1 |
23:59:48 |
eng-rus |
gen. |
marquee matchup |
захватывающее противостояние |
VLZ_58 |
2 |
23:56:58 |
rus-ger |
law |
согласование порядка расчётов |
Abstimmung der Zahlungsmodalitäten |
wanderer1 |
3 |
23:54:30 |
eng-rus |
gen. |
service |
транспортное сообщение (There is no local Brooklyn-bound service between 34th Street and Canal.) |
VLZ_58 |
4 |
23:52:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Kuban River |
Кубань |
Игорь Миг |
5 |
23:44:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tender age |
отрочество |
Игорь Миг |
6 |
23:42:37 |
eng-rus |
law |
slate of nominees |
список кандидатов |
Ker-online |
7 |
23:41:40 |
eng-rus |
|
flat |
несвежий (as stale and flat as last year's crackers) |
VLZ_58 |
8 |
23:39:49 |
eng-rus |
|
flat |
залежавшийся |
VLZ_58 |
9 |
23:38:31 |
rus-ger |
law |
руководитель отдела закупок |
Einkaufsleiter |
wanderer1 |
10 |
23:37:25 |
rus-ger |
law |
руководитель отдела закупок |
Leiter Einkauf |
wanderer1 |
11 |
23:34:31 |
eng-rus |
|
work routine |
рабочий распорядок (дня) |
VLZ_58 |
12 |
23:15:21 |
eng-rus |
|
equipped |
имеющий возможность (делать что-то) |
MichaelBurov |
13 |
23:14:22 |
eng-rus |
|
equipped |
компетентный |
MichaelBurov |
14 |
23:12:31 |
rus-ita |
med. |
болезнь Педжета |
morbo di Paget |
mariya_arzhanova |
15 |
23:12:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
blend in |
не светиться |
Игорь Миг |
16 |
23:11:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
blend in |
затаиться |
Игорь Миг |
17 |
23:11:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
blend in |
держаться в тени |
Игорь Миг |
18 |
23:10:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
blend in |
сидеть тихо |
Игорь Миг |
19 |
23:10:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
blend in |
стараться не выделяться |
Игорь Миг |
20 |
23:09:36 |
eng-rus |
inf. |
what happened happened |
что случилось, то случилось |
SirReal |
21 |
23:09:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
blend in |
не мозолить глаза |
Игорь Миг |
22 |
23:09:12 |
rus-fre |
|
С уважением и наилучшими пожеланиями |
Avec nos remerciements, nous vous adressons nos meilleures salutations |
ROGER YOUNG |
23 |
23:08:44 |
eng-rus |
|
barren |
вялый |
soulveig |
24 |
23:07:05 |
rus-ger |
law |
закупочная политика |
Bestellpolitik |
wanderer1 |
25 |
22:57:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
blend in |
не привлекать к себе внимание (let's try to blend in.) |
Игорь Миг |
26 |
22:56:43 |
eng-rus |
opt. |
spectrum filter |
спектральный фильтр |
Yasmina7 |
27 |
22:51:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
blend in |
подружиться со всеми |
Игорь Миг |
28 |
22:48:58 |
eng-rus |
avia. |
seat utilisation |
пассажирская загрузка |
Mec |
29 |
22:43:09 |
rus-fre |
|
А ещё |
Ça et le fait quе |
ROGER YOUNG |
30 |
22:41:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
blend in |
вливаться в коллектив |
Игорь Миг |
31 |
22:41:10 |
eng-rus |
mining. |
testing of deposits |
рядовое опробование |
lxu5 |
32 |
22:40:55 |
eng-rus |
mining. |
testing of deposits |
опробование месторождений полезных ископаемых |
lxu5 |
33 |
22:40:43 |
rus-ger |
ed. |
уровень языковой компетенции |
Kompetenzniveau |
marinik |
34 |
22:40:22 |
eng-rus |
mining. |
ripple marks |
ископаемая рябь |
lxu5 |
35 |
22:39:17 |
eng-rus |
mining. |
channel placers |
русловые россыпи |
lxu5 |
36 |
22:38:11 |
eng-rus |
mining. |
ore chute |
рудоскат |
lxu5 |
37 |
22:37:51 |
eng-rus |
mining. |
ore picking |
ручная сортировка руды |
lxu5 |
38 |
22:37:08 |
eng-rus |
mining. |
stage of ore formation |
стадия рудообразования |
lxu5 |
39 |
22:36:06 |
eng-rus |
mining. |
mine geology |
рудничная геология |
lxu5 |
40 |
22:35:45 |
eng-rus |
astr. |
robotic telescope |
телескоп-робот |
Евгений Челядник |
41 |
22:34:47 |
eng-rus |
mining. |
proustite |
рубиновое серебро |
lxu5 |
42 |
22:34:04 |
rus-ger |
ed. |
уровень языковой компетенции |
Kompetenzniveau (уровень владения языком/уровень знания языка) |
marinik |
43 |
22:32:25 |
eng-rus |
mining. |
Idrija |
Идрия (ртутное месторождение в Югославии) |
lxu5 |
44 |
22:31:51 |
eng-rus |
mining. |
natural mercury |
самородная ртуть |
lxu5 |
45 |
22:31:09 |
eng-rus |
mining. |
mercury ores |
ртутные руды |
lxu5 |
46 |
22:30:47 |
eng-rus |
mining. |
mercury industry |
ртутная промышленность |
lxu5 |
47 |
22:30:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
blend in |
проскочить незамеченным |
Игорь Миг |
48 |
22:29:42 |
eng-rus |
mining. |
placer mining |
разработка россыпных месторождений |
lxu5 |
49 |
22:29:14 |
eng-rus |
mining. |
Rossing |
Россинг (одно из крупнейших в мире месторождений урана в пустыне Намиб) |
lxu5 |
50 |
22:27:26 |
eng-rus |
mining. |
Robert Hallowell Richards |
Роберт Халлоуэлл Ричардс (американский учёный в области обогащения полезных ископаемых) |
lxu5 |
51 |
22:25:27 |
eng-rus |
mining. |
Riphaei montes |
Рифейские горы (так иногда античные географы называли Уральские горы) |
lxu5 |
52 |
22:23:14 |
eng-rus |
mil. |
counterinsurgency |
контрпартизанская операция |
serrgio |
53 |
22:23:11 |
eng-rus |
mining. |
Peter Ritter von Rittinger |
Петер Риттер фон Риттингер (австрийский учёный в области горного дела) |
lxu5 |
54 |
22:21:42 |
eng-rus |
mining. |
liparite |
риолит |
lxu5 |
55 |
22:21:02 |
eng-rus |
mining. |
Rio Tinto |
Рио-Тинто (месторождение колчеданно-полиметаллических руд в Испани) |
lxu5 |
56 |
22:20:10 |
eng-rus |
mining. |
Rio Blanco |
Рио-Бланко (один из крупнейших узлов медно-порфировой минерализации в Чили) |
lxu5 |
57 |
22:19:03 |
rus-fre |
|
в силу определённых причин |
pour certaines raisons |
ROGER YOUNG |
58 |
22:15:28 |
rus-fre |
|
небылица |
mensonge |
kkruglov |
59 |
22:13:58 |
rus-ger |
law |
контроль складских запасов |
Lagerbestandsüberwachung |
wanderer1 |
60 |
22:13:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
blend in |
маскироваться (Listen, you're supposed to stick out, not blend in.) |
Игорь Миг |
61 |
22:13:22 |
rus-ger |
law |
контроль над складскими запасами |
Lagerbestandsüberwachung |
wanderer1 |
62 |
22:12:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
blend in |
ничем не выделяться среди прочих |
Игорь Миг |
63 |
22:12:42 |
rus-ger |
law |
осуществление контроля над складскими запасами |
Lagerbestandsüberwachung |
wanderer1 |
64 |
22:12:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
blend in |
раствориться среди других (Well, you know, the first rule of working undercover is to blend in.) |
Игорь Миг |
65 |
22:11:38 |
eng-rus |
|
MAC machine |
банкомат |
PanKotskiy |
66 |
22:08:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
blend in |
слиться с окружающим пейзажем |
Игорь Миг |
67 |
22:04:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
blend in |
ассимилироваться |
Игорь Миг |
68 |
22:03:39 |
rus-ita |
econ. |
специализированное предприятие |
azienda speciale |
spanishru |
69 |
22:00:57 |
rus-ita |
econ. |
энергосбытовая организация |
ente distributore di energia elettrica |
spanishru |
70 |
22:00:46 |
eng-rus |
R&D. |
out-of-control data |
недостоверные данные (в статистическом отношении) |
igisheva |
71 |
21:59:17 |
eng-rus |
med. |
recruitment |
раскрытие (напр., сосудов, альвеол и т.д.) |
iwona |
72 |
21:55:23 |
rus-ita |
econ. |
предоставление услуги |
prestazione di servizio |
spanishru |
73 |
21:48:40 |
eng-rus |
R&D. |
out-of-statistical-control status |
статистическая недостоверность (напр., испытания) |
igisheva |
74 |
21:48:14 |
eng-rus |
R&D. |
in-statistical-control status |
статистическая достоверность (напр., испытания) |
igisheva |
75 |
21:47:53 |
rus-spa |
|
приводить к |
conllevar |
Tatian7 |
76 |
21:47:45 |
eng-rus |
R&D. |
statistical control status |
степень статистической достоверности (напр., испытания) |
igisheva |
77 |
21:45:38 |
rus-ita |
econ. |
закрытые торги |
gara ad incanti |
spanishru |
78 |
21:40:35 |
rus-ger |
med. |
высокое стояние головки плечевой кости |
Humeruskopfhochstand (Oberarmkopfhochstand) |
marinik |
79 |
21:40:01 |
rus-spa |
med. |
фитопрепараты |
fitopreparados |
Мартынова |
80 |
21:33:19 |
eng-rus |
|
incident management team |
аварийно-спасательная группа |
GypsyMan |
81 |
21:30:25 |
eng-rus |
metrol. |
limiting factors |
предельное условие |
Евгений Челядник |
82 |
21:29:24 |
eng-rus |
metrol. |
performance limiting factors |
предельные состояния работоспособности |
Евгений Челядник |
83 |
21:28:08 |
eng-rus |
fig. |
excite |
заводиться (He gets gets excited from racing / От гонок он заводится) |
DRE |
84 |
21:27:55 |
rus-spa |
obs. |
импровизировать по ходу |
improvisar sobre la marcha |
Tatian7 |
85 |
21:27:01 |
eng-rus |
fig. |
excite |
заводить (Racing excites him / Его заводят гонки) |
DRE |
86 |
21:26:49 |
rus-ita |
econ. |
организация по стандартизации |
ente unificatore |
spanishru |
87 |
21:24:56 |
eng-rus |
fig. |
excited |
заведённый |
DRE |
88 |
21:24:24 |
rus-ita |
econ. |
организация по стандартизации |
istituto di normazione |
spanishru |
89 |
21:22:30 |
rus-ita |
law |
иметь отношения |
intrattenere relazioni |
spanishru |
90 |
21:17:17 |
rus-fre |
|
говорить о ком-либо, чем-л. |
parler de qn de qch |
ROGER YOUNG |
91 |
21:14:43 |
rus-spa |
|
предполагать |
conllevar (Llevar consigo o significar una consecuencia o efecto.) |
Tatian7 |
92 |
21:07:19 |
rus-fre |
|
пережить |
se tourmenter pour qch |
ROGER YOUNG |
93 |
21:06:36 |
rus-fre |
|
пережить |
s'inquiéter pour qn |
ROGER YOUNG |
94 |
20:54:36 |
rus-fre |
|
фотки с отдыха |
photos de vacances |
ROGER YOUNG |
95 |
20:53:42 |
eng-rus |
electric. |
steady-state corona |
стационарная корона |
Евгений Челядник |
96 |
20:53:38 |
eng-rus |
law |
deed of undertaking |
договор обеспечения исполнения обязательств |
cyruss |
97 |
20:52:32 |
eng-rus |
|
Attaguys! |
Молодцы! |
VLZ_58 |
98 |
20:50:47 |
eng-rus |
|
Attagals! |
Молодцы! |
VLZ_58 |
99 |
20:48:32 |
eng-rus |
law |
executed as a deed |
совершено в качестве официального документа (proz.com) |
cyruss |
100 |
20:35:20 |
eng-rus |
fig. slang |
slag off |
ругать (He's always slagging her off behind her back.) |
VLZ_58 |
101 |
20:26:05 |
eng-rus |
progr. |
Spring MVC-enabled application |
приложение платформы Spring MVC |
Alex_Odeychuk |
102 |
20:25:34 |
eng-rus |
progr. |
the map of variables contained in the context |
ассоциативный массив переменных, хранящийся в контексте приложения |
Alex_Odeychuk |
103 |
20:25:05 |
eng-rus |
progr. |
variables map |
ассоциативный массив переменных |
Alex_Odeychuk |
104 |
20:24:54 |
eng-rus |
progr. |
context variables map |
ассоциативный массив переменных, хранящийся в контексте приложения |
Alex_Odeychuk |
105 |
20:24:14 |
eng-rus |
progr. |
be executed on the context variables map |
выполняться с использованием переменных, полученных из ассоциативного массива, хранящегося в контексте приложения |
Alex_Odeychuk |
106 |
20:22:15 |
rus-fre |
hairdr. |
отжатые кончики |
pointes essorées |
traductrice-russe.com |
107 |
20:21:42 |
eng-rus |
progr. |
come from a variable |
получать из переменной |
Alex_Odeychuk |
108 |
20:20:56 |
eng-rus |
comp., net. |
HTTP session attribute |
атрибут сеанса связи по протоколу HTTP |
Alex_Odeychuk |
109 |
20:20:40 |
eng-rus |
comp., net. |
HTTP session |
сеанс связи по протоколу HTTP |
Alex_Odeychuk |
110 |
20:20:06 |
eng-rus |
progr. |
in the API docs for classes |
в стандартной документации на классы |
Alex_Odeychuk |
111 |
20:19:47 |
eng-rus |
progr. |
API docs for classes |
стандартная документация на классы |
Alex_Odeychuk |
112 |
20:19:13 |
eng-rus |
progr. |
standard syntax |
стандартный синтаксис |
Alex_Odeychuk |
113 |
20:17:52 |
eng-rus |
progr. |
conditional operator |
оператор ветвления (If-then-else, switch-case, match-with) |
Alex_Odeychuk |
114 |
20:16:44 |
eng-rus |
progr. |
equality operator |
оператор проверки на равенство (==,!= (–)) |
Alex_Odeychuk |
115 |
20:16:06 |
eng-rus |
progr. |
comparator |
операция сравнения (>, <, >=, <=) |
Alex_Odeychuk |
116 |
20:15:03 |
eng-rus |
progr. |
literal substitutions |
подстановка литералов |
Alex_Odeychuk |
117 |
20:14:23 |
eng-rus |
dat.proc. |
text operations |
операции над текстом |
Alex_Odeychuk |
118 |
20:13:53 |
eng-rus |
progr. |
literal token |
литеральная лексема |
Alex_Odeychuk |
119 |
20:13:26 |
eng-rus |
progr. |
null literal |
литерал отсутствующего значения |
Alex_Odeychuk |
120 |
20:11:57 |
rus-dut |
|
каталонский |
Catalaans (прилаг.) |
I. Havkin |
121 |
20:11:34 |
eng-rus |
comp., net. |
fragment expression |
выражение-фрагмент |
Alex_Odeychuk |
122 |
20:11:14 |
eng-rus |
comp., net. |
URL link |
адрес в виде единого указателя ресурса |
Alex_Odeychuk |
123 |
20:10:57 |
eng-rus |
comp., net. |
link URL expression |
выражение-адрес в виде единого указателя ресурса |
Alex_Odeychuk |
124 |
20:09:54 |
eng-rus |
comp., net. |
selection variable expression |
выражение-переменная выбора |
Alex_Odeychuk |
125 |
20:09:33 |
eng-rus |
comp., net. |
variable expression |
выражение-переменная |
Alex_Odeychuk |
126 |
20:09:13 |
eng-rus |
comp., net. |
message expression |
выражение-сообщение |
Alex_Odeychuk |
127 |
20:08:26 |
eng-rus |
IT |
types of expressions |
типы выражений |
Alex_Odeychuk |
128 |
20:07:04 |
rus-dut |
ling. |
каталанский язык |
Catalaans |
I. Havkin |
129 |
20:05:47 |
eng-rus |
tech. |
pressing member |
нажимной элемент |
Gaist |
130 |
20:03:33 |
eng-rus |
comp., net. |
value expression |
статическое выражение |
Alex_Odeychuk |
131 |
20:03:16 |
eng-rus |
comp., net. |
variable expression |
динамическое выражение |
Alex_Odeychuk |
132 |
20:02:32 |
eng-rus |
comp., net. |
replace the tag's body |
заменить тело тега |
Alex_Odeychuk |
133 |
20:02:16 |
eng-rus |
comp., net. |
tag's body |
тело тега |
Alex_Odeychuk |
134 |
20:02:14 |
eng-rus |
tech. |
pressing surface |
нажимная поверхность |
Gaist |
135 |
20:01:03 |
eng-rus |
abbr. |
ctx |
контекст (context) |
Alex_Odeychuk |
136 |
20:00:02 |
rus-fre |
|
жить воспоминаниями о |
Vivre avec ses souvenirs de |
ROGER YOUNG |
137 |
19:59:29 |
eng-rus |
abbr. |
utext |
неэкранированный текст (unescaped text) |
Alex_Odeychuk |
138 |
19:58:42 |
eng-rus |
progr. |
have been escaped |
быть экранированным |
Alex_Odeychuk |
139 |
19:57:59 |
eng-rus |
progr. |
unescaped text |
неэкранированный текст |
Alex_Odeychuk |
140 |
19:57:48 |
eng-rus |
progr. |
unescaped |
неэкранированный |
Alex_Odeychuk |
141 |
19:56:54 |
eng-rus |
comp., MS |
Spanish locale |
испанский языковой стандарт |
Alex_Odeychuk |
142 |
19:53:40 |
eng-rus |
inf. |
bully |
гопота |
Sir_Nikita |
143 |
19:52:59 |
eng-rus |
comp., net. |
response writer |
класс для направления ответов в поток вывода |
