1 |
23:59:33 |
rus-ita |
med. |
гемолимфатический массаж |
massaggio emo-linfatico |
Rossinka |
2 |
23:55:39 |
rus-dut |
gen. |
прыгать |
springen |
taty43 |
3 |
23:54:07 |
eng-rus |
inf. |
get the picture |
понять (ситуацию) |
dj_formalin |
4 |
23:53:27 |
rus-spa |
geol. |
туфогенный |
tubáceo |
Willmar Sandoval |
5 |
23:35:04 |
rus-dut |
gen. |
повадка |
allure |
taty43 |
6 |
23:34:52 |
rus-ger |
fig. |
уделить несколько минут |
ein paar Minuten investieren |
Лорина |
7 |
23:23:50 |
rus-ger |
gen. |
дать возможность |
in die Lage versetzen |
Лорина |
8 |
23:18:20 |
rus-ita |
light. |
плафон |
coppa |
gny |
9 |
23:15:49 |
rus-ger |
med. |
препарат выбора |
Mittel der ersten Wahl |
OlgaST |
10 |
23:11:41 |
rus-ger |
tech. |
технический |
anwendungstechnisch |
Лорина |
11 |
23:10:43 |
eng-rus |
expl. |
burning to detonation |
переход горения в детонацию (один из основных параметров взрывчатых материалов, делящий их на первичные и вторичные.) |
Scorz |
12 |
23:09:02 |
rus-ger |
gen. |
считать себя |
sich verstehen |
Лорина |
13 |
23:08:01 |
rus-ger |
inf. |
смыслить |
sich verstehen |
Лорина |
14 |
23:00:06 |
eng-rus |
gen. |
reported case |
зарегистрированный случай |
kopeika |
15 |
22:49:47 |
rus-ger |
econ. |
Лицензия на предпринимательскую деятельность |
Gewerbebewilligung |
yuliya.2014 |
16 |
22:40:28 |
rus-ger |
IT |
проект по состоянию на |
Projektstand |
Nilov |
17 |
22:34:36 |
eng-rus |
gen. |
veer about |
колебаться |
Hand Grenade |
18 |
22:33:46 |
eng-rus |
market. |
pallet display |
паллетная выкладка |
fainakobita |
19 |
22:15:18 |
rus-dut |
gen. |
один-одинёшенек |
uppie |
taty43 |
20 |
22:11:50 |
rus-ger |
ecol. |
парниковый потенциал |
Treibhauspotenzial |
marinik |
21 |
22:09:09 |
eng-rus |
market. |
direct referral |
прямой реферрал (или реферал, что идентично) |
Sloneno4eg |
22 |
22:08:44 |
rus-ger |
ecol. |
потенциал глобального потепления |
Treibhauspotential |
marinik |
23 |
22:04:38 |
eng |
abbr. railw. |
RID |
remote insulating disconnector |
Andrey250780 |
24 |
21:58:05 |
rus-ger |
telecom. |
режим разговора |
Sprechzeit |
Julia_Pavlova |
25 |
21:56:47 |
eng-rus |
archit. |
drum tower |
барабанная башня (в буддийских храмах) |
firmine |
26 |
21:49:02 |
eng-rus |
consult. |
Fabric care |
уход за тканью |
Moscowtran |
27 |
21:46:04 |
rus-ger |
el. |
полюс |
aktiver Leiter (полюс электрической сети постоянного или переменного тока) |
isirider57 |
28 |
21:37:45 |
eng-rus |
pharma. |
Attenuation |
усиление (в настройках детектора ГХ) |
gavsyatina |
29 |
21:37:42 |
rus-ger |
tech. |
целостность |
Intaktheit |
isirider57 |
30 |
21:36:47 |
eng |
abbr. pharma. |
Attenuation |
attn (в настройках детектора ГХ (Усиление)) |
gavsyatina |
31 |
21:36:12 |
eng-rus |
pharma. |
attn |
усиление (в настройках детектора ГХ (Attenuation)) |
gavsyatina |
32 |
21:35:57 |
rus-ger |
law |
налагать |
auferlegen (штраф Akkusativ на кого-либо – D.) |
Лорина |
33 |
21:33:45 |
eng-rus |
IT |
retention policy |
политика хранения (данных itband.ru) |
owant |
34 |
21:30:36 |
rus-ita |
med. |
клеточная популяция |
popolazione cellulare |
Rossinka |
35 |
21:29:32 |
rus-ita |
med. |
протеогликаны |
proteoglicani |
Rossinka |
36 |
21:29:14 |
eng-rus |
consult. |
blended operating model |
смешанная операционная модель |
Moscowtran |
37 |
21:28:08 |
eng-rus |
bot. |
heavy feeder |
растение, которому необходимо обильное количество удобрений (как правило, в период вегетации) |
Mirzabaiev Maksym |
38 |
21:28:06 |
rus-ita |
med. |
вялый, ослабевший |
atonico |
Rossinka |
39 |
21:24:18 |
eng-rus |
transp. |
track clip |
скоба гусеницы (снегохода) |
Харламов |
40 |
21:22:54 |
eng-rus |
gen. |
leaf blower |
воздуходувка (для уборки листьев) |
'More |
41 |
21:22:38 |
rus-fre |
busin. |
право на оценку |
droit d'appreciation (условий контракта) |
vikaprozorova |
42 |
21:19:49 |
rus-ita |
med. |
тканевое накопление |
accumulo tissutale |
Rossinka |
43 |
21:19:28 |
eng-rus |
ling. |
colloquiality |
разговорность (state or condition of being colloquial) |
vazik |
44 |
21:19:00 |
rus-ita |
med. |
застой лимфы |
stasi linfatica |
Rossinka |
45 |
21:18:01 |
rus-ita |
med. |
застой крови |
stasi ematica |
Rossinka |
46 |
21:17:34 |
eng-rus |
amer. |
turnoff |
съезд (a road that allows vehicles to leave a highway) |
Val_Ships |
47 |
21:17:04 |
rus-ita |
med. |
стрессор |
stressore |
Rossinka |
48 |
21:12:36 |
rus-ita |
med. |
кровяная масса |
massa ematica |
Rossinka |
49 |
21:10:52 |
rus-ita |
med. |
золь |
sol |
Rossinka |
50 |
21:09:38 |
eng-rus |
amer. |
including yours truly |
включая меня |
Val_Ships |
51 |
21:07:11 |
eng-rus |
consult. |
home goods |
товары для дома |
Moscowtran |
52 |
21:06:44 |
eng-rus |
consult. |
personal care product |
товары для личной гигиены |
Moscowtran |
53 |
21:05:52 |
eng-rus |
amer. |
we are through the worst of it |
наихудшее уже позади |
Val_Ships |
54 |
21:04:07 |
rus-ger |
gen. |
жизнерадостная натура |
Frohnatur |
Поцепаева |
55 |
21:02:51 |
eng-rus |
consult. |
brand consistency |
целостность бренда |
Moscowtran |
56 |
21:02:28 |
rus-fre |
tech. |
разрушение |
endommagement (напр., пласта породы) |
I. Havkin |
57 |
21:02:03 |
eng-rus |
consult. |
brand rationalization |
рационализация бренда |
Moscowtran |
58 |
21:01:57 |
rus-fre |
tech. |
разрушать |
endommager (напр., пласт породы) |
I. Havkin |
59 |
20:53:48 |
rus-fre |
electr.eng. |
изолирующая среда |
milieu isolant |
I. Havkin |
60 |
20:39:33 |
eng-rus |
gen. |
shower rod |
штанга для штор ванной комнаты |
'More |
61 |
20:38:40 |
eng-rus |
gen. |
shower rod |
карниз для ванной комнаты (для шторы) |
'More |
62 |
20:36:47 |
eng |
pharma. |
attn |
Attenuation (в настройках детектора ГХ (Усиление)) |
gavsyatina |
63 |
20:34:02 |
rus-ger |
law |
дееспособность проверена |
die Handlungsfähigkeit ist geprüft |
Лорина |
64 |
20:31:23 |
rus-fre |
