1 |
23:57:50 |
eng-rus |
gen. |
hoofprint |
след от копыта |
irosenrot |
2 |
23:56:45 |
eng-rus |
adv. |
message communication |
доходчивость (насколько опрошенные поняли основную идею рекламы) |
Грушниций |
3 |
23:54:18 |
eng |
abbr. |
MC wax |
ceresine wax |
MichaelBurov |
4 |
23:53:37 |
eng-rus |
progr. |
instances of predefined library classes |
экземпляры предопределённых библиотечных классов |
ssn |
5 |
23:52:37 |
eng-rus |
progr. |
predefined library classes |
предопределённые библиотечные классы |
ssn |
6 |
23:51:24 |
eng |
abbr. oil.proc. |
COC |
coke on catalyst |
MichaelBurov |
7 |
23:48:12 |
rus-spa |
med. |
кардия |
cardias |
adri |
8 |
23:47:15 |
eng-rus |
progr. |
predefined library class |
предопределённый библиотечный класс |
ssn |
9 |
23:43:24 |
eng-rus |
progr. |
basic objects |
базовые объекты (напр., целые и действительные числа, булевы значения и символы, которые будут рассматриваться как экземпляры предопределенных библиотечных классов) |
ssn |
10 |
23:40:58 |
eng-rus |
progr. |
data structures with several fields |
структуры данных, содержащие несколько полей |
ssn |
11 |
23:39:44 |
rus-dut |
gen. |
первоначально |
aanvankelijk |
Мардж Симпсон |
12 |
23:37:09 |
eng-rus |
progr. |
composite, developer-defined objects |
составные объекты, определяемые разработчиками |
ssn |
13 |
23:32:04 |
eng-rus |
progr. |
every object is an instance of some class |
каждый объект является экземпляром некоторого класса (объектный принцип (object rule)) |
ssn |
14 |
23:30:42 |
eng-rus |
chem. |
sterculic acid |
стеркуловая кислота |
Inmar |
15 |
23:30:17 |
eng-rus |
chem. |
hydrosterculic acid |
гидростеркуловая кислота |
Inmar |
16 |
23:29:31 |
eng-rus |
progr. |
instance of some class |
экземпляр некоторого класса |
ssn |
17 |
23:26:29 |
eng-rus |
progr. |
object rule |
объектный принцип |
ssn |
18 |
23:21:52 |
eng-rus |
progr. |
important aspect of the O-O approach |
важный аспект объектно-ориентированного подхода |
ssn |
19 |
23:21:00 |
eng-rus |
progr. |
O-O approach |
объектно-ориентированный подход |
ssn |
20 |
23:16:43 |
rus-ger |
trav. |
экскурсионный туризм |
Exkursionstourismus |
Лорина |
21 |
23:16:23 |
eng-rus |
progr. |
important aspect |
важный аспект |
ssn |
22 |
23:13:52 |
eng-rus |
progr. |
uniform type system |
унифицированная система типов |
ssn |
23 |
23:11:51 |
eng-rus |
progr. |
class as module and type |
класс как модуль и как тип |
ssn |
24 |
23:11:23 |
rus-ger |
trav. |
экскурсионный |
Exkursions- |
Лорина |
25 |
23:09:22 |
eng-rus |
progr. |
form of the objects that the system will create and manipulate at run time |
форма объектов, которые система создаёт и которыми она манипулирует |
ssn |
26 |
23:02:59 |
eng-rus |
progr. |
notion of type |
понятие типа |
ssn |
27 |
23:02:30 |
rus-spa |
gen. |
непальский |
nepalí |
Ivan Gribanov |
28 |
23:00:46 |
eng-rus |
progr. |
developer-defined types |
пользовательские типы |
ssn |
29 |
23:00:25 |
eng-rus |
progr. |
developer-defined type |
пользовательский тип |
ssn |
30 |
22:54:43 |
eng-rus |
law |
juvenile residential |
исправительные учреждения для несовершеннолетних (в США) |
Samura88 |
31 |
22:48:27 |
eng-rus |
progr. |
set of types |
набор типов |
ssn |
32 |
22:46:33 |
rus-ger |
obst. |
повторнородящая женщина |
Zweitgebärende |
marinik |
33 |
22:45:37 |
rus-ger |
obst. |
повторно или многократно рожавшая женщина |
Multipara |
marinik |
34 |
22:44:54 |
eng-rus |
progr. |
data elements that will be processed during the execution of a software system |
элементы данных, которые обрабатываются во время выполнения программной системы |
ssn |
35 |
22:40:27 |
eng-rus |
progr. |
execution of a software system |
выполнение программной системы |
ssn |
36 |
22:36:01 |
rus-ger |
gen. |
печальник |
Beschützer |
AlexandraM |
37 |
22:34:23 |
eng-rus |
progr. |
static description of certain dynamic objects |
статическое описание вполне определённых динамических объектов |
ssn |
38 |
22:33:30 |
eng-rus |
progr. |
certain |
вполне определённый |
ssn |
39 |
22:31:13 |
eng-rus |
chem. |
refractory radionuclides |
тугоплавкие радионуклиды |
Tiny Tony |
40 |
22:30:46 |
eng-rus |
progr. |
static description |
статическое описание |
ssn |
41 |
22:30:08 |
eng-rus |
progr. |
dynamic objects |
динамические объекты |
ssn |
42 |
22:28:51 |
rus-ita |
hist. |
арианизация |
arianizzazione |
I. Havkin |
43 |
22:27:17 |
rus-ger |
obst. |
период раскрытия |
Eröffnungsperiode (шейки матки) |
marinik |
44 |
22:26:55 |
eng-rus |
proj.manag. |
project management principles |
принципы управления проектами (97 Things Every Project Manager Should Know: Collective Wisdom from the Experts, 2009) |
ssn |
45 |
22:26:12 |
eng |
abbr. med. |
RGP |
rigid gas permeable (жесткие газопроницаемые линзы (контактные)) |
Земцова Н. |
46 |
22:23:12 |
rus-ger |
obst. |
последовый период |
Plazentarperiode |
marinik |
47 |
22:22:23 |
rus-spa |
hist. |
арианизация |
arianización |
I. Havkin |
48 |
22:21:42 |
eng-rus |
proverb |
used, abused and refused |
поматросил и бросил |
astroma1978 |
49 |
22:19:58 |
rus-ger |
obst. |
последовый период родов |
Nachgeburtsphase |
marinik |
50 |
22:18:59 |
eng-rus |
progr. |
presence of recursive routines |
присутствие рекурсивных программ |
ssn |
51 |
22:18:08 |
eng-rus |
hist. |
aryanization |
дискриминация нацистами неарийцев, в основном евреев |
I. Havkin |
52 |
22:17:27 |
eng-rus |
progr. |
recursive routines |
рекурсивные программы |
ssn |
53 |
22:16:53 |
rus-ger |
obst. |
период раскрытия |
Eröffnungsphase |
marinik |
54 |
22:15:32 |
rus-fre |
hist. |
арианизация |
aryanisation |
I. Havkin |
55 |
22:13:34 |
rus-ger |
obst. |
период изгнания |
Austreibungsphase |
marinik |
56 |
22:13:08 |
eng-rus |
progr. |
working program with equivalent semantics |
работоспособная программа с эквивалентной семантикой |
ssn |
57 |
22:12:23 |
eng-rus |
progr. |
working program |
работоспособная программа |
ssn |
58 |
22:11:57 |
eng-rus |
gen. |
rooftop |
кровля |
Tiny Tony |
59 |
22:06:56 |
rus-fre |
gen. |
Высшая инженерная школа города Парижа |
Ecole des Ingénieurs de la Ville de Paris |
Voledemar |
60 |
22:06:18 |
eng-rus |
progr. |
equivalent semantics |
эквивалентная семантика |
ssn |
61 |
22:01:07 |
rus-fre |
gen. |
начать |
impulser (Au cours des années 90, les pays scandinaves ont impulsé une politique dynamique en faveur de la photographie.) |
I. Havkin |
62 |
21:59:48 |
eng-rus |
progr. |
existing program |
существующая программа |
ssn |
63 |
21:58:35 |
eng-rus |
progr. |
manageable pieces |
обозримые и управляемые части (программы) |
ssn |
64 |
21:54:12 |
eng-rus |
gen. |
witness |
наблюдать |
Tiny Tony |
65 |
21:52:51 |
eng-rus |
progr. |
module facilities of the language |
модульные возможности языка (программирования) |
ssn |
66 |
21:51:33 |
eng-rus |
progr. |
module facilities |
модульные возможности (языка программирования) |
ssn |
67 |
21:51:22 |
rus-ger |
build.mat. |
стекловолокнистый войлок |
Glaswollefilz |
ВВладимир |
68 |
21:50:42 |
rus-fre |
gen. |
Северный штаб французской национальной информации и транспортный центр |
Centre régional d'information et de circulation routière |
Voledemar |
69 |
21:49:43 |
rus-ger |
gen. |
советская власть |
Sowjetherrschaft |
AlexandraM |
70 |
21:48:35 |
eng-rus |
progr. |
any competent software developer |
любой компетентный программист |
ssn |
71 |
21:47:39 |
eng-rus |
progr. |
competent software developer |
компетентный программист |
ssn |
72 |
21:46:46 |
eng-rus |
progr. |
software developer |
программист |
ssn |
73 |
21:43:48 |
eng-rus |
progr. |
single package |
единственный пакет |
ssn |
74 |
21:43:44 |
rus-fre |
hist. |
младотурецкий |
jeune-turc |
I. Havkin |
75 |
21:41:39 |
eng-rus |
progr. |
single main program |
единая основная программа |
ssn |
76 |
21:39:54 |
eng-rus |
progr. |
form of software texts |
форма записи исходных текстов программ |
ssn |
77 |
21:38:27 |
eng-rus |
progr. |
software texts |
исходные тексты программ |
ssn |
78 |
21:36:24 |
rus-fre |
gen. |
Центральная школа Марселя |
École centrale de Marseille |
Voledemar |
79 |
21:35:57 |
rus-fre |
gen. |
Национальный институт государственной службы Франция |
École nationale des travaux publics de l'État |
Voledemar |
80 |
21:35:14 |
eng-rus |
med. |
Extensor Digitorum |
разгибатель пальцев |
Svetleto1 |
81 |
21:35:06 |
rus-fre |
gen. |
Высшая национальная школа искусств и текстильной промышленности |
École nationale supérieure des arts et industries textiles |
Voledemar |
82 |
21:35:00 |
eng-rus |
progr. |
decomposition into modules |
разбиение на модули |
ssn |
83 |
21:34:44 |
rus-fre |
gen. |
Национальный институт прикладных наук Лиона |
Institut national des sciences appliquées de Lyon |
Voledemar |
84 |
21:34:16 |
rus-fre |
gen. |
Национальный институт прикладных наук Ренна |
Institut national des sciences appliquées de Rennes |
Voledemar |
85 |
21:33:08 |
rus-fre |
gen. |
Национальный институт прикладных наук Тулузы |
Institut national des sciences appliquées de Toulouse |
Voledemar |
86 |
21:32:32 |
rus-fre |
gen. |
Национальный институт прикладных наук Руана |
Institut national des sciences appliquées de Rouen |
Voledemar |
87 |
21:31:15 |
eng-rus |
progr. |
various forms of module |
различные виды модулей |
ssn |
88 |
21:31:12 |
rus-ger |
gen. |
определённое доказательство |
bestimmter Beweis |
sixthson |
89 |
21:30:46 |
eng-rus |
progr. |
forms of module |
виды модулей |
ssn |
90 |
21:29:59 |
rus-fre |
gen. |
Национальный институт прикладных наук Страсбурга |
Institut national des sciences appliquées de Strasbourg |
Voledemar |
91 |
21:28:24 |
rus-ger |
gen. |
определённое сходство |
eine gewisse Ähnlichkeit |
sixthson |
92 |