Alex_Odeychuk |
144 |
19:52:35 |
eng-rus |
progr. |
writer |
класс для направления данных в поток вывода |
Alex_Odeychuk |
145 |
19:51:12 |
eng-rus |
progr. |
writer |
класс для записи данных в поток вывода |
Alex_Odeychuk |
146 |
19:50:59 |
eng-rus |
inf. |
bully |
амбал |
Sir_Nikita |
147 |
19:50:22 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
sampled-data feedback control system |
импульсная САР |
ssn |
148 |
19:50:03 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
sampled-data feedback control system |
импульсная система автоматического регулирования |
ssn |
149 |
19:49:05 |
eng-rus |
dat.proc. |
process the template |
обработать шаблон |
Alex_Odeychuk |
150 |
19:47:21 |
eng-rus |
|
live upon the recollection |
жить воспоминаниями |
ROGER YOUNG |
151 |
19:46:08 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
continuous-data feedback control system |
непрерывная САР |
ssn |
152 |
19:45:48 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
continuous-data feedback control system |
непрерывная система автоматического регулирования |
ssn |
153 |
19:40:42 |
eng-rus |
law |
American College of Trial Lawyers |
Американская коллегия адвокатов |
Alex_Odeychuk |
154 |
19:38:50 |
eng-rus |
sec.sys. |
fingerprint |
папиллярный узор |
Мирослав9999 |
155 |
19:38:29 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
phase-plane approach |
метод фазовой плоскости (метод расчёта нелинейной системы) |
ssn |
156 |
19:36:25 |
rus-ger |
med. |
спиноцеребеллярная атаксия |
spinozerebelläre Ataxie |
Midnight_Lady |
157 |
19:36:06 |
rus-ger |
med. |
спиноцеребеллярный |
spinozerebellär |
Midnight_Lady |
158 |
19:35:19 |
eng-rus |
sec.sys. |
foreign entity |
иностранная организация (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
159 |
19:35:03 |
eng-rus |
sec.sys. |
work on behalf of a foreign entity |
работа в интересах иностранной организации (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
160 |
19:34:11 |
eng-rus |
electr.eng. |
inductor-resistor circuit |
индуктивно-резистивная цепь (LR) |
acvila |
161 |
19:33:56 |
eng-rus |
patents. |
technique |
техническое решение |
Мирослав9999 |
162 |
19:33:29 |
eng-rus |
dipl. |
Russian ambassador in London |
посол России в Лондоне (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
163 |
19:32:21 |
eng-rus |
polit. |
have connections to Russian government officials |
иметь связи с представителями российских властей (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
164 |
19:30:33 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
differential equation approach |
метод приближённых дифференциальных уравнений (метод расчёта нелинейной системы) |
ssn |
165 |
19:29:21 |
eng-rus |
archit. |
cursus |
курсус, земляное сооружение (Линейное земляное сооружение эпохи неолита, в виде рвов или земляных валов значительной протяженности. Характерно для Британских островов.) |
Svetkin2017 |
166 |
19:28:38 |
eng-rus |
for.pol. |
high-level Russian connections |
связи в верхах в России (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
167 |
19:27:29 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
techniques for solving nonlinear control problems |
методы расчёта нелинейных систем |
ssn |
168 |
19:26:19 |
eng-rus |
gambl. |
wager |
вейджер |
Mixish |
169 |
19:25:01 |
rus-fre |
hairdr. |
закрепление пряди |
attache |
traductrice-russe.com |
170 |
19:23:59 |
rus-fre |
|
доброе сердце |
bon coeur |
ROGER YOUNG |
171 |
19:23:07 |
eng-rus |
progr. |
servlet context attribute |
атрибут контекста сервлета |
Alex_Odeychuk |
172 |
19:22:37 |
eng-rus |
progr. |
session attribute |
атрибут сеанса |
Alex_Odeychuk |
173 |
19:22:30 |
eng-rus |
comp., net. |
session attribute |
атрибут сеанса связи |
Alex_Odeychuk |
174 |
19:21:46 |
eng-rus |
|
reallocation of land |
земельный передел (Russian peasants awaited the promised reallocation of land) |
Рина Грант |
175 |
19:21:12 |
eng-rus |
progr. |
application attribute |
атрибут приложения |
Alex_Odeychuk |
176 |
19:20:28 |
eng-rus |
progr. |
obtain the request parameters |
получить параметры запроса |
Alex_Odeychuk |
177 |
19:19:23 |
eng-rus |
progr. |
controller code |
код контроллера |
Alex_Odeychuk |
178 |
19:19:14 |
eng-rus |
progr. |
in the controller code |
в коде контроллера |
Alex_Odeychuk |
179 |
19:18:42 |
eng-rus |
progr. |
Servlet API-based web application |
сервлетное приложение интернета |
Alex_Odeychuk |
180 |
19:18:27 |
eng-rus |
progr. |
Servlet API-based application |
сервлетное приложение |
Alex_Odeychuk |
181 |
19:17:55 |
eng-rus |
progr. |
Servlet API-based |
сервлетный |
Alex_Odeychuk |
182 |
19:16:48 |
eng-rus |
dat.proc. |
externalized messages |
сообщения, вынесенные в отдельный файл |
Alex_Odeychuk |
183 |
19:16:08 |
eng-rus |
progr. |
an object implementing the interface |
объект, реализующий интерфейс |
Alex_Odeychuk |
184 |
19:15:37 |
rus-fre |
|
матовое покрытие |
fini mat |
traductrice-russe.com |
185 |
19:12:34 |
eng-rus |
rhetor. |
this is all we need for |
это всё, что нужно для того, чтобы (+ gerund) |
Alex_Odeychuk |
186 |
19:11:31 |
eng-rus |
comp., net. |
standard message resolver |
стандартный распознаватель сообщений |
Alex_Odeychuk |
187 |
19:11:28 |
eng-rus |
|
rigorously speaking |
строго говоря |
ssn |
188 |
19:10:54 |
eng-rus |
progr. |
during initialization |
во время инициализации |
Alex_Odeychuk |
189 |
19:10:18 |
eng-rus |
d.b.. |
obtain messages from a database |
получать сообщения из базы данных |
Alex_Odeychuk |
190 |
19:09:47 |
eng-rus |
progr. |
fully configurable |
с полностью изменяемой конфигурацией |
Alex_Odeychuk |
191 |
19:09:25 |
eng-rus |
progr. |
fully configurable |
с полностью перестраиваемой конфигурацией |
Alex_Odeychuk |
192 |
19:07:39 |
eng-rus |
progr. |
externalized text |
текст, вынесенный во внешний файл |
Alex_Odeychuk |
193 |
19:07:08 |
eng-rus |
progr. |
externalized |
вынесенный во внешний файл |
Alex_Odeychuk |
194 |
19:05:45 |
rus-fre |
verl. |
жалость |
tiep (от pitié; [p] на конце читается) |
IreneBlack |
195 |
19:00:55 |
eng-rus |
|
lightning conductor |
громопривод |
Рина Грант |
196 |
19:00:01 |
eng-rus |
|
vulgarizer |
пошляк |
Nekatro |
197 |
18:58:25 |
rus-fre |
ichtyol. |
дискус |
discus |
Nadiya07 |
198 |
18:58:19 |
eng-rus |
comp., net. |
externalizing |
вынесение во внешний файл (текста, раздела параметров и т.п.) |
Alex_Odeychuk |
199 |
18:57:33 |
eng-rus |
progr. |
externalizing |
вынесение кода во внешние файлы |
Alex_Odeychuk |
200 |
18:56:48 |
eng-rus |
IT |
i18n |
интернационализация (internationalization) |
Alex_Odeychuk |
201 |
18:56:18 |
rus-fre |
|
душа общества |
boute-en-train |
ROGER YOUNG |
202 |
18:54:52 |
eng-rus |
IT |
GUI |
внешнее представление (приложения) |
Alex_Odeychuk |
203 |
18:54:43 |
eng-rus |
IT |
user interface |
внешнее представление (приложения) |
Alex_Odeychuk |
204 |
18:54:36 |
eng-rus |
IT |
UI |
внешнее представление (приложения) |
Alex_Odeychuk |
205 |
18:51:37 |
eng-rus |
progr. |
namespace notation |
нотация с объявлением пространства имён |
Alex_Odeychuk |
206 |
18:50:28 |
eng-rus |
dat.proc. |
prefixed |
снабжённый префиксом (таким-то) |
Alex_Odeychuk |
207 |
18:48:44 |
eng-rus |
dat.proc. |
hyphen separator |
разделитель в виде тире |
Alex_Odeychuk |
208 |
18:48:01 |
eng-rus |
comp., net. |
data attribute syntax |
синтаксис атрибутов данных |
Alex_Odeychuk |
209 |
18:47:37 |
eng-rus |
|
telling critique |
красноречивая критика |
Nekatro |
210 |
18:47:36 |
eng-rus |
progr. |
namespace definition |
определение пространства имён |
Alex_Odeychuk |
211 |
18:46:54 |
eng-rus |
IT |
have no influence at all in template processing |
не оказать никакого воздействия на обработку шаблона |
Alex_Odeychuk |
212 |
18:46:43 |
eng-rus |
dat.proc. |
have no influence at all in template processing |
никак не повлиять на обработку шаблона |
Alex_Odeychuk |
213 |
18:45:13 |
rus-ger |
law |
ежемесячная заработная плата |
Monatsgehalt |
wanderer1 |
214 |
18:45:00 |
eng-rus |
comp., net. |
correctly displayed by any browser |
корректно отображаемый в окне любого браузера |
Alex_Odeychuk |
215 |
18:44:47 |
eng-rus |
comp., net. |
be correctly displayed by a browser |
корректно отображаться в окне браузера |
Alex_Odeychuk |
216 |
18:44:33 |
eng-rus |
polit. |
ALA |
страны Азии и Латинской Америки (Asia & Latin America (countries)) |
V.Lomaev |
217 |
18:42:59 |
eng-rus |
comp., net. |
message resolver |
распознаватель сообщений |
Alex_Odeychuk |
218 |
18:41:37 |
rus-ger |
law |
принять на должность руководителя отдела закупок |
als Leiter der Einkaufsabteilung anstellen |
wanderer1 |
219 |
18:40:49 |
eng-rus |
progr. |
manage the default cache |
управлять кешем по умолчанию |
Alex_Odeychuk |
220 |
18:40:33 |
rus-fre |
|
по-другому |
d'une autre manière |
ROGER YOUNG |
221 |
18:40:31 |
eng-rus |
progr. |
default cache |
кеш по умолчанию |
Alex_Odeychuk |
222 |
18:40:11 |
eng-rus |
progr. |
be defined by the user |
определяться пользователем |
Alex_Odeychuk |
223 |
18:39:51 |
eng-rus |
progr. |
cache behaviour and size |
режим кеширования и размер кеша |
Alex_Odeychuk |
224 |
18:39:22 |
eng-rus |
progr. |
cache behavior |
режим кеширования |
Alex_Odeychuk |
225 |
18:38:28 |
eng-rus |
progr. |
be expelled from the cache |
быть удалённым из кеша |
Alex_Odeychuk |
226 |
18:38:06 |
eng-rus |
progr. |
by means of the property |
с помощью свойства |
Alex_Odeychuk |
227 |
18:37:37 |
eng-rus |
comp.sl. jarg. |
live in the cache |
жить в кеше (говоря о данных) |
Alex_Odeychuk |
228 |
18:37:12 |
eng-rus |
comp., net. |
live in the cache |
существовать в кеше |
Alex_Odeychuk |
229 |
18:33:11 |
eng-rus |
|
but that's not all we can say about |
это ещё не всё, что можно сказать о |
Alex_Odeychuk |
230 |
18:32:36 |
eng-rus |
comp., net. |
application's root module |
корневой модуль приложения (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
231 |
18:31:58 |
rus-fre |
|
чувствовать себя легко, свободно |
être bien dans ses baskets |
ROGER YOUNG |
232 |
18:31:39 |
eng-rus |
progr. |
resolve resources |
распознавать ресурсы |
Alex_Odeychuk |
233 |
18:31:16 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
response of a linear time-varying control system |
временная характеристика линейной САР с переменными параметрами |
ssn |
234 |
18:31:03 |
eng-rus |
progr. |
application-wide object |
объект на уровне приложения в целом (that exists in an application) |
Alex_Odeychuk |
235 |
18:30:54 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
response of a linear time-varying control system |
временная характеристика линейной системы автоматического регулирования с переменными параметрами |
ssn |
236 |
18:30:35 |
eng-rus |
progr. |
application-wide |
на уровне приложения в целом |
Alex_Odeychuk |
237 |
18:30:10 |
rus-fre |
|
я очень рад встретить вас |
je suis bien aise de vous rencontrer |
ROGER YOUNG |
238 |
18:29:43 |
eng-rus |
solid.st.phys. |
multipolar trap |
мультипольная ловушка |
вовка |
239 |
18:28:49 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
response |
временная характеристика |
ssn |
240 |
18:28:23 |
rus-ita |
book. |
глубокая старость |
senio (Словарь Г. Зорько) |
I. Havkin |
241 |
18:26:44 |
rus-ita |
sport. |
относящийся к старшей группе |
senior (высшей категории) |
I. Havkin |
242 |
18:25:39 |
rus-ita |
sport. |
спортсмен старшей высшей категории |
senior (Словарь Г. Зорько) |
I. Havkin |
243 |
18:25:32 |
rus-fre |
|
чувствовать себя комфортно |
se sentir à l'aise |
ROGER YOUNG |
244 |
18:24:44 |
rus-ita |
|
старший |
seniore |
I. Havkin |
245 |
18:23:23 |
rus-fre |
|
прилагать много усилий чтобы |
faire beaucoup d'efforts pour |
ROGER YOUNG |
246 |
18:21:03 |
rus-fre |
|
хлопотать о пособии |
se donner du mal pour obtenir une allocation |
ROGER YOUNG |
247 |
18:20:20 |
rus-fre |
|
хлопотать по хозяйству |
se donner beaucoup de peine pour le ménage |
ROGER YOUNG |
248 |
18:20:09 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
linear control system with constant coefficients |
линейная САР с постоянными параметрами |
ssn |
249 |
18:19:38 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
linear control system with constant coefficients |
линейная система автоматического регулирования с постоянными параметрами |
ssn |
250 |
18:19:05 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
linear control system with constant coefficients |
линейная САР с постоянными коэффициентами |
ssn |
251 |
18:18:43 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
linear control system with constant coefficients |
линейная система автоматического регулирования с постоянными коэффициентами |
ssn |
252 |
18:18:06 |
eng-rus |
obs. |
barbette |
барбетт (средневековый головной убор endic.ru) |
fa158 |
253 |
18:13:52 |
eng-rus |
stat. |
generalized least squares |
обобщённый метод наименьших квадратов |
VladStrannik |
254 |
18:11:59 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
linear control systems |
линейные САР |
ssn |
255 |
18:11:40 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
linear control systems |
линейные системы автоматического регулирования |
ssn |
256 |
18:11:39 |
eng-rus |
pharm. |
linear mixed effects model |
линейная модель со смешанными эффектами |
VladStrannik |
257 |
18:11:11 |
eng-rus |
law |
anti-corruption law |
закон о борьбе с коррупцией |
Elina Semykina |
258 |
18:11:03 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
linear control system |
линейная САР |
ssn |
259 |
18:10:46 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
linear control system |
линейная система автоматического регулирования |
ssn |
260 |
18:10:03 |
rus-ita |
lit. |
восприятие |
ricezione (Il destino della ricezione della letteratura americana in Italia sembra essere connotata da uno spirito di cambiamento.) |
I. Havkin |
261 |
18:06:55 |
rus-ger |
tech. |
маховик с радиоуправлением |
Funkhandrad |
korvin.freelancer |
262 |
18:04:36 |
eng |
abbr. med. |
CDT |
catheter-directed therapy |
iwona |
263 |
17:58:59 |
eng-rus |
comp., net. |
be expelled by the LRU |
быть удалённым алгоритмом удаления наиболее давно использовавшихся страниц |
Alex_Odeychuk |
264 |
17:57:17 |
eng-rus |
mol.biol. |
crystallizable fragment |
кристаллизующийся фрагмент (иммуноглобулина) |
Conservator |
265 |
17:56:54 |
rus-ita |
lit. |
восприятие |
recezione (Ha pubblicato numerosi studi in russo e in italiano sulla recezione della letteratura russa e delle letterature slave in Italia.) |
I. Havkin |
266 |
17:56:48 |
rus-ita |
econ. |
суброгация |
surroga |
spanishru |
267 |
17:56:36 |
eng-rus |
mol.biol. |
fragment crystallizable |
