1 |
23:57:06 |
rus-ger |
ed. |
справка о зачислении в состав обучающихся |
Immatrikulationsbescheinigung |
juste_un_garcon |
2 |
23:39:07 |
rus-ita |
obs. |
потаенный |
astruso |
Avenarius |
3 |
23:31:56 |
eng-rus |
med. |
pectenosis |
пектеноз |
Andy |
4 |
22:51:35 |
eng-rus |
gen. |
delivered in the foreign language |
прочитанный на иностранном языке |
Lyubov_Zubritskaya |
5 |
22:49:53 |
eng-rus |
gen. |
passive recognition |
пассивное узнавание |
Lyubov_Zubritskaya |
6 |
22:48:36 |
eng-rus |
gen. |
tense expectation |
напряжённое ожидание |
Lyubov_Zubritskaya |
7 |
22:47:38 |
eng-rus |
gen. |
grave forebodings |
мрачные предчувствия |
Lyubov_Zubritskaya |
8 |
22:47:26 |
rus-ger |
law |
выданное поручение |
erteilter Auftrag |
Лорина |
9 |
22:46:54 |
eng-rus |
gen. |
popaholic |
любитель выдавливать прыщи |
ogogo2001 |
10 |
22:45:49 |
eng-rus |
gen. |
devoid of cheap sentimentality |
лишённый дешёвой сентиментальности |
Lyubov_Zubritskaya |
11 |
22:43:51 |
eng-rus |
gen. |
its stern and reserved beauty |
его суровая и сдержанная красота |
Lyubov_Zubritskaya |
12 |
22:41:53 |
eng-rus |
gen. |
the invading dark |
вторгающаяся тьма |
Lyubov_Zubritskaya |
13 |
22:35:34 |
eng-rus |
gen. |
an irresistible fascination |
непреодолимое очарование |
Lyubov_Zubritskaya |
14 |
22:33:50 |
eng-rus |
gen. |
are italicized |
выделены курсивом |
Lyubov_Zubritskaya |
15 |
22:31:27 |
eng-rus |
gen. |
the obvious inappropriateness |
очевидная неуместность |
Lyubov_Zubritskaya |
16 |
22:29:33 |
eng-rus |
gen. |
grave hazards |
большая опасность |
Lyubov_Zubritskaya |
17 |
22:28:24 |
eng-rus |
gen. |
excessive use |
чрезмерное использование |
Lyubov_Zubritskaya |
18 |
22:19:15 |
rus-ger |
law |
партнёр по кооперации |
Kooperationspartner |
Лорина |
19 |
22:15:48 |
rus-ger |
auto. |
лимузин представительского класса |
Limousine der Oberklasse |
paseal |
20 |
22:15:13 |
eng-rus |
immigr. |
pull factors |
факторы притяжения (Например возможность трудоустройства, лучший уровень жизни) |
kirobite |
21 |
22:13:37 |
eng-rus |
immigr. |
push factors |
факторы принуждения (Например, недостаток ресурсов, преступность, плохая экономическая ситуация) |
kirobite |
22 |
22:12:06 |
eng-rus |
immigr. |
push and pull factors |
стимулирующие миграцию факторы (При этом следует обратить внимание, что по отдельности эти факторы следует переводить как: push factors (факторы принуждения), pull factors (факторы притяжения)) |
kirobite |
23 |
21:57:06 |
eng-rus |
clin.trial. |
fasting |
отказ от пищи |
traductrice-russe.com |
24 |
21:50:23 |
ger-ukr |
gen. |
Zwischen- |
проміжний |
Brücke |
25 |
21:47:09 |
rus-ger |
gen. |
портмоне |
Brieftasche |
marinik |
26 |
21:46:06 |
rus-ger |
gen. |
портмоне |
Portmonee |
marinik |
27 |
21:42:20 |
rus-ita |
fr. |
круглый столик на одной ножке |
gueridon |
Avenarius |
28 |
21:32:03 |
rus-ita |
gen. |
заумный |
astruso |
Avenarius |
29 |
21:29:08 |
eng-rus |
gen. |
gorgeous |
обворожительный |
Tamerlane |
30 |
21:25:18 |
rus-ita |
inf. |
грубая ошибка |
granciporro |
Avenarius |
31 |
21:19:57 |
eng-rus |
gen. |
I have been meaning to |
я все хочу |
Nrml Kss |
32 |
21:15:34 |
eng-rus |
gen. |
i have been meaning to ... anyway |
всё равно давно собирался |
Nrml Kss |
33 |
21:09:13 |
eng-rus |
gen. |
mean |
подумывать (I have been meaning to redecorate the place) |
Nrml Kss |
34 |
20:57:02 |
eng-rus |
gen. |
vocabulary stratum |
словарный слой |
Lyubov_Zubritskaya |
35 |
20:54:56 |
rus-spa |
gen. |
... заключили настоящий договор о нижеследующем |
concluyeron el presente contrato cuanto sigue |
ulkomaalainen |
36 |
20:36:52 |
rus-tgk |
law |
судебно-медицинский эксперт |
эксперти тиббӣ–судӣ |
В. Бузаков |
37 |
20:36:36 |
rus-tgk |
law |
судебно-медицинский эксперт |
ташхисгари тиббӣ–судӣ |
В. Бузаков |
38 |
20:30:31 |
eng-rus |
inet. |
pristine |
немодифицированный (напр., говоря о поле ввода) |
Alex_Odeychuk |
39 |
20:30:22 |
rus-tgk |
law |
лицо, совершившее преступление по неосторожности |
шахси аз беэҳтиётӣ ҷиноят содиркарда |
В. Бузаков |
40 |
20:29:29 |
rus-tgk |
law |
совершение преступления по неосторожности |
аз беэҳтиётӣ ҷиноят содир кардан |
В. Бузаков |
41 |
20:29:08 |
rus-tgk |
law |
совершать преступление по неосторожности |
аз беэҳтиётӣ ҷиноят содир кардан |
В. Бузаков |
42 |
20:28:36 |
rus-tgk |
law |
преступление против основ конституционного строя и безопасности государства |
ҷиноят ба муқобили асосҳои сохти конститутсионӣ ва амнияти давлат |
В. Бузаков |
43 |
20:27:58 |
rus-tgk |
law |
преступление средней степени тяжести |
ҷинояти дараҷаи миёна |
В. Бузаков |
44 |
20:27:48 |
eng-rus |
idiom. |
have no answers |
ничего не мочь сделать (the police have no answers) |
sankozh |
45 |
20:17:12 |
eng-rus |
gen. |
fun |
прикольный |
suburbian |
46 |
20:16:30 |
eng-rus |
fin. |
investments in bets |
инвестиции в ставки |
Alex_Odeychuk |
47 |
20:16:22 |
eng-rus |
fin. |
direct investments in bets |
прямые инвестиции в ставки |
Alex_Odeychuk |
48 |
20:15:56 |
eng-rus |
fin. |
be interested in getting the maximum profit |
быть заинтересованным в максимизации прибыли |
Alex_Odeychuk |
49 |
20:09:54 |
eng-rus |
clin.trial. |
annualized rate |
среднегодовая частота |
Andy |
50 |
20:06:36 |
rus-fre |
mil. |
стык границ трёх государств |
carrefour des trois frontières |
Sergei Aprelikov |
51 |
20:05:32 |
rus-ger |
mil. |
стык границ трёх государств |
Dreiländereck |
Sergei Aprelikov |
52 |
20:02:13 |
eng-rus |
mil. |
border triangle |
стык границ трёх государств |
Sergei Aprelikov |
53 |
19:59:00 |
rus-tgk |
geogr. |
Кёльн |
Кёлн |
В. Бузаков |
54 |
19:58:25 |
rus-tgk |
geogr. |
Тирана |
Тирана |
В. Бузаков |
55 |
19:57:55 |
rus-tgk |
geogr. |
Лима |
Лима |
В. Бузаков |
56 |
19:56:45 |
rus-tgk |
geogr. |
Вашингтон |
Вашингтон |
В. Бузаков |
57 |
19:56:26 |
rus-ger |
med. |
лечебная химиотерапия |
kurative Chemotherapie |
