006 |
695 |
6:59:02 |
eng-rus |
chem. |
polyiodide |
полийодид |
Игорь_2006 |
696 |
6:58:33 |
eng-rus |
chem. |
maltooligomer |
мальтоолигомер |
Игорь_2006 |
697 |
6:57:32 |
eng-rus |
chem. |
Fourier map |
карта синтеза Фурье |
Игорь_2006 |
698 |
6:56:44 |
eng-rus |
chem. |
lithiumiodide |
йодид лития |
Игорь_2006 |
699 |
6:56:07 |
eng-rus |
biochem. |
glucanotransferase |
глюкотрансфераза |
Игорь_2006 |
700 |
6:55:37 |
eng-rus |
chem. |
clathration |
образование клатратов |
Игорь_2006 |
701 |
6:55:13 |
eng-rus |
chem. |
oligoamylose |
олигоамилоза |
Игорь_2006 |
702 |
6:54:55 |
eng-rus |
austral. |
cozzie |
купальник |
Adrax |
703 |
6:54:35 |
eng-rus |
chem. |
guest molecule |
гостевая молекула (молекула, входящая внутрь другой; напр., молекулы растворителя внутри циклодекстринов) |
Игорь_2006 |
704 |
6:50:18 |
eng-rus |
chem. |
diaxial |
диаксиальный |
Игорь_2006 |
705 |
6:48:23 |
eng-rus |
chem. |
thioguanosine |
тиогуанозин |
Игорь_2006 |
706 |
6:47:52 |
eng-rus |
chem. |
methylcytidine |
метилцитидин |
Игорь_2006 |
707 |
6:47:14 |
eng-rus |
chem. |
azathymidine |
азатимидин |
Игорь_2006 |
708 |
6:46:29 |
eng-rus |
chem. |
arabinofuranosyluracil |
арабинофуранозилурацил |
Игорь_2006 |
709 |
6:46:08 |
eng-rus |
scient. |
good evidence |
надёжное доказательство |
Игорь_2006 |
710 |
6:45:00 |
eng-rus |
chem. |
azauridine |
азауридин |
Игорь_2006 |
711 |
6:43:32 |
eng-rus |
chem. |
chlorouridine |
хлоруридин |
Игорь_2006 |
712 |
6:43:00 |
eng-rus |
chem. |
hydroxyuridine |
гидроксиуридин |
Игорь_2006 |
713 |
6:42:32 |
eng-rus |
chem. |
methoxyuridine |
метоксиуридин |
Игорь_2006 |
714 |
6:41:50 |
eng-rus |
chem. |
methyluridine |
метилуридин |
Игорь_2006 |
715 |
6:41:08 |
eng-rus |
chem. |
bromoguanosine |
бромгуанозин |
Игорь_2006 |
716 |
6:40:30 |
eng-rus |
chem. |
arabinocytidine |
арабиноцитидин |
Игорь_2006 |
717 |
6:40:03 |
eng-rus |
chem. |
arabinonucleoside |
арабинонуклеозид |
Игорь_2006 |
718 |
6:39:22 |
eng-rus |
chem. |
deoxyribofuranosyl |
дезоксирибофуранозил |
Игорь_2006 |
719 |
6:37:54 |
eng-rus |
chem. |
arabinofuranosylcytosine |
арабинофуранозилцитозин |
Игорь_2006 |
720 |
6:37:25 |
eng-rus |
chem. |
hydroxycytosine |
гидроксицитозин |
Игорь_2006 |
721 |
6:36:47 |
eng-rus |
chem. |
aminouridine |
аминоуридин |
Игорь_2006 |
722 |
6:36:20 |
eng-rus |
chem. |
ribosyl |
рибозил |
Игорь_2006 |
723 |
6:35:55 |
eng-rus |
chem. |
arabinofuranosyladenine |
арабинофуранозиладенин |
Игорь_2006 |
724 |
6:35:20 |
eng-rus |
chem. |
chloropurine |
хлоруридин |
Игорь_2006 |
725 |
6:34:17 |
eng-rus |
chem. |
bromoinosine |
броминозин |
Игорь_2006 |