21:28:15 |
eng-rus |
progr. |
various forms |
различные виды |
ssn |
93 |
21:27:53 |
rus-fre |
gen. |
Высший институт механики Парижа |
Institut supérieur de mécanique de Paris |
Voledemar |
94 |
21:26:49 |
rus-fre |
gen. |
Технологический университет Компьена |
Université de technologie de Compiègne |
Voledemar |
95 |
21:26:38 |
eng-rus |
biol. |
mutanolysine |
мутанолизин |
Inmar |
96 |
21:25:48 |
eng-rus |
progr. |
semantic concept |
семантическая концепция |
ssn |
97 |
21:25:00 |
rus-fre |
gen. |
Технологический университет Бельфор-Монбельяра |
Université de technologie de Belfort-Montbéliard |
Voledemar |
98 |
21:23:34 |
rus-fre |
gen. |
Технологический университет Труа |
Université de technologie de Troyes |
Voledemar |
99 |
21:23:00 |
eng-rus |
progr. |
syntactic concept |
синтаксическая концепция |
ssn |
100 |
21:20:53 |
rus-fre |
gen. |
Центральная школа Парижа |
École centrale Paris |
Voledemar |
101 |
21:20:30 |
rus-fre |
gen. |
Высшая школа социальных наук Франция |
École des hautes études en sciences sociales |
Voledemar |
102 |
21:19:54 |
eng-rus |
progr. |
graphical notations for analysis |
графические системы обозначений для анализа |
ssn |
103 |
21:19:33 |
rus-fre |
gen. |
Национальная высшая школа информации и библиотек |
École nationale supérieure des sciences de l'information et des bibliothèques |
Voledemar |
104 |
21:18:59 |
eng-rus |
progr. |
graphical notations |
графические системы обозначений |
ssn |
105 |
21:18:41 |
rus-fre |
gen. |
Практическая школа высшего образования |
École pratique des hautes études |
Voledemar |
106 |
21:18:24 |
eng-rus |
progr. |
graphical notation |
графическая система обозначений |
ssn |
107 |
21:18:08 |
eng-rus |
hist. |
aryanization |
арианизация |
I. Havkin |
108 |
21:17:34 |
rus-fre |
gen. |
Парижский институт политических наук |
Institut d'études politiques de Paris |
Voledemar |
109 |
21:17:07 |
rus-fre |
gen. |
Парижский институт физики Земли |
Institut de physique du globe de Paris |
Voledemar |
110 |
21:15:32 |
rus-fre |
gen. |
Национальный институт истории искусств |
Institut national d'histoire de l'art |
Voledemar |
111 |
21:14:50 |
rus-fre |
gen. |
Политехнический институт Бордо |
Institut polytechnique de Bordeaux |
Voledemar |
112 |
21:14:23 |
rus-fre |
gen. |
Политехнический институт Гренобля |
Institut polytechnique de Grenoble |
Voledemar |
113 |
21:14:14 |
eng-rus |
gen. |
installation kit |
комплект монтажных частей |
Alexander Demidov |
114 |
21:13:50 |
rus-fre |
gen. |
Университет Париж-Дофин |
Université Paris-Dauphine |
Voledemar |
115 |
21:13:29 |
rus-fre |
gen. |
Высшая школа здравоохранения |
École des hautes études en santé publique |
Voledemar |
116 |
21:13:03 |
rus-fre |
gen. |
Национальная школа мостов и дорог |
École nationale des ponts et chaussées |
Voledemar |
117 |
21:12:36 |
rus-fre |
gen. |
Институт современных наук и окружающей среды |
Institut des sciences et industries du vivant et de l'environnement |
Voledemar |
118 |
21:12:06 |
rus-fre |
gen. |
Национальный институт агрономии, питания и окружающей среды |
Institut national supérieur des sciences agronomiques, de l'alimentation et de l'environnement |
Voledemar |
119 |
21:11:52 |
eng-rus |
progr. |
modules and types |
модули и типы |
ssn |
120 |
21:11:39 |
rus-fre |
gen. |
Институт аэронавтики и космоса |
Institut supérieur de l'aéronautique et de l'espace |
Voledemar |
121 |
21:11:05 |
rus-fre |
gen. |
Институт агрономии, садоводчества, питания и ландшафта |
Institut supérieur des sciences agronomiques, agroalimentaires, horticoles et du paysage |
Voledemar |
122 |
21:09:30 |
eng-rus |
progr. |
role of classes |
роль классов |
ssn |
123 |
21:07:57 |
eng |
abbr. med. |
MAP |
microtubule-associated proteins |
inspirado |
124 |
21:06:57 |
rus-fre |
gen. |
Высшая национальная школа текстильной промышленности |
Ecole nationale supérieure des arts et industries textiles (Государственная высшая школа. Расположена в центре Рубе (Roubaix), в 7 км. от г. Лилля. Число обучающихся студентов 220. Число иностранных студентов 14. Программа обучения направлена на применение механики и химии в различных отраслях текстильной промышленности. Выпускнику присуждается диплом инженера текстильной промышленности. Школа имеет связи с профильными вузами Великобритании, Германии, Бельгии по программам " TEMPUS " и " ERASMUS ". Прием студентов производится по результатам отборочного вступительного экзамена. Прием документов до 15 июня. Специализация: автоматика, химия, компьютерные науки, электроника, менеджмент, математика, механика, специальные дисциплины в области текстильной промышленности.) |
Voledemar |
125 |
21:05:05 |
rus-fre |
gen. |
Высшая национальная школа мастеров кукольного театра |
Ecole nationale supérieure des arts de la marionnette (Высшее учебное заведение при Министерстве культуры (Ministère de la culture). Расположено в г. Шар-левиль-Мезьер (Charleville-Mezières, dép. des Ardennes). Готовит специалистов высокой квалификации актеров и режиссеров кукольного театра, а также мастеров-изготовителей кукол (marionnette). Срок обучения 3 года. Обучение бесплатное. Набор 1 раз в три года. Принимаются лица театральных профессий, дипломы об образовании не обязательны. Прием после прослушивания и собеседования. В конце первого года обучения переводные экзамены. Студенты принимают участие в театральных фестивалях, проходят стажировки в зарубежных театрах.) |
Voledemar |
126 |
21:04:09 |
eng-rus |
progr. |
avoiding the standard confusion |
устранение традиционной путаницы |
ssn |
127 |
21:03:32 |
eng-rus |
energ.ind. |
void coefficient |
паровой коэффициент реактивности (= пустотный коэффициент реактивности) |
Tiny Tony |
128 |
21:03:03 |
eng-rus |
progr. |
standard confusion |
традиционная путаница |
ssn |
129 |
21:01:23 |
rus-ger |
gen. |
идти по проторённой дорожке |
ausgetretene Wege gehen |
Николай Бердник |
130 |
20:59:02 |
eng-rus |
progr. |
standard |
традиционный |
ssn |
131 |
20:56:06 |
rus-ger |
gen. |
в общем и целом |
alles in allem |
Николай Бердник |
132 |
20:54:50 |
eng |
abbr. |
Totally Enclosed Forced Ventilated |
TEFV |
Andrey250780 |
133 |
20:51:05 |
eng-rus |
progr. |
members of mathematical set |
элементы математического множества |
ssn |
134 |
20:49:54 |
eng-rus |
progr. |
member of mathematical set |
элемент математического множества |
ssn |
135 |
20:49:20 |
eng-rus |
gen. |
package |
комплектное устройство |
Alexander Demidov |
136 |
20:47:37 |
eng-rus |
progr. |
mathematical set |
математическое множество |
ssn |
137 |
20:44:43 |
eng-rus |
fire. |
smoke detection |
контроль загазованности |
Alexander Demidov |
138 |
20:44:40 |
rus-fre |
gen. |
в этом мире |
ici-bas |
I. Havkin |
139 |
20:39:54 |
eng-rus |
progr. |
implementation of a stack |
реализация стека |
ssn |
140 |
20:38:16 |
rus |
abbr. energ.ind. |
ТК |
топливный канал |
Tiny Tony |
141 |
20:36:16 |
eng-rus |
progr. |
A class is an abstract data type equipped with a possibly partial implementation |
Класс это абстрактный тип данных, поставляемый с возможно частичной реализацией (см. Object-Oriented Software Construction second edition by Bertrand Meyer) |
ssn |
142 |
20:35:14 |
eng-rus |
gen. |
co-customer |
сопокупатель |
Samura88 |
143 |
20:31:17 |
eng-rus |
progr. |
abstract data type equipped with a possibly partial implementation |
абстрактный тип данных, поставляемый с возможно частичной реализацией (о классе в ООП) |
ssn |
144 |
20:30:17 |
eng-rus |
progr. |
possibly partial implementation |
возможно частичная реализация |
ssn |
145 |
20:28:43 |
eng-rus |
progr. |
partial implementation |
частичная реализация |
ssn |
146 |
20:26:52 |
eng-rus |
phys. |
cooperative process |
коллективный процесс |
I. Havkin |
147 |
20:26:05 |
eng-rus |
phys. |
CARS process |
процесс КАРС (когерентного антистоксова рассеяния света) |
I. Havkin |
148 |
20:24:44 |
eng-rus |
progr. |
equip |
поставлять |
ssn |
149 |
20:24:16 |
eng-rus |
gen. |
air intake and output |
подвод и отвод воздуха |
Alexander Demidov |
150 |
20:23:41 |
eng-rus |
phys. |
dissipation process |
диссипативный процесс |
I. Havkin |
151 |
20:22:37 |
eng-rus |
phys. |
two-body process |
двухчастичный процесс |
I. Havkin |
152 |
20:22:31 |
eng-rus |
gen. |
win favour |
располагать (к себе) |
Taras |
153 |
20:21:51 |
eng-rus |
phys. |
dual temperature process |
двухтемпературный процесс разделения |
I. Havkin |
154 |
20:21:44 |
eng-rus |
gen. |
make a good impression |
располагать (к себе) |
Taras |
155 |
20:19:03 |
eng-rus |
phys. |
two-quantum process |
двухквантовый процесс |
I. Havkin |
156 |
20:18:51 |
eng-rus |
gen. |
make well disposed |
вызывать симпатию (make (someone, something) well disposed (towards)) |
Taras |
157 |
20:15:26 |
eng-rus |
radio |
arbitrary phasing |
произвольное фазирование |
I. Havkin |
158 |
20:15:13 |
eng-rus |
gen. |
this way up |
крышкой вверх |
felog |
159 |
20:14:21 |
eng-rus |
radio |
diode phaser |
диодный фазовращатель |
I. Havkin |
160 |
20:13:12 |
eng-rus |
radio |
calibrated mismatch |
нагрузка с калиброванной несогласованностью (для обеспечения заданного коэффициента бегущей волны) |
I. Havkin |
161 |
20:12:17 |
eng-rus |
progr. |
Abstract data types are a mathematical notion, suitable for the specification stage |
Абстрактные типы данных являются математическим понятием, пригодным на этапе подготовки спецификации (см. Object-Oriented Software Construction second edition by Bertrand Meyer) |
ssn |
162 |
20:10:52 |
eng-rus |
radio |
lobe misalignment |
ошибка ориентирования лепестка |
I. Havkin |
163 |
20:10:24 |
eng-rus |
radio |
antenna misalignment |
ошибка визирования антенны |
I. Havkin |
164 |
20:10:16 |