jurist-vent |
58 |
19:55:45 |
rus-tgk |
gen. |
факсимильный |
факсимилӣ |
В. Бузаков |
59 |
19:55:10 |
rus-tgk |
gen. |
спутниковый |
моҳворавӣ |
В. Бузаков |
60 |
19:54:46 |
rus-tgk |
gen. |
радиорелейный |
радиорелеӣ |
В. Бузаков |
61 |
19:54:23 |
rus-tgk |
gen. |
радиотелефонный |
радиотелефонӣ |
В. Бузаков |
62 |
19:50:58 |
rus-tur |
gen. |
астронавт |
astronot |
Natalya Rovina |
63 |
19:49:51 |
rus-tur |
gen. |
археолог |
arkeolog |
Natalya Rovina |
64 |
19:49:31 |
rus-ita |
industr. |
промышленное сотрудничество |
collaborazione industriale |
Sergei Aprelikov |
65 |
19:49:07 |
rus-tur |
gen. |
актриса |
aktris |
Natalya Rovina |
66 |
19:47:47 |
rus-spa |
industr. |
промышленная кооперация |
cooperación industrial (Форма коммерциализации технологий, когда обеспечивается интенсивный технологический обмен.) |
Sergei Aprelikov |
67 |
19:47:01 |
rus-tur |
gen. |
историк |
tarihçi |
Natalya Rovina |
68 |
19:46:21 |
rus-fre |
industr. |
промышленная кооперация |
coopération industrielle (Форма коммерциализации технологий, когда обеспечивается интенсивный технологический обмен.) |
Sergei Aprelikov |
69 |
19:46:11 |
rus-tur |
gen. |
рыбак |
balıkçı |
Natalya Rovina |
70 |
19:45:17 |
rus-tur |
gen. |
бриться |
tıraş olmak |
Natalya Rovina |
71 |
19:43:58 |
rus-tur |
gen. |
наполнять ванну |
küvet doldurmak |
Natalya Rovina |
72 |
19:43:53 |
rus-ger |
construct. |
высота ворот в свету |
lichte Torhöhe |
marinik |
73 |
19:43:52 |
rus-ger |
industr. |
промышленная кооперация |
industrielle Zusammenarbeit (Форма коммерциализации технологий, когда обеспечивается интенсивный технологический обмен) |
Sergei Aprelikov |
74 |
19:43:09 |
rus-ger |
construct. |
ширина ворот в свету |
lichte Torbreite |
marinik |
75 |
19:43:01 |
rus-tur |
gen. |
принимать ванну |
banyo yapmak |
Natalya Rovina |
76 |
19:42:24 |
rus-tur |
gen. |
принимать душ |
duş almak |
Natalya Rovina |
77 |
19:42:01 |
rus-tur |
gen. |
пользоваться зубной нитью |
diş ipini kullanmak |
Natalya Rovina |
78 |
19:41:43 |
eng-rus |
industr. |
industrial co-operation |
промышленная кооперация (Форма коммерциализации технологий, когда обеспечивается интенсивный технологический обмен.) |
Sergei Aprelikov |
79 |
19:41:38 |
rus-tur |
gen. |
чистить зубы |
dişlerini fırçalamak |
Natalya Rovina |
80 |
19:40:52 |
rus-tur |
gen. |
расчесывать волосы |
saçını taramak |
Natalya Rovina |
81 |
19:40:17 |
rus-tur |
gen. |
делать педикюр |
pedikür yapmak |
Natalya Rovina |
82 |
19:39:50 |
rus-tur |
gen. |
делать маникюр |
manikür yapmak |
Natalya Rovina |
83 |
19:39:23 |
rus-tur |
gen. |
подпиливать ногти |
tırnakları törpülemek |
Natalya Rovina |
84 |
19:38:51 |
rus-tur |
gen. |
стричь ногти |
tırnakları kesmek |
Natalya Rovina |
85 |
19:37:32 |
rus-fre |
gen. |
ошибочное представление |
idée fausse |
ROGER YOUNG |
86 |
19:37:12 |
rus-fre |
gen. |
ошибочное решение |
décision erronée |
ROGER YOUNG |
87 |
19:36:18 |
rus-tur |
gen. |
выщипывать брови |
kaş almak |
Natalya Rovina |
88 |
19:35:55 |
rus-fre |
gen. |
юридически необоснованный |
juridiquement infondé |
ROGER YOUNG |
89 |
19:35:24 |
rus-tur |
gen. |
умываться |
yüzünü yıkamak |
Natalya Rovina |
90 |
19:35:20 |
rus-fre |
gen. |
юридически |
du point de vue juridique |
ROGER YOUNG |
91 |
19:34:51 |
rus-tur |
gen. |
споласкивать |
durulamak |
Natalya Rovina |
92 |
19:34:44 |
rus-fre |
gen. |
необоснованный упрек |
reproche infondé |
ROGER YOUNG |
93 |
19:33:57 |
rus-tur |
gen. |
обмывать |
durulamak |
Natalya Rovina |
94 |
19:33:28 |
rus-tur |
gen. |
обмываться |
durulanmak |
Natalya Rovina |
95 |
19:32:48 |
rus-tur |
gen. |
протирать |
silmek |
Natalya Rovina |
96 |
19:31:51 |
rus-tur |
gen. |
намыливать |
sabunlamak |
Natalya Rovina |
97 |
19:31:03 |
rus-tur |
gen. |
мыть руки |
elini yıkamak |
Natalya Rovina |
98 |
19:17:52 |
eng-rus |
IT |
conventional printing process |
традиционный способ печати (способ печати, в котором обычно используют печатную
пластину или цилиндр и жидкую типографскую краску для изготовления множества
оттисков изображения на подложке. К традиционным способам печати относят
офсетную печать, высокую печать, флексографию, глубокую печать, растровый
процесс и горячее тиснение фольгой. ГОСТ Р ИСО/МЭК 19762-1-2011) |
ssn |
99 |
19:14:44 |
eng |
abbr. law |
CLC |
Chancery Law Chronicles |
Kovrigin |
100 |
19:12:29 |
eng-rus |
IT |
printing process |
способ печати |
ssn |
101 |
19:08:33 |
eng-rus |
tech. |
upper limit switch |
верхний концевой переключатель |
pvconst |
102 |
19:08:00 |
rus-ita |
psychol. |
деструктуризация Я |
destrutturazione dell'Io |
ryba744 |
103 |
19:07:07 |
eng-rus |
dril. |
junk slot area |
площадь сечения межлопастных каналов (безопорных буровых долот) |
Kazuroff |
104 |
18:58:50 |
eng-rus |
gen. |
choice |
выход (have no choice but – не иметь иного выхода, как) |
Nrml Kss |
105 |
18:50:27 |
rus-rum |
law |
страховой стаж |
stagiul de cotizare |
Afim |
106 |
18:49:21 |
eng-rus |
chem. |
metal alkoxide compound |
соединение, представляющее собой алкоксид металла |
VladStrannik |
107 |
18:48:56 |
eng-rus |
chem. |
catalytic species |
соединение, обладающее каталитической активностью |
VladStrannik |
108 |
18:48:00 |
eng-rus |
dentist. |
plaque rinse |
ополаскиватель против зубного налета |
VladStrannik |
109 |
18:46:57 |
eng-rus |
immunol. |
camelid derived nanobody |
нанотело, полученное от верблюдовых |
VladStrannik |
110 |
18:46:15 |
eng-rus |
polym. |
poly lactic-co-glycolic acid |
сополимер молочной кислоты и гликолевой кислоты |
VladStrannik |
111 |
18:37:40 |
eng-rus |
inf. |
stuffed |
забитый |
liaulrikh |
112 |
18:37:18 |
rus-spa |
gen. |
две трети |
dos tercios |
Tatian7 |
113 |
18:25:09 |
eng |
abbr. law |
UKPC |
United Kingdom Privy Council |
Kovrigin |
114 |
18:17:11 |
eng-rus |
gen. |
growing frustrations |
растущее недовольство (with something – чем-либо) |
Ремедиос_П |
115 |