кристаллизующийся фрагмент (иммуноглобулина) |
Conservator |
268 |
17:55:42 |
eng-rus |
chem. |
Tetradecanoylphorbol Acetate |
12-О-тетрадеканоилфорбол-13-ацетат |
iwona |
269 |
17:55:41 |
eng-rus |
progr. |
LRU |
алгоритм удаления наиболее давно использовавшихся страниц |
Alex_Odeychuk |
270 |
17:55:10 |
eng-rus |
mach.mech. |
GVU |
блок газовых клапанов (gas valve unit) |
nikolkor |
271 |
17:53:51 |
rus-ita |
|
потом |
quindi (Ha svolto in Italia un'intensa attività didattica, dapprima all'Università di Cagliari, quindi alla Facoltà di Scienze politiche dell'Università "La Sapienza" di Roma, infine all'Università "Roma Tre".) |
I. Havkin |
272 |
17:52:46 |
eng |
abbr. chem. |
TPA |
Tetradecanoylphorbol Acetate |
iwona |
273 |
17:51:57 |
eng-rus |
law |
failure to require |
отказ от требования |
Elina Semykina |
274 |
17:51:29 |
rus-ger |
law |
смена субъекта права |
Rechtsträgerwechsel |
dolmetscherr |
275 |
17:49:41 |
eng-rus |
law |
failure to require |
отсутствие требования |
Elina Semykina |
276 |
17:49:00 |
eng |
abbr. auto. |
MGE |
medium gasoline engine (medium-displacement (or medium speed) 4-cylinder gasoline engine компании GM) |
nikolkor |
277 |
17:48:02 |
eng-rus |
law |
priest-penitent privilege |
тайна исповеди (en.wikipedia.org/wiki/Priest–penitent_privilege) |
4uzhoj |
278 |
17:44:36 |
eng-rus |
progr. |
obtain the template engine instance |
получить экземпляр шаблонизатора |
Alex_Odeychuk |
279 |
17:44:14 |
eng-rus |
progr. |
template engine instance |
экземпляр шаблонизатора |
Alex_Odeychuk |
280 |
17:43:52 |
eng-rus |
|
windvane |
флюгер |
korsolan |
281 |
17:43:44 |
eng-rus |
law |
clergyman-communicant privilege |
тайна исповеди |
4uzhoj |
282 |
17:43:00 |
eng-rus |
progr. |
web layer |
слой обработки запросов по протоколу HTTP (to delegate execution to the service layer of an application depending on the request URL) |
Alex_Odeychuk |
283 |
17:42:12 |
eng-rus |
|
active lifestyle |
подвижный образ жизни |
susssu |
284 |
17:40:30 |
rus-ger |
med. |
расширение суставной полости |
Gleitraumerweitung (arthroskopische Erweiterung des Gleitraums) |
folkman85 |
285 |
17:40:25 |
eng-rus |
law |
clergy-penitent privilege |
тайна исповеди |
4uzhoj |
286 |
17:40:20 |
eng-rus |
abbr. |
TEL |
транзитный уровень шумового воздействия (Transit Exposure Level) |
Olvic |
287 |
17:39:14 |
eng-rus |
commun. |
service layer |
уровень обслуживания |
ssn |
288 |
17:38:47 |
eng-rus |
progr. |
service layer |
уровень служб (устанавливает множество доступных действий и координирует отклик приложения на каждое действие пользователя) |
ssn |
289 |
17:36:54 |
eng-rus |
comp., net. |
processing templates |
обработка шаблонов |
Alex_Odeychuk |
290 |
17:36:21 |
eng-rus |
comp., net. |
working template file |
файл рабочего шаблона |
Alex_Odeychuk |
291 |
17:36:18 |
eng-rus |
law |
as stated by |
по собственному утверждению |
4uzhoj |
292 |
17:32:03 |
rus-ger |
fire. |
оборудованный автоматической системой пожаротушения |
gesprinklert (Partizip II) |
Zuspätaussiedler |
293 |
17:31:52 |
rus-fre |
|
масляная лампа |
lampe à huile |
Nadiya07 |
294 |
17:31:21 |
eng-rus |
inet. |
displayable by a browser |
отображаемый в окне браузера |
Alex_Odeychuk |
295 |
17:30:21 |
eng-rus |
comp., net. |
HTML template |
гипертекстовый шаблон |
Alex_Odeychuk |
296 |
17:29:10 |
eng-rus |
chem. |
acetone solvate |
ацетоновый сольват |
VladStrannik |
297 |
17:28:23 |
rus-ger |
med. |
первичный импичмент-синдром или импиджмент-синдром |
Outlet Impingement |
folkman85 |
298 |
17:28:20 |
eng-rus |
comp., net. |
a set of processors |
набор обработчиков |
Alex_Odeychuk |
299 |
17:27:36 |
eng-rus |
comp., net. |
attribute processor |
средство обработки атрибутов |
Alex_Odeychuk |
300 |
17:27:27 |
rus-ita |
econ. |
отдел банка по государственному долгу |
ufficio del debito pubblico |
spanishru |
301 |
17:26:48 |
eng-rus |
progr. |
integration package |
интеграционный пакет |
Alex_Odeychuk |
302 |
17:26:08 |
rus-ger |
med. |
первичный импичмент-синдром или импиджмент-синдром |
Outlet Impingement (medplus24.ru) |
folkman85 |
303 |
17:25:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on both accounts |
в обоих случаях |
Игорь Миг |
304 |
17:25:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on both accounts |
и в том и другом случаях |
Игорь Миг |
305 |
17:24:46 |
eng-rus |
dat.proc. |
a set of processors |
набор средств обработки данных |
Alex_Odeychuk |
306 |
17:23:58 |
eng-rus |
dat.proc. |
processor |
средство обработки данных |
Alex_Odeychuk |
307 |
17:23:21 |
eng-rus |
law |
liability for refusing to give a statement |
ответственность за отказ давать показания (Примечание. При переводе следует иметь в виду, что процесс дачи свидетельских показаний в "нашем" и англосаксонском процессуальном праве различается. Если говорить очень упрощённо, то у них свидетель дает показания в письменном виде (makes a statemet), а затем в ходе процесса представляет их в суде (gives evidence to the court) (см. тж. definitions.uslegal.com/w/witness-statement)) |
4uzhoj |
308 |
17:22:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
break the back |
нанести сокрушительный удар |
Игорь Миг |
309 |
17:19:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Stalin's purges of Soviet officials |
сталинские чистки |
Игорь Миг |
310 |
17:18:42 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
time-varying control systems |
САР с переменными параметрами |
ssn |
311 |
17:18:24 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
time-varying control systems |
системы автоматического регулирования с переменными параметрами |
ssn |
312 |
17:18:00 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
time-varying control system |
САР с переменными параметрами |
ssn |
313 |
17:17:42 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
time-varying control system |
система автоматического регулирования с переменными параметрами |
ssn |
314 |
17:15:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Stalin's purges of Soviet officials |
сталинские чистки госпартаппарата |
Игорь Миг |
315 |
17:14:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Stalin's purges of Soviet officials |
чистки советско-партийного аппарата |
Игорь Миг |
316 |
17:14:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Stalin's purges of Soviet officials |
чистки совпартаппарата |
Игорь Миг |
317 |
17:14:19 |
eng-rus |
dat.proc. |
being processed |
обрабатываемый |
Alex_Odeychuk |
318 |
17:13:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Stalin's purges of Soviet officials |
сталинские репрессии |
Игорь Миг |
319 |
17:12:30 |
rus-ger |
law |
доля участия |
Beteiligungshöhe |
dolmetscherr |
320 |
17:12:13 |
eng-rus |
dat.proc. |
untouched resource |
необрабатываемый ресурс |
Alex_Odeychuk |
321 |
17:12:01 |
eng-rus |
dat.proc. |
untouched |
необрабатываемый |
Alex_Odeychuk |
322 |
17:10:23 |
eng-rus |
|
pick nits |
выискивать блох (Look for and criticize trivial faults; nit-pick.‘the press will stop picking nits once the next president is in office') |
Bullfinch |
323 |
17:08:21 |
eng-rus |
law |
term |
срок действия (e.g. lease term – срок действия договора аренды) |
Elina Semykina |
324 |
17:08:11 |
eng-rus |
dat.proc. |
processing syntax |
синтаксис обработки данных |
Alex_Odeychuk |
325 |
17:07:42 |
eng-rus |
progr. |
textual mode |
текстовый режим |
Alex_Odeychuk |
326 |
17:07:32 |
eng-rus |
railw. |
JSC "Railway Research Institute" |
ВНИИЖТ (JSC VNIIZHT; АО "Научно-исследовательский институт железнодорожного транспорта" (АО "ВНИИЖТ")) |
miss_jena |
327 |
17:07:21 |
eng-rus |
progr. |
specialized escaping |
специальное экранирование |
Alex_Odeychuk |
328 |
17:06:31 |
eng-rus |
progr. |
Thymeleaf application |
приложение платформы Thymeleaf |
Alex_Odeychuk |
329 |
17:05:42 |
eng-rus |
progr. |
well-formedness violations |
синтаксические ошибки (в исходном коде) |
Alex_Odeychuk |
330 |
17:05:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the crosshairs |
между молом и наковальней |
Игорь Миг |
331 |
17:05:18 |
eng-rus |
IT |
well-formedness check |
проверка формальной правильности |
Alex_Odeychuk |
332 |
17:05:12 |
eng-rus |
progr. |
well-formedness check |
проверка на отсутствие синтаксических ошибок (в исходном коде) |
Alex_Odeychuk |
333 |
17:04:46 |
eng-rus |
progr. |
be well-formed |
не содержать синтаксических ошибок (говоря о программном коде) |
Alex_Odeychuk |
334 |
17:04:30 |
eng-rus |
law |
in the pre-trial stage |
на стадии досудебного следствия |
4uzhoj |
335 |
17:02:53 |
eng-rus |
med. |
severe hepatic impairment |
печёночная недостаточность тяжёлой степени |
VladStrannik |
336 |
17:02:43 |
eng-rus |
comp., net. |
web standards |
стандарты гипертекстовых информационных ресурсов (e.g., HTML5, HTML 4, XHTML) |
Alex_Odeychuk |
337 |
17:02:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
surrender without a fight |
сдавать без боя |
Игорь Миг |
338 |
17:02:15 |
eng-rus |
med. |
moderate hepatic impairment |
печёночная недостаточность умеренной степени |
VladStrannik |
339 |
17:01:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
surrender without putting up a fight |
сдать без боя |
Игорь Миг |
340 |
17:01:41 |
eng-rus |
med. |
mild hepatic impairment |
печёночная недостаточность лёгкой степени |
VladStrannik |
341 |
17:01:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
surrender |
сдать со всеми потрохами |
Игорь Миг |
342 |
17:01:05 |
eng-rus |
comp., net. |
kind of templates |
вид шаблонов |
Alex_Odeychuk |
343 |
17:01:00 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
fast-running steel |
листопрокатный стан (see "Digital and Sampled-data Control Systems" by Tou, Julius T.) |
ssn |
344 |
16:59:45 |
rus-ger |
|
вредить себе |
sich schaden |
Wilhelm98 |
345 |
16:59:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
surrender |
прогнуться |
Игорь Миг |
346 |
16:59:17 |
rus-ger |
law |
перевод активов |
Vermögensübergang |
dolmetscherr |
347 |
16:59:01 |
rus-ger |
law |
передача активов |
Vermögensübergang |
dolmetscherr |
348 |
16:58:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
surrender |
спасовать |
Игорь Миг |
349 |
16:57:30 |
eng-rus |
comp., net. |
be built on the concept of natural templates |
создаваться на основе понятия естественных шаблонов |
Alex_Odeychuk |
350 |
16:57:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
surrender |
выбрасывать белый флаг |
Игорь Миг |
351 |
16:56:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
surrender |
складывать оружие |
Игорь Миг |
352 |
16:56:31 |
rus-fre |
food.ind. |
ирис |
toffee |
Olzy |
353 |
16:56:25 |
rus-ger |
cinema |
спойлер |
Spoiler (преждевременно раскрытая важная информация, касается интриги и сюжета) |
maxkuzmin |
354 |
16:56:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
surrender |
выкидывать белый флаг |
Игорь Миг |
355 |
16:55:11 |
eng-rus |
|
greedy for praise |
падкий на лесть |
Eka_Ananieva |
356 |
16:54:49 |
rus-ger |
|
пораниться |
sich verletzen |
Wilhelm98 |
357 |
16:54:01 |
rus-fre |
|
кафе-беседка |
paillote (например, на пляже) |
Iricha |
358 |
16:52:30 |
eng-rus |
dat.proc. |
capable of processing |
предназначенный для обработки |
Alex_Odeychuk |
359 |
16:52:05 |
eng-rus |
softw. |
modern server-side template engine |
современный серверный шаблонизатор |
Alex_Odeychuk |
360 |
16:50:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
highly readable |
увлекательный |
Игорь Миг |
361 |
16:49:54 |
eng-rus |
softw. |
current artifacts |
программные изделия текущей версии |
Alex_Odeychuk |
362 |
16:49:46 |
rus-ger |
comp., MS |
отменить |
rückgängig |
GaIr |
363 |
16:49:37 |
eng-rus |
med. |
physical structure |
физиологическая система |
Nekatro |
364 |
16:49:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
highly readable |
захватывающий |
Игорь Миг |
365 |
16:49:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
highly readable |
хорошо написанный |
Игорь Миг |
366 |
16:48:43 |
rus-ger |
law |
период хранения |
Behaltensfrist |
dolmetscherr |
367 |
16:48:10 |
eng-rus |
softw. |
published artifacts |
выпущенные программные изделия |
Alex_Odeychuk |
368 |
16:48:01 |
rus-ger |
tel. |
автоответчик |
Anrufbeantwortungssystem |
Лорина |
369 |
16:47:12 |
eng-rus |
softw. |
artifacts |
программные изделия |
Alex_Odeychuk |
370 |
16:47:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
creative |
хитроумный |
Игорь Миг |
371 |
16:46:43 |
eng-rus |
softw. |
binary distribution |
комплект поставки ПО в скомпилированном виде (University of Melbourne, Австралия) |
Alex_Odeychuk |
372 |
16:46:21 |
eng-rus |
softw. |
complete binary distribution |
полный комплект поставки ПО в скомпилированном виде |
Alex_Odeychuk |
373 |
16:46:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
creative |
нестандартный |
Игорь Миг |
374 |
16:43:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be ridiculed |
подвергаться насмешкам |
Игорь Миг |
375 |
16:42:46 |
eng-rus |
softw. |
complete binary distribution |
полный комплект поставки в виде двоичных файлов |
Alex_Odeychuk |
376 |
16:42:10 |
eng-rus |
progr. |
build file |
файл системы сборки (кода) |
Alex_Odeychuk |
377 |
16:41:22 |
eng-rus |
comp., net. |
template logic |
программный код в шаблоне |
Alex_Odeychuk |
378 |
16:41:12 |
rus-ger |
|
давать отзыв |
Äußerung abgeben |
Лорина |
379 |
16:40:56 |
eng-rus |
comp., net. |
Message Resolution API |
стандартные средства для распознавания сообщений |
Alex_Odeychuk |
380 |
16:40:19 |
eng-rus |
comp., net. |
Template Resolution API |
стандартные средства для распознавания шаблонов |
Alex_Odeychuk |
381 |
16:39:52 |
eng-rus |
dat.proc. |
Post-Processor API |
стандартные средства дополнительной обработки данных |
Alex_Odeychuk |
382 |
16:39:22 |
eng-rus |
dat.proc. |
Pre-Processor API |
стандартные средства предварительной обработки данных |
Alex_Odeychuk |
383 |
16:38:52 |
eng-rus |
dat.proc. |
API |
стандартные средства |
Alex_Odeychuk |
384 |
16:38:44 |
eng-rus |
dat.proc. |
Processor API |
стандартные средства обработки данных |
Alex_Odeychuk |
385 |
16:38:15 |
rus-ger |
law |
Закон об аудиторской деятельности |
WTBG |
Лорина |
386 |
16:38:02 |
eng-rus |
progr. |
inlining mechanism |
механизм встраивания |
Alex_Odeychuk |
387 |
16:37:41 |
eng-rus |
comp., net. |
textual template |
текстовый шаблон (TEXT, JAVASCRIPT, CSS) |
Alex_Odeychuk |
388 |
16:36:44 |
eng-rus |
AI. |
parsing infrastructure |
инфраструктура синтаксического анализа текстовой информации |
Alex_Odeychuk |
389 |
16:36:31 |
eng |
abbr. phys. |
MP |
Modulation Parameter |
iwona |
390 |
16:36:28 |
eng-rus |
progr. |
parsing infrastructure |