eng-rus |
progr. |
mathematical notion, suitable for the specification stage |
математическое понятие, пригодное на этапе подготовки спецификации |
ssn |
165 |
20:09:31 |
eng-rus |
radio |
misalignment |
ошибка ориентирования |
I. Havkin |
166 |
20:01:24 |
eng-rus |
radio |
cold ion |
холодный ион |
I. Havkin |
167 |
20:00:48 |
eng-rus |
radio |
phase inversion |
изменение фазы на противоположную |
I. Havkin |
168 |
19:59:29 |
eng-rus |
radio |
mid-band coupling |
связь в середине полосы (частот) |
I. Havkin |
169 |
19:59:00 |
eng-rus |
gen. |
air-based oil cooler |
аппарат воздушного охлаждения масла |
Alexander Demidov |
170 |
19:58:25 |
eng-rus |
radio |
intermodal coupling |
связь между типами колебаний |
I. Havkin |
171 |
19:56:18 |
eng-rus |
radio |
flangeless waveguide coupling |
бесфланцевое волноводное соединение |
I. Havkin |
172 |
19:55:29 |
eng-rus |
gen. |
engine oil system |
блок маслообеспечения двигателя |
Alexander Demidov |
173 |
19:55:27 |
eng-rus |
radio |
free path |
длина свободного пути |
I. Havkin |
174 |
19:54:59 |
eng-rus |
radio |
feed path |
траектория движения облучателя |
I. Havkin |
175 |
19:54:50 |
eng |
abbr. |
TEFV |
Totally Enclosed Forced Ventilated |
Andrey250780 |
176 |
19:54:13 |
eng-rus |
radio |
effective path |
эквивалентный путь |
I. Havkin |
177 |
19:53:51 |
eng-rus |
vulg. |
fuck me |
черт бы меня побрал (имхо, самое нейтральное значение :)) |
terrarristka |
178 |
19:53:40 |
eng-rus |
radio |
Earth-space path |
трасса Земля-Космос |
I. Havkin |
179 |
19:52:32 |
eng-rus |
radio |
direct path |
прямой луч |
I. Havkin |
180 |
19:51:48 |
eng-rus |
gen. |
wasteheat exchanger |
утилизатор тепла (whe) |
Alexander Demidov |
181 |
19:51:35 |
eng-rus |
radio |
beyond-line-of-sight path |
трасса распространения радиоволн за пределами горизонта |
I. Havkin |
182 |
19:50:29 |
eng-rus |
radio |
Fresnel gain |
коэффициент усиления в зоне Френеля |
I. Havkin |
183 |
19:49:48 |
eng-rus |
radio |
Fraunhofer gain |
коэффициент усиления в зоне Фраунгофера |
I. Havkin |
184 |
19:48:10 |
eng-rus |
radio |
expected gain |
средний коэффициент усиления |
I. Havkin |
185 |
19:47:56 |
eng-rus |
progr. |
execution of an O-O system |
выполнение объектно-ориентированной системы |
ssn |
186 |
19:47:17 |
eng-rus |
radio |
directive gain |
коэффициент усиления |
I. Havkin |
187 |
19:46:32 |
eng-rus |
radio |
backward gain |
коэффициент направленного действия в обратном направлении |
I. Havkin |
188 |
19:45:51 |
eng-rus |
progr. |
O-O system |
объектно-ориентированная система |
ssn |
189 |
19:44:49 |
eng-rus |
radio |
axial gain |
усиление в аксиальном осевом направлении |
I. Havkin |
190 |
19:43:49 |
eng-rus |
radio |
normal gain |
"естественный" коэффициент усиления (при отсутствии сверхнаправленности) |
I. Havkin |
191 |
19:42:34 |
eng-rus |
radio |
normal gain |
нормальный коэффициент усиления (при отсутствии сверхнаправленности) |
I. Havkin |
192 |
19:40:49 |
eng-rus |
gen. |
suction line |
всасывающий тракт |
Alexander Demidov |
193 |
19:39:51 |
eng-rus |
UN |
CCAD |
Центральноамериканская комиссия по окружающей среде и развитию (Central American Commission on Environment and Development) |
ambassador |
194 |
19:39:16 |
rus |
gen. |
АСПС, КЗ и ПТ |
автоматическая система пожарной сигнализации, контроля загазованности и пожаротушения |
Alexander Demidov |
195 |
19:37:23 |
eng-rus |
progr. |
central concept of object technology |
центральная концепция объектной технологии |
ssn |
196 |
19:36:50 |
eng-rus |
progr. |
central concept |
центральная концепция |
ssn |
197 |
19:33:30 |
eng-rus |
inet. |
autosuggest |
автозаполнение (auto-suggest) |
elenajouja |
198 |
19:28:06 |
rus-ger |
geogr. |
Алтайские горы |
Altai Berge |
Лорина |
199 |
19:27:04 |
eng-rus |
progr. |
object-oriented techniques |
объектно-ориентированные методы |
ssn |
200 |
19:26:05 |
rus-spa |
med. |
ваготомия |
vagotomía |
adri |
201 |
19:25:15 |
rus-ger |
geogr. |
алтайский |
altaisch |
Лорина |
202 |
19:25:10 |
eng-rus |
progr. |
fundamental techniques of object-oriented analysis, design and programming |
фундаментальные методы объектно-ориентированного анализа, проектирования и программирования |
ssn |
203 |
19:24:48 |
rus-fre |
inf. |
как часто |
tous les combien |
Iricha |
204 |
19:23:30 |
eng-rus |
progr. |
fundamental techniques |
фундаментальные методы |
ssn |
205 |
19:23:11 |
rus-fre |
gen. |
как часто |
à quelle fréquence |
Iricha |
206 |
19:22:20 |
rus-dut |
law |
акт, сторонами которого являются вовлечённые лица |
waarbij de betrokkenen partij zijn |
olga.greenwood |
207 |
19:15:35 |
eng-rus |
med. |
antimicrobial preservative effectiveness test |
тест на противомикробную эффективность консерванта |
aegor |
208 |
19:14:48 |
eng-rus |
progr. |
object-oriented software construction |
объектно-ориентированное конструирование программных систем |
ssn |
209 |
19:11:44 |
eng-rus |
progr. |
software construction |
конструирование программных систем |
ssn |
210 |
19:11:43 |
rus-ger |
cook. |
самса |
Samosa |
Лорина |
211 |
19:06:54 |
rus-ger |
gen. |
услаждать |
ergötzen |
Лорина |
212 |
19:05:34 |
rus-spa |
med. |
запирательное отверстие |
agujero obturador |
adri |
213 |
19:03:38 |
rus-spa |
med. |
интрамуральный |
intramural |
adri |
214 |
19:01:51 |
rus-spa |
med. |
ретроцекальный |
retrocecal |
adri |
215 |
19:00:45 |
rus-spa |
med. |
забрюшинный |
retroperitoneal |
adri |
216 |
19:00:23 |
rus-ger |
gen. |
вот почему |
darum |
Лорина |
217 |
18:59:45 |
rus-spa |
med. |
гидролизат |
hidrolizado |
adri |
218 |
18:58:14 |
eng-rus |
progr. |
theory behind the object-oriented approach |
хорошая теоретическая основа объектно-ориентированного подхода |
ssn |
219 |
18:50:04 |
eng-rus |
gen. |
knit out |
распустить (вязаную вещь (на пряжу)) |
Rust71 |
220 |
18:45:09 |
eng-rus |
progr. |
traditional approaches |
традиционные методы |
ssn |
221 |
18:44:02 |
eng-rus |
progr. |
traditional approach |
традиционный метод |
ssn |
222 |
18:41:05 |
eng-rus |
gen. |
false dawn |
ложная надежда |
Telecaster |
223 |
18:41:00 |
rus-spa |
med. |
кровезаменитель |
sustituto de sangre |
adri |
224 |
18:39:06 |
eng-rus |
progr. |
reusability and extendibility |
повторное использование и расширяемость кода |
ssn |
225 |
18:38:19 |
eng-rus |
progr. |
extendibility |
расширяемость кода |
ssn |
226 |
18:33:55 |
rus-ger |
cook. |
надеть на шампур |
aufspießen |
Лорина |
227 |
18:33:07 |
rus-spa |
med. |
тиреотоксикоз |
tirotoxicosis |
adri |
228 |
18:28:42 |
rus-ger |
cook. |
выжать сок |
entsaften |
Лорина |
229 |
18:26:06 |
eng-rus |
gen. |
live |
в прямом эфире |
4uzhoj |
230 |
18:22:15 |
rus-ger |
austrian |
"выкидуха" выкидной нож |
Springer |
Николай Бердник |
231 |
18:22:01 |
eng-rus |
progr. |
object-oriented methodology |
объектно-ориентированная методология |
ssn |
232 |
18:20:47 |
rus-ger |
cook. |
прокрутить через мясорубку |
faschieren |
Лорина |
233 |
18:17:47 |
rus-ger |
cook. |
разделать |
zerlegen |
Лорина |
234 |
18:16:06 |
rus-spa |
med. |
Вульвовагинит |
vulvovaginitis |
adri |
235 |
18:09:04 |
rus-ger |
cook. |
по вкусу |
nach dem Geschmack |
Лорина |
236 |
18:03:18 |
eng-rus |
gen. |
it screeched |
oна визжала |
rewision |
237 |
17:59:36 |
eng-rus |
gen. |
up beside |
встал рядом |
rewision |
238 |
17:56:28 |
rus-ger |
gen. |
добавить |
hinzufügen |
Лорина |
239 |
17:56:21 |
rus-fre |
railw. |
АСК-ПС |
Systeme automatise de controle du materiel roulant (Автоматизированная система контроля подвижного состава) |
eugeene1979 |
240 |
17:55:13 |
rus-ger |
food.ind. |
красное сухое вино |
Trockenrotwein |
Лорина |
241 |
17:55:01 |
rus-ita |
gen. |
дар речи |
loquela |
I. Havkin |
242 |
17:54:36 |
rus-fre |
railw. |
ЛПК |
Poste lineaire de controle (линейный пост контроля) |
eugeene1979 |
243 |
17:53:44 |
rus-ita |
gen. |
пунктик |
fisima |
I. Havkin |
244 |
17:53:23 |
rus-spa |
med. |
контрацепция |
contracepción |
adri |
245 |
17:53:09 |
rus-ita |
inf. |
придурь |
fisima |
I. Havkin |
246 |
17:52:54 |
rus-ita |
gen. |
каприз |
fisima |
I. Havkin |
247 |
17:51:12 |
rus-ger |
food.ind. |
нарезанный кольцами |
in Ringe geschnitten |
Лорина |
248 |
17:51:04 |
eng-rus |
progr. |
three possible representations for a stack |
три возможных представления стеков |
ssn |
249 |
17:50:41 |
rus-ita |
scient. |
принадлежащий Эйлеру |
euleriano |
I. Havkin |
250 |
17:50:27 |
rus-spa |
med. |
гипоменструальный синдром |
hipomenstruación |
adri |
251 |
17:50:18 |
eng-rus |
progr. |
possible representations |
возможные представления |
ssn |
252 |
17:50:04 |
rus-ger |
food.ind. |
красный молотый перец |
Paprikapulver |
Лорина |
253 |
17:49:49 |
rus-ita |
gen. |
последователь евгеники |
eugenista |
I. Havkin |
254 |
17:49:28 |
rus-ita |
gen. |
евгенический |
eugenico |
I. Havkin |
255 |
17:49:01 |
eng-rus |
progr. |
possible representation |
возможное представление |
ssn |
256 |
17:48:44 |
rus-ger |
food.ind. |
выдержать |
halten (продержать где-либо) |
Лорина |
257 |
17:48:25 |
rus-ger |
food.ind. |
выдержать |
ablagern (о продуктах и т. п.) |
Лорина |
258 |
17:48:12 |
rus-spa |
med. |
перинатология |
perinatología |
adri |
259 |
17:47:04 |
eng-rus |
med. |
Tractus Iliotibialis |
подвздошно-большеберцовый тракт (из Энциклопедии здоровья) |
Svetleto1 |
260 |
17:46:32 |
rus-ita |
gen. |
достойный короля |
reale |
I. Havkin |
261 |
17:45:47 |
rus-ita |
gen. |
конкретность |
reale |
I. Havkin |
262 |
17:45:30 |
rus-ger |
gen. |
под струёй воды |
unter dem Wasserstrahl |
Лорина |
263 |
17:44:02 |
rus-ita |
gen. |
непристойный |
pepato |
I. Havkin |
264 |
17:43:50 |
rus-ita |
law |
а равно |
o comunque |
alesssio |
265 |
17:42:45 |
rus-dut |
gen. |
ступать, вступать |