gen. |
подряд |
à la suite |
I. Havkin |
65 |
20:25:10 |
eng |
abbr. railw. |
HVS |
high-voltage substation |
Andrey250780 |
66 |
20:15:58 |
eng-rus |
gen. |
have too much on one's plate |
быть очень занятым (thefreedictionary.com) |
Tetiana Diakova |
67 |
20:05:51 |
eng-rus |
gen. |
imperative of our time |
требование времени |
rechnik |
68 |
20:03:56 |
eng-rus |
consult. |
co-COO |
содиректор по операционной деятельности |
Moscowtran |
69 |
19:57:46 |
eng-rus |
gen. |
deal with |
быть нацеленным на (пример: he deals with management of groups – он нацелен на управление группами) |
bojana |
70 |
19:57:23 |
rus-dut |
gen. |
стажироваться |
stage lopen |
Olessija |
71 |
19:57:21 |
rus-ger |
gen. |
пользующийся спросом во всём мире |
weltweit gefragt (во многих странах) |
OLGA P. |
72 |
19:56:37 |
rus-ger |
gen. |
повышать конкурентоспособность |
Wettbewerbsfähigkeit erhöhen |
OLGA P. |
73 |
19:56:15 |
eng-rus |
rel., islam |
feqah |
фикх (араб., традиционное исламское правоведение) |
Историк |
74 |
19:55:31 |
rus-ita |
med. |
скелетная система |
apparato scheletrico |
Rossinka |
75 |
19:54:16 |
rus-ger |
med. |
НГС носогубная складка |
Nasen-Lippen-Falte |
klipka |
76 |
19:39:59 |
rus-spa |
water.suppl. |
налог на воду |
canon de saneamiento |
Sandra Yu |
77 |
19:32:08 |
eng-rus |
gen. |
motorized draisine |
мотодрезина (wikipedia.org) |
Windystone |
78 |
19:30:30 |
rus-ger |
gen. |
осведомитель |
Whistleblower |
IrinaH |
79 |
19:29:01 |
rus-est |
auto. |
блок управления |
juhtplokk |
Марина Раудар |
80 |
19:28:42 |
eng-rus |
gen. |
deli |
деликатесная закуска (мясная нарезка, салаты, маринованные огурчики и т.п.) |
plushkina |
81 |
19:28:26 |
rus-ger |
law |
Национальный совет по контролю норм |
Nationaler Normenkontrollrat (Германия, Совет по контролю за законодательными и др. правовыми актами при Ведомстве федер. канцлера) |
Евгения Ефимова |
82 |
19:24:55 |
eng-rus |
inf. |
trackies |
треники |
Alexey Lebedev |
83 |
19:24:02 |
rus-ita |
tech. |
перемонтаж |
rimontaggio |
Avenarius |
84 |
19:13:58 |
eng-rus |
oncol. |
digital microvascular ischemia |
микроваскулярная ишемия пальцев (moscow-translator.ru) |
mazurov |
85 |
19:02:54 |
rus-ita |
mech. |
трёхштоковый |
a tre steli |
spanishru |
86 |
19:02:45 |
eng-rus |
inet. |
stateless |
без отслеживания состояния (logi.cc) |
bojana |
87 |
19:02:11 |
rus-est |
gen. |
мастерская по разборке автомобилей |
lammutuskoda |
Марина Раудар |
88 |
19:00:21 |
rus-ita |
mech. |
неповоротный |
antirotante |
spanishru |
89 |
18:59:44 |
eng-rus |
inet. |
Managed Address Configuration flag |
флаг M (logi.cc) |
bojana |
90 |
18:59:05 |
eng-rus |
inet. |
Other Stateful Configuration flag |
флаг О (logi.cc) |
bojana |
91 |
18:54:51 |
rus-dut |
gen. |
сидеть |
zitten zat-gezeten |
Olessija |
92 |
18:45:41 |
rus-ita |
idiom. |
хорошенький куш |
un gran bel gruzzolo |
gorbulenko |
93 |
18:43:41 |
eng-rus |
humor. |
plug and pray |
включи и надейся (по аналогии с plug and play – "Включили и погнали!") |
bojana |
94 |
18:39:28 |
eng-rus |
gen. |
by way of example |
в качестве примера |
Stas-Soleil |
95 |
18:38:36 |
eng-rus |
arts. |
site specificity |
привязка к месту |
kann_sein |
96 |
18:38:00 |
eng-rus |
arts. |
site specific |
привязанный к месту |
kann_sein |
97 |
18:36:55 |
rus-dut |
gen. |
всех времен |
aller tijden |
ms.lana |
98 |
18:36:36 |
eng-rus |
consult. |
economy of scope |
сокращение затрат за счёт расширения ассортимента (Economies of scope are conceptually similar to economies of scale. Whereas economies of scale for a firm primarily refers to reductions in the average cost (cost per unit) associated with increasing the scale of production for a single product type, economies of scope refers to lowering the average cost for a firm in producing two or more products. (Wikipedia)) |
Moscowtran |
99 |
18:32:26 |
eng-rus |
tax. |
taxation without limits |
неограниченное налогообложение |
Stas-Soleil |
100 |
18:31:25 |
eng-rus |
gen. |
without limits |
неограниченный (e.g., taxaton without limits – неограниченное налогообложение) |
Stas-Soleil |
101 |
18:28:54 |
eng-rus |
law |
master sales agreement |
генеральный договор купли-продажи |
Leonid Dzhepko |
102 |
18:27:59 |
eng-rus |
colloid.chem. |
sensitive |
чувствительный (к внешним условиям/факторам среды; тж. environmentally sensitive; напр., emulsions are sensitive and metastable dispersed forms... – эмульсии являются неустойчивыми и чувствительными к внешним условиям дисперсными системами...) |
Min$draV |
103 |
18:23:49 |
rus-ger |
med. |
комбинированный препарат |
Fixe Kombination |
norbek rakhimov |
104 |
18:21:32 |
eng-rus |
gen. |
сhance would be a fine thing! |
неплохо бы, только ничего не получится (something that you say which means that you would very much like something to happen but there is no possibility that it will) |
КГА |
105 |
18:11:37 |
rus-ger |
gen. |
в сопровождении |
in Begleitung von |
Лорина |
106 |
18:08:09 |
rus-dut |
gen. |
указать, указывать, показывать, обращать |
aanduiden |
ms.lana |
107 |
18:07:47 |
eng-rus |
consult. |
direct operating expense |
прямые операционные затраты |
Moscowtran |
108 |
18:06:53 |
eng-rus |
gen. |
for instance |
так (в значении "например") |
4uzhoj |
109 |
18:01:25 |
eng-rus |
construct. |
wire-mesh cable tray |
проволочный кабельный лоток |
sega_tarasov |
110 |
18:00:47 |
eng-rus |
mil. |
Act for refreshment |
акт освежения (The proces for socking of weapons, equipment, assets and other material goods for safekeeping in intangible stock and refresh their is performed based on "Act for storage or refreshment of material supplies". More often / in our case "Refreshment" as changing with newer material supplies (the year of manufacture) (more often refers to ammunition, a quantity of obsolete ammunition is removed and is inserted the same new amount). Sometimes at the basis of this "Refreshment" may be changing the type or model of MS, in this case we could call updating.) |