инфраструктура синтаксического разбора |
Alex_Odeychuk |
391 |
16:35:58 |
eng-rus |
comp., net. |
event-based template processing engine |
событийно-управляемый шаблонизатор |
Alex_Odeychuk |
392 |
16:35:45 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
paper mill control system |
САР бумагоделательной машины |
ssn |
393 |
16:35:43 |
eng-rus |
comp., net. |
template processing engine |
шаблонизатор |
Alex_Odeychuk |
394 |
16:35:12 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
paper mill control system |
система автоматического регулирования бумагоделательной машины |
ssn |
395 |
16:35:09 |
eng-rus |
|
along the next weeks |
в ближайшие недели |
Alex_Odeychuk |
396 |
16:34:57 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
paper mill control system |
система автоматического регулирования скорости бумагоделательной машины |
ssn |
397 |
16:34:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
talker |
языкастый |
Игорь Миг |
398 |
16:34:15 |
eng-rus |
formal |
so far |
по состоянию на текущий момент |
Alex_Odeychuk |
399 |
16:33:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
talker |
многоречивый |
Игорь Миг |
400 |
16:30:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
talker |
балабон |
Игорь Миг |
401 |
16:30:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
talker |
пустомеля |
Игорь Миг |
402 |
16:29:55 |
eng-rus |
progr. |
custom dialect |
пользовательский диалект |
Alex_Odeychuk |
403 |
16:29:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
talker |
пустобрех |
Игорь Миг |
404 |
16:28:57 |
rus-ger |
med. |
имеющий углубление |
gedellt |
jurist-vent |
405 |
16:28:40 |
eng-rus |
econ. |
absorb |
поглощать (денежные поступления) |
A.Rezvov |
406 |
16:27:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
talker |
резонер |
Игорь Миг |
407 |
16:27:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
talker |
пустослов |
Игорь Миг |
408 |
16:26:44 |
rus-ita |
med. |
огибание |
circonflessione |
mariya_arzhanova |
409 |
16:26:23 |
eng-rus |
softw. |
block of features |
набор функциональных возможностей |
Alex_Odeychuk |
410 |
16:25:37 |
eng-rus |
lit. |
contain a brief explanation |
содержать краткое пояснение |
Alex_Odeychuk |
411 |
16:25:30 |
eng-rus |
tech. |
air-assisted sprayer |
пневматический распылитель |
Andrey_Koz |
412 |
16:24:32 |
eng-rus |
progr. |
reactive-friendly |
с асинхронными потоками данных |
Alex_Odeychuk |
413 |
16:24:25 |
eng-rus |
comp., net. |
reactive-friendly |
с поддержкой двунаправленной привязки данных |
Alex_Odeychuk |
414 |
16:23:44 |
eng-rus |
comp., net. |
non-servlet |
бессервлетный |
Alex_Odeychuk |
415 |
16:21:36 |
eng-rus |
comp., net. |
template logic |
алгоритм в шаблоне |
Alex_Odeychuk |
416 |
16:20:48 |
eng-rus |
comp., net. |
markup |
текст на языке разметки |
Alex_Odeychuk |
417 |
16:20:29 |
eng-rus |
law |
inadmissibility of evidence |
недопустимость полученных результатов в качестве доказательств (inadmissibility as evidence of statements obtained under duress) |
4uzhoj |
418 |
16:20:23 |
eng-rus |
comp., net. |
plain email |
текст сообщения электронной почты |
Alex_Odeychuk |
419 |
16:20:17 |
eng-rus |
pulp.n.paper mach. |
paper mill |
бумагоделательная машина |
ssn |
420 |
16:19:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come from a humble background |
быть выходцем из низов |
Игорь Миг |
421 |
16:18:52 |
eng-rus |
|
tool hive |
накопитель инструментов (Mazak) |
VictorMashkovtsev |
422 |
16:18:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come from humble backgrounds |
быть выходцем из низов |
Игорь Миг |
423 |
16:18:15 |
eng-rus |
comp., net. |
custom resolver |
пользовательский распознаватель шаблонов |
Alex_Odeychuk |
424 |
16:17:12 |
rus-ita |
econ. |
кредитная операция |
operazione attiva |
spanishru |
425 |
16:16:31 |
rus-ita |
econ. |
расходная операция |
operazione passiva |
spanishru |
426 |
16:15:31 |
eng-rus |
dat.proc. |
processors/utilities |
средства обработки и обеспечения обработки данных |
Alex_Odeychuk |
427 |
16:13:53 |
rus-ger |
med. |
западающий |
gedellt (в частности, имеющий углубление) |
jurist-vent |
428 |
16:13:34 |
eng-rus |
law |
entire agreement |
полный объём договорённостей (Употребляется в тексте, не в заголовке. В заголовке – Полнота соглашения.) |
Elina Semykina |
429 |
16:12:13 |
eng-rus |
|
by covert means |
скрыто |
4uzhoj |
430 |
16:11:13 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
feedback control systems for rocket-powered guided missiles |
САР для управляемых снарядов с ракетными двигателями |
ssn |
431 |
16:10:53 |
rus-ita |
econ. |
инкассовое поручение |
mandato all'incasso |
spanishru |
432 |
16:10:22 |
eng-rus |
sec.sys. |
be the product of public corruption |
являться результатом политической коррупции |
Alex_Odeychuk |
433 |
16:09:46 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
feedback control systems for rocket-powered guided missiles |
системы автоматического регулирования для управляемых снарядов с ракетными двигателями |
ssn |
434 |
16:09:00 |
eng-rus |
sec.sys. |
flag the transaction |
отправить сообщение о финансовой операции в специально уполномоченный орган (ответственный за выявление схем отмывания денег (доходов, нажитых преступным путём)) |
Alex_Odeychuk |
435 |
16:07:58 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
rocket-powered guided missiles |
управляемые снаряды с ракетными двигателями |
ssn |
436 |
16:07:30 |
eng-rus |
law.enf. |
by covert means |
в ходе негласных следственных действий |
4uzhoj |
437 |
16:06:49 |
eng-rus |
econ. |
ICMB |
Международный центр денежно-кредитных исследований (International Center for Monetary and Banking Studies) |
Шандор |
438 |
16:05:16 |
rus-fre |
zool. |
кринум |
crinum |
Nadiya07 |
439 |
16:01:28 |
rus-ita |
med. |
еюностомия |
digiunostomia |
Vogliadisapere |
440 |
15:55:59 |
eng-rus |
polit. |
yield dirt |
получить компромат (on ... – на ...; Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
441 |
15:55:46 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
time-varying feedback control system |
САР с переменными параметрами |
ssn |
442 |
15:55:27 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
time-varying feedback control system |
система автоматического регулирования с переменными параметрами |
ssn |
443 |
15:54:41 |
eng-rus |
rhetor. |
who knows how |
одному Богу известно, как (will – будет ...) |
Alex_Odeychuk |
444 |
15:53:54 |
eng-rus |
rhetor. |
who knows how |
кто знает, как |
Alex_Odeychuk |
445 |
15:51:26 |
rus-ita |
lit. |
детектив |
giallo deduttivo (жанр) |
spanishru |
446 |
15:49:56 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
feedback control system with variable coefficients |
САР с изменяющимися коэффициентами |
ssn |
447 |
15:49:36 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
feedback control system with variable coefficients |
система автоматического регулирования с изменяющимися коэффициентами |
ssn |
448 |
15:49:11 |
rus-ita |
lit. |
детектив |
poliziesco (жанр) |
spanishru |
449 |
15:46:49 |
rus-fre |
|
равномерно |
de manière homogène |
ROGER YOUNG |
450 |
15:46:45 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
variable coefficients |
изменяющиеся коэффициенты |
ssn |
451 |
15:46:04 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
variable coefficient |
изменяющийся коэффициент |
ssn |
452 |
15:44:36 |
eng-rus |
comp. |
network interface controller |
сетевой адаптер |
Киселев |
453 |
15:44:26 |
rus-ita |
fig. |
спонтанный |
immediato |
Avenarius |
454 |
15:43:01 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
feedback control system |
система автоматического регулирования |
ssn |
455 |
15:42:32 |
eng-rus |
fin. |
go from offshore companies |
поступать от офшорных компаний |
Alex_Odeychuk |
456 |
15:42:13 |
eng-rus |
fin. |
the wires |
безналичные перечисления |
Alex_Odeychuk |
457 |
15:39:13 |
rus |
qual.cont. |
ОбК |
обеспечение качества |
igisheva |
458 |
15:38:57 |
rus-xal |
qual.cont. |
ОбК |
обеспечение качества |
igisheva |
459 |
15:38:54 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
this type of linear feedback control problem |
проблема расчёта линейных САР такого типа |
ssn |
460 |
15:38:19 |
rus-ger |
law |
председательствующий судья Земельного суда |
vorsitzender Richter am Landgericht |
wanderer1 |
461 |
15:36:58 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
linear feedback control problem |
проблема расчёта линейных САР |
ssn |
462 |
15:36:36 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
linear feedback control problem |
проблема расчёта линейных систем автоматического регулирования |
ssn |
463 |
15:35:51 |
rus-ger |
gram. |
придаточное предложение |
Nebensatz |
Wilhelm98 |
464 |
15:35:29 |
eng-rus |
rhetor. |
a pretty tough stuff |
крайне проблемная ситуация (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
465 |
15:35:14 |
eng-rus |
comic. |
metahuman |
метачеловек, человек со сверхъестественными способностями (множ.ч: metahumans – металюди; из комиксов DC) |
natea22 |
466 |
15:34:12 |
rus-ger |
law |
выступающий в качестве нотариуса |
in seiner Eigenschaft als Notar (из апостиля) |
wanderer1 |
467 |
15:33:23 |
eng-rus |
crim.law. |
subpoena seeking testimony |
повестка с вызовом в правоохранительные органы для дачи показаний (from ... – на имя ... (фигурант по делу)) |
Alex_Odeychuk |
468 |
15:32:54 |
rus-ita |
|
пережиток |
vestigio |
Osipova_RIM |
469 |
15:32:31 |
rus-ita |
|
пережитки |
vestigia |
Osipova_RIM |
470 |
15:32:06 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
linear feedback control |
линейная САР |
ssn |
471 |
15:31:14 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
linear feedback control |
линейная система автоматического регулирования |
ssn |
472 |
15:31:00 |
eng-rus |
automat. |
linear feedback control |
линейное управление с обратной связью |
ssn |
473 |
15:30:21 |
eng-rus |
polit. |
obtain dirt |
получить компромат (on ... – на ...; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
474 |
15:29:54 |
eng-rus |
polit. |
during the election campaign |
во время избирательной кампании (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
475 |
15:27:18 |
rus-ita |
chem. |
инициировать |
innescare |
Avenarius |
476 |
15:26:08 |
eng-rus |
police |
use the threat of criminal charges |
использовать угрозу привлечения к уголовной ответственности (to pressure into providing information) |
Alex_Odeychuk |
477 |
15:25:27 |
rus-ita |
fig. |
вызывать |
innescare |
Avenarius |
478 |
15:21:40 |
rus-ita |
|
лёгкий |
agevole |
Avenarius |
479 |
15:20:56 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
conventional technique |
обычное средство |
ssn |
480 |
15:19:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
set out |
собраться |
Игорь Миг |
481 |
15:17:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
set out |
надумать |
Игорь Миг |
482 |
15:17:29 |
eng-rus |
crim.law. |
special counsel investigation |
досудебное расследование под процессуальным руководством специального прокурора (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
483 |
15:17:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
set out |
замыслить |
Игорь Миг |
484 |
15:17:04 |
eng-rus |
clim. |
make a difference |
значить очень многое |
vlad-and-slav |
485 |
15:16:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
set out |
принять решение |
Игорь Миг |
486 |
15:16:35 |
eng-rus |
polit. |
at the Republican National Convention |
на национальном съезде Республиканской партии США (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
487 |
15:16:30 |
rus-ger |
|
устроиться |
Stelle annehmen (на работу) |
Malligan |
488 |
15:15:36 |
eng-rus |
industr. |
corrective maintenance |
ремонтно-наладочные работы |
igisheva |
489 |
15:15:32 |
eng-rus |
crim.law. |
have been under investigation |
проходить по уголовному делу (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
490 |
15:15:15 |
eng-rus |
crim.law. |
have been under investigation for violations of federal tax law |
проходить по уголовному делу по факту нарушений федерального налогового законодательства (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
491 |
15:12:14 |
eng-rus |
polit. |
politicians and businesspeople |
политики и бизнесмены (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
492 |
15:10:32 |
rus-ger |
ed. |
учебно-воспитательный комплекс |
Bildungs- und Erziehungszentrum |
dolmetscherr |
493 |
15:10:12 |
rus-ita |
med. |
мостомозжечковый угол |
angolo pontocerebellare |
mariya_arzhanova |
494 |
15:08:53 |
rus-ita |
med. |
преддверно-улитковый нерв |
nervo vestibolococleare |
mariya_arzhanova |
495 |
15:08:39 |
rus-ger |
ed. |
магистр языка и литературы |
Magister der Sprache und Literatur |
dolmetscherr |
496 |
15:08:27 |
rus-ger |
|
не совсем безопасно |
nicht ganz ungefährlich |
Andrey Truhachev |
497 |
15:06:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be in a grey area |
находиться вне публичного поля |
Игорь Миг |
498 |
15:01:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ballooning |
зашкаливающий |
Игорь Миг |
499 |
14:57:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
eat away at |
привести к ослаблению |
Игорь Миг |
500 |
14:52:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
eat away at |
духовно опустошать |
Игорь Миг |
501 |
14:51:45 |
eng-rus |
clim. |
MRR |
удельный съём металла |
vlad-and-slav |
502 |
14:50:32 |
rus-ger |
|
не пойти впрок |
nichts nützen |
Andrey Truhachev |
503 |
14:50:18 |
rus-ger |
|
не пойти на пользу |
nichts nützen |
Andrey Truhachev |
504 |
14:49:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
eat away at |
принести вред |
Игорь Миг |
505 |
14:48:56 |
eng-rus |
law |
points of law and fact |
относимые юридические и фактические обстоятельства рассматриваемого дела |
Alex_Odeychuk |
506 |
14:45:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
eat away at |
медленно поглотить |
Игорь Миг |
507 |
14:43:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
eat away at |
приводить у распаду |
Игорь Миг |
508 |
14:42:49 |
rus-fre |
met. |
многовалковый стан листовой прокатки |
laminoir à cylindres multiples |
Anastasiia Sh |
509 |
14:42:36 |
eng-rus |
|
all-sided |
во всех отношениях |
Nekatro |
510 |
14:41:42 |
rus-fre |
met. |
одноклетевой прокатный стан |
laminoir monocage |
Anastasiia Sh |
511 |
14:40:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
eat away at |
уничтожить |
Игорь Миг |
512 |
14:40:07 |
eng-rus |
clim. |
periphery ground |
шлифованный по периферии |
vlad-and-slav |
513 |
14:40:01 |
rus-ger |
|
не иметь никакой пользы |