treden |
Ludmila54 |
266 |
17:41:28 |
rus-ita |
gen. |
перечница |
peparola |
I. Havkin |
267 |
17:40:57 |
rus-ita |
gen. |
мельница для перца |
pepaiola |
I. Havkin |
268 |
17:40:26 |
rus-ita |
gen. |
продавец очков |
occhialaio |
I. Havkin |
269 |
17:39:43 |
rus-ita |
fr. |
затуманиваться |
obnubilare |
I. Havkin |
270 |
17:38:37 |
rus-ita |
fr. |
морг |
morgue |
I. Havkin |
271 |
17:38:13 |
rus-ita |
gen. |
танатологическое отделение |
obitorio |
I. Havkin |
272 |
17:37:53 |
eng-rus |
med. |
liponucleoprotein |
липонуклеопротеин |
inspirado |
273 |
17:37:03 |
rus-fre |
gen. |
танатологическое отделение |
morgue |
I. Havkin |
274 |
17:35:33 |
rus-ger |
gen. |
предварительно |
vorher (заранее) |
Лорина |
275 |
17:33:22 |
eng-rus |
gen. |
standard supply package |
базовый комплект поставки |
Alexander Demidov |
276 |
17:33:00 |
rus-ger |
cook. |
шинковать |
schnitzeln |
Лорина |
277 |
17:32:17 |
eng-rus |
progr. |
didactic presentations of abstract data types |
дидактические представления абстрактных типов данных |
ssn |
278 |
17:31:42 |
eng-rus |
gen. |
supply package |
комплект поставки |
Alexander Demidov |
279 |
17:31:37 |
eng-rus |
progr. |
didactic presentations |
дидактические представления |
ssn |
280 |
17:31:06 |
eng-rus |
progr. |
didactic presentation |
дидактическое представление |
ssn |
281 |
17:30:59 |
rus-ita |
humor. |
истекающий |
moribondo |
I. Havkin |
282 |
17:29:36 |
rus-spa |
med. |
плодное яйцо |
saco gestacional |
adri |
283 |
17:27:52 |
eng-rus |
progr. |
Several possible physical representations exist for stacks |
Существует несколько физических представлений стеков |
ssn |
284 |
17:25:37 |
rus-spa |
med. |
дефибрилляция |
desfibrilación |
adri |
285 |
17:22:36 |
eng-rus |
progr. |
stack representations |
представления стеков |
ssn |
286 |
17:22:11 |
rus-ger |
gen. |
веточка |
Ästchen |
Лорина |
287 |
17:19:26 |
eng-rus |
progr. |
stacks of many kinds |
разные виды стеков |
ssn |
288 |
17:18:10 |
eng |
abbr. energ.ind. |
EPS |
emergency protection system (АЗ - аварийная защита) |
Tiny Tony |
289 |
17:17:31 |
eng-rus |
energ.ind. |
EPS |
аварийная защита (emergency protection system) |
Tiny Tony |
290 |
17:16:40 |
rus-spa |
gen. |
записаться на приём |
pedir hora (к врачу, парикмахеру и т. п.) |
I. Havkin |
291 |
17:16:06 |
eng-rus |
gen. |
speed things up |
торопить события |
Rust71 |
292 |
17:15:27 |
rus-spa |
gen. |
заказывать |
pedir |
I. Havkin |
293 |
17:14:32 |
rus-ger |
food.ind. |
столовая ложка |
Esslöffel |
Лорина |
294 |
17:14:31 |
rus-spa |
gen. |
нуждаться |
pedir (в чем-л.) |
I. Havkin |
295 |
17:14:05 |
eng-rus |
gen. |
otherwise |
по иным причинам |
Stas-Soleil |
296 |
17:13:12 |
rus-spa |
gen. |
эталон |
padrón |
I. Havkin |
297 |
17:12:20 |
eng-rus |
progr. |
description of stack objects |
описание объектов типа стек |
ssn |
298 |
17:11:59 |
rus-spa |
gen. |
посажённый отец |
padrino |
I. Havkin |
299 |
17:11:24 |
eng-rus |
progr. |
stack objects |
объекты типа стек |
ssn |
300 |
17:10:05 |
rus-spa |
law |
брать на себя |
otorgar (напр., обязательство по договору) |
I. Havkin |
301 |
17:10:04 |
rus-ger |
gen. |
куртка-дождевик |
Regenjacke |
ВВладимир |
302 |
17:09:35 |
rus-spa |
law |
составлять |
otorgar (документ в присутствии нотариуса) |
I. Havkin |
303 |
17:09:02 |
rus-spa |
law |
издавать |
otorgar (закон, распоряжение и т. п.) |
I. Havkin |
304 |
17:08:38 |
eng-rus |
progr. |
well-known and convenient example |
удобный и хорошо изученный пример |
ssn |
305 |
17:08:13 |
rus-spa |
gen. |
удостаивать |
otorgar |
I. Havkin |
306 |
17:07:34 |
rus-spa |
gen. |
смешная рожа |
momo |
I. Havkin |
307 |
17:07:00 |
rus-ger |
gen. |
пончо-дождевик |
Regenponcho |
ВВладимир |
308 |
17:06:38 |
eng-rus |
progr. |
convenient example |
удобный пример |
ssn |
309 |
17:06:28 |
rus-spa |
gen. |
воодушевление |
ímpetu |
I. Havkin |
310 |
17:05:47 |
rus-spa |
gen. |
грузный |
grueso |
I. Havkin |
311 |
17:05:31 |
eng-rus |
progr. |
well-known example |
хорошо изученный пример |
ssn |
312 |
17:05:22 |
rus-ger |
gen. |
подавать на стол |
servieren |
Лорина |
313 |
17:04:45 |
rus-spa |
gen. |
толстый |
grosero (в знач. "грубый") |
I. Havkin |
314 |
17:04:20 |
rus-spa |
gen. |
неучтивый |
grosero |
I. Havkin |
315 |
17:03:38 |
rus-spa |
gen. |
невежливо |
groseramente |
I. Havkin |
316 |
17:03:06 |
rus-spa |
gen. |
крыжовник |
grosellero espinoso |
I. Havkin |
317 |
17:01:57 |
rus-spa |
gen. |
красная смородина |
grosella (ягода) |
I. Havkin |
318 |
17:01:46 |
eng-rus |
vet.med. |
meatiness |
мясность (туши) |
OKokhonova |
319 |
17:01:25 |
rus-spa |
gen. |
красная смородина |
grosellero (куст) |
I. Havkin |
320 |
17:00:01 |
rus-spa |
gen. |
выравнивать |
grujir (края стекла) |
I. Havkin |
321 |
16:59:28 |
eng-rus |
progr. |
potential consequences of using physical representation |
потенциальные последствия использования физического представления информации |
ssn |
322 |
16:58:39 |
rus-ger |
gen. |
лодочная прогулка |
Boottour |
ВВладимир |
323 |
16:58:29 |
eng-rus |
progr. |
using physical representation |
использование физического представления информации |
ssn |
324 |
16:56:53 |
rus-ger |
gen. |
оборачивать |
einhüllen |
Лорина |
325 |
16:56:49 |
eng-rus |
progr. |
basis for describing objects |
основа описания объектов |
ssn |
326 |
16:56:14 |
rus-ger |
gen. |
оборачивать |
einwickeln (in Akkusativ) |
Лорина |
327 |
16:53:00 |
eng-rus |
mil., avia. |
IFF |
Система радиолокационного опознавания "Свой-чужой" |
Rust71 |
328 |
16:52:35 |
eng-rus |
progr. |
describing objects |
описание объектов |
ssn |
329 |
16:50:45 |
eng-rus |
energ.ind. |
MCP |
главный циркуляционный насос (ГЦН) |
Tiny Tony |
330 |
16:50:33 |
eng-rus |
progr. |
potential consequences |
потенциальные последствия |
ssn |
331 |
16:49:49 |
eng-rus |
energ.ind. |
MCP |
ГЦН (главный циркуляционный насос) |
Tiny Tony |
332 |
16:49:34 |
eng-rus |
mil., avia. |
Identify Friend or Foe |
Система радиолокационного опознавания "Свой-чужой" |
Rust71 |
333 |
16:48:22 |
eng-rus |
busin. |
name of the beneficiary |
наименование получателя (платежа, денежных средств) |
Rori |
334 |
16:46:54 |
eng-rus |
busin. |
beneficiary's name |
наименование получателя (платежа, денежных средств) |
Rori |
335 |
16:46:30 |
eng-rus |
med. |
circular opening |
круглое отверстие |
Александр Стерляжников |
336 |
16:45:23 |
rus-ger |
cook. |
репчатый лук |
Knollenzwiebel |
Лорина |
337 |
16:44:08 |
eng-rus |
ecol. |
periphemortal area |
девственная, нетронутая человеком область, зона |
kealex |
338 |
16:42:15 |
eng-rus |
progr. |
implementation variations |
различные реализации |
ssn |
339 |
16:41:42 |
rus-ger |
cook. |
доведение до готовности |
Fertiggaren |
Лорина |
340 |
16:39:36 |
rus-ger |
sew. |
нанизать |
auffädeln (на нитку) |
Лорина |
341 |
16:38:51 |
rus-ger |
cook. |
нанизать |
aufreihen |
Лорина |
342 |
16:37:36 |
rus-ger |
cook. |
помять |
quetschen |
Лорина |
343 |
16:37:17 |
rus-ger |
cook. |
помять |
ausquetschen |
Лорина |
344 |
16:37:03 |
rus-ger |
cook. |
помять |
kneten |
Лорина |
345 |
16:35:51 |
eng-rus |
gen. |
maintain the level |
удержаться на уровне |
Tiny Tony |
346 |
16:34:56 |
eng-rus |
progr. |
overspecifying |
чрезмерное определение |
ssn |
347 |
16:33:11 |
rus-ger |
food.ind. |
замариновать |
einmarinieren |
Лорина |
348 |
16:30:05 |
eng-rus |
progr. |
be overspecifying |
быть излишне специфицированным |
ssn |
349 |
16:28:21 |
rus-ger |
gen. |
канистра для воды |
Wasserkanister |
ВВладимир |
350 |
16:27:53 |
rus-ger |
food.ind. |
растолочь |
zerkleinern |
Лорина |
351 |
16:27:25 |
rus-ger |
food.ind. |
растолченный |
zerkleinert |
Лорина |
352 |
16:23:59 |
rus-spa |
med. |
Остеоартроз |
osteoartritis |
adri |
353 |
16:23:42 |
eng-rus |
gen. |
essential |
принципиально значимый |
Stas-Soleil |
354 |
16:21:22 |
eng-rus |
progr. |
towards object technology |
к объектной технологии |
ssn |
355 |
16:20:13 |
rus-ger |
gen. |
сумка-вставка |
Kofferinnentasche |
ВВладимир |
356 |
16:18:39 |
eng-rus |
progr. |
approaches to reusability |
подходы к повторному использованию |
ssn |
357 |
16:11:13 |
eng-rus |
ecol. |
public protected area |
охраняемая государством территория (заповедная зона) |
kealex |
358 |
16:08:57 |
eng-rus |
progr. |
criteria of object orientation |
критерии объектной ориентации |
ssn |
359 |
16:05:11 |
rus-ger |
food.ind. |
кухонный фартук |
Küchenschürze |
Лорина |
360 |
16:02:26 |
rus-ger |
gen. |
слюнный камень |
Sialith |
qwereee |
361 |
16:02:11 |
rus-ger |
food.ind. |
ухват |
Topfgabel |
Лорина |
362 |
16:01:47 |
rus-ger |
food.ind. |
ухват |
Ofengabel |
Лорина |
363 |
15:59:11 |
rus-ger |
cook. |
постзапекание |
Nachbacken |
Лорина |
364 |
15:57:38 |
rus-ger |
tech. |
пылевлагостойкий |
staubfeuchtfest |
Лорина |
365 |
15:53:16 |
rus-spa |
med. |
лёгочное сердце |
cor pulmonale |
adri |
366 |
15:52:12 |
rus-ger |
geogr. |
донской |
Don- |
Лорина |
367 |
15:50:12 |
eng |
abbr. energ.ind. |
MCP |
main circulation pump |
Tiny Tony |
368 |
15:40:52 |
rus-dut |
gen. |
тереть, растирать |
wrijven wreef, heeft gewreven |
Ludmila54 |
369 |
15:38:47 |
rus-spa |
med. |
ИВЛ |
respiración artificial |
adri |
370 |
15:37:43 |
rus-spa |
med. |
Синдром Мендельсона |
síndrome de Mendelson |
adri |
371 |
15:34:18 |
rus-spa |
med. |
ДВС синдром |
coagulación intravascular diseminada CID |
adri |
372 |
15:28:59 |
eng-rus |
progr. |
deferred classes and features |
отложенные компоненты и классы |
ssn |
373 |
15:25:29 |
eng-rus |
progr. |
classes and features |
компоненты и классы |
ssn |
374 |
15:22:42 |
eng-rus |
progr. |
features |
компоненты |
ssn |
375 |
15:15:45 |
eng-rus |
ecol. |
environmental bonds |