18:16:06 |
eng-rus |
gen. |
messaging service |
мессенджер |
Ремедиос_П |
116 |
18:14:08 |
eng-rus |
el. |
high-performance transistor |
высокоэффективный транзистор |
Maxim Sh |
117 |
18:09:40 |
eng-rus |
biochem. |
thermal challenge assay |
анализ с помощью термической проверки |
VladStrannik |
118 |
18:07:46 |
eng-rus |
biochem. |
membrane tethering domain |
домен прикрепления к мембране |
VladStrannik |
119 |
18:07:22 |
eng-rus |
biochem. |
switch domain |
переключающий домен |
VladStrannik |
120 |
18:06:31 |
eng-rus |
biochem. |
gibberellin 20-oxidase |
гиббереллин-20-оксидаза |
VladStrannik |
121 |
18:02:20 |
rus-rum |
law |
труд на условиях частичной занятости |
мunca pe fracțiune de normă |
Afim |
122 |
17:50:49 |
rus-ger |
gen. |
смотровая канава |
Werkstattgrube |
marinik |
123 |
17:50:30 |
rus-ger |
gen. |
смотровая канава |
Prüfgrube |
marinik |
124 |
17:50:06 |
rus-ger |
gen. |
осмотровая канава |
Werkstattgrube |
marinik |
125 |
17:49:29 |
rus-ger |
gen. |
осмотровая канава |
Fahrzeuggrube |
marinik |
126 |
17:48:32 |
rus-ger |
gen. |
смотровая яма |
Werkstattgrube |
marinik |
127 |
17:47:51 |
rus-ger |
gen. |
осмотровая яма |
Werkstattgrube |
marinik |
128 |
17:43:10 |
rus-ita |
cloth. |
вырез "капля" |
apertura a goccia |
Незваный гость из будущего |
129 |
17:42:43 |
eng-rus |
el. |
PN junction guard ring |
p-n-переход с защитным кольцом |
Maxim Sh |
130 |
17:38:42 |
rus-ita |
footwear |
лодочки |
décolleté (неизм.) |
livebetter.ru |
131 |
17:37:55 |
eng-rus |
construct. |
roofing underlay |
подкровельная мембрана |
hellbourne |
132 |
17:34:39 |
rus-fre |
pipes. |
внутритрубный снаряд |
racleur |
eugeene1979 |
133 |
17:33:50 |
rus-ger |
gen. |
помещаться куда-либо |
reinpassen in |
beserg |
134 |
17:19:07 |
eng-rus |
gen. |
settled status |
статус поселенца (резидент Великобритании, чье пребывание на территории страны не ограничено во времени резидент Великобритании, чье пребывание на территории Великобритании не ограничено во времени. резидент Великобритании, чье пребывание на территории Великобритании не ограничено во времени. резидент Великобритании, чье пребывание на территории Великобритании не ограничено во времени.р резидент Великобритании, чье пребывание на территории Великобритании не ограничено во времени. резидент Великобритании, чье пребывание на территории Великобритании не ограничено во времени. резидент Великобритании, чье пребывание на территории Великобритании не ограничено во времени. резидент Великобритании, чье пребывание на территории Великобритании не ограничено во времени.) |
tahana |
135 |
17:15:38 |
eng-rus |
collect. |
mint |
без следов использования |
Vadim Rouminsky |
136 |
17:15:23 |
eng-rus |
med. |
IM patient |
постинфарктный пациент |
Гера |
137 |
17:12:21 |
rus-ger |
law |
в порядке |
in Weise |
Лорина |
138 |
17:09:10 |
eng-rus |
gen. |
blamm |
бах (звук выстрела) |
sankozh |
139 |
17:08:41 |
eng-rus |
gen. |
blam |
бах (звук выстрела) |
sankozh |
140 |
17:07:32 |
eng-rus |
genet. |
CAR-T cells |
T-клетка с CAR |
VladStrannik |
141 |
17:03:39 |
eng-rus |
gen. |
over the course of the last several hours |
за последние несколько часов (CNN, 2019) |
Alex_Odeychuk |
142 |
17:03:10 |
eng-rus |
gen. |
job termination |
увольнение (context.reverso.net) |
Aslandado |
143 |
17:01:37 |
eng-rus |
gen. |
miss |
избегать столкновения (he swerved and missed the approaching truck) |
sankozh |
144 |
16:58:11 |
eng-rus |
gen. |
swerve |
делать маневр (для избежания столкновения) |
sankozh |
145 |
16:56:55 |
rus-ger |
food.ind. |
пенная шапка |
Milchschaumhaube (у кофе) |
Vicomte |
146 |
16:56:18 |
eng-rus |
ling. |
expertise in a language |
лингвистическая компетенция (CNN, 2019) |
Alex_Odeychuk |
147 |
16:54:01 |
eng-rus |
mil. |
politico-military affairs officer for Russia |
офицер по военно-политическим вопросам, связанным с Россией |
Alex_Odeychuk |
148 |
16:52:20 |
eng-rus |
gen. |
dismantle |
искоренять |
Ремедиос_П |
149 |
16:50:57 |
eng-rus |
gen. |
dismantle |
свергать (напр., политическую систему) |
Ремедиос_П |
150 |
16:49:53 |
eng-rus |
gen. |
dismantle |
упразднять (We will show that the war and occupation in Ukraine are part of a consistent approach that deliberately attacks civilians, dismantles democratic institutions, and destroys cultural traditions.) |
Ремедиос_П |
151 |
16:46:24 |
eng-rus |
immunol. |
non-reactive result |
нереактивный результат |
iwona |
152 |
16:45:52 |
rus-ita |
cloth. |
круглый вырез платье |
oblò |
Незваный гость из будущего |
153 |
16:44:59 |
eng-rus |
immunol. |
reactive result |
реактивный результат |
iwona |
154 |
16:44:51 |
eng-rus |
gen. |
huge numbers of people |
огромное количество людей |
Ремедиос_П |
155 |
16:42:52 |
eng-rus |
gen. |
boom |
бабах |
sankozh |
156 |
16:40:14 |
rus-lav |
nautic. |
тальман |
tālmanis |
Ananaska |
157 |
16:37:46 |
rus-ita |
cloth. |
кайма из гипюра |
balza con pizzo macramé |
Незваный гость из будущего |
158 |
16:32:53 |
rus-ger |
med. |
надключичная область |
Supraklavikulärregion (die) |
jurist-vent |
159 |
16:32:42 |
rus-ita |
cloth. |
а-образный крой |
linea ad A |
Незваный гость из будущего |
160 |
16:29:50 |
rus-ger |
el.mot. |
Пусковые сборки |
Verbraucherabzweige |
Elena Malizki |
161 |
16:29:33 |
eng-rus |
tech. |
SPO flange |
фланец SPO (бренд) |
BabaikaFromPechka |
162 |
16:26:21 |
eng-rus |
law |
JSC |
Судья Верхновного суда (Великобритания) |
Kovrigin |
163 |
16:16:40 |
rus-ita |
cloth. |
тафтовое платье |
abito in taffetà |
Незваный гость из будущего |
164 |
16:15:38 |
rus-ger |
med. |
стадия компенсированной задержки |
Stadium der kompensierten Retention |
folkman85 |
165 |
16:14:56 |
eng-rus |
lit., f.tales |
Fee-fi-fo |