nichts nutzen |
Andrey Truhachev |
514 |
14:39:20 |
eng-rus |
|
be of no use |
не иметь никакой пользы |
Andrey Truhachev |
515 |
14:39:06 |
eng-rus |
law |
as this term is defined |
в соответствии с определением данного термина |
Elina Semykina |
516 |
14:39:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
eat away at |
привести к разрушению |
Игорь Миг |
517 |
14:38:50 |
eng-rus |
|
be of no use |
не пойти впрок |
Andrey Truhachev |
518 |
14:38:34 |
eng-rus |
|
be of no use |
не пойти на пользу |
Andrey Truhachev |
519 |
14:38:28 |
eng-rus |
law |
as such term is defined |
в соответствии с определением данного термина |
Elina Semykina |
520 |
14:38:00 |
eng |
med. |
Functional Independence Measure |
FIM |
Natalya Rovina |
521 |
14:37:50 |
rus-spa |
oil |
тнэ |
tep (tonelada equivalente de petróleo - тонна нефтяного эквивалента) |
caesar.84 |
522 |
14:37:48 |
eng-rus |
med. |
Functional Independence Measure |
Шкала функциональной независимости |
Natalya Rovina |
523 |
14:36:36 |
rus-fre |
met. |
многоклетевой стан |
laminoir multicages |
Anastasiia Sh |
524 |
14:35:58 |
rus-ger |
account. |
списывать дебиторскую задолженность |
Forderung ausbuchen |
Лорина |
525 |
14:35:22 |
rus-ger |
account. |
списать дебиторскую задолженность |
Forderung ausbuchen |
Лорина |
526 |
14:31:40 |
rus-ger |
|
приносить пользу |
nützlich sein |
Andrey Truhachev |
527 |
14:31:38 |
rus-ger |
law |
выдать доверенность сроком на один год |
Vollmacht für die Dauer von einem Jahr erteilen |
wanderer1 |
528 |
14:31:34 |
eng-rus |
invest. |
comparative analysis |
рыночный анализ |
Alex_Odeychuk |
529 |
14:30:47 |
rus-ita |
law |
итальянское государственное экспортно-кредитное агентство |
Sezione speciale per l'Assicurazione del Credito all'Esportazione |
spanishru |
530 |
14:30:28 |
rus-ger |
|
пойти впрок |
nützlich sein |
Andrey Truhachev |
531 |
14:29:55 |
rus-ger |
|
пойти на пользу |
nützlich sein |
Andrey Truhachev |
532 |
14:29:36 |
eng-rus |
invest. |
multiplier |
кратный коэффициент (мультипликатор) |
Alex_Odeychuk |
533 |
14:28:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
eat away at |
поедать |
Игорь Миг |
534 |
14:27:07 |
rus-ger |
law |
полностью или частично |
vollkommen oder teilweise |
wanderer1 |
535 |
14:26:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
eat away at |
сильно беспокоить |
Игорь Миг |
536 |
14:25:52 |
eng-rus |
philos. |
everything happens for a reason |
всеобщая причинная обусловленность всех вещей существует |
Alex_Odeychuk |
537 |
14:25:49 |
rus-ger |
law |
передавать полномочия |
Befugnisse übertragen (auf jemanden) |
wanderer1 |
538 |
14:24:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
eat away at |
опустошить |
Игорь Миг |
539 |
14:23:41 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
algorithm for converting one sequence into another sequence |
алгоритм преобразования одной последовательности в другую |
ssn |
540 |
14:22:39 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
converting one sequence into another sequence |
преобразование одной последовательности в другую |
ssn |
541 |
14:22:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
eat away at |
изничтожить |
Игорь Миг |
542 |
14:22:09 |
rus-ita |
law |
третейское соглашение |
compromesso arbitrale |
spanishru |
543 |
14:20:15 |
rus-ger |
law |
закон о налоговой реформе |
StRefG |
Лорина |
544 |
14:20:13 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
simple representation of discrete-time system |
простое представление дискретной системы |
ssn |
545 |
14:20:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
eat away at |
вредить |
Игорь Миг |
546 |
14:19:55 |
rus-ger |
law |
закон о налоговой реформе |
Steuerreformgesetz |
Лорина |
547 |
14:19:39 |
eng-rus |
polym. |
self-crimp |
самоизвитый (о волокне) |
little_ash |
548 |
14:19:28 |
ger |
law |
StRefG |
Steuerreformgesetz |
Лорина |
549 |
14:19:25 |
eng |
abbr. |
representation of discrete-time system |
discrete-time system representation |
ssn |
550 |
14:19:10 |
rus-ita |
law |
исполнительное производство |
giudizio esecutivo |
spanishru |
551 |
14:19:07 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
representation of discrete-time system |
представление дискретной системы |
ssn |
552 |
14:19:04 |
rus-ger |
audit. |
Австрийская комиссия по финансовой отчётности и аудиту |
Austrian Financial Reporting and Auditing Committee |
Лорина |
553 |
14:18:50 |
eng |
abbr. |
discrete-time system representation |
representation of discrete-time system |
ssn |
554 |
14:18:35 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
discrete-time system representation |
представление дискретной системы |
ssn |
555 |
14:17:01 |
rus-ger |
law |
получать документы |
Unterlagen in Empfang nehmen |
wanderer1 |
556 |
14:16:02 |
eng-rus |
relig. |
tithes and offerings |
десятина и пожертвования |
Alex_Odeychuk |
557 |
14:15:25 |
eng-rus |
relig. |
theological weight |
акцент в теологии (to place enormous theological weight on ... – далать в теологии чёткий акцент на ...) |
Alex_Odeychuk |
558 |
14:14:55 |
rus-fre |
inf. |
ни за какие коврижки |
pas pour un empire |
sophistt |
559 |
14:14:39 |
rus-ita |
law |
заявление о возбуждении уголовного дела |
denuncia penale |
spanishru |
560 |
14:14:23 |
eng-rus |
hist. |
lingering |
давний |
Alex_Odeychuk |
561 |
14:14:16 |
eng-rus |
hist. |
lingering controversy |
давнее противоречие |
Alex_Odeychuk |
562 |
14:13:30 |
eng-rus |
econ. |
Construction contracts |
Учёт договоров на строительство (МСФО 11 (IAS 11)) |
Aleksandra007 |
563 |
14:13:06 |
eng-rus |
obs. |
adult |
половозрелый гражданин |
Nekatro |
564 |
14:12:30 |
rus-dut |
|
далеко-далеко |
mijlenver |
palske |
565 |
14:11:55 |
eng-rus |
econ. |
the deep chasms between the haves and the have-nots |
глубокая пропасть между имущими и неимущими (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
566 |
14:11:50 |
rus-spa |
chem. |
пальмитолеиновая кислота |
ácido palmitoleico |
Natalinaha |
567 |
14:11:25 |
rus-ita |
law |
допрос |
interrogatorio formale |
spanishru |
568 |
14:11:07 |
rus-ita |
law |
опрос |
interrogatorio libero (в противоположность допросу) |
spanishru |
569 |
14:11:03 |
rus-ger |
audit. |
Австрийская комиссия по финансовой отчётности и аудиту |
AFRAC |
Лорина |
570 |
14:10:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
eat away at |
уменьшить |
Игорь Миг |
571 |
14:10:37 |
eng-rus |
audit. |
Austrian Financial Reporting and Auditing Committee |
Австрийская комиссия по финансовой отчётности и аудиту |
Лорина |
572 |
14:10:35 |
eng-rus |
clim. |
milling grade |
режущая пластина (напр., для фрезы) |
vlad-and-slav |
573 |
14:10:17 |
eng-rus |
audit. |
AFRAC |
Австрийская комиссия по финансовой отчётности и аудиту |
Лорина |
574 |
14:08:51 |
eng-rus |
amer. |
in the land of opportunity |
в стране возможностей (в США) |
Alex_Odeychuk |
575 |
14:08:13 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
living embodiment |
живое воплощение (a living embodiment of ...) |
Alex_Odeychuk |
576 |
14:07:52 |
eng-rus |
|
referral mechanisms |
механизмы обращения за помощью |
Divina |
577 |
14:07:29 |
eng |
abbr. audit. |
AFRAC |
Austrian Financial Reporting and Auditing Committee |
Лорина |
578 |
14:06:56 |
ger |
abbr. audit. |
AFRAC |
Austrian Financial Reporting and Auditing Committee |
Лорина |
579 |
14:06:18 |
eng-rus |
real.est. |
jaw-dropping mansion |
шокирующий своей роскошью особняк (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
580 |
14:06:01 |
eng |
abbr. med. |
HDA |
Healthcare Distribution Alliance (компания "Хэлскеа Дистрибьюшн Альянс", проводит встречи руководителей фармкомпаний, раздает награды в отрасли) |
kat_j |
581 |
14:05:43 |
eng-rus |
el. |
coupling ring |
стыковочное кольцо (круглые разъёмы) |
Maxim Sh |
582 |
14:05:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
eat away at |
ослабить |
Игорь Миг |
583 |
14:04:50 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
linear time-invariant system |
ЛПП-система |
ssn |
584 |
14:04:35 |
rus-ita |
|
достаточно разумная |
ragionevolmente sensata (L´ipotesi di farlo risulta ragionevolmente sensata.) |
anirin |
585 |
14:04:23 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
LTI system |
ЛПП-система |
ssn |
586 |
14:04:02 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
LTI system |
линейная система с постоянными параметрами |
ssn |
587 |
14:03:30 |
eng |
abbr. |
LTI system |
linear, time-invariant system |
ssn |
588 |
14:03:18 |
eng-rus |
bank. |
card type |
вид карточки |
kata107 |
589 |
14:03:03 |
eng-rus |
sport. |
packed-out arena |
переполненный стадион |
Alex_Odeychuk |
590 |
14:02:55 |
eng |
auto.ctrl. |
linear time-invariant system |
LTI system |
ssn |
591 |
14:02:16 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
linear time-invariant systems |
линейные системы с постоянными параметрами |
ssn |
592 |
14:01:53 |
eng-rus |
rhetor. |
have come to the stunning conclusion |
приходить к парадоксальному выводу (that ... – ..., что ...; Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
593 |
14:01:48 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
linear time-invariant system |
линейная система с постоянными параметрами |
ssn |
594 |
14:01:02 |
eng-rus |
|
grinning |
ухмыляющийся |
Alex_Odeychuk |
595 |
14:00:16 |
eng-rus |
geogr. |
the city of Houston |
город Хьюстон |
Alex_Odeychuk |
596 |
13:59:33 |
eng-rus |
rhetor. |
have been lambasted |
подвергнуться резкой критике (as ...; Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
597 |
13:58:30 |
eng-rus |
soc.med. |
make into an object of social media contempt |
превратить в объект презрительного отношения в социальных сетях (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
598 |
13:58:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
drop from the arsenal |
снять с вооружения |
Игорь Миг |
599 |
13:57:30 |
rus-fre |
lab.law. |
компенсационный отдых |
repos compensatoire (отгул за переработку) |
sophistt |
600 |
13:56:36 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
we now show that in the case of linear, time-invariant system a convolutional relation exists between the input and output sequences |
Покажем теперь, что в линейной системе с постоянными параметрами входная и выходная последовательности связаны соотношением типа свёртки |
ssn |
601 |
13:56:27 |
eng-rus |
psychol. |
be loathing |
испытывать отвращение к (англ. цитата взята из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
602 |
13:54:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
elements under consideration |
рассматриваемые факторы |
Игорь Миг |
603 |
13:52:38 |
eng-rus |
polit. |
all his demagoguery is smoke and mirrors |
вся его демагогия – сплошное очковтирательство (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
604 |
13:50:45 |
eng-rus |
polit. |
self-respecting demagogue |
уважающий себя демагог (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
605 |
13:50:29 |
rus-fre |
cook. |
крем из маскарпоне |
crème au mascarpone |
traductrice-russe.com |
606 |
13:49:38 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
convolutional relation |
соотношение типа свёртки |
ssn |
607 |
13:49:36 |
eng-rus |
clim. |
full radial engagement |
на всю глубину резания в радиальном направлении |
vlad-and-slav |
608 |
13:48:56 |
eng-rus |
polit. |
classic demagogue |
классический демагог (Washington Post; Demagogues identify where resentment at the entrenched establishment is most powerfully felt and then lean heavily on that resentment as a means to power. By promising the hopeless and the angry and the bitter that he has all the answers to their problems – and, more importantly, that he knows who is to blame for all those problems – he can harness their anger and ride it to the top.) |
Alex_Odeychuk |
609 |
13:48:49 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
input and output sequences |
входная и выходная последовательности |
ssn |
610 |
13:47:55 |
eng-rus |
polit. |
communal patriotism |
национальный патриотизм (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
611 |
13:47:13 |
eng-rus |
|
we now show |
покажем теперь |
ssn |
612 |
13:46:31 |
eng-rus |
hist. |
temporary obligation of citizenship |
временная обязанность гражданина перед государством (Washington Post; poor soldiers saw military service not as a temporary obligation of citizenship but as a means of acquiring some cash.) |
Alex_Odeychuk |
613 |
13:42:34 |
rus-fre |
cook. |
тёртый трюфель |
rapée de truffe |
traductrice-russe.com |
614 |
13:41:16 |
eng-rus |
hist. |
in the twilight of the Roman Republic |
в поздний период Римской республики (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
615 |
13:40:17 |
eng-rus |
|
idealist |
беспочвенный |
Nekatro |
616 |
13:38:07 |
rus-ger |
account. |
покрытие резервов |
Auflage von Rückstellungen |
Лорина |
617 |
13:33:44 |
ger |
account. |
Aufl.v.RSten |
Auflage von Rückstellungen |
Лорина |
618 |
13:32:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
run one's course |
стать иррелевантным |
Игорь Миг |
619 |
13:32:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
run one's course |
стать неактуальным |
Игорь Миг |
620 |
13:32:09 |
rus-ger |
account. |
резервы |
RSt |
Лорина |
621 |
13:32:02 |
ger |
account. |
RSt |
Rückstellungen |
Лорина |
622 |
13:31:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
run one's course |
исчерпать свои возможности |
Игорь Миг |
623 |
13:30:51 |
ger |
account. |
RSt |
Rückstellung |
Лорина |
624 |
13:30:26 |
eng-rus |
polit. |
the rich gets richer and the poor gets poorer |
богатые становятся всё богаче, а бедные становятся всё беднее |
Alex_Odeychuk |
625 |
13:29:49 |
eng-rus |
econ. |
enter a labor market |
выходить на рынок труда (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
626 |
13:28:27 |
rus-spa |
med. |
индивидуализированная терапия |
terapia individualizada |
Sergei Aprelikov |
627 |
13:28:10 |
eng-rus |
polit. |
breakdown of unspoken political norms |
слом неписаных политических норм (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
628 |
13:27:31 |
rus-spa |
med. |
индивидуализированное лечение |
tratamiento individualizado |
Sergei Aprelikov |
629 |
13:26:46 |
eng-rus |
polit. |
be focused on petty political one-upmanship |
преследовать узкопартийные интересы (than addressing the needs of their citizens; Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
630 |
13:26:04 |
rus-fre |
med. |
индивидуализированное лечение |
traitement individualisé |
Sergei Aprelikov |
631 |
13:25:40 |
eng-rus |
polit. |
intransigent elites |