andrei-engineer |
111 |
17:55:31 |
eng-rus |
chem. |
BOC |
N-трет-бутоксикарбонил (N-tert-butoxycarbonyl (t-BOC)) |
СеменовАлександр |
112 |
17:49:53 |
rus-ger |
gen. |
подозрения |
Zumutungen |
IrinaH |
113 |
17:48:36 |
eng-rus |
gen. |
get things rolling |
начинать |
Supernova |
114 |
17:46:12 |
eng-rus |
pharm. |
ATD |
аспирин дважды в день (moscow-translator.ru) |
mazurov |
115 |
17:40:53 |
rus-ita |
mech. |
маховик лепестковый |
volante a lobi |
spanishru |
116 |
17:37:15 |
rus-fre |
med. |
Единый реестр медицинских работников |
RPPS |
Katharina |
117 |
17:36:46 |
rus-dut |
gen. |
контурные огни |
markeringslichten |
ms.lana |
118 |
17:35:46 |
rus-dut |
gen. |
клеймение, маркировка, разметка, метка, расцветка |
markering |
ms.lana |
119 |
17:35:32 |
eng-rus |
gen. |
weight machine |
тренажёр |
Lavrov |
120 |
17:35:19 |
eng-rus |
gen. |
weight machine |
силовой тренажёр |
'More |
121 |
17:34:08 |
rus-lav |
gen. |
приведение в порядок |
sakārtošana |
Hiema |
122 |
17:31:26 |
eng-rus |
consult. |
multi-business firm |
многопрофильная компания |
Moscowtran |
123 |
17:21:27 |
eng-rus |
biochem. |
ASPOMe |
метил аспартат (- α-methyl aspartate) |
СеменовАлександр |
124 |
17:20:15 |
rus-ita |
mech. |
мелкий шаг резьбы |
passo fine |
spanishru |
125 |
17:17:39 |
eng-rus |
chem. |
methoxy group OMe |
Метокси группаO-CH3 |
СеменовАлександр |
126 |
17:16:28 |
eng-rus |
chem. |
OMe |
Метокси группаO-CH3 |
СеменовАлександр |
127 |
17:15:55 |
eng-rus |
tech. |
valve butterfly |
клапан запорный поворотный |
eliakim |
128 |
17:12:42 |
eng |
abbr. |
European Court of Human Rights |
ECHR (также ECtHR) |
4uzhoj |
129 |
17:11:33 |
eng-rus |
hemat. |
Maximal Aggregation Intensity |
интенсивность агрегации тромбоцитов (moscow-translator.ru) |
mazurov |
130 |
17:06:54 |
eng-rus |
pipes. |
nozzle neck |
горловина патрубка |
Kharchenko Oleg |
131 |
17:05:37 |
eng-rus |
relig. |
so help me God |
и да поможет мне Бог (эти слова содержатся в инаугурационной присяге Президента США, в других торжественных клятвах, например: The United States Air Force Academy has announced that the phrase "so help me God" at the conclusion of the Cadet Honor Oath is now optional.) |
Мама Пума |
132 |
17:04:37 |
eng |
abbr. |
immaterial |
imm (несущественный) |
Nivakaame |
133 |
16:55:57 |
eng-rus |
consult. |
shared culture |
единая культура |
Moscowtran |
134 |
16:55:27 |
eng-rus |
gen. |
glowing vest |
светящаяся куртка |
scherfas |
135 |
16:52:19 |
eng-rus |
transp. |
just the tip of it |
верхушка айсберга |
КГА |
136 |
16:50:50 |
eng |
abbr. railw. |
PSD |
platform screen doors |
Andrey250780 |
137 |
16:46:42 |
rus-fre |
avia. |
моноколесо |
Disque aubagé |
eugeene1979 |
138 |
16:46:16 |
rus-ger |
gen. |
санитарно-гигиеническая комиссия |
Hygienekommission |
Vera Cornel |
139 |
16:40:53 |
eng-rus |
scient. |
explorative model |
исследовательская модель |
Sergei Aprelikov |
140 |
16:40:23 |
eng-rus |
hemat. |
RTTP |
профилеметрия тромбоза в реальном времени (moscow-translator.ru) |
mazurov |
141 |
16:38:26 |
eng-rus |
inf. |
epic |
суперский |
Moscowtran |
142 |
16:38:02 |
eng-rus |
inf. |
epic |
невероятный |
Moscowtran |
143 |
16:37:40 |
eng-rus |
inf. |
epic |
потрясающий |
Moscowtran |
144 |
16:35:36 |
rus-ger |
med. |
интервенционное исследование |
Interventionsstudie |
norbek rakhimov |
145 |
16:26:59 |
eng-rus |
gen. |
fly fan |
воздушная завеса (Air curtains expel a powerful stream of air that acts as an invisible curtain to repel flying insects. By the way, air curtains are also known as air doors or fly fans or air screens см. air door; см. air screen; см. air curtain) |
'More |
146 |
16:21:06 |
eng-rus |
mech.eng. |
knowledge-based engineering |
наукоёмкое машиностроение |
Sergei Aprelikov |
147 |
16:17:00 |
eng-rus |
met. |
cobbling |
бурение (проката) |
ikpesochinskaya |
148 |
16:16:07 |
eng-rus |
account. |
mispost |
неправильно сделать проводку |
Leonid Dzhepko |
149 |
16:12:42 |
eng |
abbr. |
ECHR |
European Court of Human Rights (также ECtHR) |
4uzhoj |
150 |
16:10:55 |
eng-rus |
sew. |
detachable faux fur trim |
съёмный воротник из искусственного меха |
janik84 |
151 |
16:10:33 |
eng-rus |
busin. |
MNC |
МНК (multinational corporation) |
elenajouja |
152 |
16:08:48 |
eng-rus |
busin. |
MNC |
многонациональная корпорация (multinational corporation) |
elenajouja |
153 |
16:04:37 |
eng |
gen. |
imm |
immaterial (несущественный) |
Nivakaame |
154 |
15:59:56 |
rus-dut |
gen. |
противотуманный фонарь |
mistachterlicht, mistlamp |
ms.lana |
155 |
15:57:56 |
eng-rus |
food.ind. |
taleggio |
таледжио |
kozelski |
156 |
15:56:24 |
eng-rus |
clin.trial. |
clinical trial application |
заявка на проведение клинического исследования |
tanik812 |
157 |
15:52:10 |
rus-ger |
gen. |
медперсонал по уходу за престарелыми |
Altenpfleger |
Vera Cornel |
158 |
15:48:05 |
rus-spa |
law |
патентный поверенный |
abogado de patentes |
Simplyoleg |
159 |
15:46:16 |
eng-rus |
gen. |
involve a risk |
влечь риск |
Stas-Soleil |
160 |
15:45:54 |
eng-rus |
sport. |
Rock Bottom |
подножие скалы (в рестлинге установившееся название одного из финишеров Дуэйна Джонсона aka The Rock) |
r313 |
161 |
15:44:22 |
rus-fre |
electr.eng. |
генератор Маркса |
générateur de Marx |
I. Havkin |
162 |
15:42:24 |
eng-rus |
hemat. |
endosteal translocation |
внутрикостная транслокация (moscow-translator.ru) |
mazurov |
163 |
15:42:13 |
rus-ger |
tech. |
середина впадины |
Lückenmitte |
Александр Рыжов |
164 |
15:40:02 |
eng-rus |
food.ind. |
jamon |
хамон |
kozelski |
165 |
15:39:45 |
eng-rus |
gen. |
sole provider |
единственный кормилец (for someone) |
Hand Grenade |
166 |
15:39:39 |
rus-ger |
electr.eng. |
прибранный |
aufgeräumt |
Veronika78 |
167 |
15:35:30 |