Фи-фай-фо (Непереводимое (бессмысленное) восклицание, обычно приписываемое великанам, ограм и другим персонажам фольклора Великобритании. Существует мнение, что впервые данное выражение было задокументироваано при публикации английской народной сказки "Джек и Бобовый Стебель". Также выступает синонимом восклицаниям "Fee fi fo fum" или "Fee-faw-fum". Может быть написано как с использованием дефисов, так и без них. Вариации зависят от написания реплики великана. Чаще всего используется следующая: "Fee fi fo fum, I smell the blood of an Englishman: Be he alive, or be he dead, I'll grind his bones to make my bread!" ): badbadpanda) |
badbadpanda |
166 |
16:14:17 |
eng-rus |
clin.trial. |
population level |
популяционный уровень ( sciencedirect.com) |
Lifestruck |
167 |
16:13:30 |
eng-rus |
lit., f.tales |
Fee-fi-fo-fum |
Фи-фай-фо-фам (Непереводимое (бессмысленное) восклицание, обычно приписываемое великанам, ограм и другим персонажам фольклора Великобритании. Существует мнение, что впервые данное выражение было задокументироваано при публикации английской народной сказки "Джек и Бобовый Стебель". Также выступает синонимом восклицаниям "Fee fi fo" или "Fee-faw-fum". Может быть написано как с использованием дефисов, так и без них. Вариации зависят от написания реплики великана. Чаще всего используется следующая: "Fee fi fo fum, I smell the blood of an Englishman: Be he alive, or be he dead, I'll grind his bones to make my bread!") |
badbadpanda |
168 |
16:12:27 |
eng-rus |
hist. |
Stalin Prize |
Сталинская премия |
grafleonov |
169 |
16:01:26 |
rus-ger |
gen. |
адресовать кому-либо письмо |
einen Brief an jemanden adressieren |
iamtateviam |
170 |
16:00:04 |
rus-ger |
gen. |
написать письмо от чьего-либо имени кому-либо |
einen Brief im Namen von jemandem an jemanden schreiben |
iamtateviam |
171 |
15:52:11 |
eng-rus |
tech. |
lens ring |
линза уплотнительная (по ГОСТу) |
BabaikaFromPechka |
172 |
15:49:33 |
eng-rus |
gen. |
great capabilities |
широкие возможности (context.reverso.net/) |
Aslandado |
173 |
15:47:07 |
rus-ita |
cloth. |
круглый воротник |
collo tondo |
Незваный гость из будущего |
174 |
15:46:27 |
eng-rus |
gen. |
funeral director |
работник похоронной отрасли |
4uzhoj |
175 |
15:43:01 |
eng-rus |
food.ind. |
tulip shaped cup |
чашка "Тюльпан" |
Vicomte |
176 |
15:42:56 |
rus-ger |
gen. |
письмо от кого-либо кому-либо |
ein Brief von jemandem an jemanden |
iamtateviam |
177 |
15:42:33 |
rus-ger |
med. |
физиатр |
Physiatrist |
Лорина |
178 |
15:37:10 |
eng-rus |
gen. |
at separate times |
в разное время (context.reverso.ne) |
Aslandado |
179 |
15:36:37 |
rus-ita |
cloth. |
контрастная репсовая лента |
gros-grain a contrasto |
Незваный гость из будущего |
180 |
15:31:20 |
rus-ger |
med. |
рецептор к эстрогену |
ER ((чаще рецепторы) Östrogenrezeptor) |
jurist-vent |
181 |
15:31:12 |
rus-ita |
cloth. |
расклешенный крой |
linea svasata |
Незваный гость из будущего |
182 |
15:28:44 |
rus-ger |
med. |
рецептор к прогестерону |
PR (Progesteronrezeptor) |
jurist-vent |
183 |
15:27:38 |
rus-ger |
abbr. |
рецептор к прогестерону |
Progesteronrezeptor |
jurist-vent |
184 |
15:26:01 |
rus-ita |
cloth. |
поплиновое платье |
abito in popeline |
Незваный гость из будущего |
185 |
15:26:00 |
eng-rus |
pipes. |
line break |
разъединение трубопроводов (Преднамеренная расстыковка фланцев технологических трубопроводов, требующая принятия мер безопасности в связи с возможным выпуском среды.) |
DRE |
186 |
15:25:17 |
rus-ger |
construct. |
строительный шнур |
Richtschnur (бечевка, которой размечают прямые линии для копки траншей, кладки и т. п.) |
4uzhoj |
187 |
15:23:18 |
rus-ita |
cloth. |
прорезные карманы с клапанами |
tasche con patta e rotture |
Незваный гость из будущего |
188 |
15:21:56 |
eng-rus |
food.ind. |
head of microfoam |
пенная шапка (в кофе) |
Vicomte |
189 |
15:21:02 |
rus |
abbr. med. |
ИДО |
иммуногистохимическая диагностика опухоли |
Brücke |
190 |
15:18:31 |
rus-ita |
cloth. |
кружевная кайма |
balza in pizzo |
Незваный гость из будущего |
191 |
15:14:49 |
eng-rus |
ed. |
informational release |
справка (напр., со сведениями о стипендии (университет Нью-Йорка)) |
hellamarama |
192 |
15:10:57 |
eng-rus |
insur. |
motor vehicle record |
запись о владельце автотранспортного средства (документ, содержащий перечень всех аварий, в которых участвовал водитель, и фактов нарушения данным водителем правил дорожного движения; такой документ, в частности может запрашиваться страховой компанией при определении приемлемости водителя к принятию на страхованию) |
Taras |
193 |
15:08:52 |
rus-ita |
cloth. |
куртка свободного покроя |
giacca boxy |
Незваный гость из будущего |
194 |
15:06:01 |
rus-ita |
polit. |
лоялист |
lealista (Тот, кто сохраняет верность законному правительству, стоит на стороне правительства, властей.) |
Yasmina7 |
195 |
15:01:27 |
rus-ita |
cloth. |
потёртости на одежде |
rotture |
Незваный гость из будущего |
196 |
14:59:50 |
rus-ger |
gen. |
доведение до конца |
Zuendebringung |
Лорина |
197 |
14:58:25 |
eng-rus |
construct. |
roofing access ladder |
ходовой трап (ladders-999.co.uk) |
Firiel |
198 |
14:56:21 |
eng-rus |
food.ind. |
single espresso |
одинарный эспрессо |
Vicomte |
199 |
14:56:14 |
eng-rus |
construct. |
roof crawler ladder |
ходовой трап |
Firiel |
200 |
14:55:45 |
eng-rus |
construct. |
roof crawler |
ходовой трап |
Firiel |
201 |
14:55:02 |
rus-ger |
gen. |
довести до конца |
zu Ende bringen |
Лорина |
202 |
14:52:56 |
eng-rus |
gen. |
in order of amount |
по убыванию (при описании состава, когда ингредиент с наибольшей долей содержания идёт в начале) |
hellamarama |
203 |
14:47:26 |
eng-rus |
food.ind. |
dry cappuccino |
сухой капучино (эспрессо с молоком и шапкой пушистой молочной пены) |
Vicomte |
204 |
14:45:18 |
eng-rus |
dril. |
pony collar |
патрубок |
Kazuroff |
205 |
14:45:10 |
eng-rus |
dril. |
pony collar |
укороченная УБТ |
Kazuroff |
206 |
14:40:59 |
rus-ger |
med. |
колото-резаная рана |
Stich- und Schnittwunde |
Лорина |
207 |
14:35:12 |