непримиримые группировки в политической элите (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
632 |
13:24:48 |
eng-rus |
hist. |
look to for an analogous historical setting |
обращаться за историческими аналогиями (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
633 |
13:23:25 |
eng-rus |
hist. |
the fall of the republic |
падение республики (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
634 |
13:22:58 |
eng-rus |
hist. |
the rise and fall of |
возвышение и падение (какого-либо исторического деятеля) |
Alex_Odeychuk |
635 |
13:22:37 |
eng-rus |
med. |
individualised treatment |
индивидуализированное лечение |
Sergei Aprelikov |
636 |
13:22:21 |
eng-rus |
finn. |
podcasting god |
звезда аудиороликов (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
637 |
13:22:14 |
eng-rus |
finn. |
podcasting god |
король аудиороликов (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
638 |
13:21:30 |
rus |
abbr. mining. |
ККД |
корпус крупного дробления |
Atenza |
639 |
13:21:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mondial |
планетарного масштаба |
Игорь Миг |
640 |
13:20:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mondial |
планетарный |
Игорь Миг |
641 |
13:20:39 |
eng-rus |
clim. |
high positive geometry |
геометрия с большим положительным углом резания |
vlad-and-slav |
642 |
13:20:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
planet-scale |
планетарный |
Игорь Миг |
643 |
13:19:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
planet-scale |
мирового уровня |
Игорь Миг |
644 |
13:19:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
planet-scale |
мирового масштаба |
Игорь Миг |
645 |
13:18:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
planet-scale |
мировой |
Игорь Миг |
646 |
13:18:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mondial |
общемировой |
Игорь Миг |
647 |
13:17:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mondial |
глобальный |
Игорь Миг |
648 |
13:15:01 |
eng-rus |
hist. |
the rise and fall of |
взлёт и падение (какого-либо исторического деятеля) |
Alex_Odeychuk |
649 |
13:13:41 |
rus-fre |
tech. |
выброс газа |
décharge de gaz |
I. Havkin |
650 |
13:13:26 |
eng-rus |
polit. |
political upheavals |
политические катаклизмы (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
651 |
13:13:16 |
eng-rus |
jarg. |
low-key |
неприметный |
Daddy Samoedi |
652 |
13:12:57 |
eng-rus |
footb. |
starting lineup |
стартовый состав |
Юрий Гомон |
653 |
13:12:52 |
eng-rus |
tech. |
gas discharge |
выброс газа |
I. Havkin |
654 |
13:12:05 |
rus-fre |
tech. |
выход газа |
décharge de gaz |
I. Havkin |
655 |
13:11:22 |
eng-rus |
radio |
podcast |
радиоролик |
Alex_Odeychuk |
656 |
13:11:07 |
eng-rus |
snd.rec. |
podcast |
аудиоролик |
Alex_Odeychuk |
657 |
13:09:17 |
eng-rus |
hist. |
the fall of Carthage |
падение Карфагена |
Alex_Odeychuk |
658 |
13:07:06 |
rus-fre |
tech. |
отлитый |
injecté |
I. Havkin |
659 |
13:06:48 |
eng-rus |
clim. |
shoulder mill |
фреза для обработки уступов |
vlad-and-slav |
660 |
13:06:34 |
eng-rus |
tech. |
injected |
отлитый |
I. Havkin |
661 |
13:06:26 |
eng-rus |
invest. |
public pension system |
система государственного пенсионного обеспечения (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
662 |
13:05:59 |
rus-ger |
|
Федеральной службой по аккредитации |
Föderaler Akkreditierungsdienst der Russischen Föderation (Regulierung von Investitionsprojekten in Russland: Normativ-rechtliche Anforderungen im Anlagenbau.) |
Dominator_Salvator |
663 |
13:04:42 |
rus-ger |
geogr. |
Днепр |
Dnjepr |
maxkuzmin |
664 |
13:04:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
morale-boosting |
способствующий поддержанию высокого морального духа |
Игорь Миг |
665 |
13:03:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
morale-boosting |
повышающий боевой дух армии |
Игорь Миг |
666 |
13:02:48 |
eng-rus |
invest. |
wealth fund |
инвестиционный фонд |
Alex_Odeychuk |
667 |
13:02:41 |
rus-ger |
given. |
Варфоломей |
Bartholomaios |
maxkuzmin |
668 |
13:02:31 |
rus-ger |
econ. |
сделка по приобретению |
Erwerbsvorgang |
dolmetscherr |
669 |
13:01:42 |
eng-rus |
invest. |
bench of players |
команда специалистов (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
670 |
13:01:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
morale-boosting |
способствующий креплению боевого духа |
Игорь Миг |
671 |
12:59:14 |
eng-rus |
|
with backing from |
при помощи |
Alex_Odeychuk |
672 |
12:58:59 |
rus-ger |
cleric. |
униатизм |
Uniatismus |
maxkuzmin |
673 |
12:58:13 |
eng-rus |
invest. |
Korea's National Pension Service |
Национальная пенсионная служба Кореи |
Alex_Odeychuk |
674 |
12:57:33 |
rus-ger |
tax. |
многократное налогообложение |
Mehrfachbelastung |
dolmetscherr |
675 |
12:57:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
talk someone out of something |
рассоветовать |
Игорь Миг |
676 |
12:57:03 |
eng-rus |
clim. |
screw-on end mill |
концевая фреза с резьбовым хвостовиком |
vlad-and-slav |
677 |
12:56:25 |
rus-fre |
cook. |
пемпольская фасоль |
coco de Paimpol |
traductrice-russe.com |
678 |
12:56:22 |
eng-rus |
invest. |
heavyweight investor |
инвестиционный тяжеловес (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
679 |
12:55:45 |
eng-rus |
med. |
clinic chain |
сеть частных медицинских клиник |
Alex_Odeychuk |
680 |
12:54:51 |
eng-rus |
invest. |
life span |
горизонт инвестирования (паевого инвестиционного фонда) |
Alex_Odeychuk |
681 |
12:53:59 |
eng-rus |
invest. |
long-duration fund |
паевой инвестиционный фонд долгосрочных прямых инвестиций (fund, which could have a life span of 10 to 20 years; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
682 |
12:53:17 |
rus-ger |
cleric. |
Украинская грекокатолическая церковь |
ukrainische griechisch-katholische Kirche |
maxkuzmin |
683 |
12:52:48 |
rus-fre |
cook. |
односторонней прожарки |
cuit à l'unilatéral |
traductrice-russe.com |
684 |
12:51:20 |
rus-ger |
cleric. |
Украинская автокефальная православная церковь |
autokephale ukrainisch-orthodoxe Kirche |
maxkuzmin |
685 |
12:51:10 |
rus-ita |
chem. |
разлагаться |
degradarsi |
Avenarius |
686 |
12:50:36 |
eng-rus |
mining. |
scissor lift |
подъёмник ножничного типа |
Atenza |
687 |
12:50:30 |
rus-ita |
|
разрушаться |
degradarsi |
Avenarius |
688 |
12:49:27 |
eng-rus |
rhetor. |
you have to be incredibly thoughtful |
надо всё досконально обдумать (about ... – насчёт ...; about what – насчёт того, какие ...) |
Alex_Odeychuk |
689 |
12:48:09 |
rus-ger |
cleric. |
Московский Патриархат |
Moskauer Patriarchat |
maxkuzmin |
690 |
12:47:59 |
rus-lav |
|
штриховой |
svītrināts |
Edtim |
691 |
12:47:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Nuclear Posture Review |
Обзор состава и количества ядерного оружия |
Игорь Миг |
692 |
12:47:07 |
rus-ger |
cleric. |
православная церковь Московского патриархата |
orthodoxe Kirche des Moskauer Patriarchat |
maxkuzmin |
693 |
12:47:03 |
eng-rus |
rhetor. |
it's a big ask |
это серьёзный вопрос (to + inf.; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
694 |
12:45:30 |
eng-rus |
psychol. |
warm to |
проникнуться симпатией к |
Alex_Odeychuk |
695 |
12:45:19 |
eng-rus |
psychol. |
warm to the idea |
проникнуться симпатией к идее |
Alex_Odeychuk |
696 |
12:44:42 |
eng |
abbr. clim. |
feed per tooth |
fz |
vlad-and-slav |
697 |
12:43:31 |
eng-rus |
invest. |
buy-and-hold model of investing |
модель долгосрочного инвестирования, игнорирующая краткосрочные колебания курса акций (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
698 |
12:43:17 |
eng-rus |
clim. |
Ae |
радиальная глубина резания |
vlad-and-slav |
699 |
12:41:18 |
eng-rus |
fin. |
raising long-duration funds |
привлечение долгосрочного финансирования (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
700 |
12:39:26 |
eng-rus |
clim. |
Ap |
осевая глубина резания |
vlad-and-slav |
701 |
12:39:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bolster a role |
повышать роль |
Игорь Миг |
702 |
12:39:05 |
eng-rus |
data.prot. |
blockchain product |
программное средство для распределённого хранения достоверных записей |
Alex_Odeychuk |
703 |
12:37:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bolster |
повышать |
Игорь Миг |
704 |
12:36:42 |
eng-rus |
data.prot. |
blockchain |
распределённое хранение достоверных записей |
Alex_Odeychuk |
705 |
12:36:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bolster one's own security |
укрепить собственную безопасность |
Игорь Миг |
706 |
12:35:18 |
eng-rus |
st.exch. |
small-cap company |
компания с низкой капитализацией (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
707 |
12:34:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bolster one's defenses |
создать мощный оборонительный потенциал |
Игорь Миг |
708 |
12:33:33 |
eng-rus |
animat. |
eguxos |
Египтус (Вымышленное повествование о древнем Египте.) |
Aikido |
709 |
12:32:48 |
eng-rus |
avia. |
controlled visual flight rules |
правила визуальных полётов в контролируемом воздушном пространстве |
Баян |
710 |
12:31:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bolster the operational capacity |
содействовать повышению оперативных возможностей |
Игорь Миг |
711 |
12:30:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bolster its efforts |
прилагать больше усилий |
Игорь Миг |
712 |
12:29:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bolster |
умножить |
Игорь Миг |
713 |
12:28:56 |
rus-ita |
econ. |
журнал регистрации несчастных случаев на производстве |
registro degli infortuni |
spanishru |
714 |
12:28:25 |
rus-ger |
law |
налогооблагаемое событие |
Steuertatbestand |
dolmetscherr |
715 |
12:26:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bolster security against |
усиливать борьбу с |
Игорь Миг |
716 |
12:26:12 |
eng-rus |
st.exch. |
small-cap |
с малой капитализацией |
Alex_Odeychuk |
717 |
12:26:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bolster security against |
повышать эффективность борьбы против |
Игорь Миг |
718 |
12:24:24 |
eng-rus |
invest. |
investment time frame |
горизонт инвестирования |
Alex_Odeychuk |
719 |
12:23:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bolster one's attempts |
активизировать попытки |
Игорь Миг |
720 |
12:22:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bolster one's attempts |
наращивать усилия |
Игорь Миг |
721 |
12:22:22 |
eng-rus |
|
service level agreement |
соглашение об уровнях обслуживания |
heffalump |
722 |
12:21:22 |
rus-ger |
proverb |
в пятницу с часа каждый делает своё |
Freitag um eins macht jeder seins |
nikanikori |
723 |
12:21:19 |
rus-ger |
furn. |
передвижной |
fahrbar |
Andrey Truhachev |
724 |
12:21:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bolster the legitimacy of |
повысить легитимность |
Игорь Миг |
725 |
12:20:51 |
rus-ger |
law |
уровень участия |
Beteiligungsebene |
dolmetscherr |
726 |
12:20:44 |
eng-rus |
O&G |
national oil champion |
крупнейшая национальная нефтяная компания (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
727 |
12:20:34 |
eng-rus |
O&G |
oil champion |
крупнейшая нефтяная компания (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
728 |
12:20:25 |
eng-rus |
|
interchangeably |
синонимически |
Tamerlane |
729 |
12:20:10 |
rus-ita |
econ. |
функциональный состав |
struttura funzionale |
spanishru |
730 |
12:20:04 |
eng-rus |
furn. |
on castors |
передвижной |
Andrey Truhachev |
731 |
12:19:38 |
rus-ger |
furn. |
передвижной офисный шкаф |
fahrbarer Büroschrank |
Andrey Truhachev |
732 |
12:19:03 |
eng-rus |
furn. |
office cabinet on castors |
передвижной офисный шкаф |
Andrey Truhachev |
733 |
12:15:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bolster the staffing of this unit |
увеличить численный состав подразделения |
Игорь Миг |
734 |
12:15:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bolster the staffing of this unit |
расширить штатное расписание данного подразделения |
Игорь Миг |
735 |
12:14:51 |
rus-ita |
econ. |
комиссия по трудовым спорам |
commissione di conciliazione |
spanishru |
736 |
12:13:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bolster one's efforts |
наращивать усилия |
Игорь Миг |
737 |
12:12:47 |
rus-ger |
furn. |
офисный шкаф |
Büroschrank |
Andrey Truhachev |
738 |
12:12:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in order to bolster its efforts |
в целях активизации усилий |
Игорь Миг |
739 |
12:11:58 |
rus-ita |
econ. |
служба занятости |
ufficio del lavoro |
spanishru |
740 |
12:11:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bolster efforts |
подкрепить усилия |
Игорь Миг |
741 |
12:11:17 |
eng-rus |
furn. |
office cabinet |
офисный шкаф |
Andrey Truhachev |
742 |
12:06:19 |
rus-ger |
furn. |
офисный шкаф для одежды |
Büro-Kleiderschrank |
Andrey Truhachev |
743 |
12:06:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in order to bolster its efforts |
для консолидации своих усилий |
Игорь Миг |
744 |
12:05:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bolster |
консолидировать (In order to bolster its efforts …) |
Игорь Миг |
745 |
12:05:26 |
eng-rus |
furn. |
office wardrobe |
офисный шкаф для одежды |
Andrey Truhachev |
746 |
12:04:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bolster |
оказать содействие в осуществлении |
Игорь Миг |
747 |
12:03:42 |
eng-rus |
inf. |
end of story |
всё (All I know is what I've said already–she was a little tipsy, I walked outside with her, she told me she was fine, I went home. End of story.) |
4uzhoj |
748 |
12:02:48 |
eng-rus |
mol.biol. |
binding niche |
область связывания |
Mitsuki |
749 |
12:01:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bolster |
ускорять |
Игорь Миг |
750 |
11:58:26 |
rus-ger |
qual.cont. |
инспекционный контроль |
Inspektionskontrolle (Unsere Gesellschaft bietet einen Gesamtkomplex der Dienstleistungen der Produktzertifizierung: die beratende Hilfe in allen Etappen der Zertifizierung, die Begleitung bei der Ausstellung der Dokumente für die Zertifizierung, die Ausstellung der Konformitätszertifikate, die [...] Registrierung der Konformitätserklärungen, die Durchführung der Inspektionskontrolle über die zertifizierte Produktion.) |
Dominator_Salvator |
751 |
11:57:59 |
eng-rus |
|
EIA |
Альянс отраслей электронной промышленности (до октября 1997 г. называлась Electronic Industries Association, поэтому это не Ассоциация и прочее) |
VictorMashkovtsev |
752 |
11:57:00 |
eng-rus |
|
EIA standards |
стандарты Альянса отраслей электронной промышленности |
VictorMashkovtsev |
753 |