726 |
6:32:53 |
eng-rus |
gen. |
lordy! |
Боже! |
Adrax |
727 |
6:31:38 |
eng-rus |
chem. |
Hoogsteen base pair |
хугстиновская пара оснований (отличающийся от Уотсона-Крика способ спаривания нуклеотидных оснований) |
Игорь_2006 |
728 |
6:27:27 |
eng-rus |
chem. |
tetrameric |
тетрамерный |
Игорь_2006 |
729 |
6:27:02 |
eng-rus |
chem. |
hemiprotonated |
полупротонированный |
Игорь_2006 |
730 |
6:26:04 |
eng-rus |
chem. |
thiocytosine |
тиоцитозин |
Игорь_2006 |
731 |
6:25:19 |
eng-rus |
chem. |
propiontryptamide |
пропионтриптамид |
Игорь_2006 |
732 |
6:23:09 |
eng-rus |
chem. |
methylthymine |
метилтимин |
Игорь_2006 |
733 |
6:19:00 |
eng-rus |
chem. |
bromocytosine |
бромцитозин |
Игорь_2006 |
734 |
6:17:34 |
eng-rus |
chem. |
dinucleoside |
динуклеозид |
Игорь_2006 |
735 |
6:11:36 |
eng-rus |
chem. |
methyl-adenine |
метиладенин |
Игорь_2006 |
736 |
6:11:09 |
eng-rus |
chem. |
dihydrothymidine |
дигидротимидин |
Игорь_2006 |
737 |
6:10:43 |
eng-rus |
chem. |
bromoadenine |
бромаденин |
Игорь_2006 |
738 |
6:10:14 |
eng-rus |
chem. |
bromo-hypoxanthine |
бромгипоксантин |
Игорь_2006 |
739 |
6:08:56 |
eng-rus |
chem. |
propionamide |
пропионамид |
Игорь_2006 |
740 |
6:08:43 |
eng-rus |
chem. |
polyuridylic acid |
полиуридиловая кислота |
Игорь_2006 |
741 |
6:08:06 |
eng-rus |
chem. |
polyguanylic acid |
полигуаниловая кислота |
Игорь_2006 |
742 |
6:07:27 |
eng-rus |
chem. |
polyadenylic |
полиадениловый |
Игорь_2006 |
743 |
6:06:41 |
eng-rus |
chem. |
hemisulfate |
гемисульфат |
Игорь_2006 |
744 |
6:05:53 |
eng-rus |
chem. |
picronololate |
пикронолат (не подтверждено) |
Игорь_2006 |
745 |
6:04:04 |
eng-rus |
chem. |
ribofuranosyl |
рибофуранозил |
Игорь_2006 |
746 |
6:03:32 |
eng-rus |
chem. |
dimethyladenine |
диметиладенин |
Игорь_2006 |
747 |
6:02:59 |
eng-rus |
chem. |
dihydrouracil |
дигидроурацил |
Игорь_2006 |
748 |
6:00:19 |
eng-rus |
chem. |
prolylsarcosine |
пролилсаркозин |
Игорь_2006 |
749 |
5:59:09 |
eng-rus |
chem. |
fructofuranosyl |
фруктофуранозил |
Игорь_2006 |
750 |
5:58:33 |
eng-rus |
chem. |
melizitose |
мелизитоза |
Игорь_2006 |
751 |
5:58:07 |
eng-rus |
chem. |
mannositol |
маннозит (не подтверждено) |
Игорь_2006 |
752 |
5:57:06 |
eng-rus |
chem. |
galactopyranosyl |
галактопиранозил |
Игорь_2006 |
753 |
5:55:26 |
eng-rus |
chem. |
mycollic |
миколовый |
Игорь_2006 |
754 |
5:55:05 |
eng-rus |
chem. |
fructofuranoside |
фруктофуранозид |
Игорь_2006 |
755 |
5:54:38 |
eng-rus |
chem. |
hexoaldose |
гексоальдоза |
Игорь_2006 |
756 |
5:52:04 |
eng-rus |
chem. |
glucopyranosyl |
глюкопиранозил |
Игорь_2006 |
757 |
5:51:12 |
eng-rus |
chem. |