rus-ita |
gen. |
студия вокала |
scuola di canto |
massimo67 |
208 |
14:34:49 |
eng-rus |
gen. |
not an option |
не является выходом из создавшегося положения |
Johnny Bravo |
209 |
14:34:10 |
rus-ita |
gen. |
школа вокала |
scuola di canto |
massimo67 |
210 |
14:32:45 |
eng-rus |
law |
contributor |
участник общества (Generally speaking, an LLC does not have shareholders. Instead, partners or contributors are referred to as members. An operating agreement sets the specific terms of the LLC membership.) |
terrarristka |
211 |
14:27:30 |
rus |
abbr. dril. |
НУУБТ |
немагнитная укороченная утяжелённая бурильная труба |
Kazuroff |
212 |
14:26:51 |
rus |
abbr. dril. |
УУБТ |
Укороченная утяжелённая бурильная труба |
Kazuroff |
213 |
14:26:04 |
rus-ger |
gen. |
окно выходит в сад |
das Fenster zeigt auf den Garten |
Arky |
214 |
14:13:19 |
eng-rus |
law |
RPA |
закон Робинсона-Патмана |
A.Rezvov |
215 |
14:12:11 |
eng |
abbr. law |
RPA |
Robinson-Patman Act |
A.Rezvov |
216 |
14:04:54 |
rus-ger |
law |
по факту |
wegen (G. – чего-либо) |
Лорина |
217 |
13:59:25 |
rus-ger |
med. |
заднесредостенный лимфоузел |
hinterer mediastinaler Lymphknoten |
jurist-vent |
218 |
13:58:49 |
rus-ger |
med. |
переднесредостенный лимфоузел |
vorderer mediastinaler Lymphknoten (также переднемедиастинальный) |
jurist-vent |
219 |
13:54:06 |
eng-rus |
busin. |
groom a successor |
готовить приёмника |
Sergei Aprelikov |
220 |
13:53:34 |
rus-rum |
law |
продвижение по службе |
promovare în serviciu |
Afim |
221 |
13:53:33 |
rus-heb |
law |
совместная опека |
משמורת משותפת |
Баян |
222 |
13:53:11 |
rus-heb |
law |
единоличная опека |
משמורת יחידנית |
Баян |
223 |
13:50:25 |
rus-fre |
auto. |
подрамник двигателя |
berceau |
Angelika.iv |
224 |
13:48:24 |
rus-ita |
fin. |
финансовая элита |
élite finanziaria |
Sergei Aprelikov |
225 |
13:48:10 |
eng-rus |
gen. |
sensitively |
бережно |
ispeaksuahili |
226 |
13:47:43 |
eng-rus |
agrochem. |
Birdsrape Mustard |
Репа, турнепс (кормовой сорт репы; лат. Brassica rapa, Brassica campestris) |
Maxat Kenjebayev |
227 |
13:47:23 |
rus-spa |
fin. |
финансовая элита |
elite financiera |
Sergei Aprelikov |
228 |
13:47:15 |
eng-rus |
archit. |
basebuild |
конструктив здания |
yevsey |
229 |
13:46:20 |
rus-fre |
fin. |
финансовая элита |
élite financière |
Sergei Aprelikov |
230 |
13:45:53 |
eng-rus |
energ.ind. |
power to gas |
"энергия в газ" (технология) |
grafleonov |
231 |
13:45:12 |
rus-ger |
fin. |
финансовая элита |
Finanzelite |
Sergei Aprelikov |
232 |
13:42:42 |
eng-rus |
agrochem. |
Asia Minor bluegrass |
Многобородник опадающий (лат. Polypogon fugax ) |
Maxat Kenjebayev |
233 |
13:40:23 |
eng-rus |
agrochem. |
Annual Sowthistle |
Осо́т огоро́дный (лат. Sonchus oleraceus) |
Maxat Kenjebayev |
234 |
13:38:41 |
eng-rus |
transp. |
motor vehicle record |
личная карточка водителя (Содержит сведения о ВУ, нарушениях ПДД и штрафах, вождении в нетрезвом состоянии. Обязанность вести карточку водителя возлагается на нанимающую транспортную организацию.) |
DRE |
235 |
13:37:28 |
rus-fre |
product. |
профессиональное мастерство |
des compétences professionnelles |
Julia_477 |
236 |
13:37:11 |
eng-rus |
agrochem. |
American Sloughgrass |
Бекмания восточная (лат. Beckmannia syzigachne) |
Maxat Kenjebayev |
237 |
13:32:27 |
eng-rus |
chem. |
absolute dry matter |
а.с.в. (абсолютно сухое вещество) |
Olena81 |
238 |
13:25:40 |
eng-rus |
gen. |
over to you |
перехожу на приём |
Lyubov_Zubritskaya |
239 |
13:21:09 |
eng-rus |
agrochem. |
African Mustard |
Горчица Турнефора (лат. Brassica tournefortii) |
Maxat Kenjebayev |
240 |
13:06:36 |
rus-ita |
gen. |
певческая школа |
scuola di canto |
massimo67 |
241 |
13:04:53 |
eng-rus |
gen. |
acumen |
компетенции |
Ремедиос_П |
242 |
13:04:09 |
eng-rus |
ed. |
Human Ecology |
экология человека |
terrarristka |
243 |
12:52:38 |
eng-rus |
account. |
intangible exploration assets |
НПА (нематериальные поисковые активы) |
oshkindt |
244 |
12:49:55 |
eng-rus |
gen. |
consequential |
влекущий за собой серьёзные последствия |
Alex_Odeychuk |
245 |
12:48:13 |
eng-rus |
rhetor. |
consequential moment |
событие, влекущее за собой серьёзные последствия (CNN, 2019) |
Alex_Odeychuk |
246 |
12:44:46 |
eng-rus |
account. |
tangible exploration assets |
МПА (материальные поисковые активы) |
oshkindt |
247 |
12:43:22 |
rus-heb |
hobby |
театр |
תיאטרון ר' תיאטראות |
Баян |
248 |
12:41:43 |
rus-heb |
hobby |
аттракцион |
אטרקציה |
Баян |
249 |
12:40:22 |
eng-rus |
law |
service retainer |
обеспечительный платёж за оказание услуг (возм. перевод) |
'More |
250 |
12:35:54 |
eng-rus |
fig. |
not a morning person |
сова (о человеке) |
Ремедиос_П |
251 |
12:35:41 |
rus-heb |
law |
опекун |
משמורן |
Баян |
252 |
12:31:39 |
eng-rus |
gen. |
transfer in payment of |
перечислять в счёт уплаты (Second, a transfer in payment of a debt incurred by the debtor in the ordinary course of business and payments made by the debtor in the ordinary course of its business or according to ordinary business terms–such as of principal, interest, fees and expenses, as and when due in accordance with the terms of its credit documents–may not be avoidable preferences) |
aldrignedigen |
253 |
12:30:43 |
eng-rus |
immunol. |
nucleofection mix |
смесь для нуклеофекции |
VladStrannik |
254 |
12:14:53 |
eng-rus |
gen. |
at best |
при наилучшем стечении обстоятельств |
Vadim Rouminsky |
255 |
12:14:08 |
eng-rus |
gen. |
at one's best |
в наилучшем проявлении |
Vadim Rouminsky |
256 |
12:13:28 |
eng-rus |
gen. |
at one's best |
в наилучшем выражении |
Vadim Rouminsky |
257 |
12:12:09 |
eng-rus |
fig. |
in one's prime |
в наивысшем проявлении |
Vadim Rouminsky |
258 |
12:04:48 |
rus-tgk |
mus. |
комуз |
қомуз |
В. Бузаков |
259 |
12:03:16 |
rus-tgk |
gen. |
игрок на комузе |
қомузнавоз |
В. Бузаков |
260 |
12:02:00 |
eng-rus |