11:56:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mark a decisive end to |
поставить точку |
Игорь Миг |
754 |
11:54:47 |
eng-rus |
econ. |
electric car program |
программа по развитию электромобильного транспорта |
Alex_Odeychuk |
755 |
11:53:10 |
eng-rus |
econ. |
environmentally-friendly growth |
экономический рост, не оказывающий негативного воздействия на окружающую среду |
Alex_Odeychuk |
756 |
11:52:56 |
eng-rus |
med. |
Rapid Exchange Percutaneous Transluminal Coronary Angioplasty Balloon Dilatation Catheter |
дилатационный баллонный катетер быстрого обмена для чрескожной транслюминальной коронарной ангиопластики |
LenaSH |
757 |
11:50:36 |
eng-rus |
geol. |
GASOLINE REFLUX |
рефлюкс отбензинивающей колонны |
feyana |
758 |
11:50:25 |
eng-rus |
st.exch. |
be richly valued |
быть переоцененным |
Alex_Odeychuk |
759 |
11:50:23 |
rus-ger |
law |
материнское предприятие |
herrschendes Unternehmen |
dolmetscherr |
760 |
11:50:11 |
eng-rus |
st.exch. |
richly valued |
переоценённый |
Alex_Odeychuk |
761 |
11:45:40 |
rus-ita |
anat. |
петля тощей кишки |
ansa digiunale |
Vogliadisapere |
762 |
11:44:48 |
rus-ita |
anat. |
тощая кишка |
digiuno |
Vogliadisapere |
763 |
11:44:15 |
eng-rus |
contempt. |
pencil pusher |
штабная крыса |
4uzhoj |
764 |
11:43:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bolster |
нарастить |
Игорь Миг |
765 |
11:42:34 |
eng-rus |
inf. |
pencil pusher |
службист |
4uzhoj |
766 |
11:41:56 |
eng-rus |
st.exch. |
price-to-earnings ratio |
отношению рыночной стоимости акции к годовой прибыли на акцию |
Alex_Odeychuk |
767 |
11:41:30 |
eng-rus |
med. |
Drug Eluting Coronary Stent System |
Система коронарного стента с покрытием, выделяющим лекарственное средство |
LenaSH |
768 |
11:41:19 |
eng-rus |
st.exch. |
forward price-to-earnings ratio |
отношению рыночной стоимости акции к годовой прибыли на акцию по форвардным контрактам |
Alex_Odeychuk |
769 |
11:41:16 |
eng-rus |
|
fascinating field |
интересная область (напр., инженерной практики) |
ssn |
770 |
11:40:40 |
eng-rus |
|
the most fascinating field |
наиболее интересная область (напр., инженерной практики) |
ssn |
771 |
11:37:49 |
eng-rus |
|
one of the most fascinating fields of engineering |
одна из наиболее интересных областей инженерной практики |
ssn |
772 |
11:31:07 |
eng-rus |
|
engineering |
инженерная практика |
ssn |
773 |
11:28:55 |
rus-ger |
tax. |
промежуточный налог с корпораций |
Zwischenkörperschaftsteuer |
Лорина |
774 |
11:28:48 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
one of the most fascinating fields |
одна из наиболее интересных областей (напр., инженерной практики) |
ssn |
775 |
11:26:29 |
eng-rus |
st.exch. |
large-cap company |
компания с высокой рыночной капитализацией |
Alex_Odeychuk |
776 |
11:25:59 |
eng-rus |
st.exch. |
large-cap |
с высокой капитализацией |
Alex_Odeychuk |
777 |
11:23:45 |
rus-ger |
inf. |
громила |
Kleiderschrank |
Andrey Truhachev |
778 |
11:23:19 |
eng-rus |
geogr. |
Beijing-based |
с местонахождением в Пекине |
Alex_Odeychuk |
779 |
11:23:17 |
rus-ger |
inf. |
верзила |
Kleiderschrank |
Andrey Truhachev |
780 |
11:23:08 |
rus-ger |
law |
консолидация долей |
Vereinigung der Anteile |
dolmetscherr |
781 |
11:22:59 |
eng-rus |
geogr. |
Beijing-based |
пекинский |
Alex_Odeychuk |
782 |
11:22:54 |
rus-ger |
law |
консолидация долей |
Anteilsvereinigung |
dolmetscherr |
783 |
11:21:22 |
eng-rus |
energ.ind. |
Regional Dispatching Office |
региональное диспетчерское управление (РДУ) |
vbadalov |
784 |
11:21:05 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
analysis and synthesis of feedback control systems |
анализ и синтез САР с обратными связями |
ssn |
785 |
11:20:45 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
analysis and synthesis of feedback control systems |
анализ и синтез систем автоматического регулирования с обратными связями |
ssn |
786 |
11:20:16 |
eng-rus |
|
offer broader investment avenues |
расширять возможности инвестирования |
LadaP |
787 |
11:20:09 |
eng-rus |
energ.ind. |
Regional Dispatching Office |
РДУ (региональное диспетчерское управление) |
vbadalov |
788 |
11:19:59 |
eng-rus |
|
clear |
дать добро (You are at the mercy of the customs officer until such time as that officer clears you for entry.) |
4uzhoj |
789 |
11:19:28 |
rus-ita |
|
близкие родственники |
stretti familiari |
livebetter.ru |
790 |
11:19:13 |
eng-rus |
|
sign off |
дать добро (on something: The boss signed off on my plan.) |
4uzhoj |
791 |
11:18:59 |
eng-rus |
|
give one's okay |
дать добро (The boss gave his okay.) |
4uzhoj |
792 |
11:17:20 |
eng-rus |
furn. |
closet |
платяной шкаф (academic.ru) |
Andrey Truhachev |
793 |
11:15:25 |
eng-rus |
|
ministries concerned |
профильные министерства |
LadaP |
794 |
11:10:35 |
eng-rus |
energ.ind. |
Central Gas Boosting Station |
ЦГПС (центральная газоповысительная станция) |
bigbeat |
795 |
11:08:12 |
eng-rus |
oncol. |
hormone-refractory metastatic prostate cancer |
гормонально-рефрактерный метастатический рак предстательной железы |
VladStrannik |
796 |
11:08:07 |
eng-rus |
st.exch. |
total market value |
рыночная капитализация (акционерной компании) |
Alex_Odeychuk |
797 |
11:07:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
over the past decade |
за последние 10 лет |
Игорь Миг |
798 |
11:06:38 |
eng-rus |
transp. |
plan to promote electric vehicles |
план по развитию электромобильного транспорта |
Alex_Odeychuk |
799 |
11:06:22 |
eng-rus |
oncol. |
castration resistant cancer |
кастрационно-резистентный рак |
VladStrannik |
800 |
11:06:08 |
rus-ita |
|
в ознакомительных целях |
a fini conoscitivi |
spanishru |
801 |
11:05:24 |
eng-rus |
forex |
official reserve assets |
официальные золотовалютные резервы |
Alex_Odeychuk |
802 |
11:05:07 |
eng-rus |
med. |
portal vein chemotherapy infusion |
внутрипортальная химиотерапия |
tothestarlight |
803 |
11:04:45 |
eng-rus |
fin. |
official reserve assets |
государственные золотовалютные запасы |
Alex_Odeychuk |
804 |
11:04:07 |
eng-rus |
|
for information purposes |
в ознакомительных целях |
spanishru |
805 |
11:03:38 |
eng-rus |
st.exch. |
cap |
капитализация (italization) |
Alex_Odeychuk |
806 |
11:03:21 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
undesired output |
нежелательные отклонения выходной величины |
ssn |
807 |
11:02:43 |
eng-rus |
|
in the next 12 months |
в предстоящие 12 месяцев |
Alex_Odeychuk |
808 |
11:01:10 |
eng-rus |
inf. |
we gotta pay the bills somehow |
нам за что-то надо жить |
Alex_Odeychuk |
809 |
11:00:59 |
rus-ita |
|
в значительной степени |
in misura apprezzabile |
spanishru |
810 |
11:00:57 |
rus-est |
|
каминг-аут |
kapist välja tulemine |
Andrey Truhachev |
811 |
10:59:13 |
rus-epo |
|
каминг-аут |
elŝrankiĝo |
Andrey Truhachev |
812 |
10:58:51 |
rus-epo |
|
камин-аут |
elŝrankiĝo |
Andrey Truhachev |
813 |
10:57:47 |
rus-spa |
|
камин-аут |
salir del armario |
Andrey Truhachev |
814 |
10:57:33 |
rus-spa |
|
каминг-аут |
salir del placard |
Andrey Truhachev |
815 |
10:56:23 |
rus-ger |
law |
объединение долей |
Vereinigung der Anteile |
dolmetscherr |
816 |
10:55:19 |
rus-fre |
|
камин-аут |
sortir du placard |
Andrey Truhachev |
817 |
10:55:10 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
necessary correction |
необходимая корректировка (работы; САР) |
ssn |
818 |
10:54:54 |
rus-est |
comp. |
экранная лупа |
ekraaniluup |
Birdo de Paco |
819 |
10:54:35 |
eng-rus |
ed. |
headmaster |
директор частной школы (относится только к муж., жен. – headmistress) |
IlonaSun |
820 |
10:53:54 |
rus-ger |
fin. |
перенос результата |
Ergebnisvortrag |
Лорина |
821 |
10:53:17 |
rus-ger |
|
камин-аут |
Coming-out |
Andrey Truhachev |
822 |
10:53:13 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
correction |
корректировка работы (САР) |
ssn |
823 |
10:51:35 |
eng-rus |
|
coming out of the closet |
камин-аут |
Andrey Truhachev |
824 |
10:51:03 |
rus-dut |
|
камин-аут |
coming-out |
Andrey Truhachev |
825 |
10:50:39 |
rus-fre |
law |
частная компания |
société privée |
Eugen_Strand |
826 |
10:50:27 |
rus-dut |
|
каминг-аут |
coming-out |
Andrey Truhachev |
827 |
10:48:50 |
rus-fre |
|
каминг-аут |
sortir du placard |
Andrey Truhachev |
828 |
10:47:52 |
eng-rus |
mil. |
United States Strategic Command |
Стратегическое командование Вооружённых сил США (объединяет стратегические ядерные силы, силы противоракетной обороны и космические силы. Стратегическое командование было сформировано с целью усиления централизации управления процессом планирования и боевого применения стратегических наступательных вооружений, повышения гибкости управления ими в различных условиях военно-стратегической обстановки в мире, а также улучшения взаимодействия между компонентами стратегической ядерной триады) |
Alex_Odeychuk |
829 |
10:46:26 |
rus-spa |
|
каминг-аут |
salir del clóset |
Andrey Truhachev |
830 |
10:40:10 |
eng-rus |
avia. |
Husein Sastranegara International Airport |
Международный аэропорт Хусейн Састранегара |
Your_Angel |
831 |
10:37:40 |
eng-rus |
oncol. |
hormone refractory metastatic cancer |
гормонально-рефрактерный метастатический рак |
VladStrannik |
832 |
10:35:59 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
unwanted output due to any disturbance in the forward path of the control system |
нежелательные отклонения выходной регулируемой величины, появляющиеся вследствие наличия возмущений в прямой цепи системы автоматического регулирования |
ssn |
833 |
10:35:52 |
rus-ger |
|
орган государственного надзора |
Staatsaufsichtsbehörde ((1) Staatsaufsichtsbehörde der Ingenieurkammer Hessen ist das zuständige Ministerium.) |
Dominator_Salvator |
834 |
10:31:58 |
eng-rus |
|
fall foliage |
листопад |
sixthson |
835 |
10:30:03 |
eng-rus |
|
in relation |
в связи (to) |
bookworm |
836 |
10:30:02 |
rus-ger |
|
каминг-аут |
Sich-Outen |
Andrey Truhachev |
837 |
10:29:28 |
rus-ger |
|
каминг-аут |
Comingout |
Andrey Truhachev |
838 |
10:28:50 |
eng-rus |
|
toe dipper |
осторожный человек (someone who is cautious to carry out an act, see definithing.com) |
Ася Кудрявцева |
839 |
10:28:41 |
rus-ger |
|
каминг-аут |
Coming-out |
Andrey Truhachev |
840 |
10:28:01 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
unwanted output |
нежелательные отклонения выходной регулируемой величины |
ssn |
841 |
10:26:00 |
eng-rus |
pharm. |
deacetylbaccatin |
деацетилбаккатин |
VladStrannik |
842 |
10:25:32 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
output |
выходная регулируемая величина |
ssn |
843 |
10:23:48 |
eng-rus |
|
bring legal action |
подать в суд (against - на) |
felog |
844 |
10:21:52 |
rus-ger |
law |
профессиональный принцип |
Berufsgrundsatz |
Лорина |
845 |
10:14:03 |
eng-rus |
|
permanent executive authority |
постоянно действующий исполнительный орган (President for the conduct of the said Secretary, and having regard to the permanent executive authority of the office which the respondent holds under the ...) |
Alexander Demidov |
846 |
10:13:55 |
eng-rus |
chem. |
spectralon |
спектралон (фторополимер, использующийся при изготовлении эталонов для спектрального анализа и обладающий наивысшим показателем диффузного отражения) |
to_work |
847 |
10:13:09 |
eng-rus |
|
permanent executive organ |
постоянно действующий исполнительный орган (In 1936 they achieved a measure of unity when all the Palestinian groups joined to create a permanent executive organ known as the Arab Higher Committee, ... ECSC was governed by a high authority (the permanent executive organ of the community), assisted by a consultative committee, a common assembly, ... The permanent executive organ of the O.E.E.0 is the Common Market Commission, consisting of the members chosen by the member-countries.) |
Alexander Demidov |
848 |
10:05:05 |
eng-rus |
|
sole incorporator |
единственный учредитель (In order to form a corporation, a Certificate of Incorporation or Articles of Incorporation must be filed with the Secretary of State of the state in which the company will be incorporated. The certificate or articles are usually signed by a sole incorporator, whose only function is to create the company. | The undersigned, being the sole Incorporator of Company Name, a Delaware corporation (the "Company"), hereby adopts the following resolutions pursuant to ...) |
Alexander Demidov |
849 |
10:00:12 |
eng-rus |
|
a chance going begging |
упущенная возможность |
felog |
850 |
9:51:04 |
rus-ita |
tech. |
порометр |
porosimetro |
Avenarius |
851 |
9:46:17 |
rus-ger |
econ. |
коммерческая недвижимость |
Geschäftsgrundstück |
dolmetscherr |
852 |
9:44:16 |
rus-ger |
med. |
мануальный лимфодренаж |
MLD (manuelle Lymphdrainage) |
folkman85 |
853 |
9:42:48 |
eng-rus |
|
snowblow |
убирать снег с помощью снегоочистительной машины (They snowblowed their way through many a winter in rural New England. Данный глагол образует вторую и третью форму как правильный.) |
VLZ_58 |
854 |
9:42:26 |
rus-ita |
|
заявлять |
asserire |
Avenarius |
855 |
9:41:07 |
rus-ger |
econ. |
стоимость земельного имущества |
Grundbesitzwert |
dolmetscherr |
856 |
9:09:50 |
rus-ita |
tech. |
шайба стопорная с лапками |
rosetta anti-svitamento |
ale2 |
857 |
9:04:33 |
rus-ger |
tax. |
налогооблагаемое событие |
steuerlicher Tatbestand |
dolmetscherr |
858 |
9:03:57 |
eng |
abbr. auto. |
British Racing Drivers' Club |
BRDC |
Vicomte |
859 |
8:51:01 |
eng-rus |
hindi |
National Capital Region |
Национальная столичная область (NCR) |
Ремедиос_П |
860 |
8:50:52 |
eng-rus |
hindi |
National Capital Region |
Национальный столичный регион (NCR) |
Ремедиос_П |
861 |
8:50:23 |
eng-rus |
mus. |
handpan |
хэндпан (музыкальный инструмент wikipedia.org) |
polinochkin |
862 |
8:49:45 |
eng-rus |
|
torment oneself |
грызть себя |
Анна Ф |
863 |
8:42:50 |
eng-rus |
invect. |
jerk |
урод |
Юрий Гомон |
864 |
8:27:53 |
eng-rus |
cliche. |
thanks for your help |
спасибо за помощь |
Юрий Гомон |
865 |
8:18:48 |
rus-ger |
food.ind. |
витринный противень |
Ladenblech |
riant |
866 |
8:16:57 |
rus |
abbr. fire. |
ГСС |
газоспасательная служба |
Bauirjan |
867 |
8:14:12 |
rus-ita |
geol. |
степень неоднородности |
grado di uniformita (песчаных и крупнообломочных грунтов) |
Avenarius |
868 |
8:13:05 |
rus-ger |
food.ind. |
кассета с формами |
Kastenverband |
riant |
869 |
8:12:17 |
rus-fre |
univer. |
курс обучения |
parcours |
2eastman |
870 |
8:10:33 |
eng-rus |
med. |
round robin interview |