экологические облигации |
ambassador |
376 |
15:13:34 |
rus-ita |
law |
отношения кровного или духовного родства по прямой линии. |
rapporto di parentela o affinità in linea retta |
Traumhaft |
377 |
15:12:39 |
rus-fre |
gen. |
хитрый |
malin |
165helenka |
378 |
15:07:50 |
eng-rus |
obs. |
alligate |
связывать (syn. bind) |
irosenrot |
379 |
15:03:03 |
rus-fre |
gen. |
пытливый, испытующий, исследующий,изучающий |
investigatif |
165helenka |
380 |
14:58:46 |
eng-rus |
chem.fib. |
low melting fiber |
легкоплавкое волокно |
Mila_Wawilowa |
381 |
14:58:03 |
eng-rus |
chem.fib. |
low melting fiber |
бикомпонентное волокно |
Mila_Wawilowa |
382 |
14:57:05 |
eng-rus |
pharm. |
interfering peak |
интерферирующий пик |
Dimpassy |
383 |
14:56:24 |
rus-ger |
names |
Тутанхамон |
Tutanchamun |
Лорина |
384 |
14:52:00 |
rus-ger |
gen. |
негде |
es ist nirgends Platz |
Лорина |
385 |
14:51:48 |
rus-ger |
gen. |
негде |
es ist kein Platz da |
Лорина |
386 |
14:48:26 |
eng-rus |
progr. |
polymorphic containers |
полиморфные контейнеры (ООП) |
ssn |
387 |
14:47:27 |
eng-rus |
adv. |
brand consideration |
пользование брендом |
Грушниций |
388 |
14:47:16 |
eng-rus |
progr. |
polymorphic container |
полиморфный контейнер (ООП) |
ssn |
389 |
14:43:04 |
rus-spa |
med. |
спинномозговая анестезия |
anestesia raquídea |
adri |
390 |
14:38:19 |
rus-spa |
med. |
Эпидуральная анестезия |
anestesia epidural |
adri |
391 |
14:33:47 |
rus-spa |
med. |
гиперборическая оксигенация |
oxigenación hiperbárica |
adri |
392 |
14:33:33 |
eng-rus |
slang |
div |
идиот, придурок |
macrugenus |
393 |
14:27:41 |
eng-rus |
gen. |
if you don't send a thank-you letter, you 'll never hear the end of it |
если ты не пошлёшь письмо с благодарностью, он тебе этого никогда не забудет |
linton |
394 |
14:18:37 |
eng-rus |
progr. |
types of run-time objects |
типы объектов периода исполнения |
ssn |
395 |
14:15:09 |
eng-rus |
commer. |
category captain |
капитан категории (так именуют категорийного менеджера со стороны поставщика в категорийном менеджменте) |
whiteweber |
396 |
14:14:23 |
eng-rus |
progr. |
run-time objects |
объекты периода исполнения |
ssn |
397 |
14:12:56 |
rus-spa |
med. |
мышечный релаксант |
relanjante muscular |
adri |
398 |
14:12:39 |
rus-fre |
gen. |
плут сущ.masculin |
malin |
165helenka |
399 |
14:06:07 |
eng-rus |
EU. |
IMPEL |
Сеть ЕС по исполнению и применению природоохранного законодательства (European Union Network for the Implementation and Enforcement of Environmental Law) |
ambassador |
400 |
13:59:52 |
eng-rus |
progr. |
inheritance clause |
предложение наследования |
ssn |
401 |
13:56:09 |
eng-rus |
gen. |
if you don't send a thank-you letter, you 'll never hear the end of it |
если ты не пошлёшь письмо с благодарностью, он будет без конца напоминать тебе об этом |
linton |
402 |
13:56:02 |
rus-ger |
anat. |
теменно-сосцевидный шов |
Naht zwischen Scheitelbein und Warzenfortsatz |
marinik |
403 |
13:55:01 |
eng-rus |
gen. |
if this got out, she'd never hear the end of it |
если это всплывёт, попрёкам не будет конца |
linton |
404 |
13:54:46 |
eng-rus |
gen. |
I'm not going to hear the end of this until I agree |
он не оставит меня в покое, пока я не соглашусь |
linton |
405 |
13:54:15 |
rus-ger |
anat. |
чешуйчатый шов |
Schuppennaht |
marinik |
406 |
13:53:20 |
rus-spa |
med. |
хорионический гонадотропин |
gonadotropina coriónica humana |
adri |
407 |
13:50:44 |
eng-rus |
gen. |
be in the best position to |
быть способным как никто другой (делать что-либо) |
Stas-Soleil |
408 |
13:49:45 |
eng-rus |
gen. |
grassroots signs |
самодельные транспаранты |
4uzhoj |
409 |
13:49:03 |
rus-ger |
anat. |
метопический шов |
Stirnnaht |
marinik |
410 |
13:48:34 |
eng-rus |
gen. |
be in the best position to |
иметь возможность лучше других (делать что-либо) |
Stas-Soleil |
411 |
13:47:21 |
rus-ger |
anat. |
лобный шов |
Stirnnaht |
marinik |
412 |
13:46:55 |
eng-rus |
gen. |
get out |
просочиться (о секрете) |
linton |
413 |
13:46:33 |
rus-ger |
anat. |
плоский шов |
Glattnaht |
marinik |
414 |
13:46:29 |
eng-rus |
gen. |
get out |
всплыть (о секрете) |
linton |
415 |
13:45:52 |
eng-rus |
gen. |
be in the best position to |
обладать наибольшими возможностями (делать что-либо, для чего-либо) |
Stas-Soleil |
416 |
13:45:45 |
rus-ger |
gen. |
не тревожьтесь |
machen Sie sich keine Sorgen |
Andrey Truhachev |
417 |
13:43:59 |
rus-ger |
gen. |
тревожиться |
sich Sorgen machen |
Andrey Truhachev |
418 |
13:42:00 |
rus-ger |
gen. |
не беспокоиться |
sich keine Sorgen machen |
Andrey Truhachev |
419 |
13:41:08 |
rus-ger |
gen. |
не беспокойтесь |
machen Sie sich keine Sorgen |
Andrey Truhachev |
420 |
13:39:07 |
rus-ger |
toxicol. |
допустимая суточная доза вещества |
erlaubte Tagesdosis |
Andrey Truhachev |
421 |
13:38:41 |
rus-ger |
toxicol. |
допустимая суточная доза вещества |
ETD-Wert |
Andrey Truhachev |
422 |
13:38:12 |
rus-ger |
toxicol. |
допустимая суточная доза вещества |
ETD |
Andrey Truhachev |
423 |
13:37:44 |
eng-rus |
gen. |
dig oneself a deeper hole |
рыть себе яму (This is the most transparent asshole on the planet. Just keep talking and dig yourself a deeper hole) |
4uzhoj |
424 |
13:35:54 |
eng-ger |
gen. |
acceptable daily intake |
erlaubte Tagesdosis |
Andrey Truhachev |
425 |
13:34:55 |
rus-ger |
gen. |
допустимое суточное поступление |
erlaubte Tagesdosis |
Andrey Truhachev |
426 |
13:34:48 |
rus-ger |
gen. |
допустимое суточное поступление |
ETD |
Andrey Truhachev |
427 |
13:34:25 |
eng-rus |
NGO |
Global Witness |
Глобальный свидетель (Неправительственная международная организация, основанная в 1993 г. в Лондоне и ставящая своей целью борьбу с нарушением прав человека странами, эксплуатирующими природные ресурсы)) |
ambassador |
428 |
13:34:19 |
rus-ger |
gen. |
допустимое суточное поступление |
ETD-Wert |
Andrey Truhachev |
429 |
13:33:23 |
rus-ger |
law, ADR |
допустимый ежедневный приём |
ETD-Wert |
Andrey Truhachev |
430 |
13:33:13 |
rus-ger |
gen. |
веселье |
Feier (в смысле праздник (у нас сегодня веселье)) |
Лорина |
431 |
13:32:22 |
rus-ger |
law, ADR |
допустимая дневная доза |
ETD |
Andrey Truhachev |
432 |
13:31:56 |
eng-rus |
gen. |
Man is a reasoning rather than a reasonable animal |
Человек-существо скорее разумеющее, нежели разумное |
4uzhoj |
433 |
13:31:14 |
eng-rus |
agric. |
defect identification |
дефектовка |
WiseSnake |
434 |
13:30:23 |
eng-rus |
gen. |
stand for nothing |
ни перед чем не останавливаться |
4uzhoj |
435 |
13:30:13 |
ger |
law, ADR |
erlaubte Tagesdosis |
ETD |
Andrey Truhachev |
436 |
13:29:59 |
eng-rus |
gen. |
stand for nothing |
беспринципный (Those who stand for nothing will fall for anything – Те, кто не имеют принципов, поддадутся любому соблазну.) |
4uzhoj |
437 |
13:29:56 |
rus-ger |
law, ADR |
допустимый ежедневный приём |
erlaubte Tagesdosis |
Andrey Truhachev |
438 |
13:29:48 |
rus-ger |
law, ADR |
допустимый ежедневный приём |
ETD |
Andrey Truhachev |
439 |
13:29:27 |
rus-ger |
gen. |
приотворить |
spaltweit aufmachen |
Лорина |
440 |
13:29:18 |
ger |
law, ADR |
ETD |
erlaubte Tagesdosis |
Andrey Truhachev |
441 |
13:29:00 |
rus-ger |
gen. |
приоткрыть |
spaltweit aufmachen |
Лорина |
442 |
13:28:59 |
ger |
law, ADR |
die erlaubte Tagesdosis |
ETD |
Andrey Truhachev |
443 |
13:28:42 |
rus-ger |
gen. |
приотворить |
einen Spaltbreit öffnen |
Лорина |
444 |
13:28:33 |
rus-ger |
gen. |
приоткрыть |
einen Spaltbreit öffnen |
Лорина |
445 |
13:26:41 |
rus-spa |
gen. |
подручный материал |
material de deshecho |
YosoyGulnara |
446 |
13:26:34 |
eng-ger |
tech. |
ADI |
erlaubte Tagesdosis |
Andrey Truhachev |
447 |
13:26:12 |
eng-ger |
tech. |
ADI |
ETD (erlaubte Tagesdosis) |
Andrey Truhachev |
448 |
13:25:05 |
eng-rus |
gen. |
be corrupted to the core |
погрязнуть в коррупции |
4uzhoj |
449 |
13:25:04 |
eng-ger |
tech. |
Acceptable daily intake |
ETD (die erlaubte Tagesdosis) |
Andrey Truhachev |
450 |
13:23:46 |
eng-ger |
tech. |
Acceptable daily intake |
ETD |
Andrey Truhachev |
451 |
13:23:19 |
rus-fre |
busin. |
Официальный бюллетень Французской Республики |
JO RF (Journal Officiel de la République Française) |
I. Havkin |
452 |
13:21:03 |
eng-rus |
automat. |
touch machine |
прочный станок |
ssn |
453 |
13:20:36 |
eng-rus |
agric. |
cultivation of fallow lands |
обработка паров |
WiseSnake |
454 |
13:17:33 |
rus-fre |
busin. |
Совершено ... такого-то числа |
Fait le ... (в конце юридических документов) |
I. Havkin |
455 |
13:14:32 |
rus-ger |
tech. |
пропуск воздуха |
Luftdurchlauf |
Andrey Truhachev |
456 |
13:14:13 |
eng-rus |
gen. |
win popular support |
завоевать поддержку народа (JOHN KENNEDY: "I don't think that, uh, unless a greater effort is made by the government to win popular support, that the war can be won out there.") |
4uzhoj |
457 |
13:13:02 |
rus-ger |
tech. |
прохождение воздуха |
Luftdurchlauf |
Andrey Truhachev |
458 |
13:12:14 |
rus-ger |
bank. |
комиссия за пользование чужим банкоматом |
Geldautomatengebühr |
marinik |
459 |
13:11:36 |
rus-ger |
bank. |
сбор за пользование банкоматом |
Geldautomatengebühr |
marinik |
460 |
13:10:55 |
rus-ger |
gen. |
не волнуйтесь |
machen Sie sich keine Sorgen |
Лорина |
461 |
13:10:23 |
rus-ger |
gen. |
не волноваться |
sich keine Sorgen machen |
Лорина |
462 |
13:10:11 |
eng-ger |
tech. |
air passage |
Luftdurchlauf |
Andrey Truhachev |
463 |
13:07:56 |
eng-ger |
tech. |
air outflow |
Luftdurchlauf |
Andrey Truhachev |
464 |
13:07:05 |
eng-ger |
tech. |
flow of the air |
Luftdurchlauf |
Andrey Truhachev |
465 |
13:06:01 |
rus-ger |
cook. |
закладка дров |
Holzeinlegen |
Лорина |
466 |
13:05:45 |
eng-ger |
tech. |
air outflow |