gen. |
random person |
случайный человек |
Sergei Aprelikov |
261 |
12:01:16 |
rus-heb |
gen. |
настраивать кого-л. против |
להסית נגד |
Баян |
262 |
11:58:04 |
rus-heb |
gen. |
Патентное ведомство |
רשות הפטנטים |
Баян |
263 |
11:56:39 |
eng-rus |
pharm. |
sink condition |
условие предельного разбавления (полное растворение высвободившейся
субстанции в данном объёме среды растворения) |
Wolfskin14 |
264 |
11:56:31 |
eng-rus |
busin. |
CBM |
Центральный Банк Мальты |
Moonranger |
265 |
11:56:08 |
eng-rus |
law |
hold sb fiscally liable |
привлекать к налоговой ответственности (The plaintiff will use a civil conspiracy claim to hold other defendants fiscally liable.) |
aldrignedigen |
266 |
11:55:57 |
eng-rus |
inf. |
bells and whistles |
свистелки-перделки |
badbadpanda |
267 |
11:54:11 |
rus-ita |
gen. |
нервно |
nervosamente |
Mezzopazzo |
268 |
11:53:42 |
rus-heb |
law |
меморандум о взаимопонимании |
מזכר הבנות |
Баян |
269 |
11:53:02 |
eng-rus |
law |
impose disciplinary liability |
привлекать к дисциплинарной ответственности (on sb) The High Council of Justice shall impose disciplinary liability ... on judges of the Supreme Court ... on the grounds as provided for in Article 126 § 5 5) of the Constitution and the Status of Judges Act.) |
aldrignedigen |
270 |
11:52:40 |
eng-rus |
el. |
isolated AC-DC converter |
конвертер прямого и переменного тока с изолированным выходом |
Maxim Sh |
271 |
11:50:37 |
eng-rus |
law |
strict liability |
безвиновная ответственность (In tort law, strict liability is the imposition of liability on a party without a finding of fault (such as negligence or tortious intent)) |
aldrignedigen |
272 |
11:50:28 |
rus-pol |
gen. |
благодаря ч-л/к-л |
dzięki |
Krista_Avdeeva |
273 |
11:49:53 |
eng-rus |
gen. |
bend elbows |
сгибать руки в локтях |
alaska1985 |
274 |
11:48:37 |
rus-ita |
gen. |
соломинка |
grissino |
Mezzopazzo |
275 |
11:47:16 |
eng-rus |
gen. |
nexus of power and money |
союз власти и денег |
Sergei Aprelikov |
276 |
11:44:44 |
rus-ger |
med. |
позадинижнечелюстной |
retromandibulär |
jurist-vent |
277 |
11:40:10 |
rus-heb |
gen. |
см. משא ומתן |
מו"ם |
Баян |
278 |
11:39:52 |
eng-rus |
law |
arise by virtue of law |
возникать в силу закона (Common (joint and shared) property shall arise by virtue of law or on the grounds of a transaction) |
aldrignedigen |
279 |
11:38:58 |
rus-tgk |
gen. |
социалистическое общество |
ҷомеаи сотсиалистӣ |
В. Бузаков |
280 |
11:37:18 |
rus-tgk |
med. |
пластическая операция |
ҷарроҳии пластикӣ |
В. Бузаков |
281 |
11:36:08 |
rus-ger |
civ.law. |
гражданская ответственность |
staatsbürgerliche Verantwortung |
Sergei Aprelikov |
282 |
11:35:43 |
eng-rus |
gen. |
business environment |
условия гражданского оборота (Creating a favorable business environment will be a high priority in the economic policy of the government) |
aldrignedigen |
283 |
11:35:15 |
rus-tgk |
gen. |
экстремизм |
экстремизм |
В. Бузаков |
284 |
11:34:51 |
rus-tgk |
gen. |
политический экстремизм |
экстремизми сиёсӣ |
В. Бузаков |
285 |
11:34:21 |
eng-rus |
gen. |
remove from the market |
изъять из гражданского оборота (To effectively remove from the market products that violate requirements and that may represent a health hazard to the consumer/user) |
aldrignedigen |
286 |
11:33:53 |
rus-tgk |
gen. |
общеполитический |
умумисиёсӣ |
В. Бузаков |
287 |
11:32:54 |
eng-rus |
gen. |
place on the market |
вводить в гражданский оборот (You may combine different activities. For example, you may act both as a manufacturer for the devices that you place on the market in your own name and as a distributor for devices placed on the market in the name of a third party) |
aldrignedigen |
288 |
11:32:52 |
rus-tgk |
gen. |
мобильная телефонная связь |
алоқаи мобилии телефонӣ |
В. Бузаков |
289 |
11:32:21 |
rus-tgk |
gen. |
радиотелефонная связь |
алоқаи радиотелефонӣ |
В. Бузаков |
290 |
11:31:52 |
rus-tgk |
gen. |
радиорелейная связь |
алоқаи радиорелеӣ |
В. Бузаков |
291 |
11:31:28 |
rus-tgk |
gen. |
спутниковая связь |
алоқаи моҳворавӣ |
В. Бузаков |
292 |
11:30:55 |
rus-tgk |
gen. |
факсимильная связь |
алоқаи факсимилӣ |
В. Бузаков |
293 |
11:30:31 |
rus-fre |
civ.law. |
гражданская ответственность |
responsabilité citoyenne |
Sergei Aprelikov |
294 |
11:30:30 |
rus-tgk |
gen. |
телефонная связь |
алоқаи телефонӣ |
В. Бузаков |
295 |
11:29:39 |
rus-fre |
civ.law. |
гражданская ответственность |
responsabilité civique |
Sergei Aprelikov |
296 |
11:29:23 |
eng-rus |
inf. |
swerve to the other side |
уйти на встречку (об управлении автомобилем:
I've had the classic car pull out of a quiet side road in Holloway
"without seeing me" and luckily the road was quiet so I could swerve to
the other side to avoid.) |
4uzhoj |
297 |
11:28:25 |
rus-spa |
civ.law. |
гражданская ответственность |
responsabilidad cívica |
Sergei Aprelikov |
298 |
11:28:17 |
eng-rus |
inf. |
swerve |
уйти (в сторону, на полосу встречного движения и т.д. – об управлении автомобилем: I've had the classic car pull out of a quiet side road in Holloway "without seeing me" and luckily the road was quiet so I could swerve to the other side to avoid.) |
4uzhoj |
299 |
11:28:13 |
eng-rus |
immunol. |
FITC anti-human TNFα |
антитело FITC к TNFα человека |
VladStrannik |
300 |
11:14:57 |
eng-rus |
met. |
SHO |
печь с подогреваемым подом (Sole heated oven; испытание угля и кокса) |
Katherine.Mal |
301 |
11:14:38 |
eng-rus |
met. |
MWO |
печь с подвижной стенкой (movable wall oven; испытание угля и кокса) |
Katherine.Mal |
302 |
11:12:28 |
rus-ger |
tech. |
пароочиститель |
Dampfstrahler |
Gaist |
303 |
11:05:59 |
eng-rus |
law |
natural resources sector |
минерально-сырьевой комплекс |
Kovrigin |
304 |
11:05:04 |
rus-tgk |
gen. |
совершать самоубийство |
худкушӣ кардан |
В. Бузаков |
305 |
11:04:39 |
rus-tgk |
gen. |