eng-rus |
gen. |
poke holes in |
находить недостатки |
Melechka |
168 |
15:33:57 |
eng-rus |
comp., MS |
custom |
настройка (winpedia.ru) |
bojana |
169 |
15:33:08 |
eng-rus |
comp., MS |
Customize the default language settings |
Настройка региональных стандартов по умолчанию (winpedia.ru) |
bojana |
170 |
15:32:07 |
eng-rus |
adv. |
wowcher |
англ. voucher "расписка, поручительство" письменное свидетельство, квитанция, документ, подтверждающий получение товара, скидки на товар или услуги (Слэнг. Ваучер от которого приходят в восторг ( WOW! )) |
Terenz |
171 |
15:32:01 |
eng-rus |
hemat. |
hypersegmented |
гиперсегментированный (moscow-translator.ru) |
mazurov |
172 |
15:31:49 |
eng-rus |
comp., MS |
customize settings |
особые параметры (winpedia.ru) |
bojana |
173 |
15:31:28 |
eng-rus |
hemat. |
hyperlobulation |
гиперсегментированность (moscow-translator.ru) |
mazurov |
174 |
15:31:03 |
eng-rus |
hemat. |
hyperlobulated |
гиперсегментированный (moscow-translator.ru) |
mazurov |
175 |
15:21:11 |
eng-rus |
invest. |
funder |
инвестор |
igisheva |
176 |
15:20:53 |
rus-dut |
gen. |
фары дальнего света |
groot licht |
ms.lana |
177 |
15:20:28 |
eng-rus |
busin. |
B2B meetings |
бизнес-встречи |
elenajouja |
178 |
15:20:03 |
eng-rus |
oncol. |
far-advanced |
запущенная стадия (рака) |
Тантра |
179 |
15:16:06 |
eng-rus |
gen. |
monetary value |
денежный эквивалент |
Pavlov Igor |
180 |
15:11:45 |
eng-rus |
gen. |
maid cart |
тележка для горничной |
'More |
181 |
15:08:47 |
eng-rus |
comp. |
Link Loss Forwarding, LLF |
режим ретрансляции сообщения о потере соединения, LLF-режим |
AlexaTranslator |
182 |
14:57:27 |
eng-rus |
gen. |
dilatory tactics |
затягивание (рассмотрения дела судом или органом) |
4uzhoj |
183 |
14:56:10 |
eng-rus |
comp., net. |
Local Area Connection |
Подключения по локальной сети (tenet.ua) |
bojana |
184 |
14:55:18 |
eng-rus |
geogr. |
Mission Viejo |
Мишн-Вьехо (шт.Калифорния, wikipedia.org) |
intern |
185 |
14:54:20 |
rus-ger |
law |
проверка правовых актов/ норм/законов и пр. с точки зрения соблюдения законодательной техники |
Prüfung der Rechtsnormen auf Methodengerechtigkeit (при их написании / разработке) |
Евгения Ефимова |
186 |
14:52:29 |
rus-dut |
gen. |
рисовать граффити |
kalken |
alenushpl |
187 |
14:51:55 |
rus-dut |
gen. |
рисовать граффити |
pennen |
alenushpl |
188 |
14:51:25 |
rus-fre |
busin. |
предприятие-крупный клиент |
grande compte (основной клиент фирмы, ТНК или госмонополия потребляющая большой объем услуг или товаров) |
vikaprozorova |
189 |
14:48:59 |
eng-rus |
SAP. |
HU |
единица обработки (Handling Unit) |
Шандор |
190 |
14:48:02 |
rus-dut |
chess.term. |
сделать связку |
pennen |
alenushpl |
191 |
14:47:24 |
rus-dut |
gen. |
писать |
pennen (быстро и усердно ручкой) |
alenushpl |
192 |
14:44:32 |
rus-ita |
geol. |
стратиграфическая колонка |
log stratigrafico |
Avenarius |
193 |
14:43:37 |
rus-fre |
tech. |
герметизирующая прокладка |
joint d'étanchéité |
I. Havkin |
194 |
14:43:24 |
rus-fre |
tech. |
уплотнительная прокладка |
garniture d'étanchéité |
I. Havkin |
195 |
14:42:22 |
rus-ger |
gen. |
сразу же после |
kurz nach (kurz nach dem Fristablauf сразу по истечении срока) |
OLGA P. |
196 |
14:41:51 |
eng-rus |
hemat. |
PVSG |
группа исследования истинной полицитэмии (Polycythemia Vera Study Group moscow-translator.ru) |
mazurov |
197 |
14:41:46 |
eng-rus |
gen. |
come after |
идти вслед за |
alenushpl |
198 |
14:39:47 |
eng-rus |
gen. |
plate-glass mirror |
зеркальное полотно (зеркало без рамы) |
'More |
199 |
14:37:44 |
eng-rus |
busin. |
preferred term |
предпочтительное условие |
adelibnisgz |
200 |
14:33:10 |
rus-epo |
gen. |
растворять |
solvi |
urbrato |
201 |
14:32:31 |
rus-epo |
gen. |
твёрдый |
solida (агрегатное состояние) |
urbrato |
202 |
14:29:06 |
rus-ger |
gen. |
операционные расходы |
Sachaufwand |
tina_tina |
203 |
14:24:45 |
rus-epo |
gen. |
организация |
societo (сообщество) |
urbrato |
204 |
14:17:14 |
eng-rus |
gen. |
informant |
лицо, предоставившее сведения (или информацию) |
nerzig |
205 |
14:13:33 |
rus-fre |
gen. |
выписываться из больницы |
sortir (напр.: Je sors après-demain.) |
ksuh |
206 |
14:13:07 |
rus-fre |
O&G |
добыча нефти |
récupération de pétrole |
I. Havkin |
207 |
14:07:38 |
eng-rus |
OHS |
ventilation expert |
специалист по вентиляционным системам |
Anatolilag |
208 |
14:06:32 |
eng-rus |
gen. |
rules for protecting |
нормы, направленные на защиту (кого-либо, чего-либо) |
Stas-Soleil |
209 |
14:05:17 |
eng-rus |
gen. |
for |
направленный на (rules for protecting ... – нормы, направленные на защиту ...) |
Stas-Soleil |
210 |
14:04:57 |
rus-ger |
road.constr. |
изгибаться |
verschwenken |
IrinaH |
211 |
14:03:33 |
eng-rus |
mech.eng. |
design top of rail |
расчётная головка рельса |
Eugene_Chel |
212 |
13:57:36 |
eng-rus |
transp. |
contraflow |
реверсивное движение |
КГА |
213 |
13:55:24 |
eng-rus |
law |
legal uncertainty |
правовая неопределённость |
Stas-Soleil |
214 |
13:53:33 |
rus-ger |
polit. |
Голос предпочтения |
Vorzugsstimme |
Paulchen |
215 |
13:51:06 |
rus-ger |
polit. |
стадия подсчёта голосов |
Ermittlungsverfahren |
Paulchen |
216 |
13:37:57 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
press screen |
напорная сортировка (в массоподготовке) |
Bagdanis |
217 |
13:36:41 |
rus-fre |
O&G |
гидравлический разрыв |
hydrofracturation (пласта) |
I. Havkin |
218 |
13:36:24 |
rus-fre |
O&G |
гидроразрыв |
hydrofracturation (пласта) |
I. Havkin |
219 |
13:34:49 |
rus-fre |
bank. |
фонд гарантированных страховых выплат |
fondation de libre passage (Швейцария) |
Лара |
220 |
13:29:40 |
rus-fre |
O&G |
образовывать трещины |
fissurer |
I. Havkin |
221 |
13:26:58 |
rus-fre |
O&G |
закачка |
injection |
I. Havkin |
222 |
13:23:29 |
rus-fre |
gen. |
посредством |
par le moyen de |
I. Havkin |
223 |
13:21:27 |