Luftdurchlauf |
Andrey Truhachev |
467 |
13:00:44 |
rus-ger |
tirk. |
дастархан |
Dastarkhan |
Лорина |
468 |
12:56:20 |
rus-ger |
archit. |
электронный расчёт |
EZV (Elektronischer Zahlungsverkehr) |
hallwor |
469 |
12:55:16 |
rus-spa |
gen. |
банковская карта |
tarjeta bancaria |
I.Negruzza |
470 |
12:48:57 |
rus-ger |
gen. |
хвататься |
fassen |
Andrey Truhachev |
471 |
12:47:42 |
rus-ger |
gen. |
браться за что-либо снизу |
von unten fassen |
Andrey Truhachev |
472 |
12:47:14 |
rus-ger |
bank. |
Банкомат |
GA (Geldautomat) |
hallwor |
473 |
12:46:19 |
rus-ger |
gen. |
браться за что-либо снизу |
unterfassen |
Andrey Truhachev |
474 |
12:44:56 |
ger |
gen. |
unterfassen |
von unten fassen |
Andrey Truhachev |
475 |
12:43:49 |
eng-rus |
commer. |
digitally stamped products |
продукты с цифровым штампом производителя |
ambassador |
476 |
12:39:52 |
rus-ger |
tech. |
установка для ударных испытаний |
Pendelschlagwerk |
Andrey Truhachev |
477 |
12:39:08 |
rus-ger |
tech. |
машина для испытания на удар |
Pendelschlagwerk |
Andrey Truhachev |
478 |
12:38:40 |
rus-ger |
inf. |
подсказать |
auf einen Gedanken bringen |
Лорина |
479 |
12:38:12 |
rus-ger |
anat. |
соединение костей |
Knochenverbindung (напр., фиброзное см. bindegewebige Knochenverbindungen) |
marinik |
480 |
12:35:46 |
ger |
tech. |
Pendelschlagwerk |
Pendelhammer |
Andrey Truhachev |
481 |
12:35:01 |
ger |
tech. |
Pendel |
Pendelschlagwerk |
Andrey Truhachev |
482 |
12:27:36 |
eng-rus |
law |
forest crime |
незаконный оборот древесины |
ambassador |
483 |
12:25:07 |
rus-ger |
tech. |
испытание на удар на маятниковом копре |
Pendelschlagversuch |
Andrey Truhachev |
484 |
12:24:59 |
eng-rus |
law |
standalone ground |
самостоятельное основание |
Евгений Тамарченко |
485 |
12:24:01 |
eng-ger |
tech. |
pendulum impact test |
Pendelschlagversuch |
Andrey Truhachev |
486 |
12:17:12 |
eng-rus |
UN |
CCPCJ Commission on Crime Prevention and Criminal Justice |
Комиссия по предотвращению преступности и уголовному правосудию |
ambassador |
487 |
12:15:34 |
rus-ger |
archit. |
хозяйственный двор |
Werkhof |
hallwor |
488 |
12:15:25 |
rus-ger |
inf. |
в карман |
in die Tasche |
Лорина |
489 |
12:13:48 |
rus-ger |
law |
сфера действия закона |
Gültigkeitsbereich |
Andrey Truhachev |
490 |
12:13:42 |
rus-ger |
bank. |
документированные бух. записи |
belegte Buchungsposten |
hallwor |
491 |
12:13:22 |
rus-ger |
tech. |
пороговая температура |
Schwelltemperatur |
Olden_N |
492 |
12:12:21 |
rus-ger |
bank. |
бездокументные бух.записи |
beleglose Buchungsposten |
hallwor |
493 |
12:11:39 |
eng |
abbr. tech. |
validity range |
range of validity |
Andrey Truhachev |
494 |
12:10:45 |
rus-ger |
archit. |
Ориентировочная величина затрат |
Kostenrichtwert |
hallwor |
495 |
12:10:34 |
rus-ger |
tech. |
диапазон применимости |
Gültigkeitsbereich |
Andrey Truhachev |
496 |
12:10:10 |
eng-rus |
mil. |
fuel efficient |
топливоэкономичный |
qwarty |
497 |
12:09:32 |
eng-ger |
gen. |
validity range |
Gültigkeitsbereich |
Andrey Truhachev |
498 |
12:09:24 |
eng-ger |
gen. |
range of validity |
Gültigkeitsbereich |
Andrey Truhachev |
499 |
12:09:09 |
eng-ger |
gen. |
scope of application |
Gültigkeitsbereich |
Andrey Truhachev |
500 |
12:08:49 |
eng-ger |
gen. |
range of validity |
Gültigkeitsbereich |
Andrey Truhachev |
501 |
12:08:05 |
eng-ger |
gen. |
scope of application |
Gültigkeitsbereich |
Andrey Truhachev |
502 |
12:07:46 |
eng-rus |
relig. |
Spirit creates form |
Дух творит себе формы |
FalconDot |
503 |
12:07:32 |
rus-ger |
archit. |
Подсобное помещение |
NR (Nebenraum) |
hallwor |
504 |
12:05:36 |
rus-ger |
archit. |
объёмно-пространственное решение |
räumliche Lösung |
hallwor |
505 |
12:05:34 |
rus-spa |
med. |
двуручный |
bimanual (метод обследования больных) |
adri |
506 |
12:05:33 |
eng-rus |
gen. |
rated load current |
номинальный ток нагрузки (The maximum amperage draw or load that the device or wire can safely carry. WA) |
Alexander Demidov |
507 |
12:02:41 |
rus-ger |
geol. |
шовная зона |
Suturzone |
marinik |
508 |
12:02:36 |
rus-ger |
gen. |
взять под руку |
unterfassen |
Andrey Truhachev |
509 |
12:01:28 |
rus-ger |
geol. |
сутурная зона |
Suturzone |
marinik |
510 |
12:01:05 |
rus-ger |
gen. |
поддерживать снизу |
unterfassen |
Andrey Truhachev |
511 |
11:59:49 |
rus-ger |
relig. |
священнодействие |
Ritual |
Лорина |
512 |
11:58:43 |
eng-rus |
gen. |
gas bleed line |
магистраль отвода газа |
Alexander Demidov |
513 |
11:57:18 |
rus-spa |
med. |
акушерские щипцы |
pinza obstétrica |
adri |
514 |
11:54:17 |
rus-spa |
med. |
плодоразрушающая операция |
embriotomía |
adri |
515 |
11:49:16 |
eng-rus |
gen. |
reference concentration |
условная концентрация |
Alexander Demidov |
516 |
11:46:25 |
rus-ger |
anat. |
трёхгранная кость |
Dreiecksbein |
marinik |
517 |
11:44:40 |
rus-spa |
med. |
гестоз |
gestosis |
adri |
518 |
11:42:02 |
rus-ger |
gen. |
трикветр |
Triqueta (также трикветра или триквестр) |
marinik |
519 |
11:40:03 |
rus-ger |
astr. |
трикветрум |
Dreistab (enc-dic.com) |
marinik |
520 |
11:39:13 |
eng-rus |
gen. |
dry combustion gases |
сухие продукты сгорания |
Alexander Demidov |
521 |
11:31:42 |
eng-rus |
gen. |
environmental specifications |
экологический показатели |
Alexander Demidov |
522 |
11:24:46 |
eng-rus |
gen. |
at the engine inlet |
на входе в двигатель |
Alexander Demidov |
523 |
11:22:50 |
eng-rus |
mil. |
Tactical Automated Security System |
тактическая автоматизированная система безопасности |
qwarty |
524 |
11:20:33 |
eng-rus |
mil. |
Persistent Ground Surveillance System |
система постоянного наземного наблюдения |
qwarty |
525 |
11:20:16 |
rus-ger |
inf. |
гораздо больше времени |
bei weitem mehr Zeit |
Лорина |
526 |
11:20:09 |
rus-ger |
anat. |
чешуя затылочной кости |
Schuppe des Hinterhauptbeins |
marinik |
527 |
11:16:43 |
rus-ger |
inf. |
благо |
zumal |
Лорина |
528 |
11:15:28 |
eng |
abbr. mil. |
Persistent Ground Surveillance System |
PGSS |
qwarty |
529 |
11:12:42 |
eng-rus |
mil. |
Persistent Threat Detection System |
воздухоплавательный комплекс наблюдения |
qwarty |
530 |
11:11:40 |
eng-rus |
mil. |
Persistent Threat Detection System |
постоянно действующая система обнаружения потенциальных угроз |
qwarty |
531 |
11:11:39 |
eng |
tech. |
range of validity |
validity range |
Andrey Truhachev |
532 |
11:10:01 |
eng-rus |
mil. |
Persistent Threat Detection System |
система непрерывного обзора и обеспечения безопасности |
qwarty |
533 |
11:09:49 |
eng-rus |
gen. |
oil specifications |
параметры масла |
Alexander Demidov |
534 |
11:08:26 |
eng |
abbr. mil. |
Persistent Threat Detection System |
PTDS |
qwarty |
535 |
11:05:55 |
rus-ger |
gen. |
выезд на природу |
Ausflug ins Freie |
Лорина |
536 |
11:04:43 |
eng-rus |
mil. |
Automatic Target Recognition and Classification |
автоматическое распознавание и классификация целей |
qwarty |
537 |
11:04:05 |
eng |
abbr. mil. |
Automatic Target Recognition and Classification |
ATRC |
qwarty |
538 |
11:02:26 |
eng-rus |
mil. |
EO Targeting System |
электронно-оптическая система наведения |
qwarty |
539 |
11:01:14 |
eng |
abbr. mil. |
EO Targeting System |
EOTS |
qwarty |
540 |
10:58:33 |
eng-rus |
mil. |
Distributed Aperture System |
радарный комплекс с распределенной апертурой |
qwarty |
541 |
10:56:09 |
eng |
abbr. mil. |
Distributed Aperture System |
DAS |
qwarty |
542 |
10:51:35 |
eng-rus |
mil. |
Direct Attack Guided Rocket |
управляемая ракета прямой атаки (компания Lockheed Martin) |
qwarty |
543 |
10:51:08 |
eng-rus |
oil.proc. |
FCC COC |
коксообразование на катализаторе каталитического крекинга |
MichaelBurov |
544 |
10:50:45 |
rus-ger |
food.ind. |
поварские перчатки |
Kochhandschuhe (мн. ч.) |
Лорина |
545 |
10:49:34 |
eng |
abbr. mil. |
Direct Attack Guided Rocket |
DAGR |
qwarty |
546 |
10:49:20 |
eng |
abbr. oil.proc. |
FCC and fluid/flexicokers |
coke combustion units |
MichaelBurov |
547 |
10:47:58 |
eng-rus |
mil. |
Small Tactical Munition |
малая тактическая крылатая ракета (Raytheon) |
qwarty |
548 |
10:47:16 |
rus-ger |
sec.sys. |
соблюдать осторожность |
Vorsicht beachten |
Лорина |
549 |
10:45:49 |
eng |
abbr. mil. |
Small Tactical Munition |
STM |
qwarty |
550 |
10:42:04 |
rus-ger |
meteorol. |
в ветреную погоду |
beim windigen Wetter |
Лорина |
551 |
10:38:22 |
eng |
abbr. |
Middle East and North Africa |
MENA |
qwarty |
552 |
10:36:42 |
eng-rus |
geogr. |
landlocked state |
сухопутное государство |
Andrey Truhachev |
553 |
10:36:15 |
eng-rus |
geogr. |
landlocked country |
сухопутная страна |
Andrey Truhachev |
554 |
10:35:22 |
eng-ger |
geogr. |
landlocked country |
Binnenland |
Andrey Truhachev |
555 |
10:35:09 |
eng-ger |
geogr. |
landlocked state |
Binnenland |
Andrey Truhachev |
556 |
10:33:38 |
rus-ger |
geogr. |
сухопутное государство |
Binnenland |
Andrey Truhachev |
557 |
10:33:19 |
rus-ger |
gen. |
вышесказанное |
Voraufgehende |
Лорина |
558 |
10:33:10 |
rus-ger |
geogr. |
сухопутное государство |
Binnenstaat |
Andrey Truhachev |
559 |
10:29:25 |
rus-ger |
geogr. |
континентальное государство |
Binnenstaat |
Andrey Truhachev |
560 |
10:22:29 |
eng-rus |
inet. |
provide a link to a website for a map to the office |
давать ссылку на карту расположения офиса на каком-либо сайте |
Julchonok |
561 |
10:21:07 |
eng-rus |
inet. |
provide a link to |
давать ссылку на (сайт) |
Julchonok |
562 |
10:15:28 |
eng |
abbr. mil. |
PGSS |
Persistent Ground Surveillance System |
qwarty |
563 |
10:11:03 |
eng-rus |
plumb. |
rain shower head |
насадка "ливневый дождь" |
Mariya1508 |
564 |
10:08:26 |
eng |
abbr. mil. |
PTDS |
Persistent Threat Detection System |