совершать самоубийство |
даст ба худкушӣ задан |
В. Бузаков |
306 |
11:03:34 |
rus-tgk |
gen. |
самоубийство |
худкушӣ |
В. Бузаков |
307 |
10:59:12 |
eng-rus |
law |
have been scheduled |
быть назначенным (for ... – на ... (время) | говоря о судебном разбирательстве дела // CNN, 2019) |
Alex_Odeychuk |
308 |
10:58:13 |
eng-rus |
law |
postpone that court hearing |
настоящее дело слушанием отложить (CNN, 2019) |
Alex_Odeychuk |
309 |
10:57:29 |
rus-ita |
econ. |
отток капиталов |
fuga di capitali |
Sergei Aprelikov |
310 |
10:57:19 |
eng-rus |
avia. |
PA |
схема точного захода на посадку (схема захода на посадку по приборам с использованием точного бокового и вертикального наведения при минимумах, определяемых категорией захода на посадку) |
geseb |
311 |
10:57:05 |
eng-rus |
for.pol. |
Ukraine expert |
эксперт по Украине (CNN, 2019) |
Alex_Odeychuk |
312 |
10:56:52 |
rus-spa |
gen. |
предварительная сборка |
premontaje |
Baykus |
313 |
10:55:46 |
eng-rus |
avia. |
APV |
схема захода на посадку с вертикальным наведением (
схема захода на посадку по приборам с использованием бокового и вертикального наведения, но не отвечающая требованиям, установленным для заходов по схеме точного захода на посадку и посадок ) |
geseb |
314 |
10:55:24 |
eng-rus |
scient. |
Human anatomy |
анатомия человека |
terrarristka |
315 |
10:54:41 |
rus-spa |
econ. |
отток капиталов |
fuga de capitales |
Sergei Aprelikov |
316 |
10:54:11 |
eng-rus |
avia. |
NPA |
схема неточного захода на посадку (
Схема захода на посадку по приборам с использованием бокового наведения, но без использования вертикального наведения
) |
geseb |
317 |
10:54:07 |
eng-rus |
scient. |
Organic chemistry |
органическая химия |
terrarristka |
318 |
10:52:46 |
rus-fre |
fin. |
отток капиталов |
fuite de capitaux |
Sergei Aprelikov |
319 |
10:49:40 |
eng-rus |
avia. |
PBN |
навигация основанная на характеристиках (
Зональная навигация, основанная на требованиях к характеристикам воздушных судов, выполняющих полет по маршруту ОВД, по схеме захода на посадку по приборам или в установленном воздушном пространстве.
) |
geseb |
320 |
10:44:40 |
eng-rus |
avia. |
circle-to-land |
визуальное маневрирование (
Продолжение процедуры захода на посадку по приборам, предусматривающее выполнение разворотов в пределах зоны визуального маневрирования для вывода воздушного судна в посадочное положение относительно ВПП, расположение которой по отношению к траектории конечного этапа захода на посадку по приборам не позволяет выполнить посадку с прямой.) |
geseb |
321 |
10:42:48 |
rus-heb |
relig. |
если богу будет угодно |
אם ירצה השם |
Баян |
322 |
10:42:25 |
rus-heb |
relig. |
см. אם ירצה השם |
אי"ה |
Баян |
323 |
10:38:06 |
eng-rus |
psychol. |
CADC |
Certified Alcohol & Drug Counselor, Certified Alcohol & Drug Abuse Counselor -- сертифицированный консультант по алкоголю и наркотикам |
NMakarova |
324 |
10:22:24 |
eng-rus |
for.pol. |
associate professor of international politics |
доцент международной политики (CNN, 2019) |
Alex_Odeychuk |
325 |
10:20:45 |
eng-rus |
sec.sys. |
militant and political organization |
политическая партия с силовым крылом (CNN, 2019) |
Alex_Odeychuk |
326 |
10:19:55 |
eng-rus |
geogr. |
the streets of downtown Beirut |
улицы центра Бейрута (CNN, 2019) |
Alex_Odeychuk |
327 |
10:19:00 |
eng-rus |
sec.sys. |
political and militant group |
политическая партия с силовым крылом (CNN, 2019) |
Alex_Odeychuk |
328 |
10:18:44 |
rus-ger |
med. |
введенная активность |
injizierte Aktivität |
jurist-vent |
329 |
10:18:17 |
rus-ger |
med. |
введенная активность |
applizierte Aktivität (напр., радиофармпрепарата) |
jurist-vent |
330 |
10:15:47 |
eng-rus |
econ. |
uplift the economy |
поднять экономику (CNN, 2019) |
Alex_Odeychuk |
331 |
10:09:48 |
rus-ita |
psychol. |
расслабляющий |
distensivo |
ryba744 |
332 |
9:59:35 |
rus-gre |
gen. |
подобный |
τέτοιος |
dbashin |
333 |
9:59:18 |
rus-gre |
gen. |
такой |
τέτοιος |
dbashin |
334 |
9:58:06 |
rus-gre |
gen. |
покрывать |
σκεπάζω |
dbashin |
335 |
9:54:03 |
rus-gre |
gen. |
накрывать |
σκεπάζω |
dbashin |
336 |
9:47:41 |
rus-gre |
gen. |
но |
αλλά |
dbashin |
337 |
9:39:51 |
eng-rus |
vulg. |
titwank |
стимулирование полового члена движениями между женскими грудями |
terrarristka |
338 |
9:34:44 |
rus-ger |
med. |
лист консультативного осмотра |
Konsiliarbericht |
jurist-vent |
339 |
9:33:16 |
eng-rus |
met. |
flatness tolerance |
допуск линейности |
lunnvkbor |
340 |
9:16:04 |
eng-rus |
slang |
gravy |
лёгкие деньги |
A.Rezvov |
341 |
9:15:29 |
rus-ger |
stat. |
диапазон серийных номеров |
Seriennummernbereich |
Nilov |
342 |
9:14:21 |
rus-ger |
ecol. |
прямое захоронение |
direkte Entsorgung |
Nilov |
343 |
9:10:24 |
rus-ger |
tech. |
количество частиц |
Partikelanzahl |
Nilov |
344 |
9:09:59 |
rus-ger |
tech. |
непрерывное применение |
kontinuierliche Anwendung |
Nilov |
345 |
9:09:48 |
eng-rus |
med. |
major adverse cardiovascular event |
серьёзное нежелательное сердечно-сосудистое событие |
Гера |
346 |
9:09:17 |
rus-ger |
chem. |
целевая концентрация |
Sollkonzentration |
Nilov |
347 |
9:08:33 |
eng-rus |
st.exch. |
order imbalance |
дисбаланс заявок (на покупку и продажу) |
A.Rezvov |
348 |
9:08:07 |
eng-rus |
st.exch. |
imbalance order |
заявка на устранение дисбаланса |
A.Rezvov |
349 |
9:07:54 |
rus-ger |
chem. |
дигидрат двунатриевой соли |
Dinatriumdihydratsalz |
Nilov |
350 |
9:07:18 |
rus-ger |
tech. |
комбинированная ёмкость |
Verbundbehälter |
Nilov |
351 |
9:06:37 |
rus-ger |
tech. |
оборудование установки |
Anlagenausrüstung |
Nilov |
352 |
9:04:36 |
rus-ger |
tech. |
без содержания аммиака |
ammoniakfrei |
Nilov |
353 |
9:04:04 |
rus-ger |
tech. |
комплексообразующий |
komplexierend |
Nilov |
354 |
9:03:49 |
eng-rus |
st.exch. |
imbalance-on-close order |
заявка на устранение дисбаланса в момент закрытия |
A.Rezvov |