eng |
abbr. |
GTDT |
Getting the Deal Through |
4uzhoj |
224 |
13:20:42 |
eng-rus |
tech. |
turned reducer |
точёный переход |
zhm-zoya |
225 |
13:20:33 |
eng-rus |
med., dis. |
human granulocytic anaplasmosis |
гранулоцитарный анаплазмоз человека |
juliakrivkina |
226 |
13:18:20 |
eng-rus |
gen. |
embark on the path to understand... in order to |
встать на путь постижения |
anyname1 |
227 |
13:16:50 |
eng-rus |
med., dis. |
provider |
кормитель (кормитель клещей) |
juliakrivkina |
228 |
13:15:26 |
eng-rus |
gen. |
take the path |
встать на путь (of something: When I found myself at a crossroads of whether to pursue a Ph.D. and teach or become a physician, I boldly decided to take the path of medicine. virginia.edu) |
anyname1 |
229 |
13:11:32 |
rus-ger |
math. |
правило образования |
Bildungsvorschrift |
Infanati |
230 |
13:09:19 |
eng-rus |
OHS |
natural draw |
естественная тяга |
Anatolilag |
231 |
13:00:45 |
eng-rus |
EU. |
Opening Letter |
письмо с уведомлением о начале процедуры улаживания споров (В Европейском энергетическом сообществе направляется Секретариатом в случае неисполнения участником директивных или регуляторных требований) |
Beforeyouaccuseme |
232 |
12:53:52 |
eng-rus |
gen. |
Federal Rules of Civil Procedure |
Федеральный гражданский процессуальный кодекс (США) |
4uzhoj |
233 |
12:46:57 |
rus-ger |
law |
пан-евро-средиземноморская система кумулятивного подхода к происхождению товара |
Paneuropa-Mittelmeer-Ursprungskumulierung |
Schumacher |
234 |
12:46:14 |
rus-ita |
gen. |
фольга |
carta stagnola |
Miramar |
235 |
12:44:41 |
eng-rus |
inf. |
J-fish |
медуза |
sissoko |
236 |
12:42:06 |
eng-rus |
inf. |
jelly |
медуза |
sissoko |
237 |
12:40:52 |
eng-rus |
inf. |
keep one's nose out of something |
оставаться в стороне от |
КГА |
238 |
12:40:48 |
eng-rus |
leg.ent.typ. |
private company |
хозяйственное общество закрытого типа |
Alexander Matytsin |
239 |
12:39:24 |
rus-lav |
med. |
изъязвление |
izčūlojums |
Hiema |
240 |
12:37:25 |
rus-dut |
law |
в порядке упрощённого производства |
kort geding |
honselaar |
241 |
12:34:21 |
eng-rus |
construct. |
thumb attachment |
захват для брёвен (устанавливается на ковш мини-экскаватора или экскаватора-погрузчика) |
StanislavPr |
242 |
12:26:44 |
eng-rus |
comp., MS |
KPP |
защита ядра от изменения (Kernel Patch Protection agnitum.ru) |
bojana |
243 |
12:24:21 |
eng-rus |
comp., MS |
DEP |
предотвращение выполнения кода (Data Execution Prevention, защита Windows agnitum.ru) |
bojana |
244 |
12:23:34 |
eng-rus |
comp., MS |
data execution prevention |
предотвращение выполнения данных как кода (DEP, защита Windows agnitum.ru) |
bojana |
245 |
12:23:27 |
eng-rus |
tech. |
ATM flare |
атмосферный факел (proz.com) |
twinkie |
246 |
12:15:54 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
List of Detailed Drawings |
Ведомость рабочих чертежей основного комплекта (А где здесь "основной комплект"? waldvogel) |
zhm-zoya |
247 |
12:07:47 |
eng-rus |
construct. |
lateral load test |
испытание на действие горизонтальных нагрузок, испытание на горизонтальную нагрузку |
mewl2007 |
248 |
12:06:33 |
eng-rus |
construct. |
axial load test |
испытание на действие вертикальных нагрузок |
mewl2007 |
249 |
12:04:37 |
eng-rus |
gen. |
scalable |
эластичный |
Moscowtran |
250 |
12:03:36 |
eng-rus |
construct. |
axial load test |
испытание на вертикальную нагрузку (терминология, которая принята в нормативных документах) |
mewl2007 |
251 |
12:01:38 |
eng-rus |
tech. |
diagram alignment |
увязка схем |
zhm-zoya |
252 |
11:54:17 |
rus-ger |
PSP |
схема замещения элементов |
Komponentenersatzschaltbild |
Shmelev Alex |
253 |
11:50:50 |
rus-ita |
gen. |
плохой сервис |
servizio ridotto |
gorbulenko |
254 |
11:45:43 |
rus-ger |
med. |
головная боль цефалгия |
Cephalgie |
anjamaus |
255 |
11:45:32 |
rus-lav |
anat. |
межрёберный промежуток |
ribstarpa |
Hiema |
256 |
11:45:09 |
rus-ger |
mil. |
не делать исключений |
keine Extrawurst braten |
anoctopus |
257 |
11:39:28 |
rus-ger |
mil. |
военно-морская группа |
Marinegruppenkommando |
anoctopus |
258 |
11:38:12 |
rus-ger |
mil. |
командир отряда военных корреспондентов |
Kriegsberichterchef |
anoctopus |
259 |
11:29:07 |
rus-ger |
PSP |
правило преобразования |
Transformationsvorschrift |
Shmelev Alex |
260 |
11:27:53 |
eng-rus |
gen. |
fashion faithful |
человек, преданный моде |
Supernova |
261 |
11:25:20 |
eng-rus |
gen. |
restricted endowment |
целевой эндаумент |
Ivan Pisarev |
262 |
11:24:55 |
eng-rus |
gen. |
restricted endowment |
целевой эндаумент-фонд |
Ivan Pisarev |
263 |
11:22:27 |
eng-rus |
gen. |
friendly |
обладающий свойствами (пример: screen is touch friendly – экран обладает сенсорными свойствами) |
bojana |
264 |
11:21:15 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
full-rated blind |
полноразмерная заглушка |
Tanyabomba |
265 |
11:19:59 |
eng-rus |
gen. |
introduction |
введение в обиход |
bojana |
266 |
11:11:07 |
eng-rus |
amer. |
Home Ownership Center |
Центр помощи владельцам жилья |
Himera |
267 |
11:04:37 |
eng-rus |
gen. |
it saves me effort of doing something |
не приходится |
Moscowtran |
268 |
11:02:38 |
eng-rus |
mil. |
anti-fingerprint |
не оставляющий отпечатков пальцев (одна из характеристик покрытия) |
WiseSnake |
269 |
11:02:16 |
eng-rus |
gen. |
-wise |
что касается (Ставится после опред. слова: Makeup-wise I opt for more eye makeup & darker colors. • Texture-wise the shadows are a mix of cream and powder.) |
Moscowtran |
270 |
10:58:25 |
eng-rus |
tech. |
unibody design |
монолитная конструкция |
Danube |
271 |
10:47:53 |
eng-rus |
hydrol. |
TDS concentration |
минерализация (в некоторых контекстах) |
trtrtr |
272 |
10:43:24 |
rus-fre |
IT |
защищённый канал передачи данных |
transmission sécurisée |
vikaprozorova |
273 |
10:42:09 |
eng-rus |
sport. |
run-off area |