maltoside |
мальтозид |
Игорь_2006 |
758 |
5:50:46 |
eng-rus |
chem. |
mannotriose |
маннотриоза |
Игорь_2006 |
759 |
5:49:48 |
eng-rus |
chem. |
pyranosyl |
пиранозил |
Игорь_2006 |
760 |
5:49:05 |
eng-rus |
chem. |
isomaltulose |
изомальтулоза |
Игорь_2006 |
761 |
5:48:52 |
eng-rus |
biol. |
free-radical theory of aging |
свободнорадикальная теория старения |
Victor_G |
762 |
5:47:07 |
eng-rus |
chem. |
allopyranose |
аллопираноза |
Игорь_2006 |
763 |
5:46:30 |
eng-rus |
chem. |
mannopyranoside |
маннопиранозид |
Игорь_2006 |
764 |
5:45:50 |
eng-rus |
chem. |
arabinohexose |
арабиногексоза |
Игорь_2006 |
765 |
5:45:17 |
eng-rus |
chem. |
altroside |
альтрозид |
Игорь_2006 |
766 |
5:44:04 |
eng-rus |
chem. |
glucoheptose |
глюкогептоза |
Игорь_2006 |
767 |
5:43:43 |
eng-rus |
chem. |
xyloside |
ксилозид |
Игорь_2006 |
768 |
5:43:04 |
eng-rus |
chem. |
arabinoside |
арабинозид |
Игорь_2006 |
769 |
5:42:37 |
eng-rus |
chem. |
aldopyranose |
альдопираноза |
Игорь_2006 |
770 |
5:42:10 |
eng-rus |
chem. |
ketopyranose |
кетопираноза (не подтверждено) |
Игорь_2006 |
771 |
5:41:05 |
eng-rus |
chem. |
planteose |
плантеоза |
Игорь_2006 |
772 |
5:40:46 |
eng-rus |
chem. |
hexapyranose |
гексапираноза |
Игорь_2006 |
773 |
5:39:46 |
eng-rus |
chem. |
effect Hassel-Ottar |
эффект Хасселла-Оттара (о предпочтительных ориентациях конформационных изомеров некоторых пиранозных сахаров) |
Игорь_2006 |
774 |
5:37:13 |
eng-rus |
chem. |
periplanar |
перипланарный (о конформации, близкой к плоскостной) |
Игорь_2006 |
775 |
5:33:58 |
eng-rus |
chem. |
ribopyranose |
рибопираноза |
Игорь_2006 |
776 |
5:33:13 |
eng-rus |
chem. |
Laminarabiose |
ламинарабиоза |
Игорь_2006 |
777 |
5:32:37 |
eng-rus |
chem. |
guluronate |
гулуронат |
Игорь_2006 |
778 |
5:32:06 |
eng-rus |
chem. |
sorbofuranose |
сорбофураноза |
Игорь_2006 |
779 |
5:31:32 |
eng-rus |
chem. |
syndiaxial |
син-диаксиальный |
Игорь_2006 |
780 |
5:29:53 |
eng-rus |
chem. |
allitol |
аллит |
Игорь_2006 |
781 |
5:29:12 |
eng-rus |
chem. |
enantiomorphic |
энантиоморфный |
Игорь_2006 |
782 |
5:28:30 |
eng-rus |
chem. |
pinacol |
пинакол |
Игорь_2006 |
783 |
5:27:16 |
eng-rus |
chem. |
altritol |
альтрит |
Игорь_2006 |
784 |
5:26:34 |
eng-rus |
chem. |
galactitol |
галактит |
Игорь_2006 |
785 |
5:26:09 |
eng-rus |
chem. |
arabinitol |
арабинит |
Игорь_2006 |
786 |
5:24:04 |
eng-rus |
chem. |
maltohexaoside |
мальтогексаозид |
Игорь_2006 |
787 |
5:23:51 |
eng-rus |
chem. |
fucopyranose |
фукопираноза |
Игорь_2006 |
788 |
5:23:12 |
eng-rus |
chem. |
fructopyranose |
фруктопираноза |
Игорь_2006 |
789 |
5:22:45 |
eng-rus |