355 |
9:02:31 |
rus-ger |
tech. |
крупногабаритный подшипник качения |
Großwälzlager |
Nilov |
356 |
9:02:22 |
eng-rus |
gen. |
show an interest in |
проявлять интерес к |
Johnny Bravo |
357 |
9:01:45 |
rus-ger |
inet. |
сетевой адрес |
Netzwerkadresse |
Nilov |
358 |
9:01:11 |
eng-rus |
med. |
atherothrombotic event |
атеротромботическое событие |
Гера |
359 |
8:59:51 |
eng-rus |
bank. |
money management company |
компания по обслуживанию денег |
Ying |
360 |
8:55:26 |
eng-rus |
st.exch. |
at the close of trading |
на момент закрытия торгов |
A.Rezvov |
361 |
8:53:13 |
eng-rus |
gen. |
proper preparation of documents |
надлежащее оформление документов |
Jenny1801 |
362 |
8:48:12 |
rus-ger |
gen. |
боевая одежда пожарного |
Einsatzuniform |
marinik |
363 |
8:19:00 |
eng-rus |
st.exch. |
on-close order |
заявка "на момент закрытия" |
A.Rezvov |
364 |
8:18:52 |
rus-ger |
med. |
стандартизованный уровень поглощения в пересчете на мышечную массу тела |
SUL ([if gte mso 9]>
[if gte mso 9]>
Normal
0
false
false
false
RU
X-NONE
X-NONE
[if gte mso 9]>
[if gte mso 10]>
lean body
mass-normalized standardized uptake value) |
jurist-vent |
365 |
8:16:45 |
rus-ger |
med. |
стандартизированный уровень поглощения |
SUV |
jurist-vent |
366 |
8:15:39 |
eng-rus |
st.exch. |
fill imbalances in securities |
устранять дисбалансы по ценным бумагам |
A.Rezvov |
367 |
7:40:09 |
eng-rus |
tech. |
bob |
балансир (в вискозиметре) |
verner_rt |
368 |
7:39:59 |
eng-rus |
tech. |
bob |
боб (в вискозиметре) |
verner_rt |
369 |
7:21:02 |
eng-rus |
law |
the concurrence of wills |
совпадение воль сторон |
A.Rezvov |
370 |
7:01:40 |
eng-rus |
crim.law. |
body cavity search |
инвазивный досмотр (физический
досмотр отверстий тела (ректальный и тазовый)) |
LyuFi |
371 |
6:49:20 |
rus-ger |
gen. |
метрологический |
messtechnisch |
dolmetscherr |
372 |
6:20:16 |
eng-rus |
sport. |
away-goal rule |
правило выездного гола |
SirReal |
373 |
6:11:06 |
eng-rus |
gen. |
Excited to learn more? |
не терпится узнать больше? |
SirReal |
374 |
6:10:51 |
eng-rus |
gen. |
is excited |
не терпится (требует замены подлежащего: Are you excited to learn more? Не терпится узнать больше?) |
SirReal |
375 |
5:27:34 |
rus-ger |
inf. |
грязь |
Dreck |
Гевар |
376 |
4:58:24 |
rus-ger |
mil. |
полностью вышел из строя |
total ausgefallen |
Andrey Truhachev |
377 |
4:57:52 |
rus-ger |
mil. |
полностью разбит |
total ausgefallen |
Andrey Truhachev |
378 |
4:54:50 |
rus-ger |
gen. |
полный отказ |
totaler Ausfall |
Andrey Truhachev |
379 |
4:53:32 |
rus-ger |
gen. |
полный выход из строя |
totaler Ausfall |
Andrey Truhachev |
380 |
4:06:28 |
eng-rus |
law |
make money off |
использовать с коммерческой целью (make money off art, story and characters) |
sankozh |
381 |
3:54:33 |
rus-ger |
gen. |
осуществить |
zur Durchführung bringen |
Andrey Truhachev |
382 |
3:50:48 |
eng-rus |
gen. |
commissioned |
задуманный (commissioned and written by – задуманный и написанный (о произведении)) |
sankozh |
383 |
3:43:40 |
rus-ger |
gen. |
реализоваться |
zur Durchführung kommen |
Andrey Truhachev |
384 |
3:43:17 |
rus-ger |
gen. |
реализоваться |
zur Durchführung gelangen |
Andrey Truhachev |
385 |
3:18:34 |
rus-ger |
gen. |
расстояние броска |
Wurfweite |
Andrey Truhachev |
386 |
3:17:37 |
eng-rus |
gen. |
throw distance |
расстояние броска |
Andrey Truhachev |
387 |
3:16:23 |
eng-rus |
gen. |
hand grenade throw distance |
расстояние броска ручной гранаты |
Andrey Truhachev |
388 |
2:57:53 |
eng-rus |
gen. |
baby carrier backpack |
рюкзак-кенгуру |
Andrey Truhachev |
389 |
2:49:23 |
rus-ger |
mil. |
расстояние броска ручной гранаты |
Handgranatenwurfweite |
Andrey Truhachev |
390 |
2:30:37 |
rus-ger |
fig. |
объявление войны |
Kampfansage |
Andrey Truhachev |
391 |
2:12:52 |
rus-ger |
mil. |
минная галерея |
Minierstollen |
Andrey Truhachev |
392 |
2:11:21 |
rus-ger |
mil. |
подземно-минная галерея |
Minierstollen |
Andrey Truhachev |
393 |
2:06:31 |
rus-ger |
gen. |
разгрузить от пробок |
von Staus entlasten |
ichplatzgleich |
394 |
1:57:31 |
rus-ita |
gen. |
меры по устранению последствий аварии |
azioni di rimedio |
massimo67 |
395 |
1:56:40 |
rus-ita |
gen. |
меры по устранению недостатков |
azioni di rimedio |
massimo67 |
396 |
1:41:50 |
eng-rus |
mil. |
chord position |
хордовая позиция |
Andrey Truhachev |
397 |
1:33:32 |
rus-ger |
mil. |
хордовая позиция |
Sehnenstellung |
Andrey Truhachev |
398 |
1:30:55 |
eng-rus |
idiom. |
be no stranger to adventure |
любить приключения |
sankozh |
399 |
1:19:57 |
rus-fre |
gen. |
альпийские горки |
luge sur rail |
Lena2 |
400 |
1:14:19 |
rus-ita |
law |
организационные вопросы |
problematiche di carattere organizzativo |
massimo67 |
401 |
1:12:32 |
rus-fre |
gen. |
автомат для зарядки телефонов |
borne de rechargement mobile |
Lena2 |
402 |
1:10:41 |
eng-rus |
idiom. |
Keep a stiff upper lip! |
держи хвост пистолетом! |
Andrey Truhachev |
403 |
1:09:47 |
rus-ger |
idiom. |
выше голову! |
Halt die Ohren steif! |
Andrey Truhachev |
404 |
1:08:12 |
eng-rus |
idiom. |
Keep a stiff upper lip! |
не вешай нос! |
Andrey Truhachev |
405 |
1:06:03 |
eng-rus |
gen. |
one more drink |
ещё глоток |
Lyubov_Zubritskaya |
406 |
1:03:14 |
eng-rus |
gen. |
Squashed tomatoes and stew |
Мятые томаты и рагу (Happy birthday to you, Squashed tomatoes and stew, You look like a monkey And we thought it was you) |
Lyubov_Zubritskaya |
407 |
1:02:20 |
eng-rus |
geogr. |
Zavolzhye |
Заволжье |
Himera |
408 |
0:57:41 |
eng-rus |
gen. |
things will pick up |
всё наладится |
Lyubov_Zubritskaya |
409 |
0:28:36 |
eng-rus |
gen. |
you seem to |
кажется, ты |
Lyubov_Zubritskaya |
410 |
0:06:44 |
rus-ger |
pharma. |
испытание на чистоту |
Prüfung auf Reinheit ((и допустимые пределы примесей)) |
igbog |
411 |
0:01:01 |
rus-fre |
market. |
клиентский опыт |
expérience client |
Lena2 |