зона вылета (автоспорт) |
Сергеич |
274 |
10:41:55 |
eng-rus |
SAP. |
AP |
счета к оплате / кредиторы / кредиторская задолженность (Accounts Payable) |
Шандор |
275 |
10:38:58 |
eng-rus |
sport. |
shortcut |
срезка (автоспорт) |
Сергеич |
276 |
10:38:07 |
rus-ger |
biol. |
промискуитетный |
promisk |
ad84 |
277 |
10:37:54 |
eng-rus |
sport. |
guardrail |
гардрель (автоспорт) |
Сергеич |
278 |
10:36:26 |
rus-ger |
PSP |
многоместное замыкание на землю |
Mehrfacherdschluss |
Shmelev Alex |
279 |
10:33:42 |
rus-ger |
sport. |
зона вылета |
Auslaufzone (автоспорт) |
Сергеич |
280 |
10:33:03 |
eng-rus |
bus.styl. |
man Gy |
чел-Гр |
Alexey Lebedev |
281 |
10:32:53 |
rus-ger |
PSP |
самоликвидирующийся |
selbsterlöschend |
Shmelev Alex |
282 |
10:32:30 |
eng-rus |
bus.styl. |
man Sv |
человеко-зиверт |
Alexey Lebedev |
283 |
10:32:14 |
eng-rus |
bus.styl. |
man Sv |
чел-Зв |
Alexey Lebedev |
284 |
10:31:56 |
rus-ger |
sport. |
гравийная ловушка |
Kiesbett (автоспорт) |
Сергеич |
285 |
10:30:46 |
rus-ger |
food.ind. |
варка |
Eindampfanlage (разг.) |
ananev |
286 |
10:27:22 |
eng-rus |
ecol. |
ecologically responsible purchasing |
экологически ответственные закупки (ERP) |
sega_tarasov |
287 |
10:21:33 |
rus-ger |
mil. |
уход в отставку, отставка |
Schicksalsergebenheit |
anoctopus |
288 |
10:19:08 |
rus-fre |
IT |
тип пользователя |
profile d'utilisateur (Франко-русский словарь по вычислительной технике из-ва ВИКРА 1994) |
vikaprozorova |
289 |
10:16:30 |
eng-rus |
tech. |
Engineering Council UK |
Инженерный совет Великобритании |
mr_aim |
290 |
10:14:29 |
eng-rus |
market. |
gravitational marketing |
гравитационный маркетинг |
Himera |
291 |
10:08:19 |
eng-rus |
law |
file a missing person report |
подать в полицию заявление об исчезновении человека (with police) |
Ying |
292 |
10:06:04 |
eng-rus |
busin. |
inflated value |
завышенная стоимость |
Alexander Matytsin |
293 |
10:04:05 |
eng-rus |
med. |
androstane series |
андростановый ряд |
Dunajen |
294 |
10:02:08 |
rus-ger |
med. |
функциональная рентгенография |
Funktionsaufnahme |
kir-peach |
295 |
9:49:51 |
eng-rus |
gen. |
trophy hotel |
престижная гостиница |
'More |
296 |
9:47:29 |
eng-rus |
biochem. |
fibroblast growth factor – basic |
фактор роста фибробластов-основной (FGF-b) |
СеменовАлександр |
297 |
9:46:48 |
eng-rus |
gen. |
trophy |
признак статуса (Any emblem of success; a status symbol) |
'More |
298 |
9:44:27 |
rus-ita |
automat. |
"умный дом" |
casa intelligente |
gorbulenko |
299 |
9:43:25 |
eng-rus |
gen. |
trophy |
элитный (as in "trophy property" ~ элитная недвижимость, статусный дом) |
'More |
300 |
9:40:03 |
eng-rus |
disappr. |
trophy wife |
статусная жена (Trophy wife is an expression used to refer to a wife, usually young and attractive, who is regarded as a status symbol for the husband, who is often older and wealthy. The term trophy husband refers to a male filling the role.) |
'More |
301 |
9:38:00 |
eng-rus |
gen. |
trophy |
статусный (being a status symbol; Impressive or ostentatious so as to display one's wealth or status: trophy wife; a trophy home) |
'More |
302 |
9:34:29 |
rus-ger |
med. |
липосомный |
liposomal |
norbek rakhimov |
303 |
9:28:51 |
rus-ger |
med. |
пара оснований |
Basenpaar |
Sol12 |
304 |
9:18:27 |
eng |
abbr. |
Design Eye Position |
DEP (Расчетное положение глаз пилота. In the design of human-machine user interfaces (HMIs or UIs), the Design Eye Position (DEP) is the position from which the user is intended to view the workstation for an optimal view of the visual interface. The Design Eye Position represents the ideal but notional location of the operator's view and is usually expressed as a monocular point mid-way between the pupils of the average user.) |
Bogdan_Demeshko |
305 |
9:17:22 |
eng-rus |
tech. |
trip level |
уровень аварийного отключения |
Amduscia |
306 |
9:09:57 |
rus-ger |
gen. |
человек |
Menschenwesen |
Vonbuffon |
307 |
9:04:21 |
eng |
abbr. nautic. |
Offshore Construction Vessel |
OCV |
0baton0 |
308 |
9:03:45 |
eng-rus |
nautic. |
OCV |
судно обеспечения работ по монтажу морских установок |
0baton0 |
309 |
8:58:22 |
eng-rus |
nautic. |
PSV |
Судно снабжения морских платформ |
0baton0 |
310 |
8:52:55 |
rus-ger |
math. |
относительное число ВЛ |
Freileitungsanteil |
Shmelev Alex |
311 |
8:52:47 |
rus-ita |
winemak. |
сушильня |
fruttaia |
OlaLog |
312 |
8:52:42 |
rus-ger |
math. |
доля ВЛ |
Freileitungsanteil |
Shmelev Alex |
313 |
8:51:46 |
rus-ita |
winemak. |
погреба |
barricaia |
OlaLog |
314 |
8:51:01 |
eng-rus |
tech. |
flourmill |
мельница |
Amduscia |
315 |
8:45:50 |
rus-ger |
med. |
преимплантационная генетическая диагностика |
Polkörperdyagnostik (в некоторых странах запрещена) |
Faina |
316 |
8:44:14 |
eng-rus |
tech. |
Bearing motor |
Подшипниковый двигатель |
Amduscia |
317 |
8:43:45 |
rus-fre |
law |
Комиссия по контролю персональных данных |
Commission de Contrôle des Informations Nominatives (Монако) |
Ying |
318 |
8:21:02 |
rus-ita |
gen. |
административное здание |
palazzo per uffici |
gorbulenko |
319 |
8:20:57 |
rus-ger |
gen. |
масляные листы |
Schmiermittel-Blätter (для шредера) |
Julia_Pavlova |
320 |
8:18:27 |
eng |
abbr. |
DEP |
Design Eye Position (Расчетное положение глаз пилота. In the design of human-machine user interfaces (HMIs or UIs), the Design Eye Position (DEP) is the position from which the user is intended to view the workstation for an optimal view of the visual interface. The Design Eye Position represents the ideal but notional location of the operator's view and is usually expressed as a monocular point mid-way between the pupils of the average user.) |
Bogdan_Demeshko |
321 |
8:15:22 |
rus-ita |
gen. |
удовлетворять требованиям |
soddisfare i requisiti |
gorbulenko |
322 |
8:04:21 |
eng |
abbr. nautic. |
OCV |
Offshore Construction Vessel |