qwarty |
565 |
10:04:05 |
eng |
abbr. mil. |
ATRC |
Automatic Target Recognition and Classification |
qwarty |
566 |
10:02:32 |
eng-rus |
gen. |
watch one's mouth |
выбирать слова (be careful about what one says) |
КГА |
567 |
10:01:56 |
rus-ger |
anat. |
кости швов |
Nahtknochen |
marinik |
568 |
10:01:14 |
eng |
abbr. mil. |
EOTS |
EO Targeting System |
qwarty |
569 |
9:59:07 |
rus-ger |
food.ind. |
жарить на открытом огне |
braten am offenen Feuer |
Лорина |
570 |
9:58:40 |
rus-ger |
food.ind. |
на открытом огне |
am offenen Feuer |
Лорина |
571 |
9:56:09 |
eng |
abbr. mil. |
DAS |
Distributed Aperture System |
qwarty |
572 |
9:52:39 |
eng |
abbr. oil.proc. |
COC |
coke-on-catalyst |
MichaelBurov |
573 |
9:50:38 |
eng |
abbr. oil.proc. |
FCC COC |
FCC coke-on-catalyst |
MichaelBurov |
574 |
9:49:34 |
eng |
abbr. mil. |
DAGR |
Direct Attack Guided Rocket |
qwarty |
575 |
9:49:20 |
eng |
oil.proc. |
coke combustion units |
FCC and fluid/flexicokers |
MichaelBurov |
576 |
9:45:49 |
eng |
abbr. mil. |
STM |
Small Tactical Munition |
qwarty |
577 |
9:38:50 |
rus-ger |
anat. |
шов черепа |
Schädelnaht |
marinik |
578 |
9:38:22 |
eng |
abbr. |
MENA |
Middle East and North Africa |
qwarty |
579 |
9:34:05 |
rus-ger |
anat. |
метопический |
metopisch (лобный) |
marinik |
580 |
9:28:07 |
rus-ger |
anat. |
затылочная чешуя |
Hinterhauptschuppe |
marinik |
581 |
9:25:34 |
rus-ger |
anat. |
межтеменная кость |
Zwischenscheitelbein |
marinik |
582 |
9:19:37 |
rus-ger |
anat. |
вормиевы кости |
Worm-Knochen |
marinik |
583 |
9:18:32 |
rus-ger |
anat. |
вормиевы кости |
Wormsche Knochen |
marinik |
584 |
9:15:10 |
eng-rus |
tech. |
collapsible element |
разборный элемент |
Andrey Truhachev |
585 |
9:11:41 |
rus-ger |
auto. |
деформирующийся элемент |
Deformationselement |
Andrey Truhachev |
586 |
9:07:48 |
rus-ger |
obst. |
разгибательное предлежание головки плода |
Deflexionslage |
marinik |
587 |
9:07:21 |
eng-ger |
tech. |
collapsible element |
Deformationselement |
Andrey Truhachev |
588 |
9:07:03 |
eng-ger |
tech. |
deformation element |
Deformationselement |
Andrey Truhachev |
589 |
8:53:40 |
rus-ger |
tech. |
передвижной испытательный стенд |
Prüfschlitten (типа салазок) |
Andrey Truhachev |
590 |
8:52:57 |
eng-rus |
gen. |
for reference |
для сведения |
Alexander Demidov |
591 |
8:49:12 |
eng-rus |
tech. |
test trolley |
передвижной испытательный стенд |
Andrey Truhachev |
592 |
8:48:23 |
eng-ger |
gen. |
test trolley |
Prüfschlitten (типа салазок) |
Andrey Truhachev |
593 |
8:48:07 |
eng-ger |
gen. |
test trolley |
Prüfschlitten |
Andrey Truhachev |
594 |
8:40:06 |
rus-ger |
gen. |
предназначаться |
vorgesehen sein |
Andrey Truhachev |
595 |
8:38:12 |
rus-ger |
gen. |
предрешать |
vorbestimmen |
Andrey Truhachev |
596 |
8:37:49 |
eng |
abbr. |
WHRU |
waste heat recovery unit (A waste heat recovery unit (WHRU) is an energy recovery heat exchanger that recovers heat from hot streams with potential high energy content, such as hot ... ВАД) |
Alexander Demidov |
597 |
8:37:00 |
rus-ger |
gen. |
предназначаться |
vorbestimmt sein |
Andrey Truhachev |
598 |
8:35:07 |
rus |
Makarov. |
ПОС |
противообледенительная система (для удаления образовавшегося льда: This disrupts airflow over the wing, reducing lift, so aircraft that are expected to fly in such conditions are equipped with a de-icing system. De-icing techniques ... WAD) |
Alexander Demidov |
599 |
8:22:05 |
eng-rus |
gen. |
cargo transport unit |
транспортная единица (Goods (IMDG) Code, ("cargo transport unit" being any freight container or vehicle shipped under fumigation).) |
Alexander Demidov |
600 |
8:16:33 |
eng-rus |
gen. |
priming |
предпусковая подготовка (the act of making something ready (Freq. 1) Х Hypernyms: preparation, readying. WN3) |
Alexander Demidov |
601 |
8:01:37 |
rus-ger |
product. |
предназначаться для производства |
zur Herstellung bestimmt sein |
Andrey Truhachev |
602 |
7:59:38 |
rus-ger |
tech. |
быть предназначенным для |
bestimmt sein |
Andrey Truhachev |
603 |
7:56:25 |
rus-ger |
tech. |
рекомендуемый |
vorgeschrieben |
Andrey Truhachev |
604 |
7:48:58 |
eng-rus |
auto. |
automatic gearshift |
автоматическая коробка передач |
Andrey Truhachev |
605 |
7:48:19 |
eng-ger |
auto. |
automatic gearbox |
Automatikgetriebe |
Andrey Truhachev |
606 |
7:48:02 |
eng-ger |
auto. |
automatic gearshift |
Automatikgetriebe |
Andrey Truhachev |
607 |
7:39:32 |
rus-ger |
tech. |
модификация мотора |
Motorvariante |
Andrey Truhachev |
608 |
7:38:39 |
rus-ger |
tech. |
модификация двигателя |
Motorvariante |
Andrey Truhachev |
609 |
7:37:15 |
eng-ger |
tech. |
engine model |
Motorvariante |
Andrey Truhachev |
610 |
7:37:04 |
eng-ger |
tech. |
engine version |
Motorvariante |
Andrey Truhachev |
611 |
7:36:55 |
eng-ger |
tech. |
engine variant |
Motorvariante |
Andrey Truhachev |
612 |
7:21:46 |
rus-ger |
tech. |
скорость колебаний |
Pendelgeschwindigkeit |
Andrey Truhachev |
613 |
7:21:24 |
eng-rus |
tech. |
oscillation speed |
скорость колебаний |
Andrey Truhachev |
614 |
7:19:38 |
eng-rus |
tech. |
oscillation speed |
скорость колебательного движения |
Andrey Truhachev |
615 |
7:15:56 |
eng-ger |
tech. |
oscillation speed |
Pendelgeschwindigkeit |
Andrey Truhachev |
616 |
6:10:19 |
eng-rus |
gen. |
uniform size |
размер обмундирования |
ABelonogov |
617 |
6:06:52 |
eng-rus |
gen. |
hat size |
размер головного убора |
ABelonogov |
618 |
6:04:49 |
eng-rus |
gen. |
gas mask size |
размер противогаза |
ABelonogov |
619 |
6:02:00 |
eng-rus |
gen. |
shoe size |
размер обуви |
ABelonogov |
620 |
5:36:06 |
rus-ita |
construct. |
общестроительные работы |
lavori generali di costruzione |
Li2a |
621 |
5:18:33 |
rus-ger |
med. |
детское инфекционное заболевание |
Kinderinfektionskrankheit |
EVA-T |
622 |
4:45:46 |
rus-spa |
O&G. tech. |
эффективная толщина |
arena neta |
dasha_weber |
623 |
4:44:46 |
rus-spa |
O&G. tech. |
алмазное долото |
PDC |
dasha_weber |
624 |
4:43:08 |
rus-spa |
O&G. tech. |
манифольд, вентильный блок |
manifold |
dasha_weber |
625 |
4:37:59 |
rus-spa |
O&G. tech. |
противовыбросовое оборудование ПВО, превентор |
impide reventón BOP |
dasha_weber |
626 |
4:33:52 |
rus-spa |
phys. |
акустический импеданс |
impedancia acústica |
dasha_weber |
627 |
4:31:03 |
rus-spa |
O&G |
Ожидание затвердевания цемента ОЗЦ |
espera de fraguado de cementación |
dasha_weber |
628 |
4:28:09 |
rus-spa |
O&G |
кислотная обработка |
acidificación |
dasha_weber |
629 |
4:23:25 |
rus-spa |
dril. |
уплотнитель скважины пакер |
empacadura |
dasha_weber |
630 |
4:17:48 |
rus-spa |
dril. |
коническое долото |
mecha de conos mecha cónica |
dasha_weber |
631 |
4:09:26 |
eng-rus |
inf. |
worm one's way out of something |
выкручиваться |
Liv Bliss |
632 |
3:54:38 |
rus-ger |
med. |
превращение аминокислот |
Aminosäurenumwandlung |
EVA-T |
633 |
3:19:37 |
rus-ger |
med. |
водно-солевой обмен |
Wasser- und Salzstoffwechsel |
EVA-T |
634 |
3:02:30 |
eng-rus |
mol.biol. |
pore-like |
порообразный |
Min$draV |
635 |
2:48:24 |
eng-rus |
inf. |
good going! |
молодец! |
Liv Bliss |
636 |
2:46:38 |
eng-rus |
inf. |
bravo! |
молодец! |
Liv Bliss |
637 |
2:12:33 |
rus-spa |
med. |
Острый живот |
abdomen agudo |
adri |
638 |
2:11:34 |
eng-rus |
mol.biol. |
MMT-assay |
тест восстановления 3-4,5-диметилтиазол-2-ил-2,5-дифенилтетразолия бромида (основан на способности митохондриальных ферментов живых клеток восстанавливать тетразолиевую соль МТТ; так, хорошо растворимая соль МТТ желтого цвета превращается в нерастворимые внутриклеточные кристаллы МТТ-формазана (МТТ-Ф)) |
Min$draV |
639 |
2:10:22 |
rus-spa |
med. |
эндометрий |
endometrio |
adri |
640 |
2:04:48 |
eng-rus |
O&G |
micro-crystalline wax |
церезин |
MichaelBurov |
641 |
1:46:32 |
rus-fre |
gen. |
конференц-телефон |
pieuvre téléphonique |
glaieul |
642 |
1:38:24 |
eng-rus |
oil.proc. |
product wax |
парафин-полуфабрикат (product wax is usually processed further and most of the foots oil is sold as catalytic cracker feedstock) |
MichaelBurov |
643 |
1:37:13 |
rus-ger |
gen. |
выждать |
abpassen (уловить момент) |
Лорина |
644 |
1:36:55 |
rus-ger |
gen. |
выждать |
abwarten |
Лорина |
645 |
1:34:07 |
rus-ger |
food.ind. |
насадить на шампур |
aufspießen |
Лорина |
646 |
1:28:32 |
eng-rus |
automat. |
space-efficient storage system |
экономичная по площади складская система |
ssn |
647 |
1:28:07 |
eng-rus |
automat. |
space-efficient footprint |
малая зажимная площадь |
ssn |
648 |
1:26:23 |
rus-est |
gen. |
внутренняя сторона |
sisekülg |
ВВладимир |
649 |
1:25:35 |
eng-rus |
automat. |
sp. ht. |
удельная теплоёмкость (сокр. от specific heat) |
ssn |
650 |
1:24:21 |
eng-rus |
automat. |
sound-proof booth |
звукозащитная кабина (напр., станка) |
ssn |
651 |
1:23:23 |
eng-rus |
automat. |
sound technology |
звукотехника |
ssn |
652 |
1:22:56 |
eng-rus |
automat. |
sound material |
доброкачественный материал |
ssn |
653 |
1:21:34 |
eng-rus |
automat. |
sort-order options |
опции при выборе последовательности обработки |
ssn |
654 |
1:21:12 |
rus-fre |
avia. |
техническое приземление |
touchée technique |
EKolesova |
655 |
1:21:01 |
eng-rus |
automat. |
solver |
решатель задач |
ssn |
656 |
1:20:37 |
eng-rus |
nano |
grid |
объектная сетка (http://proteom-msu.org/files/em1.pdf; для размещения образца анализируемой пробы в электронной микроскопии) |
Min$draV |
657 |
1:20:03 |
eng-rus |
automat. |
solids-based part model |
монолитная модель детали |
ssn |
658 |
1:19:59 |
rus-fre |
trav. |
Бюро по обслуживанию туристов |
office du tourisme |
Lena2 |
659 |
1:19:06 |
eng-rus |
automat. |
solids-based machining |
обработка по данным твёрдотельной модели |