chem. |
tagatopyranose |
тагатопираноза (не подтверждено) |
Игорь_2006 |
790 |
5:21:34 |
eng-rus |
chem. |
mannopyranose |
маннопираноза |
Игорь_2006 |
791 |
5:21:08 |
eng-rus |
chem. |
rhamnopyranose |
рамнопираноза |
Игорь_2006 |
792 |
5:20:45 |
eng-rus |
chem. |
lyxopyranose |
ликсопираноза |
Игорь_2006 |
793 |
5:20:07 |
eng-rus |
chem. |
sorbopyranose |
сорбопираноза |
Игорь_2006 |
794 |
5:19:34 |
eng-rus |
chem. |
xylopyranose |
ксилопираноза |
Игорь_2006 |
795 |
5:17:55 |
eng-rus |
chem. |
mannosamine |
маннозамин |
Игорь_2006 |
796 |
5:17:04 |
eng-rus |
chem. |
hexasaccharide |
гексасахарид |
Игорь_2006 |
797 |
5:16:22 |
eng-rus |
chem. |
tetrasaccharide |
тетрасахарид |
Игорь_2006 |
798 |
5:14:21 |
eng-rus |
chem. |
quaternary ammonium |
четвертичный аммоний |
Игорь_2006 |
799 |
5:12:38 |
eng-rus |
chem. |
uronic |
уроновый |
Игорь_2006 |
800 |
5:05:53 |
eng-rus |
chem. |
orthoamide |
ортоамид |
Игорь_2006 |
801 |
5:04:46 |
eng-rus |
chem. |
nicotinyl |
никотинил |
Игорь_2006 |
802 |
4:26:12 |
eng-rus |
chem. |
maltopyranoside |
мальтопиранозид |
Игорь_2006 |
803 |
4:25:11 |
eng-rus |
chem. |
undecahydrate |
ундекагидрат (гидрат с 11 молекулами воды) |
Игорь_2006 |
804 |
4:24:04 |
eng-rus |
law |
as may be consistent with the business policies |
следуя деловой политике |
paralex |
805 |
4:23:56 |
eng-rus |
chem. |
syndiaxially |
параллельно в одной плоскости |
Игорь_2006 |
806 |
4:23:01 |
eng-rus |
chem. |
syndiaxial |
лежащий параллельно в одной плоскости |
Игорь_2006 |
807 |
4:22:23 |
eng-rus |
chem. |
arabinofuranosyl |
арабинофуранозил |
Игорь_2006 |
808 |
4:21:54 |
eng-rus |
chem. |
ribopyranoside |
рибопиранозид |
Игорь_2006 |
809 |
4:21:25 |
eng-rus |
chem. |
methanolate |
метанолат |
Игорь_2006 |
810 |
4:20:49 |
eng-rus |
chem. |
maltohexaose |
мальтогексаоза |
Игорь_2006 |
811 |
4:20:08 |
eng-rus |
chem. |
sophorose |
софороза |
Игорь_2006 |
812 |
4:19:23 |
eng-rus |
chem. |
mannobiose |
маннобиоза |
Игорь_2006 |
813 |
4:18:46 |
eng-rus |
chem. |
galabiose |
галабиоза |
Игорь_2006 |
814 |
4:13:31 |
eng-rus |
chem. |
fructofuranose |
фруктофураноза |
Игорь_2006 |
815 |
4:11:04 |
eng-rus |
chem. |
symmetrical double-site bond |
двухминимумная симметричная связь (водородная; с атомом водорода, разупорядоченным по двум позициям вблизи центра инверсии) |
Игорь_2006 |
816 |
4:09:44 |
eng-rus |
chem. |
aspirinate |
ацетилсалицилат |
Игорь_2006 |
817 |
4:08:35 |
eng-rus |
chem. |
tetroxalate |
тетроксалат |
Игорь_2006 |
818 |
4:07:25 |
eng-rus |
chem. |
anomeric |
аномерный (см. anomeric effect) |
Игорь_2006 |
819 |
4:05:38 |
eng-rus |
law |