0baton0 |
323 |
8:03:22 |
eng-rus |
mech.eng. |
mast-climbing work platform |
подъёмник мачтового типа с рабочей платформой (ГОСТ Р 54770-2011) |
Андрей Порошин |
324 |
7:54:54 |
rus-ger |
gen. |
измельчитель бумаги |
Aktenvernichter |
Julia_Pavlova |
325 |
7:53:03 |
rus-ger |
tech. |
шредер |
Aktenvernichter |
Julia_Pavlova |
326 |
7:51:59 |
rus-fre |
tech. |
прокладочный герметик |
pâte à joint |
Natalia Nikolaeva |
327 |
7:46:50 |
eng-rus |
tech. |
unless shown otherwise |
если не указано иное |
Technical |
328 |
7:24:16 |
rus-fre |
tech. |
монтажная паста |
pâte de montage |
Natalia Nikolaeva |
329 |
7:24:10 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Land Relations Department |
управление земельных отношений |
TELEVAD |
330 |
6:58:31 |
rus-fre |
cardiol. |
двойное произведение индекс робинсона |
double produit |
netu_logina |
331 |
6:54:00 |
rus-ger |
comp. |
связаться с периферийными устройствами |
Peripheriegeräte ansprechen |
Julia_Pavlova |
332 |
6:43:39 |
rus-ger |
comp. |
устройство расширения |
Erweiterungseinheit |
Julia_Pavlova |
333 |
6:15:33 |
rus-ger |
med. |
синглетный кислород |
Singulettsauerstoff |
norbek rakhimov |
334 |
6:02:19 |
rus |
bank. |
ОНиВД |
обеспечение непрерывности и восстановление деятельности |
Alexander Oshis |
335 |
5:58:44 |
rus-fre |
tech. |
цепная таль |
Palans à chaine |
Natalia Nikolaeva |
336 |
5:05:47 |
rus-ger |
med. |
экстракт |
Extrakt (тж. см. EXT) (oder das Extrakt указ. Dimpassy duden.de) |
Guido-Maria-Gabriel |
337 |
5:01:12 |
ger |
med. |
EXT |
Extrakt (экстракт) указ. Dimpassy) |
Guido-Maria-Gabriel |
338 |
4:59:48 |
rus-spa |
gen. |
разливное пиво |
cerveza tirada |
dabaska |
339 |
4:12:01 |
eng |
abbr. avia. |
TCA |
terminal control area |
Christine_A |
340 |
4:09:43 |
eng |
abbr. avia. |
AES |
Aviation Engineering Service |
Christine_A |
341 |
3:44:36 |
rus-ger |
law |
розыскная работа |
Fahndungsarbeit |
Лорина |
342 |
3:42:02 |
rus-ger |
law |
открыть уголовное дело |
ein Strafverfahren einleiten |
Лорина |
343 |
3:26:39 |
rus-ger |
gen. |
как результат |
als Ergebnis |
Лорина |
344 |
2:49:07 |
rus-ita |
gen. |
редька |
ravanello |
crazy_mouse |
345 |
2:38:09 |
eng-rus |
lab.law. |
pay rate |
тарификационный разряд |
ART Vancouver |
346 |
2:05:10 |
rus-ger |
law |
причинить моральный вред |
moralischen Schaden zufügen (... hat mit seinem Verhalten erheblichen moralischen Schaden zugefügt) |
OLGA P. |
347 |
1:44:15 |
eng-rus |
progr. |
note on program transformation |
замечание о преобразовании программ |
ssn |
348 |
1:41:02 |
eng-rus |
progr. |
note on data refinement |
замечание об уточнении данных |
ssn |
349 |
1:40:37 |
eng-rus |
progr. |
data refinement |
уточнение данных |
ssn |
350 |
1:37:23 |
rus-ger |
econ. |
мошенничество в сфере экономической деятельности |
Wirtschaftsbetrug |
OLGA P. |
351 |
1:37:08 |
eng-rus |
progr. |
preorder traversal of a tree |
обход дерева в префиксном порядке |
ssn |
352 |
1:36:26 |
eng-rus |
progr. |
preorder traversal |
обход в префиксном порядке |
ssn |
353 |
1:35:53 |
eng-rus |
progr. |
traversal of a tree |
обход дерева |
ssn |
354 |
1:34:45 |
eng-rus |
progr. |
preorder list |
префиксный список |
ssn |
355 |
1:33:11 |
eng-rus |
progr. |
list of the nodes of a tree |
список вершин дерева |
ssn |
356 |
1:32:42 |
eng-rus |
gen. |
ticket desk |
билетная касса |
RiverJ |
357 |
1:30:24 |
eng-rus |
progr. |
preorder |
префиксный порядок |
ssn |
358 |
1:27:12 |
eng-rus |
gen. |
random thing |
не по теме (напр., о комментарии – сказан "не в тему") |
Moscowtran |
359 |
1:21:55 |
eng-rus |
gen. |
drum majorette |
тамбурмажоретка |
Wolverine |
360 |
1:20:33 |
eng-rus |
ed. |
specialized school |
специализированная школа (wikipedia.org) |
arturmoz |
361 |
1:18:58 |
eng-rus |
gen. |
eye pencil |
карандаш для глаз |
Moscowtran |
362 |
1:18:34 |
eng-rus |
gen. |
eyeliner |
карандаш для глаз |
Moscowtran |
363 |
1:17:56 |
eng-rus |
progr. |
node count |
счёт вершин (дерева) |
ssn |
364 |
1:15:30 |
eng-rus |
progr. |
counting the nodes of a tree |
подсчёт вершин дерева |
ssn |
365 |
1:14:35 |
eng-rus |
progr. |
nodes of a tree |
вершины дерева |
ssn |
366 |
1:13:42 |
eng-rus |
busin. |
electronic trading system |
система электронной торговли |
Rori |
367 |
1:12:23 |
eng-rus |
progr. |
implementing a tree |
реализация дерева |
ssn |
368 |
1:10:13 |
eng-rus |
progr. |
oriented binary tree |
упорядоченное двоичное дерево |
ssn |
369 |
1:08:55 |
eng-rus |
progr. |
orient |
упорядочивать |
ssn |
370 |
1:03:19 |
rus-ger |
gen. |
не ожидать от |
nicht zumuten (jemandem etwas) |
OLGA P. |
371 |
1:03:12 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
galvanizing |
мобилизационный |
Liv Bliss |
372 |
1:01:10 |
eng-rus |
progr. |
approximating the square root |
приближение к квадратному корню |
ssn |
373 |
0:58:54 |
eng-rus |
progr. |
searching a two-dimensional array |
поиск в двумерном массиве |
ssn |
374 |
0:56:49 |
eng-rus |
fig. |
keep at bay |
предотвращать (This cream helps hydrate my skin and keep those fine lines at bay.) |
Moscowtran |
375 |
0:56:37 |
eng-rus |
progr. |
maximum problem |
задача о максимуме |
ssn |
376 |
0:54:50 |
rus-ita |
gen. |
уподоблять кому-л. |
accostare a (См. пример в статье "приравнивать к".) |
I. Havkin |
377 |
0:54:14 |
eng-rus |
progr. |
closing the curve |
замыкание кривой |
ssn |
378 |
0:53:57 |
rus-ita |
gen. |
приравнивать к |
accostare a (Polibio, suo contemporaneo, lo [Annibale] paragonava a Publio Cornelio Scipione Africano; altri lo hanno accostato ad Alessandro Magno, Giulio Cesare e Napoleone.) |
I. Havkin |
379 |
0:51:59 |
rus-spa |
bank. |
комиссионные за превышение кредитного лимита |
comisión de descubierto |
serdelaciudad |
380 |
0:50:58 |
rus-ita |
gen. |
полководец |
generale (См. пример в статье "военачальник".) |
I. Havkin |
381 |
0:50:29 |
rus-ita |
gen. |
военачальник |