ssn |
660 |
1:18:35 |
eng-rus |
automat. |
solids visual verification tool |
инструментарий верификации программы объёмной обработки |
ssn |
661 |
1:17:34 |
eng-rus |
automat. |
solids technology |
техника твёрдотельных моделей |
ssn |
662 |
1:17:01 |
eng-rus |
automat. |
solids software |
ПО твёрдотельного моделирования |
ssn |
663 |
1:16:34 |
eng-rus |
automat. |
solids modeler |
устройство твёрдотельного моделирования |
ssn |
664 |
1:16:03 |
eng-rus |
automat. |
solids cutting |
вырезание из целого |
ssn |
665 |
1:15:36 |
eng-rus |
automat. |
solids construction |
конструирование на основе твёрдотельных моделей |
ssn |
666 |
1:14:57 |
eng-rus |
automat. |
solid-type gear hob for spur gears |
цельная червячная фреза для нарезания цилиндрических ЗК |
ssn |
667 |
1:14:30 |
eng-rus |
inf. |
handbasket |
ручная корзина |
sophistt |
668 |
1:12:56 |
eng-rus |
automat. |
solid-type gear hob |
цельная червячная фреза (для нарезания цилиндрических ЗК) |
ssn |
669 |
1:11:19 |
eng-rus |
automat. |
solid-tool rigidity |
жёсткость цельного инструмента |
ssn |
670 |
1:10:53 |
eng-rus |
automat. |
solid-surface-wireframe modeling environment |
средства для твёрдотельного, поверхностного и каркасного моделирования |
ssn |
671 |
1:09:49 |
eng-rus |
automat. |
solid-sink erosion machine |
электроэрозионный копировально-прошивочный станок |
ssn |
672 |
1:09:15 |
eng-rus |
automat. |
solid-sink |
электроэрозионный копировально-прошивочный станок |
ssn |
673 |
1:08:22 |
eng-rus |
automat. |
solid-part geometry |
геометрия твёрдотельной детали |
ssn |
674 |
1:07:17 |
rus-dut |
gen. |
нелепый |
stom |
taty43 |
675 |
1:06:13 |
eng-rus |
automat. |
solid-modeling program |
программа твёрдотельного моделирования |
ssn |
676 |
1:04:56 |
rus-ger |
fig. |
не властно время |
die Zeit herrscht nicht |
Лорина |
677 |
1:04:07 |
eng-rus |
automat. |
solid-model verifier |
пространственный верификатор |
ssn |
678 |
1:03:41 |
eng |
oil.proc. |
ceresine wax |
MC wax |
MichaelBurov |
679 |
1:03:33 |
eng-rus |
automat. |
solid-model verification |
пространственная верификация |
ssn |
680 |
1:02:53 |
eng-rus |
automat. |
solid-model simulator |
устройство для твёрдотельного моделирования |
ssn |
681 |
1:02:33 |
eng-rus |
automat. |
solid-model rendering |
визуализация твёрдотельной модели |
ssn |
682 |
1:02:10 |
rus-est |
construct. |
кровельная изоляция |
katuseisolatsioon |
ВВладимир |
683 |
1:02:08 |
eng-rus |
automat. |
solid-model graphics |
графика твёрдотельных моделей |
ssn |
684 |
1:01:45 |
eng-rus |
automat. |
solid-model check |
контроль обработки детали по твёрдотельной модели |
ssn |
685 |
1:01:21 |
eng-rus |
automat. |
solid-model CAD product |
САПР для твёрдотельного моделирования |
ssn |
686 |
1:00:58 |
eng-rus |
automat. |
solid-carbide tool |
цельный твердосплавный инструмент |
ssn |
687 |
1:00:29 |
eng-rus |
automat. |
solid-carbide thread mill |
цельная твёрдосплавная резьбовая фреза |
ssn |
688 |
0:59:54 |
eng-rus |
automat. |
solid-carbide milling |
фрезерование цельной твёрдосплавной фрезой |
ssn |
689 |
0:59:48 |
eng-rus |
adv. |
brand awareness |
знание бренда |
Грушниций |
690 |
0:59:20 |
eng-rus |
automat. |
solid-carbide gaging plunger |
цельный твердосплавный измерительный наконечник |
ssn |
691 |
0:58:52 |
eng-rus |
automat. |
solid-carbide endmill |
цельная твёрдосплавная концевая фреза |
ssn |
692 |
0:58:25 |
eng-rus |
automat. |
solid-carbide cutting head |
цельная твёрдосплавная режущая головка |
ssn |
693 |
0:58:01 |
eng-rus |
automat. |
solid-box ways |
целиковые направляющие скольжения |
ssn |
694 |
0:57:03 |
eng-rus |
automat. |
solid surface CAM program |
УП, получаемая в системе САМ по твёрдотельной модели (из САПР) |
ssn |
695 |
0:56:00 |
eng-rus |
automat. |
solid section |
целиковая заготовка прямоугольного сечения |
ssn |
696 |
0:55:31 |
eng-rus |
automat. |
solid round |
целиковая цилиндрическая заготовка |
ssn |
697 |
0:55:00 |
rus-fre |
avia. |
посадка или взлёт |
demi-touchée (единица исчисления тарифов наземного обслуживания) |
EKolesova |
698 |
0:54:55 |
eng-rus |
automat. |
solid representation |
монолитное изображение (детали) |
ssn |
699 |
0:53:53 |
eng-rus |
automat. |
solid modeling-based CNC |
система CNC, функционирующая посредством твёрдотельных моделей |
ssn |
700 |
0:53:13 |
eng-rus |
automat. |
solid modeling |
монолитное моделирование |
ssn |
701 |
0:51:42 |
eng-rus |
automat. |
solid metal billet |
целиковая металлическая заготовка |
ssn |
702 |
0:51:06 |
eng-rus |
automat. |
solid machining |
резание из целого |
ssn |
703 |
0:49:42 |
eng-rus |
automat. |
solid geometry engine |
средства твёрдотельного геометрического моделирования (напр., в САПР) |
ssn |
704 |
0:49:09 |
eng-rus |
automat. |
solid design model |
твёрдотельная модель конструкции |
ssn |
705 |
0:48:37 |
eng-rus |
automat. |
solid data |
данные для твёрдотельной модели |
ssn |
706 |
0:47:50 |
eng-rus |
automat. |
solid circular screwing die |
круглая нерегулируемая плашка |
ssn |
707 |
0:47:04 |
eng-rus |
automat. |
solid center |
жёсткий центр (напр., для токарного станка) |
ssn |
708 |
0:46:10 |
eng-rus |
automat. |
solid CAD data |
данные твёрдотельной модели САПР |
ssn |
709 |
0:44:57 |
rus-ger |
fig. |
протянуться |
sich ausstrecken |
Лорина |
710 |
0:44:32 |
eng-rus |
automat. |
solid aerospace machining |
обработка аэрокосмического изделия по твёрдотельной модели |
ssn |
711 |
0:43:27 |
eng-rus |
IT |
solid |
твёрдотельная модель |
ssn |
712 |
0:42:00 |
eng-rus |
automat. |
solenoid-controlled valve |
электромагнитный клапан |
ssn |
713 |
0:39:38 |
eng-rus |
automat. |
soldered-on PCD blade |
напайная режущая пластина из поликристаллического алмаза |
ssn |
714 |
0:38:44 |
eng-rus |
automat. |
soldered-on blade |
напайная режущая пластина |
ssn |
715 |
0:38:16 |
eng-rus |
automat. |
solar-powered car |
автомобиль с питанием от солнечной батареи |
ssn |
716 |
0:37:47 |
eng-rus |
automat. |
solar-powered battery |
батарея с солнечной подзарядкой |
ssn |
717 |
0:35:35 |
eng-rus |
spectr. |
thioflavin-T fluorescence assay |
анализ спектров флуоресценции тиофлавина Т |
Min$draV |
718 |
0:31:17 |
rus-est |
construct. |
диффузионная плёнка |
difusioonkile |
ВВладимир |
719 |
0:23:41 |
eng-rus |
automat. |
soft turning |
точение мягких материалов |
ssn |
720 |
0:22:48 |
eng-rus |
gen. |
ancient Jews |
древние евреи |
Iohann |
721 |
0:22:41 |
eng-rus |
automat. |
soft PC |
программируемый контроллер |
ssn |
722 |
0:21:41 |
eng-rus |
automat. |
soft logic software |
ПО перепрограммируемой логики |
ssn |
723 |
0:21:06 |
eng-rus |
automat. |
soft key menu system |
система вызова меню клавишей с изменяемой функцией |
ssn |
724 |
0:20:38 |
eng-rus |
automat. |
soft key menu |
меню, задаваемое клавишей с изменяемой функцией |
ssn |
725 |
0:19:49 |
eng-rus |
automat. |
soft impact marking |
маркировка смягчёнными ударами |
ssn |
726 |
0:19:28 |
eng-rus |
automat. |
soft gummy material |
мягкий вязкий материал |
ssn |
727 |
0:19:02 |
eng-rus |
automat. |
soft general motion |
перепрограммируемая система общего управления перемещениями (станка) |
ssn |
728 |
0:18:09 |
rus-ger |
fig. |
сметать |
vernichten (уничтожить) |
Лорина |
729 |
0:17:59 |
eng-rus |
automat. |
soft collar rivet |
стержневая заклёпка |
ssn |
730 |
0:17:33 |
eng-rus |
automat. |
soft CNC |
программируемое ЧПУ типа CNC |
ssn |
731 |
0:17:01 |
eng-rus |
automat. |
soft axis |
программно-задаваемая ось (в дополнение к основным осям подач) |
ssn |
732 |
0:16:52 |
eng-rus |
med. |
thioflavin-T |
Тиофлавин Т (флуоресцетное вещество, способное специфически связываться только с амилоидными фибриллами, образуя интенсивно флуоресцирующий комплекс) |
Min$draV |
733 |
0:14:57 |
eng |
abbr. |
solid-type gear hob for spur gears |
solid-type gear hob |
ssn |
734 |
0:14:51 |
rus-est |
construct. |
ветрозащитная плёнка |
tuuletõkkekile |
ВВладимир |
735 |
0:14:28 |
eng-rus |
automat. |
socket-drive |
с углублением под ключ (о винте) |
ssn |
736 |
0:13:40 |
eng-rus |
tools |
socket wrench |
торцевой ключ с внутренним шестигранником |
ssn |
737 |
0:12:56 |
eng |
abbr. |
solid-type gear hob |
solid-type gear hob for spur gears |
ssn |
738 |
0:12:32 |
eng-rus |
automat. |
SOC |
система на микросхеме (сокр. от system-on-a-chip) |
ssn |
739 |
0:11:27 |
eng-rus |
automat. |
system-on-a-chip |
система на микросхеме (сокр. SOC) |
ssn |
740 |
0:10:40 |
eng-rus |
automat. |
solid oxide cell |
твёрдооксидный топливный элемент (сокр. SOC) |
ssn |
741 |
0:09:49 |
eng |
abbr. |
solid-sink erosion machine |
solid-sink |
ssn |
742 |
0:09:45 |
rus-ger |
gen. |
пара |
ein paar (в значении несколько) |
Лорина |
743 |
0:09:39 |
eng-rus |
automat. |
SOC |
твёрдооксидный топливный элемент (сокр. от solid oxide cell) |
ssn |
744 |
0:09:15 |
eng |
abbr. |
solid-sink |
solid-sink erosion machine |
ssn |
745 |
0:09:07 |
rus-ger |
gen. |
пара лет |
ein paar Jahre |
Лорина |
746 |
0:08:08 |
eng-rus |
automat. |
SNMP |
простой протокол сетевого управления (сокр. от Simple Network Management Protocol) |
ssn |
747 |
0:07:15 |
eng-rus |
automat. |
snipe nose pliers with side cutter |
плоскогубцы с удлинёнными губками и режущими кромками |
ssn |
748 |
0:06:06 |
eng-rus |
automat. |
sniffer |
щуп |
ssn |
749 |
0:05:37 |
eng-rus |
automat. |
snatching |
удары |
ssn |
750 |
0:04:59 |
eng-rus |
automat. |
snarling chips |
спутанная стружка |
ssn |
751 |
0:01:26 |
eng-rus |
gen. |
team room |
офисное помещение для коллективной работы |
pelipejchenko |
752 |
0:01:21 |
eng-rus |
automat. |
snapshot |
быстро отображать состояние |
ssn |
753 |
0:00:26 |
eng-rus |
automat. |
snapshot |
отображение состояния |
ssn |