круговое собеседование (In a round robin interview, like a panel interview, job candidates are interviewed the same day by several people, but in this instance, not at the same time. Typically, interviewers will interview you one after the other. There are many different types of employment interviews, including the round robin, therefore it makes sense for job candidates to familiarize themselves.) |
amatsyuk |
871 |
8:04:18 |
eng-rus |
sec.sys. |
toolbox briefing |
ежедневный инструктаж по ТБ (проводимый перед началом рабочей смены/работ; toolbox = ящик для инструментов, на который когда-то вставал сотрудник, проводивший инструктаж по ТБ, чтобы его было лучше видно, поскольку этот краткий инструктаж, как правило, проводится непосредственно на рабочем участке – во временном офисе, в бытовке или прямо на площадке)) |
Mixer |
872 |
7:48:08 |
eng-rus |
silic. |
fumed silica |
аэрозольный порошковый диоксид кремния |
Post Scriptum |
873 |
7:25:22 |
eng-rus |
fire. |
response team |
оперативная служба (в контексте учебно-тренировочных занятий по ликвидации аварий) |
Bauirjan |
874 |
7:23:25 |
eng-rus |
fire. |
emergency response personnel |
оперативный персонал (в контексте учебно-тренировочных занятий по ликвидации аварий) |
Bauirjan |
875 |
7:14:48 |
eng-rus |
comp. |
the value resolves all components to a single critical temperature |
это значение применяется в качестве единого значения критической температуры для всех компонентов |
Technical |
876 |
6:43:21 |
eng-rus |
chem.comp. |
Isopropamide |
изопропамид |
Maxym |
877 |
6:18:43 |
eng-rus |
forens. |
NPCC |
национальное агентсво по борьбе с преступностью (НАБП; Великобритания) |
Aiganym_K |
878 |
6:13:41 |
eng-rus |
polit. |
pacification by force |
умиротворение силой (австралийских аборигенов) |
AFilinovTranslation |
879 |
6:11:01 |
eng-rus |
transp. |
animal power |
гужевая тяга (http-wikipediya.ru) |
Mixer |
880 |
6:08:56 |
eng-rus |
polit. |
pacification by force |
принуждение к миру |
AFilinovTranslation |
881 |
5:56:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be unapologetic |
не думать извиняться |
Игорь Миг |
882 |
5:52:14 |
eng-rus |
tax. |
one bite at the apple |
правило одного надкуса яблока (принято Лигой Наций в 1923 году) |
ВолшебниКК |
883 |
5:47:06 |
eng-rus |
tax. |
patent box |
нематериальные активы и интеллектуальная собственность |
ВолшебниКК |
884 |
5:34:52 |
rus-ger |
|
находиться в упадочном состоянии |
am Verfallen sein |
Гевар |
885 |
5:22:14 |
eng-rus |
psychol. |
Pervasive Refusal Syndrome |
синдром тотального отказа (состояние, впервые зафиксированное и описанное у детей в Великобритании в 1990-х гг. bbc.com) |
Oleksandr Spirin |
886 |
5:18:00 |
eng-rus |
dermat. |
epidermodysplasia verruciformis |
эпидермодисплазия Левандовского-Лютца, синдром "человека-дерева" (bbc.com) |
Oleksandr Spirin |
887 |
5:13:47 |
eng-rus |
psychiat. |
RS = Resignation Syndrome |
синдром отстранённости |
Oleksandr Spirin |
888 |
5:07:37 |
eng-rus |
psychiat. |
Resignation Syndrome |
синдром отстранённости (RS; впервые выявлен и описан в Швеции 20 лет назад; поражает детей беженцев; выражается в полном дистанцировании ребёнка от действительности, он перестаёт ходить, разговаривать, самостоятельно питаться, не открывает глаз, не контролирует испражнения. Через некоторое время эти симптомы исчезают и ребёнок возвращается к нормальной жизни. bbc.com) |
Oleksandr Spirin |
889 |
5:03:53 |
rus-spa |
med. |
фармакологическая терапия |
farmacoterapia |
Sergei Aprelikov |
890 |
4:56:35 |
rus-ita |
med. |
индивидуализированная медикаментозная терапия |
terapia farmacologica individualizzata |
Sergei Aprelikov |
891 |
4:52:49 |
eng-rus |
tax. |
substance |
экономическая сущность |
ВолшебниКК |
892 |
4:47:17 |
eng-rus |
idiom. |
be at the back of mind |
намереваться (If something is at/in the back of your mind, you intend to do it, but are not actively thinking about it: It's been at the back of my mind to call José for several days now, but I haven't got round to it yet. multitran.ru) |
VLZ_58 |
893 |
4:45:34 |
rus-ger |
med. |
индивидуализированная медикаментозная терапия |
individualisierte Arzneimitteltherapie |
Sergei Aprelikov |
894 |
4:44:18 |
eng-rus |
med. |
individualised drug therapy |
индивидуализированная медикаментозная терапия |
Sergei Aprelikov |
895 |
4:40:41 |
eng-rus |
tax. |
country-by-country reporting |
межстрановая отчётность |
ВолшебниКК |
896 |
4:36:09 |
eng-rus |
auto. |
Flatliner |
полуприцеп для перевозки готовых конструкций Flatliner |
Andy |
897 |
4:34:17 |
eng-rus |
tax. |
tie-breaker clause |
правило определения налогового резидентства |
ВолшебниКК |
898 |
4:33:13 |
eng-rus |
tax. |
triangular |
третья юрисдикция (которая не является участником двухстороннего налогового договора) |
ВолшебниКК |
899 |
4:19:29 |
eng-rus |
|
make excuses |
оправдывать (for someone) |
SirReal |
900 |
4:16:59 |
eng-rus |
tax. |
group ratio rule |
правило группового соотношения |
ВолшебниКК |
901 |
3:45:49 |
eng-rus |
tax. |
Explanatory Statement |
Разъяснительный Меморандум |
ВолшебниКК |
902 |
3:43:51 |
eng-rus |
|
have hard feelings |
обидеться |
SirReal |
903 |
3:43:36 |
eng-rus |
|
have hard feelings |
быть обиженным |
SirReal |
904 |
3:42:54 |
eng-rus |
|
have hard feelings |
обижаться |
SirReal |
905 |
3:18:42 |
eng-rus |
mol.biol. |
phargemid |
фагмида (одна из частых возможных опечаток) |
Conservator |
906 |
3:17:40 |
eng-rus |
fig. |
rip someone's heart out |
растоптать чью-либо любовь |
SirReal |
907 |
3:16:24 |
eng-rus |
fig. |
rip someone's heart out |
разбить кому-либо сердце |
SirReal |
908 |
3:08:39 |
eng-rus |
inf. |
care about |
быть неравнодушным (к кому-либо) |
SirReal |
909 |
3:08:18 |
eng-rus |
inf. |
care about |
быть небезразличным (к кому-либо) |
SirReal |
910 |
3:07:25 |
eng-rus |
inf. |
care about |
хорошо относиться (к кому-либо) |
SirReal |
911 |
3:07:04 |
eng-rus |
inf. |
she cares about me |
я ей небезразличен |
SirReal |
912 |
2:55:55 |
rus-ita |
weav. |
усовершенствование |
rifinitura |
vk.com/italianskii |
913 |
2:51:59 |
rus-ger |
account. |
метод бухгалтерского учёта |
Rechnungslegungsmethode |
Лорина |
914 |
2:38:46 |
eng-rus |
dat.proc. |
probability score |
балльная оценка вероятности |
capissimo |
915 |
2:34:33 |
eng-rus |
food.ind. |
peelboard |
противень |
riant |
916 |
1:55:25 |
eng-rus |
meas.inst. |
IF power |
мощность на промежуточной частоте |
Speleo |
917 |
1:48:49 |
eng-rus |
idiom. |
not to hold water |
шито белыми нитками |
Yeldar Azanbayev |
918 |
1:40:02 |
rus-ger |
|
реабилитационный центр профессионального обучения |
Berufsbildungswerk |
IrinaH |
919 |
1:38:31 |
rus-ita |
relig. |
торжество |
sollennità (высший ранг церковного праздника в западных литургических обрядах Католической церкви.) |
anirin |
920 |
1:24:57 |
rus-ita |
med. |
автоматический ланцет |
pungidito (для прокалывания кожи) |
ale2 |
921 |
1:24:20 |
eng-rus |
names |
Danielle |
Даньелл (женское имя; ударение на втором слоге) |
Юрий Гомон |
922 |
1:20:40 |
eng-rus |
names |
Tamela |
Тэмела (женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
923 |
1:20:10 |
eng-rus |
names |
Tamala |
Тэмала (женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
924 |
1:20:04 |
rus-ita |
med. |
глюкометр |
glucometro (прибор для измерения уровня сахара в крови) |
ale2 |
925 |
1:09:56 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
PREC |
регулятор-предиктор |
ssn |
926 |
1:09:31 |
eng |
abbr. auto.ctrl. |
PREC |
predictor controller |
ssn |
927 |
1:09:16 |
eng |
auto.ctrl. |
predictor controller |
PREC |
ssn |
928 |
1:08:33 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
predictor controller |
регулятор-предиктор (РПР) |
ssn |
929 |
1:07:00 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
predictor controller |
регулятор с упреждением |
ssn |
930 |
1:05:30 |
rus |
abbr. auto.ctrl. |
АР |
апериодический регулятор (deadbeat-controller) |
ssn |
931 |
1:04:59 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
deadbeat-controller |
АР |
ssn |
932 |
1:04:24 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
deadbeat-controller |
апериодический регулятор |
ssn |
933 |
1:03:30 |
eng-rus |
auto. |
untinted |
нетонированный |
Alex_Odeychuk |
934 |
1:01:07 |
eng |
auto.ctrl. |
state controller |
PC (регулятор состояния) |
ssn |
935 |
1:00:15 |
eng-rus |
mining. |
Reforma |
Реформа (группа нефтяных месторождений в юго-восточной части Мексики) |
lxu5 |
936 |
0:59:20 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
PC |
регулятор состояния |
ssn |
937 |
0:59:01 |
eng-rus |
mining. |
radiography phase analysis |
рентгенографический фазовый анализ |
lxu5 |
938 |
0:58:17 |
eng-rus |
mining. |
mine cost effectiveness |
рентабельность горного предприятия |
lxu5 |
939 |
0:57:55 |
eng-rus |
mining. |
mine economic efficiency |
рентабельность горного предприятия |
lxu5 |
940 |
0:57:46 |
eng |
abbr. auto.ctrl. |
SC |
PC (регулятор состояния) |
ssn |
941 |
0:57:26 |
eng-rus |
mining. |
mine rent |
горная рента |
lxu5 |
942 |
0:57:11 |
eng |
abbr. auto.ctrl. |
SC |
state controller |
ssn |
943 |
0:57:08 |
eng-rus |
mining. |
Renison Bell |
Ренисон-Белл (месторождение руд олова, одно из крупнейших в Австралии) |
lxu5 |
944 |
0:56:50 |
eng |
abbr. auto.ctrl. |
PC |
state controller (регулятор состояния) |
ssn |
945 |
0:56:39 |
eng-rus |
mining. |
roadway repair |
ремонт горных выработок |
lxu5 |
946 |
0:56:29 |
eng |
auto.ctrl. |
state controller |
SC |
ssn |
947 |
0:56:19 |
eng-rus |
mining. |
relaxation |
релаксация напряжений |
lxu5 |
948 |
0:55:55 |
eng-rus |
mining. |
peat land reclamation |
рекультивация торфяных месторождений |
lxu5 |
949 |
0:55:09 |
eng-rus |
mining. |
mine reconstruction |
реконструкция горных предприятий |
lxu5 |
950 |
0:54:47 |
eng-rus |
mining. |
Reconcavo |
Реконкаво (нефтегазоносный бассейн на востоке Бразилии) |
lxu5 |
951 |
0:53:17 |
eng-rus |
mining. |
reinforced concrete oil tank |
железобетонный резервуар |
lxu5 |
952 |
0:52:47 |
eng-rus |
mining. |
reservoir tank storage |
резервуарный парк |
lxu5 |
953 |
0:52:41 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
state controller |
регулятор состояния (обычно с наблюдателем) |
ssn |
954 |
0:52:31 |
eng-rus |
mining. |
operating conditions |
режим работы горного предприятия |
lxu5 |
955 |
0:52:05 |
eng-rus |
mining. |
mode of operation |
режим работы горного предприятия |
lxu5 |
956 |
0:51:15 |
eng-rus |
mining. |
mode of mining operations |
режим горных работ |
lxu5 |
957 |
0:50:34 |
eng-rus |
mining. |
Red Rosebery |
Розбери (крупное колчеданно-полиметаллическое месторождение в Австралии) |
lxu5 |
958 |
0:50:11 |
eng-rus |
mining. |
Red Rosebery |
Ред-Розбери (крупное колчеданно-полиметаллическое месторождение в Австралии) |
lxu5 |
959 |
0:47:32 |
eng-rus |
mining. |
rauchtopaz |
раухтопаз |
lxu5 |
960 |
0:47:28 |
rus-ger |
|
График |
Terminschiene |
Печенежский |
961 |
0:46:07 |
eng-rus |
mining. |
hole reamer |
расширитель |
lxu5 |
962 |
0:45:49 |
eng-rus |
mining. |
explosive magazine |
расходный склад |
lxu5 |
963 |
0:45:08 |
eng-rus |
mining. |
solubility of rocks |
растворимость горных пород |
lxu5 |
964 |
0:43:57 |
eng-rus |
mining. |
underground dissolution |
подземное растворение |
lxu5 |
965 |
0:43:03 |
eng-rus |
mining. |
segregation of explosives |
расслаивание взрывчатых веществ |
lxu5 |
966 |
0:42:33 |
eng-rus |
mining. |
ores of trace elements |
руды рассеянных элементов |
lxu5 |
967 |
0:41:54 |
eng-rus |
mining. |
shaft inset |
рассечка |
lxu5 |
968 |
0:41:32 |
eng-rus |
mining. |
longwall face development |
рассечка |
lxu5 |
969 |
0:41:15 |
eng-rus |
mining. |
clarks |
кларки элементов |
lxu5 |
970 |
0:40:53 |
eng-rus |
mining. |
abundance of chemical elements |
распространённость химических элементов |
lxu5 |
971 |
0:40:29 |
eng-rus |
mining. |
geochemical cycles |
геохимические циклы |
lxu5 |
972 |
0:40:11 |
eng-rus |
mining. |
element migration |
миграция элементов |
lxu5 |
973 |
0:39:59 |
eng-rus |
|
my shoulder hurts |
у меня болит плечо |
Юрий Гомон |
974 |
0:39:48 |
eng-rus |
mining. |
distribution of chemical elements |
распределение химических элементов |
lxu5 |
975 |
0:39:06 |
eng-rus |
mining. |
sawing machine |
распиловочный станок |
lxu5 |
976 |
0:38:39 |
eng-rus |
mining. |
stone sawing |
распиловка камня |
lxu5 |
977 |
0:37:52 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
minimum variance controller |
РМД |
ssn |
978 |
0:37:18 |
eng-rus |
mining. |
segregation deposits |
сегрегационные месторождения |
lxu5 |
979 |
0:36:56 |
eng-rus |
mining. |
early magmatic deposits |
сегрегационные месторождения |
lxu5 |
980 |
0:36:38 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
minimum variance controller |
регулятор с минимальной дисперсией |
ssn |
981 |
0:36:21 |
eng-rus |
mining. |
early magmatic deposits |
раннемагматические месторождения полезных ископаемых |
lxu5 |
982 |
0:35:56 |
eng-rus |
mining. |
early magmatic deposits |
раннемагматические месторождения |
lxu5 |
983 |
0:35:51 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
minimum variance |
минимальная дисперсия |
ssn |
984 |
0:35:10 |
eng-rus |
mining. |
beam lifter |
крепеустановщик |
lxu5 |
985 |
0:34:57 |
eng-rus |
mining. |
lining placer |
крепеустановщик |
lxu5 |
986 |
0:34:32 |
rus-fre |
bot. |
асфодил мягкий |
Asphodèle à petits fruits |
Immortorosa |
987 |
0:34:31 |
eng-rus |
mining. |
frame timber |
рамная крепь |
lxu5 |
988 |
0:34:01 |
rus-fre |
bot. |
асфодил летний |
Asphodèle à petits fruits (Asphodelus aestivus Brot.) |
Immortorosa |
989 |
0:33:43 |
eng-rus |
mining. |
Rammelsberg |
Раммельсберг (колчеданно-полиметаллическое месторождение в Германии) |
lxu5 |
990 |
0:32:50 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
parameter optimized controller |
параметрически оптимизируемый регулятор |
ssn |
991 |
0:32:38 |
rus-fre |
bot. |
асфодель мягкая |
Asphodèle à petits fruits |
Immortorosa |
992 |
0:32:15 |
eng-rus |
mining. |
discoverer of mineral deposit |
первооткрыватель месторождения |
lxu5 |
993 |
0:31:52 |
rus-fre |
bot. |
асфодель летняя |
Asphodèle à petits fruits (Asphodelus aestivus Brot.) |
Immortorosa |
994 |
0:24:18 |
eng-rus |
mining. |
rippability of rocks |
разрыхляемость горных пород |
lxu5 |
995 |
0:24:11 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
feedback control algorithm |
алгоритм управления с обратной связью |
ssn |
996 |
0:23:54 |
eng-rus |
mining. |
tension crack |
раздвиг |
lxu5 |
997 |
0:23:33 |
eng-rus |
mining. |
disjunctive break |
разрывные нарушения |
lxu5 |
998 |
0:23:21 |
eng-rus |
mining. |
disjunctive break |
дизъюнктивные нарушения |
lxu5 |
999 |
0:22:14 |
eng-rus |
mining. |
working trench |
разрезная канава |
lxu5 |
1000 |
0:21:41 |
eng-rus |
mining. |
off-shore mining |
разработка морских месторождений |
lxu5 |