generale (Annibale г considerato uno dei più grandi generali della storia.) |
I. Havkin |
382 |
0:48:26 |
eng-rus |
biol. |
satisfy the rule |
удовлетворять правилу |
sakitamahime |
383 |
0:45:58 |
eng-rus |
progr. |
asymptotic execution time properties |
асимптотические свойства времени выполнения программ |
ssn |
384 |
0:45:03 |
eng-rus |
gen.eng. |
aerobicity |
аэробность |
Mukhatdinov |
385 |
0:44:21 |
eng-rus |
chem. |
monohydration |
преобразование в моногидрат |
pelipejchenko |
386 |
0:44:15 |
eng-rus |
law |
deontological ethics |
деонтология (wikipedia.org) |
arturmoz |
387 |
0:44:08 |
rus-ita |
gen. |
битва |
scontro |
I. Havkin |
388 |
0:43:13 |
eng-rus |
progr. |
problems used in the book |
задачи, использованные в книге |
ssn |
389 |
0:43:10 |
eng-rus |
inet. |
visual light communication |
передача данных видимым светом (VLC; синоним – li-fi от light + fidelity; беспроводная связь через микросветодиодную лампу, до 10 Гбит/сек bbc.co.uk) |
bojana |
390 |
0:42:35 |
rus-ita |
geogr. |
Альпы |
Alpi |
I. Havkin |
391 |
0:41:42 |
eng-rus |
inet. |
VLC |
передача данных видимым светом (visual light communication; синоним – li-fi от light + fidelity; беспроводная связь через микросветодиодную лампу, до 10 Гбит/сек bbc.co.uk) |
bojana |
392 |
0:40:37 |
eng-rus |
progr. |
history of programming methodology |
история методологии программирования |
ssn |
393 |
0:39:38 |
rus-ita |
gen. |
демонизировать |
demonizzare |
I. Havkin |
394 |
0:39:00 |
eng-rus |
progr. |
brief history of programming methodology |
краткая история методологии программирования |
ssn |
395 |
0:38:13 |
eng-rus |
inet. |
li-fi |
беспроводная связь посредством светодиодов (до 10 Гбит/сек через микросветодиодную лампу; от light + fidelity; синоним: VLC от visual light communication – передача данных видимым светом bbc.co.uk) |
bojana |
396 |
0:36:24 |
eng-rus |
progr. |
definitions and declarations of variables |
определения и описания переменных |
ssn |
397 |
0:36:14 |
eng-rus |
amer. |
key dictum |
важное изречение |
Val_Ships |
398 |
0:35:30 |
eng-rus |
biol. |
merge |
склеиваться |
sakitamahime |
399 |
0:35:05 |
eng-rus |
progr. |
declarations of variables |
описания переменных |
ssn |
400 |
0:34:16 |
eng-rus |
progr. |
declaration of variables |
описание переменных |
ssn |
401 |
0:33:04 |
rus-ita |
book. |
воодушевлять |
spirare |
I. Havkin |
402 |
0:32:07 |
rus-ger |
gen. |
срок прошёл |
die Frist ist vorbei |
OLGA P. |
403 |
0:29:24 |
rus-ita |
hist. |
Ганнибал |
Annibale |
I. Havkin |
404 |
0:29:10 |
eng-rus |
gen. |
issue a suggestion |
выступить с предложением |
ilghiz |
405 |
0:28:49 |
eng-rus |
progr. |
inverting programs |
обращение программ |
ssn |
406 |
0:27:41 |
rus-ita |
gen. |
неизмеримо |
infinitamente (Le apparecchiature per l'EEG sono infinitamente meno costose degli strumenti per produrre immagini del funzionamento del cervello mediante risonanza magnetica e tomografia.) |
I. Havkin |
407 |
0:26:27 |
eng-rus |
progr. |
two larger examples of program development |
два больших примера построения программ |
ssn |
408 |
0:26:01 |
eng-rus |
pharma. |
spray cooling |
распыление с охлаждением (распава исходного материала) |
Min$draV |
409 |
0:25:35 |
rus-spa |
gen. |
Расскажи |
Cuéntame |
trismegist |
410 |
0:24:58 |
eng-rus |
progr. |
larger examples |
большие примеры |
ssn |
411 |
0:24:56 |
eng-rus |
gen. |
run a bath |
наполнять ванну |
Moscowtran |
412 |
0:24:30 |
rus-ita |
gen. |
неоспоримый |
indubbio |
I. Havkin |
413 |
0:24:24 |
eng-rus |
progr. |
larger example |
большой пример |
ssn |
414 |
0:23:00 |
eng-rus |
progr. |
examples of program development |
примеры построения программ |
ssn |
415 |
0:22:52 |
rus-ita |
gen. |
пересмотр взглядов, позиций и т. п. |
ripensamento |
I. Havkin |
416 |
0:21:44 |
rus-ger |
gen. |
стало известно, что |
es wurde bekannt, dass |
Лорина |
417 |
0:21:40 |
eng-rus |
progr. |
program development |
построение программ |
ssn |
418 |
0:20:37 |
rus-ita |
gen. |
задействовать |
coinvolgere |
I. Havkin |
419 |
0:18:44 |
eng-rus |
progr. |
right-justifying lines of text |
выровненные строки текста |
ssn |
420 |
0:16:22 |
eng-rus |
progr. |
lines of text |
строки текста |
ssn |
421 |
0:12:53 |
eng-rus |
progr. |
longest upsequence |
максимальная восходящая последовательность |
ssn |
422 |
0:11:52 |
rus-spa |
mil. |
воодушевить |
infundir entusiasmo |
I. Havkin |
423 |
0:11:13 |
rus-spa |
mil. |
проникновение в тыл противника |
infiltración |
I. Havkin |
424 |
0:10:49 |
rus-spa |
chem. |
фильтрат |
infiltración |
I. Havkin |
425 |
0:10:02 |
eng-rus |
progr. |
upsequence |
восходящая последовательность |
ssn |
426 |
0:09:52 |
rus-spa |
inf. |
тронуться |
guillarse |
I. Havkin |
427 |
0:09:26 |
rus-spa |
gen. |
уходить |
guillarse |
I. Havkin |
428 |
0:07:47 |
rus-spa |
gen. |
нести на спине |
llevar a cuestas |
I. Havkin |
429 |
0:07:16 |
eng-rus |
busin. |
counterparties |
контрпартнёры |
Rori |
430 |
0:06:43 |
rus-spa |
gen. |
наклонный |
en cuesta |
I. Havkin |
431 |
0:06:33 |
eng-rus |
progr. |
changing a representation |
изменение представления данных |
ssn |
432 |
0:05:18 |
rus-spa |
gen. |
совершать обряд крещения |
bautizar |
I. Havkin |
433 |
0:03:59 |
rus-spa |
gen. |
вдвоём |
al alimón |
I. Havkin |
434 |
0:03:23 |
rus-spa |
gen. |
член союза |
aliado |
I. Havkin |
435 |
0:03:15 |
eng-rus |
progr. |
taking an assertion out of a loop |
вынесение утверждения из цикла |
ssn |
436 |
0:02:56 |
rus-spa |
gen. |
хлебная биржа |
alhóndiga |
I. Havkin |
437 |
0:02:37 |
eng-rus |
progr. |
taking |
вынесение |
ssn |
438 |
0:02:26 |
rus-spa |
gen. |
ценная вещь |
alhaja |
I. Havkin |
439 |
0:01:29 |
eng-rus |
scient. |
research rationale |
порядок выполнения научных исследований |
I. Havkin |
440 |
0:00:51 |
eng-rus |
scient. |
methodological rationale |
методическое пособие |
I. Havkin |