as it shall deem desirable |
исходя из собственных пожеланий |
paralex |
820 |
4:05:35 |
eng-rus |
chem. |
nonanomeric |
неаномерный (см. anomeric effect) |
Игорь_2006 |
821 |
4:03:54 |
eng-rus |
chem. |
isoamylammonium |
изоамиламмоний |
Игорь_2006 |
822 |
4:03:14 |
eng-rus |
chem. |
dichloroacetate |
дихлорацетат |
Игорь_2006 |
823 |
4:02:21 |
eng-rus |
chem. |
trifluoroacetate |
трифторацетат |
Игорь_2006 |
824 |
4:01:42 |
eng-rus |
chem. |
biphenylacetate |
бифенилацетат |
Игорь_2006 |
825 |
3:59:39 |
eng-rus |
chem. |
alkylammonium |
алкиламмоний |
Игорь_2006 |
826 |
3:59:06 |
eng-rus |
chem. |
butanedione |
бутанедион |
Игорь_2006 |
827 |
3:57:23 |
eng-rus |
chem. |
fulvenecarbaldehyde |
фульвенкарбальдегид |
Игорь_2006 |
828 |
3:56:12 |
eng-rus |
chem. |
tetrabutyl |
тетрабутил |
Игорь_2006 |
829 |
3:50:41 |
eng-rus |
chem. |
glycosyl |
гликозил |
Игорь_2006 |
830 |
3:47:43 |
eng-rus |
chem. |
cooperatively |
кооперативно |
Игорь_2006 |
831 |
3:43:09 |
eng-rus |
law |
as it may deem advisable |
исходя из собственных соображений целесообразности |
paralex |
832 |
3:38:39 |
eng-rus |
busin. |
criminal record bureau |
отдел регистрации преступлений и преступников (в Скотланд-Ярде) |
krasatulia |
833 |
3:10:48 |
eng-rus |
ling. |
Tsakhur |
цахурский (язык, распространённый в Дагестане и северной части Азербайджана) |
Юрий Гомон |
834 |
2:57:37 |
eng-rus |
med. |
tail-cuff method |
непрямое измерение с помощью хвостовой манжеты |
AGaliguzov |
835 |
2:15:57 |
rus-est |
zool. |
Летяга |
Lendorav |
ddon |
836 |
1:44:38 |
rus-ita |
jarg. |
доза героина |
pera |
Avenarius |
837 |
1:37:10 |
eng-rus |
account. |
cumulative statement |
сводный отчёт |
paralex |
838 |
0:57:47 |
eng-rus |
slang |
ORLY |
в салом деле? (от "oh really?") |
Peri |
839 |
0:54:05 |
rus-est |
gen. |
брюква |
kaal |
ВВладимир |
840 |
0:50:23 |
eng-rus |
rude |
suck an egg |
отвали (go suck an egg! – отвали! займись чем-нибудь, оставь меня в покое) |
Peri |
841 |
0:46:08 |
eng-rus |
hist. |
Eshnunna |
Эшнунна |
Эвелина Пикалова |
842 |
0:41:35 |
eng-rus |
med. |
neointimal thickness |
толщина неоинтимы |
AGaliguzov |
843 |
0:40:36 |
eng-rus |
intell. |
nunya business |
см. none of your business |
Peri |
844 |
0:37:35 |
eng-rus |
inf. |
fool around |
водить шашни |
prostoru |
845 |
0:36:29 |
eng-rus |
inf. |
border patrol agent |
пограничник |
Peri |
846 |
0:35:27 |
eng-rus |
inf. coll. |
border patrol |
пограничники |
Peri |
847 |
0:35:23 |
eng-rus |
inf. |
fooled around |
водить шашни |
prostoru |
848 |
0:07:10 |
eng-rus |
phys. |
concept of fractality |
концепция фрактальности |
вовик |